1 Samuel 8:20-20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-FAI-3S δικασει G1473 P-AP ημας G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3S πολεμησει G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 20 והיינו גם אנחנו ככל הגוים ושׁפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 והיינו may be H1571 גם also H587 אנחנו That we H3605 ככל like all H1471 הגוים the nations; H8199 ושׁפטנו may judge H4428 מלכנו and that our king H3318 ויצא us, and go out H6440 לפנינו before H3898 ונלחם us, and fight H853 את   H4421 מלחמתנו׃ our battles.
Vulgate(i) 20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
Clementine_Vulgate(i) 20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
Wycliffe(i) 20 and we also schulen be as alle folkis, and oure kyng schal deme vs, and he schal go out bifor vs, and he schal fiyte oure batel for vs.
Coverdale(i) 20 yt we maye be as all other Heithe, yt or kynge maie iudge vs, & go forth before vs, and gouerne oure warres.
MSTC(i) 20 and we will be like all other nations. And our king shall judge us, and go out before us and fight our battles."
Matthew(i) 20 & we wylbe lyke al other nacions. And oure kyng shal iudge vs, & go out before vs, & fyght oure battelles.
Great(i) 20 that we maye be lyke other nacyons, and that oure kyng maye iudge vs, and go out before vs, and fyght our battaylles.
Geneva(i) 20 And we also will be like all other nations, and our King shall iudge vs, and goe out before vs, and fight our battels.
Bishops(i) 20 That we may be lyke other nations, and that our king may iudge vs, and go out before vs, and fight our battailes
DouayRheims(i) 20 And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us.
KJV(i) 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
KJV_Cambridge(i) 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
Thomson(i) 20 We will be like all the nations, and our king shall judge us, and 21 go out before us, and fight our battles.
Webster(i) 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
Brenton(i) 20 An we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς καθὰ πάντα τὰ ἔθνη· καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν.
Leeser(i) 20 That we also may ourselves be like all the nations: and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
YLT(i) 20 and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.'
JuliaSmith(i) 20 And we were as all the nations; and our king judged us and went out before us, and fought our battles.
Darby(i) 20 that we also may be like all the nations; and our king shall judge us, and go out before us, and conduct our wars.
ERV(i) 20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
ASV(i) 20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
JPS_ASV_Byz(i) 20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.'
Rotherham(i) 20 so shall, even we, become like all the nations,––and our king shall judge us, and go forth before us, and fight our battles.
CLV(i) 20 and we have been, even we, like all the nations; and our king has judged us, and gone out before us, and fought our battles..
BBE(i) 20 So that we may be like the other nations, and so that our king may be our judge and go out before us to war.
MKJV(i) 20 And we shall be, also we, like all the nations, so that our king may judge us and go out before us and fight our battles.
LITV(i) 20 And we shall be, even we, like all the nations. And our king shall judge us and shall go out before us and fight our battles.
ECB(i) 20 that we also become as all the goyim; and that our sovereign judge us and go from our face and fight our wars.
ACV(i) 20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
WEB(i) 20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.”
NHEB(i) 20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles."
AKJV(i) 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
KJ2000(i) 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
UKJV(i) 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
EJ2000(i) 20 that we also may be like all the Gentiles and that our king may govern us and go out before us and fight our battles.
CAB(i) 20 And we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.
LXX2012(i) 20 An we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.
NSB(i) 20 »We want to be like other nations, with our own king to rule us and to lead us out to war and to fight our battles.«
ISV(i) 20 We, too, will be like all the nations! Our king will govern us and go out before us to fight our battles.”
LEB(i) 20 so that we also* may be like all the nations, and our king may rule us and go out before us and fight our battles."
BSB(i) 20 Then we will be like all the other nations, with a king to judge us, to go out before us, and to fight our battles.”
MSB(i) 20 Then we will be like all the other nations, with a king to judge us, to go out before us, and to fight our battles.”
MLV(i) 20 that we also may be like all the nations and that our king may judge us and go out before us and fight our battles.
VIN(i) 20 and we will be like all other nations. And our king shall judge us, and go out before us and fight our battles."
Luther1545(i) 20 daß wir seien auch wie alle andern Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe, wenn wir unsere Kriege führen.
Luther1912(i) 20 daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
ELB1871(i) 20 damit auch wir seien wie alle Nationen, und daß unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
ELB1905(i) 20 damit auch wir seien wie alle Nationen, und daß unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
DSV(i) 20 En wij zullen ook zijn gelijk al de volken; en onze koning zal ons richten, en hij zal voor onze aangezichten uitgaan, en hij zal onze krijgen voeren.
Giguet(i) 20 Nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il dirigera nos guerres.
DarbyFR(i) 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
Martin(i) 20 Nous serons aussi comme toutes les nations; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.
Segond(i) 20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
SE(i) 20 y nosotros seremos también como todos los gentiles, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
ReinaValera(i) 20 Y nosotros seremos también como todas las gentes, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
JBS(i) 20 y nosotros seremos también como todos los gentiles, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
Albanian(i) 20 Kështu do të jemi edhe ne si gjithë kombet; mbreti ynë do të na qeverisë, do të na dalë në krye dhe do të luftojë në betejat tona".
RST(i) 20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
Arabic(i) 20 فنكون نحن ايضا مثل سائر الشعوب ويقضي لنا ملكنا ويخرج امامنا ويحارب حروبنا.
Bulgarian(i) 20 за да бъдем и ние като всичките народи и за да ни съди нашият цар и да излиза пред нас, и да води битките ни!
Croatian(i) 20 Tako ćemo i mi biti kao svi narodi: sudit će nam naš kralj, bit će nam vođa i vodit će naše ratove."
BKR(i) 20 Abychom i my také byli, jako všickni jiní národové, a souditi nás bude král náš, a vycházeje před námi, bojovati bude za nás.
Danish(i) 20 Og vi ville ogsaa være som alle Hedningerne, og vor Konge skal dømme os og drage ud for vort Ansigt og føre vore Krige.
CUV(i) 20 使 我 們 像 列 國 一 樣 , 有 王 治 理 我 們 , 統 領 我 們 , 為 我 們 爭 戰 。
CUVS(i) 20 使 我 们 象 列 国 一 样 , 冇 王 治 理 我 们 , 统 领 我 们 , 为 我 们 争 战 。
Esperanto(i) 20 kaj ni ankaux estu kiel cxiuj popoloj, kaj nia regxo jugxadu nin kaj iradu antaux ni kaj kondukadu niajn militojn.
Finnish(i) 20 Että me myös olisimme niinkuin kaikki muut pakanat, ja että meidän kuninkaamme tuomitsis meitä ja menis edellämme, kuin meidän pitää sotiman.
FinnishPR(i) 20 Mekin tahdomme olla niinkuin kaikki muut kansat: kuningas jakakoon meille oikeutta ja johtakoon meitä ja käyköön sotiamme."
Haitian(i) 20 pou nou kapab menm jan ak tout lòt nasyon yo. Wa nou an va gouvènen nou, l'a mache alatèt lame nou lè nou pral nan lagè, l'a mennen batay nou pou nou.
Hungarian(i) 20 És mi is úgy legyünk, mint a többi népek, hogy királyunk ítéljen minket is, és elõttünk járjon, és vezesse a mi harczainkat.
Indonesian(i) 20 Kami ingin serupa dengan bangsa-bangsa lain, raja kami harus memerintah kami dan memimpin kami dalam peperangan."
Italian(i) 20 E noi ancora saremo come tutte le altre genti; e il nostro re ci giudicherà, e uscirà davanti a noi, e condurrà le nostre guerre.
ItalianRiveduta(i) 20 e anche noi saremo come tutte le nazioni; il nostro re amministrerà la giustizia fra noi, marcerà alla nostra testa e condurrà le nostre guerre".
Korean(i) 20 우리도 열방과 같이 되어 우리 왕이 우리를 다스리며 우리 앞에 나가서 우리의 싸움을 싸워야 할 것이니이다'
Lithuanian(i) 20 kad būtume kaip visos kitos tautos, kad mūsų karalius mus teistų ir mums vadovautų kovose”.
PBG(i) 20 Abyśmy byli i my, jako i wszystkie narody; będzie nas sądził król nasz, a wychodząc przed nami, będzie odprawował wojny nasze.
Portuguese(i) 20 para que nós também sejamos como todas as outras nações, e para que o nosso rei nos julgue, e saia adiante de nós, e peleje as nossas batalhas.
Norwegian(i) 20 Vi vil være som alle de andre folk; vår konge skal dømme oss, og han skal dra ut foran oss og føre våre kriger.
Romanian(i) 20 ca să fim şi noi ca toate neamurile; împăratul nostru ne va judeca, va merge în fruntea noastră şi ne va cîrmui în războaiele noastre.``
Ukrainian(i) 20 І будемо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходитиме перед нами, і провадитиме наші війни.