2 Chronicles 14:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G994 Asa yelled G*   G4314 to G2962 the lord G2316 his God, G1473   G2532 and G2036 said, G2962 O lord, G3756 it is not G101 impossible G3844 for G1473 you G4982 to deliver G1722 by G4183 many G2228 or G1722 by G3641 few. G997 Help G1473 us, G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G3754 for G1909 upon G1473 you G3982 we yield, G2532 and G1722 in G3588   G3686 your name G1473   G2064 we came G1909 against G3588   G4128 [2multitude G3588   G4183 1this vast]. G3778   G2962 O lord G3588   G2316 our God. G1473   G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G2316 God. G3361 Let not [2prevail G2729   G4314 3against G1473 4you G444 1man]!
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G994 εβόησεν Ασά G*   G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3756 ουκ G101 αδυνατεί G3844 παρά G1473 σοι G4982 σώζειν G1722 εν G4183 πολλοίς G2228 η G1722 εν G3641 ολίγοις G997 βοήθησον G1473 ημίν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3754 ότι G1909 επί G1473 σοι G3982 πεποίθαμεν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2064 ήλθομεν G1909 επί G3588 το G4128 πλήθος G3588 το G4183 πολύ τούτο G3778   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G3361 μη κατισχυσάτω G2729   G4314 προς G1473 σε G444 άνθρωπος
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [14:10] και G994 V-AAI-3S εβοησεν G760 N-PRI ασα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3364 ADV ουκ G101 V-PAI-3S αδυνατει G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G4982 V-PAN σωζειν G1722 PREP εν G4183 A-DPM πολλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3641 A-DPM ολιγοις G2729 V-AAD-2S κατισχυσον G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3982 V-RAI-1P πεποιθαμεν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2064 V-AAI-1P ηλθαμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G3778 D-ASN τουτο G2962 N-VSM κυριε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G2729 V-AAD-3S κατισχυσατω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G444 N-NSM ανθρωπος
HOT(i) 11 (14:10) ויקרא אסא אל יהוה אלהיו ויאמר יהוה אין עמך לעזור בין רב לאין כח עזרנו יהוה אלהינו כי עליך נשׁענו ובשׁמך באנו על ההמון הזה יהוה אלהינו אתה אל יעצר עמך אנושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7121 ויקרא cried H609 אסא And Asa H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God, H559 ויאמר and said, H3068 יהוה LORD, H369 אין nothing H5973 עמך with H5826 לעזור thee to help, H996 בין whether H7227 רב with many, H369 לאין or with them that have no H3581 כח power: H5826 עזרנו help H3068 יהוה us, O LORD H430 אלהינו our God; H3588 כי for H5921 עליך on H8172 נשׁענו we rest H8034 ובשׁמך thee, and in thy name H935 באנו we go H5921 על against H1995 ההמון multitude. H2088 הזה this H3068 יהוה O LORD, H430 אלהינו our God; H859 אתה thou H408 אל let not H6113 יעצר prevail H5973 עמך against H582 אנושׁ׃ man
Vulgate(i) 11 et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homo
Clementine_Vulgate(i) 11 et invocavit Dominum Deum, et ait: Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster: in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es: non prævaleat contra te homo.
Wycliffe(i) 11 and seide, Lord, no dyuersitee is anentis thee, whether thou helpe in fewe, ethir in manye; oure Lord God, helpe thou vs, for we han trist in thee and in thi name, and camen ayens this multitude; Lord, thou art oure God, a man haue not the maistrye ayens thee.
Coverdale(i) 11 And Asa called vpon ye LORDE his God and sayde: LORDE, it is no differece wt ye, to helpe by fewe or by many. Helpe vs O LORDE oure God: for oure trust is in the, & in thy name are we come forth against this multitude. LORDE oure God, let no man preuayle agaynst the.
MSTC(i) 11 And Asa cried unto the LORD his God and said, "LORD, it is all one with thee to help them that have no power, with few or with many: help us O LORD our God, for we trust to thee, and in thine name be come against this multitude. Thou art the LORD our God: let not man prevail against thee."
Matthew(i) 11 And Asa cryed vnto the Lorde his God and sayd: lord it is all one wyth the to helpe them that haue no power, with few or with many: helpe vs O Lorde oure God, for we truste to the, & in thine name be come agaynst thys multitude. Thou arte the Lorde oure God, let not man preuayle agaynst the.
Great(i) 11 And Asa cryed vnto the Lorde hys God, & sayde: Lorde, it is no harde thinge with thou to helpe ether many, or them that haue no power: helpe vs therfore, O Lorde our God, for we trust to the, and in thy name we go agaynst thys multytude. Thou arte the Lorde oure God, and no man shall preuayle agaynst the.
Geneva(i) 11 And Asa cryed vnto the Lord his God, and saide, Lord, it is nothing with thee to helpe with many, or with no power: helpe vs, O Lord our God: for we rest on thee, and in thy Name are we come against this multitude: O Lord, thou art our God, let not man preuaile against thee.
Bishops(i) 11 And Asa cryed vnto the Lorde his God, and saide: Lorde, it is no harde thing with thee to helpe with many or them that haue no power: Helpe vs therfore O Lorde our God, for we trust to thee, and in thy name we go against this multitude: Thou art the Lord our God, and no man shall preuaile against thee
DouayRheims(i) 11 And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee.
KJV(i) 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.
KJV_Cambridge(i) 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee.
KJV_Strongs(i)
  11 H609 And Asa H7121 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H430 his God H559 , and said [H8799]   H3068 , LORD H5826 , it is nothing with thee to help [H8800]   H996 , whether H7227 with many H3581 , or with them that have no power H5826 : help [H8798]   H3068 us, O LORD H430 our God H8172 ; for we rest [H8738]   H8034 on thee, and in thy name H935 we go [H8804]   H1995 against this multitude H3068 . O LORD H430 , thou art our God H582 ; let not man H6113 prevail [H8799]   against thee.
Thomson(i) 11 and Asa cried to the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to save with many or with few. Strengthen us, O Lord our God; for on thee is our reliance; and in thy name we are come against this great multitude. Lord our God, let not man prevail against thee.
Webster(i) 11 And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee.
Brenton(i) 11 And Asa cried to the Lord his God, and said, O Lord, it is not impossible with thee to save by many or by few: strengthen us, O Lord our God; for we trust in thee, and in thy name have we come against this great multitude. O Lord our God, let not man prevail against thee.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐβόησεν Ἀσὰ πρὸς Κύριο Θεὸν αὐτοῦ, καὶ εἶπε, Κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σώζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθομεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος.
Leeser(i) 11 (14:10) And Assa called unto the Lord his God, and said, Lord, nothing can hinder thee to help, whether it be the mighty, or those that have no power: help us, O Lord our God; for on thee do we rely, and in thy name are we come against this multitude. O Lord, thou art our God! no mortal can place a restraint against thee.
YLT(i) 11 And Asa calleth unto Jehovah his God, and saith, `Jehovah! it is nothing with Thee to help, between the mighty and those who have no power; help us, O Jehovah, our God, for on Thee we have leant, and in Thy name we have come against this multitude; O Jehovah, our God thou art; let him not prevail with Thee—mortal man!
JuliaSmith(i) 11 And Asa will call to Jehovah his God, and he will say, O Jehovah, nothing with thee to help between many to those of no power: help us, O Jehovah our God, for upon thee we relied, and in thy name we came against this multitude. O Jehovah, thou our God; man shall not detain with thee.
Darby(i) 11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, it maketh no difference to thee to help, whether there be much or no power: help us, O Jehovah our God, for we rely on thee, and in thy name have we come against this multitude. Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
ERV(i) 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, there is none beside thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O LORD our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee;
ASV(i) 11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (14:10) And Asa cried unto the LORD his God, and said: 'LORD, there is none beside Thee to help, between the mighty and him that hath no strength; help us, O LORD our God; for we rely on Thee, and in Thy name are we come against this multitude. Thou art the LORD our God; let not man prevail against Thee.'
Rotherham(i) 11 Then Asa cried out unto Yahweh his God, and said, O Yahweh, it is, nothing with thee, to help whether with many or with such as have no strength. Help us, O Yahweh our God, for, on thee, do we lean, and, in thy name, have we come against this multitude,––O Yahweh! our God, thou art, let not, weak man, have power against thee.
CLV(i) 11 And Asa calls unto Yahweh his Elohim, and said, `Yahweh! it is nothing with You to help, between the mighty and those who have no power; help us, O Yahweh, our Elohim, for on You we have leant, and in Your name we have come against this multitude; O Yahweh, our Elohim you [are]; let him not prevail with You--mortal man!"
BBE(i) 11 And Asa made prayer to the Lord his God and said, Lord, you only are able to give help against the strong to him who has no strength; come to our help, O Lord our God, for our hope is in you, and in your name we have come out against this great army. O Lord, you are our God; let not man's power be greater than yours.
MKJV(i) 11 And Asa cried to Jehovah his God and said, Jehovah, it is nothing with You to help, whether with many or with him who has no power. Help us, O Jehovah our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O Jehovah, You are our God. Do not let man prevail against You.
LITV(i) 11 And Asa called to Jehovah his God, and said, O Jehovah, it is nothing to You to help between the mighty and him with no strength. Help us, O Jehovah our God; for we rest on You, and in Your name we come against this host. O Jehovah, You are our God. Do not let man hold out against You.
ECB(i) 11 And Asa calls to Yah Veh his Elohim and says, Yah Veh, it is naught with you to help - between many, or them who have no force: help us, O Yah Veh our Elohim; for we lean on you; and in your name we go against this multitude. O Yah Veh, you are our Elohim; may mortal man not restrain against you.
ACV(i) 11 And Asa cried to LORD his God, and said, LORD, there is none besides thee to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, O LORD our God. For we rely on thee, and in thy name we come against this multitude. O LORD, thou are our God. Let not man prevail against thee.
WEB(i) 11 Asa cried to Yahweh his God, and said, “Yahweh, there is no one besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, Yahweh our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Yahweh, you are our God. Don’t let man prevail against you.”
NHEB(i) 11 Asa cried to the LORD his God, and said, "LORD, there is none besides you to help, between the mighty and those who have no strength. Help us, LORD our God; for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. LORD, you are our God. Do not let man prevail against you."
AKJV(i) 11 And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you.
KJ2000(i) 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let not man prevail against you.
UKJV(i) 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you.
EJ2000(i) 11 And Asa cried unto the LORD his God and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many or with those that have no power; help us, O LORD our God, for we rely on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; do not let man prevail against thee.
CAB(i) 11 And Asa cried to the Lord his God, and said, O Lord, it is not impossible with You to save by many or by few: strengthen us, O Lord our God; for we trust in You, and in Your name we have come up against this great multitude. O Lord our God, let not man prevail against You.
LXX2012(i) 11 And Asa cried to the Lord his God, and said, O Lord, it is not impossible with you to save by many or by few: strengthen us, O Lord our God; for we trust in you, and in your name have we come against this great multitude. O Lord our God, let not man prevail against you.
NSB(i) 11 Asa prayed: »Jehovah, only you can help a powerless army defeat a stronger one. We depend on you to help us. We will fight against this powerful army to honor your name! We know that you will not be defeated. You are Jehovah our God. Do not let man prevail against you.«
ISV(i) 11 Asa cried out to the LORD his God, telling him, “LORD, there is no one except for you to help between the powerful and the weak. So help us, LORD God, because we’re depending on you and have come against this vast group in your name. LORD, you are our God. Let no mere mortal man defeat you!”
LEB(i) 11 Then Asa cried out to Yahweh his God. And he said, "O Yahweh, there is none with you to help between the great and the powerless. Help us, O Yahweh our God, for we rely upon you, and in your name we have come against this multitude. O Yahweh, you are our God! Let no man prevail against you!"
BSB(i) 11 Then Asa cried out to the LORD his God: “O LORD, there is no one besides You to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on You, and in Your name we have come against this multitude. O LORD, You are our God. Do not let a mere mortal prevail against You.”
MSB(i) 11 Then Asa cried out to the LORD his God: “O LORD, there is no one besides You to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on You, and in Your name we have come against this multitude. O LORD, You are our God. Do not let a mere mortal prevail against You.”
MLV(i) 11 And Asa cried to Jehovah his God and said, Jehovah, there is none besides you to help, between the mighty and he who has no strength. Help us, O Jehovah our God. For we rely on you and in your name we come against this multitude. O Jehovah, you are our God. Do not let man prevail against you.
VIN(i) 11 Then Asa cried out to the LORD his God. And he said, "O LORD, there is none with you to help between the great and the powerless. Help us, O LORD our God, for we rely upon you, and in your name we have come against this multitude. O LORD, you are our God! Let no man prevail against you!"
Luther1545(i) 11 Und Assa rief an den HERRN, seinen Gott, und sprach: HERR, es ist bei dir kein Unterschied, helfen unter vielen, oder da keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott; denn wir verlassen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir kommen wider diese Menge. HERR, unser Gott, wider dich vermag kein Mensch etwas.
Luther1912(i) 11 Und der HERR schlug die Mohren vor Asa und vor Juda, daß sie flohen.
ELB1871(i) 11 Und Asa rief zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Jehova! um zu helfen, ist bei dir kein Unterschied zwischen dem Mächtigen und dem Kraftlosen. Hilf uns, Jehova, unser Gott! denn wir stützen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir wider diese Menge gezogen. Du bist Jehova, unser Gott; laß den Menschen nichts wider dich vermögen!
ELB1905(i) 11 Und Jahwe schlug die Kuschiter vor Asa und vor Juda; und die Kuschiter flohen.
DSV(i) 11 En Asa riep tot den HEERE, zijn God, en zeide: HEERE, het is niets bij U, te helpen hetzij den machtige, hetzij den krachteloze; help ons, o HEERE, onze God! Want wij steunen op U, en in Uw Naam zijn wij gekomen tegen deze menigte; o HEERE! Gij zijt onze God; laat den sterfelijken mens tegen U niets vermogen.
DSV_Strongs(i)
  11 H609 En Asa H7121 H8799 riep H413 tot H3068 den HEERE H430 , zijn God H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H369 , het is niets H5973 bij H5826 H8800 U, te helpen H996 hetzij H7227 den machtige H369 H3581 , hetzij den krachteloze H5826 H8798 ; help H3068 ons, o HEERE H430 , onze God H3588 ! Want H8172 H8738 wij steunen H5921 op H8034 U, en in Uw Naam H935 H8804 zijn wij gekomen H5921 tegen H2088 deze H1995 menigte H3068 ; o HEERE H859 ! Gij H430 zijt onze God H582 ; laat den sterfelijken mens H5973 tegen H408 U niets H6113 H8799 vermogen.
Giguet(i) 11 Et Asa cria au Seigneur son Dieu, et il dit: Seigneur, il ne vous est point impossible de sauver, soit avec beaucoup, soit avec peu; fortifiez-nous, Seigneur notre Dieu, car nous avons eu foi en vous, et c’est en votre nom que nous avons marché contre cette grande multitude. Seigneur notre Dieu, que l’homme ne prévaille pas contre vous.
DarbyFR(i) 11 Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel! il n'y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup de force et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous appuyons sur toi; et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu; que l'homme n'ait point de force contre toi!
Martin(i) 11 Alors Asa cria à l'Eternel son Dieu, et dit : Eternel! Il ne t'est pas plus difficile d'aider celui qui n'a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide-nous, ô Eternel notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l'Eternel notre Dieu; que l'homme n'ait point de force contre toi!
Segond(i) 11 Asa invoqua l'Eternel, son Dieu, et dit: Eternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Eternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi!
Segond_Strongs(i)
  11 H609 (14-10) Asa H7121 invoqua H8799   H3068 l’Eternel H430 , son Dieu H559 , et dit H8799   H3068  : Eternel H5826 , toi seul peux venir en aide H8800   H996   H3581 au faible H7227 comme au fort H5826 : viens à notre aide H8798   H3068 , Eternel H430 , notre Dieu H8172  ! car c’est sur toi que nous nous appuyons H8738   H935 , et nous sommes venus H8804   H8034 en ton nom H1995 contre cette multitude H3068 . Eternel H430 , tu es notre Dieu H582  : que ce ne soit pas l’homme H6113 qui l’emporte H8799   sur toi !
SE(i) 11 Y clamó Asa al SEÑOR su Dios, y dijo: SEÑOR, no tienes tú más con el grande que con el que ninguna fuerza tiene, para dar ayuda. Ayúdanos, oh SEÑOR Dios nuestro, porque en ti nos apoyamos, y en tu Nombre venimos contra este ejército. Oh SEÑOR, tú eres nuestro Dios; no prevalezca contra ti el hombre.
ReinaValera(i) 11 Y clamó Asa á Jehová su Dios, y dijo: Jehová, no tienes tú más con el grande que con el que ninguna fuerza tiene, para dar ayuda. Ayúdanos, oh Jehová Dios nuestro, porque en ti nos apoyamos, y en tu nombre venimos contra este ejército. Oh Jehová, tú eres nuestro Dios: no prevalezca contra ti el hombre.
JBS(i) 11 Y clamó Asa al SEÑOR su Dios, y dijo: SEÑOR, no tienes tú más con el grande que con el que ninguna fuerza tiene, para dar ayuda. Ayúdanos, oh SEÑOR Dios nuestro, porque en ti nos apoyamos, y en tu Nombre venimos contra este ejército. Oh SEÑOR, tú eres nuestro Dios; no prevalezca contra ti el hombre.
Albanian(i) 11 Atëherë Asa i klithi Zotit, Perëndisë të tij, dhe tha: "O Zot, nuk ka njeri veç teje që mund të ndihmojë në luftimet midis një të fuqishmi dhe atij që i mungon forca. Na ndihmo, o Zot, Perëndia ynë, sepse ne mbështetemi te ti dhe dalim kundër kësaj shumice në emrin tënd. O Zot, ti je Perëndia ynë; mos lejo që njeriu të ta kalojë ty!".
RST(i) 11 И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоейли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебяуповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек.
Arabic(i) 11 ودعا آسا الرب الهه وقال ايها الرب ليس فرقا عندك ان تساعد الكثيرين ومن ليس لهم قوة. فساعدنا ايها الرب الهنا لاننا عليك اتكلنا وباسمك قدمنا على هذا الجيش. ايها الرب انت الهنا. لا يقو عليك انسان.
Bulgarian(i) 11 И Аса извика към ГОСПОДА, своя Бог и каза: ГОСПОДИ, никой освен теб не може да помогне в битката между многочисления и безсилния. Помогни ни, ГОСПОДИ, Боже наш, защото на Теб се уповаваме и в Твоето Име сме излезли срещу това множество. ГОСПОДИ, Ти си нашият Бог — не може човек да надделее против Теб!
Croatian(i) 11 Jahve razbi Etiopljane pred Asom i pred Judejcima te Etiopljani pobjegoše.
BKR(i) 11 Tedy volal Aza k Hospodinu Bohu svému, a řekl: Hospodine, neníť potřebí tobě velikého množství, když ty chceš pomoci mdlejším. Pomoziž nám, Hospodine Bože náš, neboť v tebe doufáme, a ve jménu tvém jdeme proti množství tomuto. Hospodine, ty jsi Bůh náš; nechť nemá moci proti tobě bídný člověk.
Danish(i) 11 Og Asa raabte til HERREN sin Gud og sagde: HERRE! hos dig, naar du vil hjælpe, gør det ingen Forskel, om en har megen, eller ingen Kraft; hjælp os, HERRE vor Gud! thi vi forlade os fast paa dig, og vi ere komne i dit Navn imod denne Hob; HERRE! du er vor Gud, intet Menneske skal formaa noget imod dig.
CUV(i) 11 亞 撒 呼 求 耶 和 華 ─ 他 的   神 說 : 耶 和 華 啊 , 唯 有 你 能 幫 助 軟 弱 的 , 勝 過 強 盛 的 。 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 求 你 幫 助 我 們 ; 因 為 我 們 仰 賴 你 , 奉 你 的 名 來 攻 擊 這 大 軍 。 耶 和 華 啊 , 你 是 我 們 的   神 , 不 要 容 人 勝 過 你 。
CUVS(i) 11 亚 撒 呼 求 耶 和 华 ― 他 的   神 说 : 耶 和 华 啊 , 唯 冇 你 能 帮 助 软 弱 的 , 胜 过 强 盛 的 。 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 求 你 帮 助 我 们 ; 因 为 我 们 仰 赖 你 , 奉 你 的 名 来 攻 击 这 大 军 。 耶 和 华 啊 , 你 是 我 们 的   神 , 不 要 容 人 胜 过 你 。
Esperanto(i) 11 Kaj Asa ekvokis al la Eternulo, sia Dio, kaj diris:Ho Eternulo, por Vi ne estas diferenco helpi al grandnombrulo aux al senfortulo; helpu do al ni, ho Eternulo, nia Dio, cxar sur Vi ni nin apogas kaj en Via nomo ni venis kontraux cxi tiun grandan anaron. Ho Eternulo, Vi estas nia Dio; kontraux Vi neniu homo montrigxu forta.
Finnish(i) 11 Ja Asa huusi Herran Jumalansa tykö ja sanoi: Herra! et sinä väliä pidä auttaissas monen kautta, taikka kussa ei yhtäkään voimaa ole. Auta meitä, Herra meidän Jumalamme! sillä me turvaamme sinuun, ja olemme tulleet sinun nimees tätä suurta joukkoa vastaan; sinä olet Herra meidän Jumalamme, ei yksikään ihminen voi mitään sinua vastaan.
FinnishPR(i) 11 Ja Aasa huusi Herraa, Jumalaansa, ja sanoi: "Herra, sinä yksin voit auttaa taistelussa voimallisen ja voimattoman välillä. Auta meitä, Herra, meidän Jumalamme, sillä sinuun me turvaudumme ja sinun nimessäsi me olemme tulleet tätä suurta joukkoa vastaan. Herra, sinä olet meidän Jumalamme; älä salli ihmisen päästä voitolle sinusta."
Haitian(i) 11 Asa lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di l' konsa: -Bondye sèl Mèt, kit w'ap ede yon gwo, kit w'ap ede yon piti, pou ou se menm bagay la. Tanpri, vin ede nou koulye a, Seyè, Bondye nou an, paske se sou ou nou konte. Se nan non ou nou vin goumen ak bann moun sa yo. Seyè, se ou menm ki Bondye nou. Fè wè pesonn pa ka kenbe tèt avè ou!
Hungarian(i) 11 Akkor kiálta Asa az Úrhoz, az õ Istenéhez, és monda: Oh Uram, nincs különbség elõtted a sok között és az erõ nélkül való között, hogy megsegítsed! Segélj meg minket, oh mi Urunk Istenünk, mert benned bízunk, és a te nevedben jöttünk e sokaság ellen! oh Uram, te vagy a mi Istenünk, ne vegyen ember te rajtad erõt.
Indonesian(i) 11 Lalu Asa berdoa kepada TUHAN Allahnya, "TUHAN, hanya Engkaulah yang dapat membantu yang lemah terhadap yang kuat. Tolonglah kami sekarang, ya TUHAN Allah kami! Pada-Mulah kami bersandar dan atas nama-Mu kami keluar berperang melawan pasukan yang sangat besar ini. TUHAN, Engkaulah Allah kami. Jangan biarkan diri-Mu dikalahkan oleh seorang manusia."
Italian(i) 11 Allora Asa gridò al Signore Iddio suo, e disse: O Signore, appo te non vi è alcuna differenza di aiutare, così chi non ha forze alcune, come chi ne ha di grandi; soccorrici, o Signore Iddio nostro; perciocchè noi ci siamo appoggiati sopra te, e nel tuo Nome siamo venuti contro a questa moltitudine; tu sei il Signore Iddio nostro; non lasciare che l’uomo prevalga contro a te.
ItalianRiveduta(i) 11 (H14-10) Allora Asa invocò l’Eterno, il suo Dio, disse: "O Eterno, per te non v’è differenza tra il dar soccorso a chi è in gran numero, e il darlo a chi è senza forza; soccorrici, o Eterno, o nostro Dio! poiché su te noi ci appoggiamo, e nel tuo nome siam venuti contro questa moltitudine. Tu sei l’Eterno, il nostro Dio; non la vinca l’uomo a petto di te!"
Korean(i) 11 그 하나님 여호와께 부르짖어 가로되 여호와여 강한 자와 약한자 사이에는 주밖에 도와줄 이가 없사오니 우리 하나님 여호와여, 우리를 도우소서 우리가 주를 의지하오며 주의 이름을 의탁하옵고 이 많은 무리를 치러왔나이다 여호와여, 주는 우리 하나님이시오니 원컨대 사람으로 주를 이기지 못하게 하옵소서 하였더니
Lithuanian(i) 11 Asa šaukėsi Viešpaties, savo Dievo: “Viešpatie, Tu gali padėti ir galingam, ir bejėgiui. Padėk mums, Viešpatie, mūsų Dieve, nes mes šliejamės prie Tavęs ir Tavo vardu einame prieš šitą daugybę! Viešpatie, Tu esi mūsų Dievas, tenenugali Tavęs žmogus”.
PBG(i) 11 Tedy zawołał Aza do Pana, Boga swego, i rzekł: O Panie! ty nie potrzebujesz wielu, abyś ratował tego, który nie ma potęgi. Ratujże nas, o Panie, Boże nasz! gdyż na tobie spolegamy, a w imię twoje idziemy przeciwko temu mnóstwu. Tyś Pan, Bóg nasz; niech nie ma góry nad tobą człowiek śmiertelny.
Portuguese(i) 11 E Asa clamou ao Senhor seu Deus, dizendo: Ó Senhor, nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o de nenhuma força. Acuda-nos, pois, o Senhor nosso Deus, porque em ti confiamos, e no teu nome viemos contra esta multidão. Ó Senhor, tu és nosso Deus, não prevaleça contra ti o homem.
Norwegian(i) 11 Da ropte Asa til Herren sin Gud og sa: Herre, for dig gjør det ingen forskjell, enten du hjelper den mektige eller den maktesløse. Hjelp oss, Herre vår Gud! Til dig setter vi vår lit, og i ditt navn er vi gått mot denne store mengde. Herre, du er vår Gud; la ikke et menneske stå sig imot dig!
Romanian(i) 11 Asa a chemat pe Domnul, Dumnezeul lui, şi a zis:,,Doamne, numai Tu poţi veni în ajutor celui slab ca şi celui tare: vino în ajutorul nostru, Doamne Dumnezeul nostru! Căci pe Tine ne sprijinim, şi în Numele Tău am venit împotriva acestei mulţimi. Doamne, Tu eşti Dumnezeul nostru: să nu iasă biruitor omul împotriva Ta!``
Ukrainian(i) 11 І побив Господь кушеян перед Асою та перед Юдою, і кушеяни повтікали.