2 Chronicles 13:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2370 they burn G3588 to G2962 the lord G3646.1 whole burnt-offerings G4404 morning G4404 by morning, G2532 and G3588   G2073 evening G2073 to evening, G2532 and G2368 they have the incense G4916.3 composition, G2532 and G4286 place settings G740 of bread loaves G1909 upon G3588 the G5132 [2table G3588   G2513 1pure], G2532 and G3588 the G3087 [2lamp-stand G3588   G5552 1gold], G2532 and G3588   G3088 its lamps G1473   G3588   G381 to light G3588   G2073 evening G2073 by evening. G3754 For G5442 we guard G3588 the G5438 watch G2962 of the lord, G3588 the G2316 God G3588   G3962 of our fathers; G1473   G1473 but you G1161   G1459 abandoned G1473 him.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2370 θυμιώσι G3588 τω G2962 κυρίω G3646.1 ολοκαυτώσεις G4404 τοπρωϊ G4404 πρωϊ G2532 και G3588 το G2073 εσπέρας G2073 εσπέρας G2532 και G2368 θυμίαμα G4916.3 συνθέσεως G2532 και G4286 πρόθεσιν G740 άρτων G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης G3588 της G2513 καθαράς G2532 και G3588 η G3087 λυχνία G3588 η G5552 χρυσή G2532 και G3588 οι G3088 λύχνοι αυτής G1473   G3588 του G381 ανάπτειν G3588 το G2073 εσπέρας G2073 εσπέρας G3754 ότι G5442 φυλάσσομεν G3588 την G5438 φυλακήν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G1473 υμείς δε G1161   G1459 εγκατελίπετε G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    11 G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   N-GSF δειλης G2532 CONJ και G2368 N-ASN θυμιαμα   N-GSF συνθεσεως G2532 CONJ και G4286 N-APF προθεσεις G740 N-GPM αρτων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSF της G2513 A-GSF καθαρας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3087 N-NSF λυχνια G3588 T-NSF η   A-NSF χρυση G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3088 N-NPM λυχνοι G3588 T-GSF της G2740 N-GSF καυσεως   V-AAN αναψαι   N-GSF δειλης G3754 CONJ οτι G5442 V-PAI-1P φυλασσομεν G1473 P-NP ημεις G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 11 ומקטרים ליהוה עלות בבקר בבקר ובערב בערב וקטרת סמים ומערכת לחם על השׁלחן הטהור ומנורת הזהב ונרתיה לבער בערב בערב כי שׁמרים אנחנו את משׁמרת יהוה אלהינו ואתם עזבתם אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6999 ומקטרים And they burn H3068 ליהוה unto the LORD H5930 עלות burnt sacrifices H1242 בבקר every morning H1242 בבקר every morning H6153 ובערב and every evening H6153 בערב and every evening H7004 וקטרת incense: H5561 סמים and sweet H4635 ומערכת the shewbread H3899 לחם the shewbread H5921 על also upon H7979 השׁלחן table; H2889 הטהור the pure H4501 ומנורת and the candlestick H2091 הזהב of gold H5216 ונרתיה with the lamps H1197 לבער thereof, to burn H6153 בערב every evening: H6153 בערב every evening: H3588 כי for H8104 שׁמרים keep H587 אנחנו we H853 את   H4931 משׁמרת the charge H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God; H859 ואתם but ye H5800 עזבתם have forsaken H853 אתו׃  
Vulgate(i) 11 holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere et thymiama iuxta legis praecepta confectum et proponuntur panes in mensa mundissima estque apud nos candelabrum aureum et lucernae eius ut accendantur semper ad vesperam nos quippe custodimus praecepta Domini Dei nostri quem vos reliquistis
Clementine_Vulgate(i) 11 holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere, et thymiama juxta legis præcepta confectum, et proponuntur panes in mensa mundissima, estque apud nos candelabrum aureum, et lucernæ ejus, ut accendantur semper ad vesperam: nos quippe custodimus præcepta Domini Dei nostri, quem vos reliquistis.
Wycliffe(i) 11 and thei offren brent sacrifices to the Lord bi ech dai in the morewtid and euentid, and encense maad bi comaundementis of the lawe; and loues ben set forth in a moost clene boord; and at vs is the goldun candilstik and his lanterne, that it be teendid euere at euentid; forsothe we kepen the comaundementis of our God, whom ye han forsake.
Coverdale(i) 11 and euery mornynge and euery euenynge kyndle they the burntofferynges vnto the LORDE, and the swete incense, and prepare the shewbred vpo the pure table, and the golden candilsticke with his lampes, to be kyndled euery euenynge: for we wayte vpo the LORDE oure God. As for you, ye haue forsaken him.
MSTC(i) 11 burning unto the LORD every morning and every evening burnt offerings and sweet cense: and the shewbread put in order upon a pure table: and the candlestick of gold with the lamps of the same, to be lighted every evening. For we keep the watch of the LORD our God: but ye have forsaken him.
Matthew(i) 11 burnyng vnto the Lorde euery morninge & euery euen burntofferinges & swete cense: & the shewbread put in ordre vpon a pure table: & the candelsticke of goulde with the lampes of the same, to be light euery euen. For we kepe the watche of the Lord oure God: but ye haue forsaken him.
Great(i) 11 They burne vnto the Lorde euery mornynge & euenynge, burnt sacrifyces & swete incense: the shewe breed set they in ordre vpon a pure table: & prepare the candelstick of gold wt the lampes of the same to burne euer at euen. And truly we kepe the watche of the Lorde oure God: but ye haue forsaken him.
Geneva(i) 11 And they burne vnto the Lord euery morning and euery euening burnt offerings and sweete incense, and the breade is set in order vpon the pure table, and the candlesticke of golde with the lampes thereof, to burne euery euening: for we keepe the watch of the Lord our God: but ye haue forsaken him.
Bishops(i) 11 They burne vnto the Lorde euery morning and euening burnt sacrifices, and sweete incense: the shewe bread set they in order vpon a pure table, and prepare the candelsticke of golde with the lampes of the same to burne euer at eue: And truly we kept the watch of the lord our God, but ye haue forsaken him
DouayRheims(i) 11 And they offer holocausts to the Lord, every day, morning and evening, and incense made according to the ordinance of the law, and the loaves are set forth on a most clean table, and there is with us the golden candlestick, and the lamps thereof, to be lighted always in the evening: for we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken.
KJV(i) 11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
KJV_Cambridge(i) 11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
Thomson(i) 11 They burn to the Lord, every morning and evening, the whole burnt offering with the sacrifice of compound incense. We have the presence loaves set in order on the pure table, and the golden candlestick with the lamps for light, to be lighted every evening; for we keep the watches of the Lord, the God of our fathers, though you have forsaken him.
Webster(i) 11 And they burn to the LORD every morning and every evening burnt-sacrifices and sweet incense: the show-bread also they set in order upon the pure table; and the candlestick of gold with its lamps to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
Brenton(i) 11 they sacrifice to the Lord whole-burnt-offering, morning and evening, and compound incense, and set the shewbread on the pure table; and there is the golden candlestick, and the lamps for burning, to light in the evening: for we keep the charge of the Lord God of our fathers; but ye have forsaken him.
Brenton_Greek(i) 11 θυμιῶσι τῷ Κυρίῳ ὁλοκαύτωμα πρωῒ καὶ δείλης, καὶ θυμίαμα συνθέσεως, καὶ προθέσεις ἄρτων ἐπὶ τῆς τραπέζης τῆς καθαρᾶς, καὶ ἡ λυχνία ἡ χρυσῆ καὶ οἱ λύχνοι τῆς καύσεως ἀνάψαι δείλης· ὅτι φυλάσσομεν ἡμεῖς τὰς φυλακὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετε αὐτόν.
Leeser(i) 11 And they burn unto the Lord burnt-offerings every morning and every evening and incense of sweet spices; and the rows of the show-bread do they place upon the pure table; and there is the candlestick of gold with its lamps, to light the same every evening; for we keep the charge of the Lord our God, while ye have truly forsaken him.
YLT(i) 11 and are making perfume to Jehovah, burnt-offerings morning by morning, and evening by evening, and perfume of spices, and the arrangement of bread is on the pure table, and the candlestick of gold, and its lamps, to burn evening by evening, for we are keeping the charge of Jehovah our God, and ye—ye have forsaken Him.
JuliaSmith(i) 11 And burning to Jehovah the burnt-offering in the morning, in the morning, and in the evening, in the evening, and incense of spices, and the arrangement of bread upon the pure table; and the chandelier of gold and its lamps to burn in the evening, in the evening: for we watch the watches of Jehovah our God; and ye forsook him.
Darby(i) 11 and they burn to Jehovah every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense; the loaves also are set in order upon the pure table; and the candlestick of gold with its lamps to burn every evening: for *we* keep the charge of Jehovah our God; but *ye* have forsaken him.
ERV(i) 11 and they burn unto the LORD every morning and every evening burnt offerings and sweet incense: the shewbread also [set they] in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
ASV(i) 11 and they burn unto Jehovah every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense: the showbread also [set they] in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of Jehovah our God; but ye have forsaken him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and they burn unto the LORD every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense; the showbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening; for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken Him.
Rotherham(i) 11 and they are making a perfume unto Yahweh, with ascending–sacrifices morning by morning, and evening by evening and an incense of sweet spices, and are putting in order bread upon the pure table, and the lampstand of gold with the lamps thereof, for lighting up evening by evening, for, observant, are we of the charge of Yahweh our God,––whereas, ye, have forsaken him.
CLV(i) 11 and are making perfume to Yahweh, burnt-offerings morning by morning, and evening by evening, and perfume of spices, and the arrangement of bread [is] on the pure table, and the candlestick of gold, and its lamps, to burn evening by evening, for we are keeping the charge of Yahweh our Elohim, and you--you have forsaken Him.
BBE(i) 11 By whom burned offerings and perfumes are sent up in smoke before the Lord every morning and every evening; and they put out the holy bread on its table and the gold support for the lights with its lights burning every evening; for we keep the orders given to us by the Lord our God, but you have gone away from him.
MKJV(i) 11 And they burn to the Lord every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense, and the showbread on the pure table, and the lampstand of gold with its lamps, to burn every evening. For we keep the charge of Jehovah our God. But you have forsaken Him.
LITV(i) 11 and are offering to Jehovah burnt offerings morning by morning, and evening by evening, and sweet incense, and the Bread of Arrangement on the pure table, and the golden lampstand and its lamps, to burn evening by evening. For we are keeping the charge of Jehovah our God. And surely you have forsaken Him.
ECB(i) 11 and they incense to Yah Veh morning by morning and evening by evening holocausts and incense of aromatics; the arrangement bread on the pure table; and the menorah of gold with the lamps thereof to burn evening by evening: for we guard the guard of Yah Veh our Elohim; but you - you forsook him.
ACV(i) 11 And they burn to LORD every morning and every evening burnt offerings and sweet incense. Also they set the showbread in order upon the pure table, and the lampstand of gold with the lamps of it to burn every evening. For we keep the charge of LORD our God, but ye have forsaken him.
WEB(i) 11 and they burn to Yahweh every morning and every evening burnt offerings and sweet incense. They also set the show bread in order on the pure table; and the lamp stand of gold with its lamps, to burn every evening; for we keep the instruction of Yahweh our God, but you have forsaken him.
NHEB(i) 11 and they burn to the LORD every morning and every evening burnt offerings and sweet incense. They also set the show bread in order on the pure table; and the lampstand of gold with its lamps, to burn every evening: for we keep the instruction of the LORD our God; but you have forsaken him.
AKJV(i) 11 And they burn to the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the show bread also set they in order on the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but you have forsaken him.
KJ2000(i) 11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the showbread also set they in order upon the pure table; and the lampstand of gold with its lamps, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but you have forsaken him.
UKJV(i) 11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the showbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but all of you have forsaken him.
EJ2000(i) 11 and they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and aromatic incense, and they place the showbread upon the clean table, and the lampstand of gold with its lamps, to burn every evening; for we keep the charge of the LORD our God, but ye have forsaken him.
CAB(i) 11 they sacrifice to the Lord whole burnt offerings, morning and evening, and compound incense, and set the showbread on the pure table; and there is the golden lampstand, and the lamps for burning, to light in the evening; for we keep the charge of the Lord God of our fathers; but you have forsaken Him.
LXX2012(i) 11 they sacrifice to the Lord whole burnt offering, morning and evening, and compound incense, and [set] the show bread on the pure table; and [there is] the golden candlestick, and the lamps for burning, to light in the evening: for we keep the charge of the Lord God of our fathers; but you⌃ have forsaken him.
NSB(i) 11 »Every morning and every evening they offer him incense and animal sacrifices burned whole. They present the offerings of bread on a table that is ritually clean, and every evening they light the lamps on the gold lamp stand. We do what Jehovah has commanded! But you have abandoned him!
ISV(i) 11 Every morning and evening, they’re offering burnt offerings and fragrant incense to the LORD, the showbread is set out on the pure table, and they take care of the golden lamp stand so its lamps can continue to burn every evening. We continue to be faithful over what the LORD our God entrusted to us, but you have abandoned him.
LEB(i) 11 They offer burnt offerings to Yahweh every morning* and every evening,* sweet spices of incense, and the rows of bread upon the pure table. And the golden lampstand with its lamps they keep kindled every evening,* for we are keeping the requirement of Yahweh our God, but you yourselves have forsaken him.
BSB(i) 11 Every morning and every evening they present burnt offerings and fragrant incense to the LORD. They set out the rows of showbread on the ceremonially clean table, and every evening they light the lamps of the gold lampstand. We are carrying out the requirements of the LORD our God, while you have forsaken Him.
MSB(i) 11 Every morning and every evening they present burnt offerings and fragrant incense to the LORD. They set out the rows of showbread on the ceremonially clean table, and every evening they light the lamps of the gold lampstand. We are carrying out the requirements of the LORD our God, while you have forsaken Him.
MLV(i) 11 And they burn to Jehovah every morning and every evening burnt offerings and sweet incense. Also they set the showbread in order upon the pure table and the lamp-stand of gold with the lamps of it to burn every evening. For we keep the charge of Jehovah our God, but you* have forsaken him.
VIN(i) 11 and they burn to the LORD every morning and every evening burnt offerings and sweet incense. They also set the showbread in order on the pure table; and the lampstand of gold with its lamps, to burn every evening. We keep the instruction of the LORD our God; but you have forsaken Him.
Luther1545(i) 11 und anzünden dem HERRN alle Morgen Brandopfer und alle Abend, dazu das gute Räuchwerk und bereitete Brote auf dem reinen Tisch; und der güldene Leuchter mit seinen Lampen, daß sie alle Abend angezündet werden. Denn wir behalten die Hut des HERRN, unsers Gottes; ihr aber habt ihn verlassen.
Luther1912(i) 11 die anzünden dem HERRN alle Morgen Brandopfer und alle Abende, dazu das gute Räuchwerk, und bereitete Brote auf den reinen Tisch, und der goldene Leuchter mit seinen Lampen, die da alle Abende angezündet werden. Denn wir halten die Gebote des HERRN, unsers Gottes; ihr aber habt ihn verlassen.
ELB1871(i) 11 und sie räuchern dem Jehova Brandopfer Morgen für Morgen und Abend für Abend, und wohlriechendes Räucherwerk; und wir haben das Schichtbrot auf dem reinen Tische, und den goldenen Leuchter und seine Lampen zum Anzünden Abend für Abend; denn wir warten der Hut Jehovas, unseres Gottes; ihr aber habt ihn verlassen.
ELB1905(i) 11 und sie räuchern dem Jahwe Brandopfer Morgen für Morgen und Abend für Abend, und wohlriechendes Räucherwerk; und wir haben das Schichtbrot auf dem reinen Tische, und den goldenen Leuchter und seine Lampen zum Anzünden Abend für Abend; denn wir warten der Hut Jahwes, Eig. beobachten was zu Jahwe beobachten ist unseres Gottes; ihr aber habt ihn verlassen.
DSV(i) 11 En zij steken aan voor den HEERE brandofferen, op elken morgen en op elken avond, ook reukwerk van welriekende specerijen, nevens de toerichting des broods op de reine tafel, en den gouden kandelaar en zijn lampen, om die op elken avond te doen branden; want wij nemen waar de wacht des HEEREN, onzes Gods; maar gij hebt Hem verlaten.
DSV_Strongs(i)
  11 H6999 H8688 En zij steken aan H3068 voor den HEERE H5930 brandofferen H1242 , op elken H1242 morgen H6153 en op elken H6153 avond H7004 , ook reukwerk H5561 van welriekende specerijen H4635 , nevens de toerichting H3899 des broods H5921 op H2889 de reine H7979 tafel H2091 , en den gouden H4501 kandelaar H5216 en zijn lampen H6153 , om [die] op elken H6153 avond H1197 H8763 te doen branden H3588 ; want H587 wij H8104 H8802 nemen waar H4931 de wacht H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H859 ; maar gij H853 hebt Hem H5800 H8804 verlaten.
Giguet(i) 11 Offrent des holocaustes au Seigneur, matin et soir, brûlent les parfums composés, déposent sur la table pure les pains de proposition, allument à la nuit le chandelier d’or et les lampes qui doivent brûler; car, nous observons les préceptes du Seigneur Dieu de nos pères, que vous avez abandonné.
DarbyFR(i) 11 et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes à l'Éternel, et l'encens de drogues odoriférantes; et nous avons les pains rangés sur la table pure, et le chandelier d'or et ses lampes pour brûler chaque soir, car nous, nous faisons l'acquit de la charge que l'Éternel, notre Dieu, nous a confiée; mais vous, vous l'avez abandonné.
Martin(i) 11 Et on fait fumer les holocaustes chaque matin et chaque soir à l'Eternel, et le parfum des choses aromatiques. Les pains de proposition sont arrangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or avec ses lampes, chaque soir; car nous gardons ce que l'Eternel notre Dieu veut qui soit gardé; mais vous l'avez abandonné.
Segond(i) 11 Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l'Eternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d'or et ses lampes; car nous observons les commandements de l'Eternel, notre Dieu. Et vous, vous l'avez abandonné.
Segond_Strongs(i)
  11 H6999 Nous offrons H8688   H1242 chaque matin H6153 et chaque soir H5930 des holocaustes H3068 à l’Eternel H7004 , nous brûlons le parfum H5561 odoriférant H3899 , nous mettons les pains H4635 de proposition H7979 sur la table H2889 pure H1197 , et nous allumons H8763   H6153 chaque soir H4501 le chandelier H2091 d’or H5216 et ses lampes H8104  ; car nous observons H8802   H4931 les commandements H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H5800 . Et vous, vous l’avez abandonné H8804  .
SE(i) 11 los cuales queman al SEÑOR los holocaustos cada mañana y cada tarde, y el incienso aromático; y ponen los panes sobre la mesa limpia, y el candelero de oro con sus candilejas para que ardan cada tarde; porque nosotros guardamos la ordenanza del SEÑOR nuestro Dios; mas vosotros le habéis dejado.
ReinaValera(i) 11 Los cuales queman á Jehová los holocaustos cada mañana y cada tarde, y los perfumes aromáticos; y ponen los panes sobre la mesa limpia, y el candelero de oro con sus candilejas para que ardan cada tarde: porque nosotros guardamos la ordenanza de Jehová nuestro Dios; mas vosotros le habéis dejado.
JBS(i) 11 los cuales queman al SEÑOR los holocaustos cada mañana y cada tarde, y el incienso aromático; y ponen los panes sobre la mesa limpia, y el candelero de oro con sus lámparas para que ardan cada tarde; porque nosotros guardamos la ordenanza del SEÑOR nuestro Dios; mas vosotros le habéis dejado.
Albanian(i) 11 Çdo mëngjes e çdo mbrëmje ata i ofrojnë Zotit olokauste dhe temjan erëmirë; për më tepër ata i vendosin bukët e paraqitjes në një tryezë të pastër, dhe çdo mbrëmje ndezin shandanin e artë me llambat e tij, sepse ne respektojmë urdhrin e Zotit, Perëndisë tonë, por ju e keni braktisur.
RST(i) 11 И сожигают они Господу всесожжения каждое утро и каждый вечер, и благовонное курение, и полагают рядами хлебы на столе чистом, и зажигают золотой светильник и лампады его, чтобы горели каждый вечер, потому что мы соблюдаем установление Господа Бога нашего,а вы оставили Его.
Arabic(i) 11 ويوقدون للرب محرقات كل صباح ومساء وبخور اطياب وخبز الوجوه على المائدة الطاهرة ومنارة الذهب وسرجها للايقاد كل مساء لاننا نحن حارسون حراسة الرب الهنا. واما انتم فقد تركتموه.
Bulgarian(i) 11 И те всяка сутрин и всяка вечер изгарят на ГОСПОДА всеизгаряния и благоуханен тамян, и нареждат присъствените хлябове върху чистата маса, и златния светилник и светилата му, за да ги палят всяка вечер — защото ние пазим заповяданото от ГОСПОДА, нашия Бог, а вие Го оставихте.
Croatian(i) 11 Pale Jahvi na kad paljenice svakoga jutra i svake večeri s mirisnim kadom, postavljaju kruhove na čist stol i upaljuju svake večeri zlatan svijećnjak sa svijećama; jer mi držimo naredbu Jahve, svojega Boga, a vi ste ga ostavili.
BKR(i) 11 A pálí Hospodinu zápaly každého jitra a každého večera, kadí také vonnými věcmi, zpořádaní také chlebů na stole čistém, a svícen zlatý s lampami jeho spravují, aby hořely každého večera. A tak my ostříháme nařízení Hospodina Boha svého, ale vy strhli jste se jeho.
Danish(i) 11 og de antænde Brændofrene for HERREN hver Morgen og hver Aften og Røgofferet af vellugtende Urter og sætte Skuebrødene paa det rene Bord og Guldlysestagen og dens Lamper, der tændes hver Aften; thi vi holde HERREN vor Guds Skik, men I, I have forladt ham.
CUV(i) 11 每 日 早 晚 向 耶 和 華 獻 燔 祭 , 燒 美 香 , 又 在 精 金 的 桌 子 上 擺 陳 設 餅 ; 又 有 金 燈 臺 和 燈 盞 , 每 晚 點 起 , 因 為 我 們 遵 守 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 命 ; 唯 有 你 們 離 棄 了 他 。
CUVS(i) 11 每 日 早 晚 向 耶 和 华 献 燔 祭 , 烧 美 香 , 又 在 精 金 的 桌 子 上 摆 陈 设 饼 ; 又 冇 金 灯 臺 和 灯 盏 , 每 晚 点 起 , 因 为 我 们 遵 守 耶 和 华 ― 我 们   神 的 命 ; 唯 冇 你 们 离 弃 了 他 。
Esperanto(i) 11 kaj ili bruligas al la Eternulo bruloferojn cxiumatene kaj cxiuvespere, kaj incensan aromajxon, kaj ili arangxas panon sur pura tablo, kaj la oran kandelabron kun gxiaj lucernoj, ke ili brulu cxiuvespere; cxar ni plenumas la preskribon de la Eternulo, nia Dio, kaj vi forlasis Lin.
Finnish(i) 11 Ja sytyttävät Herralle polttouhrin joka aamuna ja ehtoona, niin myös yrttein suitsutuksen, ja valmistavat leipiä puhtaalle pöydälle ja kultakynttilänjalan lamppuinensa, niin että ne joka ehtoo sytytetään; sillä me pidämme Herran meidän Jumalamme vartiota; mutta te olette hänen hyljänneet.
FinnishPR(i) 11 He polttavat Herralle polttouhreja joka aamu ja joka ilta ja hyvänhajuista suitsutusta, ja he latovat leivät päälletysten aitokultaiselle pöydälle ja sytyttävät joka ilta kultaisen seitsenhaaraisen lampun lamppuineen; sillä me hoidamme Herran, meidän Jumalamme, meille antamat tehtävät, mutta te olette hänet hyljänneet.
Haitian(i) 11 Chak maten, chak aswè, y'ap ofri bèt yo boule nèt pou Seyè a ansanm ak lansan. Yo mete pen ki apa pou Bondye yo sou yon tab ki nan kondisyon pou sèvis Bondye. Chak aswè, yo limen lanp ki sou gwo lanp sèt branch lan. Nou fè tou sa Seyè a ban nou lòd fè. Men, nou menm moun peyi Izrayèl, nou vire do ba li.
Hungarian(i) 11 És áldoznak az Úrnak égõáldozattal minden reggel és minden estve, és füstölõáldozattal, [és] a kenyérnek a tiszta asztalra való tételére és az arany gyertyatartóra, szövétnekeivel egybe [gondot viselnek,] meggyújtván azokat minden estve; mert mi megtartjuk az Úrnak, a mi Istenünknek rendelését; ti pedig elhagytátok õt.
Indonesian(i) 11 Setiap pagi dan sore mereka membakar dupa dan mempersembahkan kurban bakaran untuk TUHAN, serta menyediakan roti sajian. Setiap malam mereka menyalakan pelita-pelita pada kaki pelita emas. Kami tetap mentaati perintah-perintah TUHAN, tetapi kamu sudah meninggalkan Dia.
Italian(i) 11 ed ogni mattina, ed ogni sera ardono gli olocausti al Signore, co’ profumi degli aromati; ed ordinano i pani che si devono ordinare sopra la tavola pura; ed ogni sera accendono il candelliere d’oro con le sue lampane; perciocchè noi osserviamo ciò che il Signore ha ordinato; ma voi avete abbandonato il Signore.
ItalianRiveduta(i) 11 Ogni mattina e ogni sera essi ardono in onor dell’Eterno gli olocausti e il profumo fragrante, mettono in ordine i pani della presentazione sulla tavola pura e ogni sera accendono il candelabro d’oro con le sue lampade; poiché noi osserviamo i comandamenti dell’Eterno, del nostro Dio; ma voi l’avete abbandonato.
Korean(i) 11 조석으로 여호와 앞에 번제를 드리며 분향하며 또 깨끗한 상에 진설병을 놓고 또 금등대가 있어 그 등에 저녁마다 불을 켜나니 우리는 우리하나님 여호와의 계명을 지키나 너희는 그를 배반하 였느니라
Lithuanian(i) 11 Jie kas rytą ir kas vakarą aukoja Viešpačiui deginamąsias aukas ir smilko smilkalus, padeda padėtinę duoną ant auksinio stalo ir kas vakarą uždega lempas auksinėje žvakidėje. Mes laikomės Viešpaties, mūsų Dievo, nurodymų, bet jūs Jį palikote.
PBG(i) 11 I ofiarują Panu całopalenia na każdy zaranek, i na każdy wieczór, i kadzą rzeczami wonnemi, i pokładają chleby na stole czystym; także świecznik złoty, i lampy jego sporządzaja, aby gorzały na każdy wieczór. A tak my strzeżemy rozkazania Pana, Boga naszego, a wyście go opuścili.
Portuguese(i) 11 Queimam perante o Senhor cada manhã e cada tarde holocausto e incenso aromático; também dispõem os pães da proposição sobre a mesa de ouro puro, e o castiçal de ouro e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde; porque nós temos guardado os preceitos do Senhor nosso Deus; mas vós o deixastes.
Norwegian(i) 11 hver morgen og aften brenner de brennoffer og velluktende røkelse for Herren og legger frem skuebrød på bordet av rent gull og holder gull-lysestaken og dens lamper i stand og tender den hver aften; vi tar vare på hvad Herren vår Gud vil ha varetatt, men I har forlatt ham.
Romanian(i) 11 Noi aducem în fiecare dimineaţă şi în fiecare seară arderi de tot Domnului, ardem tămîie mirositoare, punem pînile pentru punerea înaintea Domnului pe masa cea curată, şi aprindem în fiecare seară sfeşnicul de aur cu candelele lui; căci păzim poruncile Domnului, Dumnezeului nostru. Dar voi L-aţi părăsit.
Ukrainian(i) 11 І ми приносимо Господеві цілопалення кожного ранку та кожного вечора, і запашне кадило, і укладання хліба на чистому столі, і золотий свічник та лямпади його, щоб запалювати кожного вечора, бо ми стережемо службу Господа, нашого Бога, а ви полишили Його!