1 Samuel 7:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 Samuel said, G*   G119.1 Gather G3956 all G* Israel G1519 unto G* Mizpeh! G2532 and G4336 I will pray G4314 to G2962 the lord G5228 for G1473 you.
  6 G2532 And G4863 [3gathered together G3588 1the G2992 2people] G1519 in G* Mizpeh, G2532 and G5200.2 drew G5204 water, G2532 and G1632 poured it out G1799 before G2962 the lord G1909 upon G3588 the G1093 ground. G2532 And G3522 they fasted G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G2036 said, G264 We have sinned G3588 against G2962 the lord . G2532 And G1340.1 Samuel adjudicated for G*   G3588 the G5207 sons G* of Israel G1519 in G* Mizpeh.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G119.1 αθροίσατε G3956 πάντα G* Ισραήλ G1519 εις G* Μασσηφά G2532 και G4336 προσεύξομαι G4314 προς G2962 κύριον G5228 υπέρ G1473 υμών
  6 G2532 και G4863 συνήχθη G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G* Μασσηφά G2532 και G5200.2 υδρεύοντο G5204 ύδωρ G2532 και G1632 εξέχεαν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G3522 ενήστευσαν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπαν G264 ημαρτήκαμεν G3588 τω G2962 κυρίου G2532 και G1340.1 εδίκαζε Σαμουήλ G*   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1519 εις G* Μασσηφά
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ   V-AAD-2P αθροισατε G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφαθ G2532 CONJ και G4336 V-FMI-1S προσευξομαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    6 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφαθ G2532 CONJ και   V-PMI-3P υδρευονται G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3522 V-AAI-3P ενηστευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G264 V-RAI-1P ημαρτηκαμεν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-IAI-3S εδικαζεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφαθ
HOT(i) 5 ויאמר שׁמואל קבצו את כל ישׂראל המצפתה ואתפלל בעדכם אל יהוה׃ 6 ויקבצו המצפתה וישׁאבו מים וישׁפכו לפני יהוה ויצומו ביום ההוא ויאמרו שׁם חטאנו ליהוה וישׁפט שׁמואל את בני ישׂראל במצפה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H6908 קבצו Gather H853 את   H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H4709 המצפתה to Mizpeh, H6419 ואתפלל and I will pray H1157 בעדכם for H413 אל you unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  6 H6908 ויקבצו And they gathered together H4709 המצפתה to Mizpeh, H7579 וישׁאבו and drew H4325 מים water, H8210 וישׁפכו and poured out H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6684 ויצומו and fasted H3117 ביום day, H1931 ההוא on that H559 ויאמרו and said H8033 שׁם there, H2398 חטאנו We have sinned H3068 ליהוה against the LORD. H8199 וישׁפט judged H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4709 במצפה׃ in Mizpeh.
new(i)
  5 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H6908 [H8798] Gather H3478 all Israel H4708 to Mizpeh, H6419 [H8691] and I will pray H3068 for you to the LORD.
  6 H6908 [H8735] And they gathered together H4709 at Mizpeh, H7579 [H8799] and drew H4325 water, H8210 [H8799] and poured it out H6440 at the face of H3068 the LORD, H6684 [H8799] and fasted H3117 on that day, H559 [H8799] and there said, H2398 [H8804] We have sinned H3068 against the LORD. H8050 And Samuel H8199 [H8799] judged H1121 the sons H3478 of Israel H4708 in Mizpeh.
Vulgate(i) 5 dixit autem Samuhel congregate universum Israhel in Masphat ut orem pro vobis Dominum 6 et convenerunt in Masphat hauseruntque aquam et effuderunt in conspectu Domini et ieiunaverunt in die illa et dixerunt ibi peccavimus Domino iudicavitque Samuhel filios Israhel in Masphat
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixit autem Samuel: Congregate universum Israël in Masphath, ut orem pro vobis Dominum. 6 Et convenerunt in Masphath: hauseruntque aquam, et effuderunt in conspectu Domini: et jejunaverunt in die illa atque dixerunt ibi: Peccavimus Domino. Judicavitque Samuel filios Israël in Masphath.
Wycliffe(i) 5 Forsothe Samuel seide, Gadere ye al Israel in to Masphat, that Y preie the Lord for you. 6 And thei camen togidere in to Masphat, and thei drowen watir, and shedden out in the `siyt of the Lord; and thei fastiden in that day, and seiden, Lord, we synneden to thee. And Samuel demyde the sones of Israel in Masphat.
Coverdale(i) 5 Samuel saide: Gather all Israel together vnto Mispa, that I maye praye for you vnto the LORDE. 6 And they came together vnto Mispa, and drue water, & poured it out before the LORDE, and fasted the same daye, and there they sayde: We haue synned vnto the LORDE. So Samuel iudged the children of Israel at Mispa.
MSTC(i) 5 Then said Samuel, "Gather all Israel to Mizpeh, that I may pray for you unto the LORD." 6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water and poured it out before the LORD and fasted the same day, and said there, "We have sinned against the LORD." And Samuel judged the causes of the children of Israel in Mizpeh.
Matthew(i) 5 Then sayd Samuel: gather al Israel to Mazphah, that I maye pray for you vnto the Lorde. 6 And they gathered together to Mazphah, & drue water & poured it out before the Lorde, & fasted the same daye, & sayde there: we haue synned agaynst the Lord. And Samuel iudged the causes of the chyldren of Israel in Mazphah.
Great(i) 5 And Samuel sayde: gather all Israel to Mizpa, and I wyll praye for you vnto the Lorde. 6 And they gathred together to Mizpa, and drewe water: and powred it out before the Lorde, & fasted the same daye and sayde there: we haue synned against the Lorde. And Samuel iudged the chyldren of Israel in Mizpa.
Geneva(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you vnto the Lord. 6 And they gathered together to Mizpeh, and drewe water and powred it out before the Lord, and fasted the same day, and sayd there, We haue sinned against the Lord. And Samuel iudged the children of Israel in Mizpeh.
Bishops(i) 5 And Samuel sayde: Gather all Israel to Mispah, and I wyll praye for you vnto the Lord 6 And they gathered together to Mispah, and drewe water, and poured it out before the Lorde, and fasted the same day, and sayd there: We haue sinned against the Lorde. And Samuel iudged the children of Israel in Mispah
DouayRheims(i) 5 And Samuel said: Gather all Israel to Masphath, that I may pray to the Lord for you. 6 And they gathered together to Masphath, and they drew water, and poured it out before the Lord, and they fasted on that day, and they said there: We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Masphath.
KJV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. 6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
KJV_Cambridge(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. 6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
KJV_Strongs(i)
  5 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H6908 , Gather [H8798]   H3478 all Israel H4708 to Mizpeh H6419 , and I will pray [H8691]   H3068 for you unto the LORD.
  6 H6908 And they gathered together [H8735]   H4709 to Mizpeh H7579 , and drew [H8799]   H4325 water H8210 , and poured it out [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H6684 , and fasted [H8799]   H3117 on that day H559 , and said [H8799]   H2398 there, We have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H8050 . And Samuel H8199 judged [H8799]   H1121 the children H3478 of Israel H4708 in Mizpeh.
Thomson(i) 5 Samuel said, Assemble all Israel to Massepha, and I will pray to the Lord for you. 6 So they assembled at Massepha, and drew water, and poured it out before the Lord, on the ground, and fasted that day, and said, We have sinned before the Lord. And Samuel judged the children of Israel at Massepha.
Webster(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you to the LORD. 6 And they assembled at Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and there said, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
Webster_Strongs(i)
  5 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H6908 [H8798] , Gather H3478 all Israel H4708 to Mizpeh H6419 [H8691] , and I will pray H3068 for you to the LORD.
  6 H6908 [H8735] And they gathered together H4709 at Mizpeh H7579 [H8799] , and drew H4325 water H8210 [H8799] , and poured it out H6440 before H3068 the LORD H6684 [H8799] , and fasted H3117 on that day H559 [H8799] , and there said H2398 [H8804] , We have sinned H3068 against the LORD H8050 . And Samuel H8199 [H8799] judged H1121 the children H3478 of Israel H4708 in Mizpeh.
Brenton(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Massephath, and I will pray for you to the Lord. 6 And they were gathered together to Massephath, and they drew water, and poured it out upon the earth before the Lord. And they fasted on that day, and said, We have sinned before the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Massephath.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, ἀθροίσατε πάντα Ἰσραὴλ εἰς Μασσηφὰθ, καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς Κύριον. 6 Καὶ συνήχθησαν εἰς Μασσηφὰθ, καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ, καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον Κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ εἶπαν, ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἐδίκαζε Σαμουὴλ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς Μασσηφάθ.
Leeser(i) 5 And Samuel said, Assemble all Israel together at Mizpah, and I will pray in your behalf unto the Lord. 6 And they assembled themselves together at Mizpah, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
YLT(i) 5 and Samuel saith, `Gather all Israel to Mizpeh, and I pray for you unto Jehovah.' 6 And they are gathered to Mizpeh, and draw water, and pour out before Jehovah, and fast on that day, and say there, `We have sinned against Jehovah;' and Samuel judgeth the sons of Israel in Mizpeh.
JuliaSmith(i) 5 And Samuel will say, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you to Jehovah. 6 And they will gather together to Mizpeh, and draw water and pour out before Jehovah; and they will fast in that day and say there, We sinned against Jehovah. And Samuel will judge the sons of Israel in Mizpeh.
Darby(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray Jehovah for you. 6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
ERV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto the LORD. 6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
ASV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto Jehovah. 6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Samuel said: 'Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto the LORD.' 6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there: 'We have sinned against the LORD.' And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
Rotherham(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel unto Mizpah,––that I may pray for you, unto Yahweh. 6 So they gathered themselves unto Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said, there, We have sinned against Yahweh. And Samuel judged the sons of Israel in Mizpah.
CLV(i) 5 and Samuel said, `Gather all Israel to Mizpeh, and I pray for you unto Yahweh.. 6 And they are gathered to Mizpeh, and draw water, and pour out before Yahweh, and fast on that day, and say there, `We have sinned against Yahweh;' and Samuel judges the sons of Israel in Mizpeh.
BBE(i) 5 Then Samuel said, Let all Israel come to Mizpah and I will make prayer to the Lord for you. 6 So they came together to Mizpah, and got water, draining it out before the Lord, and they took no food that day, and they said, We have done evil against the Lord. And Samuel was judge of the children of Israel in Mizpah.
MKJV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you to Jehovah. 6 And they were gathered to Mizpeh, and drew water, and poured out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the sons of Israel in Mizpeh.
LITV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to Jehovah for you. 6 And they were gathered to Mizpah, and drew water, and poured out before Jehovah. And they fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the sons of Israel in Mizpah.
ECB(i) 5 And Shemu El says, Gather all Yisra El to Mispeh and I pray for you to Yah Veh. 6 And they gather to Mispeh and bail water and pour it out at the face of Yah Veh and fast on that day, and say there, We sinned against Yah Veh. And Shemu El judges the sons of Yisra El in Mispeh.
ACV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you to LORD. 6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against LORD. And Samuel judged the sons of Israel in Mizpah.
WEB(i) 5 Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to Yahweh for you.” 6 They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, “We have sinned against Yahweh.” Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
NHEB(i) 5 Samuel said, "Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you to the LORD." 6 They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, "We have sinned against the LORD." Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
AKJV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you to the LORD. 6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
KJ2000(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto the LORD. 6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
UKJV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. 6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
TKJU(i) 5 And Samuel said, "Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you to the LORD." 6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, "We have sinned against the LORD." And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
EJ2000(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel in Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. 6 And they gathered together in Mizpeh and drew water and poured it out before the LORD and fasted on that day and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the sons of Israel in Mizpeh.
CAB(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you to the Lord. 6 And they were gathered together to Mizpah, and they drew water, and poured it out upon the earth before the Lord. And they fasted on that day, and said, We have sinned before the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
LXX2012(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Massephath, and I will pray for you to the Lord. 6 And they were gathered together to Massephath, and they drew water, and poured it out upon the earth before the Lord. And they fasted on that day, and said, We have sinned before the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Massephath.
NSB(i) 5 Samuel called all the Israelites to meet at Mizpah. He told them: »I will pray to Jehovah for you there.« 6 The Israelites gathered at Mizpah. They drew some water, poured it out in front of Jehovah and fasted that day. They confessed: »We have sinned against Jehovah.« So Samuel judged Israel in Mizpah.
ISV(i) 5 Samuel said, “Bring all Israel together at Mizpah, and I’ll pray to the LORD on your behalf.” 6 So they came together at Mizpah, drew water, and poured it out in the LORD’s presence.
On that day they fasted there and said, “We have sinned against the LORD.” Then Samuel judged the Israelis at Mizpah.
LEB(i) 5 Then Samuel said, "Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to Yahweh for you." 6 So they gathered to Mizpah and drew water and poured it out before Yahweh. They fasted on that day and said there, "We have sinned against Yahweh!" So Samuel judged the Israelites* at Mizpah.
BSB(i) 5 Then Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the LORD on your behalf.” 6 When they had gathered at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted, and there they confessed, “We have sinned against the LORD.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
MSB(i) 5 Then Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the LORD on your behalf.” 6 When they had gathered at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted, and there they confessed, “We have sinned against the LORD.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
MLV(i) 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah and I will pray for you* to Jehovah. 6 And they gathered together to Mizpah and drew water and poured it out before Jehovah and fasted on that day and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the sons of Israel in Mizpah.
VIN(i) 5 Then Samuel said, "Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the LORD for you." 6 So they came together at Mizpah, drew water, and poured it out before the LORD. On that day they fasted there and said, "We have sinned against the LORD." Then Samuel judged the Israelites at Mizpah.
Luther1545(i) 5 Samuel aber sprach: Versammelt das ganze Israel gen Mizpa, daß ich für euch bitte zum HERRN. 6 Und sie kamen zusammen gen Mizpa und schöpften Wasser und gossen es aus vor dem HERRN; und fasteten denselben Tag und sprachen daselbst: Wir haben dem HERRN gesündiget. Also richtete Samuel die Kinder Israel zu Mizpa.
Luther1912(i) 5 Samuel aber sprach: Versammelt das ganze Israel gen Mizpa, daß ich für euch bitte zum HERRN. 6 Und sie kamen zusammen gen Mizpa und schöpften Wasser und gossen's aus vor dem HERRN und fasteten denselben Tag und sprachen daselbst: Wir haben an dem HERRN gesündigt. Also richtete Samuel die Kinder Israel zu Mizpa.
ELB1871(i) 5 Und Samuel sprach: Versammelt ganz Israel nach Mizpa, und ich will Jehova für euch bitten. 6 Und sie versammelten sich nach Mizpa und schöpften Wasser und gossen es aus vor Jehova; und sie fasteten an selbigem Tage und sprachen daselbst: Wir haben gegen Jehova gesündigt! Und Samuel richtete die Kinder Israel zu Mizpa. -
ELB1905(i) 5 Und Samuel sprach: Versammelt ganz Israel nach Mizpa, und ich will Jahwe für euch bitten. 6 Und sie versammelten sich nach Mizpa und schöpften Wasser und gossen es aus vor Jahwe; und sie fasteten an selbigem Tage und sprachen daselbst: Wir haben gegen Jahwe gesündigt! Und Samuel richtete die Kinder Israel zu Mizpa.
DSV(i) 5 Verder zeide Samuël: Vergadert het ganse Israël naar Mizpa, en ik zal den HEERE voor u bidden. 6 En zij werden vergaderd te Mizpa, en zij schepten water, en goten het uit voor het aangezicht des HEEREN; en zij vastten te dien dage, en zeiden aldaar: Wij hebben tegen den HEERE gezondigd. Alzo richtte Samuël de kinderen Israëls te Mizpa.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8799 Verder zeide H8050 Samuel H6908 H8798 : Vergadert H3605 het ganse H3478 Israel H4708 naar Mizpa H413 , en ik zal H3068 den HEERE H1157 voor H6419 H8691 u bidden.
  6 H6908 H8735 En zij werden vergaderd H4709 te Mizpa H7579 H8799 , en zij schepten H4325 water H8210 H8799 , en goten het uit H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6684 H8799 ; en zij vastten H1931 te dien H3117 dage H559 H8799 , en zeiden H8033 aldaar H3068 : Wij hebben tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd H8199 H8799 . Alzo richtte H8050 Samuel H1121 de kinderen H3478 Israels H4708 te Mizpa.
Giguet(i) 5 Et Samuel dit: Réunissez tout Israël en Masphath; et je prierai pour vous le Seigneur. 6 Et ils se rassemblèrent en Masphath; ils puisèrent de l’eau, et la répandirent sur la terre devant le Seigneur; ce jour-là ils jeûnèrent, et ils dirent: Nous avons péché devant le Seigneur. Puis, Samuel jugea les fils d’Israël en Masphath.
DarbyFR(i) 5 Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Éternel pour vous. 6 Et ils s'assemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Éternel; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent là: Nous avons péché contre l'Éternel. Et Samuel jugea les fils d'Israël à Mitspa.
Martin(i) 5 Et Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Eternel pour vous. 6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa; et ils y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant l'Eternel, et ils jeûnèrent ce jour-là; et dirent : Nous avons péché contre l'Eternel. Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.
Segond(i) 5 Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Eternel pour vous. 6 Et ils s'assemblèrent à Mitspa. Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Eternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: Nous avons péché contre l'Eternel! Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.
Segond_Strongs(i)
  5 H8050 Samuel H559 dit H8799   H6908  : Assemblez H8798   H3478 tout Israël H4708 à Mitspa H6419 , et je prierai H8691   H3068 l’Eternel pour vous.
  6 H6908 Et ils s’assemblèrent H8735   H4709 à Mitspa H7579 . Ils puisèrent H8799   H4325 de l’eau H8210 et la répandirent H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H6684 , et ils jeûnèrent H8799   H3117 ce jour H559 -là, en disant H8799   H2398  : Nous avons péché H8804   H3068 contre l’Eternel H8050  ! Samuel H8199 jugea H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël H4708 à Mitspa.
SE(i) 5 Y Samuel dijo: Juntad a todo Israel en Mizpa, y yo oraré por vosotros al SEÑOR. 6 Y juntándose en Mizpa, sacaron agua, y la derramaron delante del SEÑOR, y ayunaron aquel día, y dijeron allí: Contra el SEÑOR hemos pecado. Y juzgó Samuel a los hijos de Israel en Mizpa.
ReinaValera(i) 5 Y Samuel dijo: Juntad á todo Israel en Mizpa, y yo oraré por vosotros á Jehová. 6 Y juntándose en Mizpa, sacaron agua, y derramáronla delante de Jehová, y ayunaron aquel día, y dijeron allí: Contra Jehová hemos pecado. Y juzgó Samuel á los hijos de Israel en Mizpa.
JBS(i) 5 Y Samuel dijo: Juntad a todo Israel en Mizpa, y yo oraré por vosotros al SEÑOR. 6 Y juntándose en Mizpa, sacaron agua, y la derramaron delante del SEÑOR, y ayunaron aquel día, y dijeron allí: Contra el SEÑOR hemos pecado. Y juzgó Samuel a los hijos de Israel en Mizpa.
Albanian(i) 5 Pastaj Samueli tha: "Mblidhni tërë Izraelin në Mitspah dhe unë do t'i lutem Zotit për ju". 6 Kështu ata u mblodhën në Mitspah, morën ujë dhe e derdhën përpara Zotit; pastaj po atë ditë agjëruan dhe atje thanë: "Kemi mëkatuar kundër Zotit". Samueli i gjykoi bijtë e Izraelit në Mitspah.
RST(i) 5 И сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу и я помолюсь о вас Господу. 6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, говоря: согрешили мы пред Господом. И судил Самуил сынов Израилевых в Массифе.
Arabic(i) 5 فقال صموئيل اجمعوا كل اسرائيل الى المصفاة فاصلّي لاجلكم الى الرب. 6 فاجتمعوا الى المصفاة واستقوا ماء وسكبوه امام الرب وصاموا في ذلك اليوم وقالوا هناك قد اخطأنا الى الرب. وقضى صموئيل لبني اسرائيل في المصفاة.
Bulgarian(i) 5 И Самуил каза: Съберете целия Израил в Масфа и аз ще се помоля на ГОСПОДА за вас. 6 И те се събраха в Масфа и си наточиха вода, и я изляха пред ГОСПОДА, и постиха в онзи ден, и казаха там: Съгрешихме против ГОСПОДА! И Самуил съдеше израилевите синове в Масфа.
Croatian(i) 5 Samuel tada zapovjedi: "Skupite sve sinove Izraelove u Mispu da se pomolim Jahvi za vas." 6 Oni se dakle skupiše u Mispi; ondje su grabili vodu i izlijevali je pred Jahvom. I postili su onaj dan i priznavali: "Sagriješili smo Jahvi!" I Samuel je sudio sinovima Izraelovim u Mispi.
BKR(i) 5 Byl také řekl Samuel: Shromažďte všecken lid Izraelský do Masfa, a modliti se budu za vás Hospodinu. 6 I shromáždili se do Masfa, a vážíce vodu, vylévali před Hospodinem, a postíce se v ten den, řekli tam: Zhřešili jsme proti Hospodinu. A soudil Samuel syny Izraelské v Masfa.
Danish(i) 5 Og Samuel sagde: Samler al Israel til Mizpa, og jeg vil ydmygeligen bede for eder til HERREN. 6 Og de samledes til Mizpa, og de droge Vand op og udøste det for HERRENS Ansigt og fastede paa samme Dag og sagde der: Vi have syndet for HERREN; og Samuel dømte Israels Børn i Mizpa.
CUV(i) 5 撒 母 耳 說 : 要 使 以 色 列 眾 人 聚 集 在 米 斯 巴 , 我 好 為 你 們 禱 告 耶 和 華 。 6 他 們 就 聚 集 在 米 斯 巴 , 打 水 澆 在 耶 和 華 面 前 , 當 日 禁 食 , 說 : 我 們 得 罪 了 耶 和 華 。 於 是 撒 母 耳 在 米 斯 巴 審 判 以 色 列 人 。
CUVS(i) 5 撒 母 耳 说 : 要 使 以 色 列 众 人 聚 集 在 米 斯 巴 , 我 好 为 你 们 祷 告 耶 和 华 。 6 他 们 就 聚 集 在 米 斯 巴 , 打 水 浇 在 耶 和 华 面 前 , 当 日 禁 食 , 说 : 我 们 得 罪 了 耶 和 华 。 于 是 撒 母 耳 在 米 斯 巴 审 判 以 色 列 人 。
Esperanto(i) 5 Kaj Samuel diris:Kunvenigu la tutan Izraelon en Micpan, kaj mi pregxos por vi al la Eternulo. 6 Kaj ili kunvenis en Micpan, kaj cxerpis akvon kaj versxis antaux la Eternulo, kaj fastis en tiu tago, kaj diris tie:Ni pekis antaux la Eternulo. Kaj Samuel jugxis la Izraelidojn en Micpa.
Finnish(i) 5 Ja Samuel sanoi: kootkaat kaikki Israel Mitspaan: ja minä rukoilen teidän edestänne Herraa. 6 Ja he tulivat Mitspaan kokoon, ammunsivat vettä ja kaasivat Herran eteen, paastosivat sen päivän, ja sanoivat siinä paikassa: me olemme syntiä tehneet Herraa vastaan! Ja Samuel tuomitsi Israelin lapsia Mitspassa.
FinnishPR(i) 5 Ja Samuel sanoi: "Kootkaa koko Israel Mispaan, ja minä rukoilen teidän puolestanne Herraa". 6 Niin he kokoontuivat Mispaan, ammensivat vettä ja vuodattivat sitä Herran eteen sekä paastosivat sen päivän; ja he sanoivat siellä: "Me olemme tehneet syntiä Herraa vastaan". Ja Samuel jakoi israelilaisille oikeutta Mispassa.
Haitian(i) 5 Apre sa, Samyèl di yo: -Sanble tout pèp Izrayèl la lavil Mispa, m'a lapriyè Seyè a la pou nou. 6 Se konsa yo tout sanble lavil Mispa. Yo tire dlo, yo vide l' atè tankou yon ofrann pou Seyè a. Jou sa a, yo rete san manje. Epi yo di: -Nou peche kont Seyè a! Samyèl te rete lavil Mispa, se la li te konn regle tout bagay pou pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 5 Akkor Sámuel mondá: Gyûjtsétek össze egész Izráelt Mispába, hogy imádkozzam értetek az Úrhoz. 6 Összegyûlének azért Mispában, és vizet merítvén, kiönték az Úr elõtt; és bõjtölének azon a napon, és [így] szólának ott: Vétkeztünk az Úr ellen. És ekképen ítélé Sámuel Izráel fiait Mispában.
Indonesian(i) 5 Setelah itu berkatalah Samuel, "Kumpulkanlah seluruh bangsa Israel di Mizpa, maka aku akan berdoa kepada TUHAN untuk kamu." 6 Lalu berkumpullah mereka semua di Mizpa. Mereka menimba air lalu menuangkannya sebagai persembahan kepada TUHAN, selanjutnya mereka berpuasa sepanjang hari itu. Kata mereka, "Kami telah berdosa kepada TUHAN." (Di Mizpa itu Samuel mulai menyelesaikan perkara-perkara perselisihan orang Israel.)
Italian(i) 5 Poi Samuele disse: Adunate tutto Israele in Mispa, ed io supplicherò al Signore per voi. 6 Essi adunque si adunarono in Mispa, ed attinsero dell’acqua, e la sparsero davanti al Signore, e digiunarono quel giorno; e quivi dissero; Noi abbiamo peccato contro al Signore. E Samuele giudicò i figliuoli d’Israele in Mispa.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi Samuele disse: "Radunate tutto Israele a Mitspa, e io pregherò l’Eterno per voi". 6 Ed essi si adunarono a Mitspa, attinsero dell’acqua e la sparsero davanti all’Eterno, e digiunarono quivi quel giorno, e dissero: "Abbiamo peccato contro l’Eterno". E Samuele fece la funzione di giudice d’Israele a Mitspa.
Korean(i) 5 그들이 미스바에 모여 물을 길어 여호와 앞에 붓고 그날에 금식하고 거기서 가로되 `우리가 여호와께 범죄하였나이다' 하니라 사무엘이 미스바에서 이스라엘 자손을 다스리니라 6 이스라엘 자손이 미스바에 모였다 함을 블레셋 사람이 듣고 그 방백들이 이스라엘을 치러 올라온지라 이스라엘 자손이 듣고 블레셋 사람을 두려워하여
Lithuanian(i) 5 Po to Samuelis sakė: “Sušaukite visą Izraelį į Micpą; aš melsiuosi už jus Viešpačiui”. 6 Jie, susirinkę Micpoje, sėmė vandenį ir jį išliejo Viešpaties akivaizdoje, pasninkavo visą dieną ir sakė: “Mes nusidėjome Viešpačiui”. Samuelis teisė izraelitus Micpoje.
PBG(i) 5 Tedy rzekł Samuel: Zgromadźcie wszystkiego Izraela do Masfa, abym się modlił za wami Panu. 6 A tak zgromadzili się do Masfa, a czerpając wodę, wylewali przed Panem, i pościli tam dnia onego, mówiąc: Zgrzeszyliśmy Panu. I sądził Samuel syny Izraelskie w Masfa.
Portuguese(i) 5 Disse mais Samuel: Congregai a todo o Israel em Mispá, e orarei por vós ao Senhor. 6 Congregaram-se, pois, em Mispá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor; jejuaram aquele dia, e ali disseram: Pecamos contra o Senhor. E Samuel julgava os filhos de Israel em Mispá.
Norwegian(i) 5 Og Samuel sa: La hele Israel samle sig i Mispa! Så vil jeg bede til Herren for eder. 6 Så samlet de sig i Mispa, og de øste op vann og helte det ut for Herrens åsyn*, og de fastet den dag og bekjente der: Vi har syndet mot Herren. Og Samuel dømte Israels barn i Mispa. / {* til tegn på at de i sorg over sin synd utøste sitt hjerte til Herren.}
Romanian(i) 5 Samuel a zis:,,Strîngeţi pe tot Israelul la Miţpa, şi eu mă voi ruga Domnului pentru voi.`` 6 Şi s'au strîns la Miţpa. Au scos apă şi au vărsat -o înaintea Domnului, şi au postit în ziua aceea, zicînd:,,Am păcătuit... împotriva Domnului!`` Samuel judeca pe copiii lui Israel la Miţpa.
Ukrainian(i) 5 І сказав Самуїл: Зберіть усього Ізраїля до Міцпи, а я буду молитися за вас до Господа! 6 І зібралися до Міцпи, і черпали воду та лили перед Господнім лицем, і постили того дня, та й казали там: Ми згрішили перед Господом! І судив Самуїл Ізраїлевих синів у Міцпі.