2 Chronicles 15:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1722 in G2540 [2times G1565 1those] G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace G3588 to the G1607 one going forth, G2532 and G3588 to the G1531 one entering, G3754 for G4183 much G1611 astonishment G1909 was upon G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G5561 places.
  6 G2532 And G4170 [2shall wage war G1484 1nation] G4314 against G1484 nation, G2532 and G4172 city G4314 against G4172 city, G3754 for G3588   G2316 God G1839 startled G1473 them G1722 in G3956 every G2347 affliction.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1722 εν G2540 καιροίς G1565 εκείνοις G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη G3588 τω G1607 εκπορευομένω G2532 και G3588 τω G1531 εισπορευομένω G3754 ότι G4183 πολλή G1611 έκστασις G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G5561 χώρας
  6 G2532 και G4170 πολεμήσει G1484 έθνος G4314 προς G1484 έθνος G2532 και G4172 πόλις G4314 προς G4172 πόλιν G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1839 εξέστησεν G1473 αυτούς G1722 εν G3956 πάση G2347 θλίψει
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G1607 V-PMPDS εκπορευομενω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1531 V-PMPDS εισπορευομενω G3754 CONJ οτι G1611 N-NSF εκστασις G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας
    6 G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3S πολεμησει G1484 N-NSN εθνος G4314 PREP προς G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G4172 N-NSF πολις G4314 PREP προς G4172 N-ASF πολιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1839 V-AAI-3S εξεστησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2347 N-DSF θλιψει
HOT(i) 5 ובעתים ההם אין שׁלום ליוצא ולבא כי מהומת רבות על כל יושׁבי הארצות׃ 6 וכתתו גוי בגוי ועיר בעיר כי אלהים הממם בכל צרה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6251 ובעתים   H1992 ההם And in those H369 אין no H7965 שׁלום peace H3318 ליוצא to him that went out, H935 ולבא nor to him that came in, H3588 כי but H4103 מהומת vexations H7227 רבות great H5921 על upon H3605 כל all H3427 יושׁבי the inhabitants H776 הארצות׃ of the countries.
  6 H3807 וכתתו was destroyed H1471 גוי And nation H1471 בגוי of nation, H5892 ועיר and city H5892 בעיר of city: H3588 כי for H430 אלהים God H2000 הממם did vex H3605 בכל them with all H6869 צרה׃ adversity.
Vulgate(i) 5 in tempore illo non erit pax egredienti et ingredienti sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum 6 pugnabit enim gens contra gentem et civitas contra civitatem quia Dominus conturbabit eos in omni angustia
Clementine_Vulgate(i) 5 In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum: 6 pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.
Wycliffe(i) 5 In that tyme schal not be pees to go out and to go in, but dredis on al side on alle the dwelleris of londis. 6 For a folk schal fiyte ayens folk, and a citee ayens a citee, for the Lord schal disturble hem in al anguysch;
Coverdale(i) 5 At that tyme shall it not be well with him that goeth out and in: for there shal be greate vproures vpon all them yt dwell on the earth. 6 For one people shall all to smyte another, & one cite another: for God shal vexe them wt all maner of trouble.
MSTC(i) 5 And in those days there shall be no peace to them that go out and in; But great vexation upon the inhabiters of all lands. 6 For one nation shall destroy another, and one city another: for God will trounce them with all adversity.
Matthew(i) 5 And in those daies there shalbe no peace to them that go out & in. But greate vexacyon vpon the enhabiters of all landes. 6 For one nacion shal destroye another, and one cytye another: for God wyl trounce them wyth aduersyte.
Great(i) 5 And in that time me there was no peace to hym, that dyd goo out and in: but greate sedicyon was there amonge all the inhabiters of the earth. 6 And nacyon was destroyed of nacyon, and cytie of cytie: for God dyd moue all aduersitye amonge them.
Geneva(i) 5 And in that time there was no peace to him, that did goe out and goe in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth. 6 For nation was destroyed of nation, and citie of citie: for God troubled them with all aduersitie.
Bishops(i) 5 And in that time there was no peace to him that did go out and in, but great sedition was there among all the inhabiters of the earth 6 And nation was destroyed of nation, and citie of citie: for God did moue all aduersitie among them
DouayRheims(i) 5 At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth. 6 For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress.
KJV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. 6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
KJV_Cambridge(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. 6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
Thomson(i) 5 And though at that time there be no peace to him who goeth out, or to him who cometh in, because the terror of the Lord is on all the inhabitants of these countries; 6 though nation may fight against nation, and city against city, because God hath confounded them with all kinds of affliction;
Webster(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. 6 And nation was destroyed by nation, and city by city: for God troubled them with all adversity.
Brenton(i) 5 And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the lands. 6 And nation shall fight against nation, and city against city; for God has confounded them with every kind of affliction.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ, ὅτι ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας. 6 Καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν, ὅτι ὁ Θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει.
Leeser(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, and to him that came in; but there were great confusions among all the inhabitants of the countries. 6 And nation was dashed to pieces against nation, and city against city; for God did confound them with all kind of distress.
YLT(i) 5 and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles are on all the inhabitants of the lands, 6 and they have been beaten down, nation by nation, and city by city, for God hath troubled them with every adversity;
JuliaSmith(i) 5 And in these times no peace to him going out, and to him coming in, for much consternation upon all inhabiting the lands. 6 And they dashed themselves, nation upon nation, and city upon city: for God disturbed them with all straits.
Darby(i) 5 And in those times there [was] no peace to him that went out nor to him that came in, but great disturbances were amongst all the inhabitants of the countries. 6 And nation was broken against nation, and city against city; for God disturbed them with all manner of distress.
ERV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands. 6 And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city: for God did vex them with all adversity.
ASV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands. 6 And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great discomfitures were upon all the inhabitants of the lands. 6 And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did discomfit them with all manner of adversity.
Rotherham(i) 5 And, in those times, there had been no prosperity, to him that went out nor to him that came in,––for, great consternations, were upon all the inhabitants of the lands; 6 and they were beaten in pieces–nation against nation, and city against city,––for, God, discomfited them with all manner of distress.
CLV(i) 5 and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles [are] on all the inhabitants of the lands, 6 and they have been beaten down, nation by nation, and city by city, for Elohim has troubled them with every adversity;"
BBE(i) 5 In those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands. 6 And they were broken by divisions, nation against nation and town against town, because God sent all sorts of trouble on them.
MKJV(i) 5 And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great tumult was on all the people of the lands. 6 And nation was beaten by nation, and city by city, for God troubled them with every distress.
LITV(i) 5 And in those days there was no peace to him going out, or to him coming in, for much tumult was on all the inhabitants of the lands. 6 And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city. For God troubled them with every distress.
ECB(i) 5 and in those times shalom is neither to him who goes out nor to him who comes in; but great confusion on all the settlers of the lands: 6 and crush - goyim by goyim and city by city: for Elohim agitates them with all tribulation.
ACV(i) 5 And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands. 6 And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city. For God vexed them with all adversity.
WEB(i) 5 In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands. 6 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
NHEB(i) 5 In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands. 6 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
AKJV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were on all the inhabitants of the countries. 6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
KJ2000(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great turmoil was upon all the inhabitants of the countries. 6 And nation was destroyed by nation, and city by city: for God did trouble them with all adversity.
UKJV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. 6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
EJ2000(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great destruction upon all the inhabitants of the lands. 6 And one Gentile destroyed the other, and one city the other; for God discomforted them with all adversity.
CAB(i) 5 And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the land. 6 And nation shall fight against nation, and city against city; for God has confounded them with every kind of affliction.
LXX2012(i) 5 And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the lands. 6 And nation shall fight against nation, and city against city; for God has confounded them with every [kind of] affliction.
NSB(i) 5 »No one could come and go in peace at that time. This is because everyone living in the land had a lot of turmoil. 6 »One nation crushed another nation. One city crushed another. God tormented them with every kind of trouble.
ISV(i) 5 “During those days, it wasn’t safe for anyone to come and go, because many civil disturbances afflicted everyone who lived in the territories. 6 Nation battled nation, and city fought city, because God was afflicting them all with every kind of distress.
LEB(i) 5 And in those times there was no peace for the one going out and the one coming in, for great tumults were upon all the inhabitants of the lands. 6 Nation was crushed by nation, and city was against city, for God threw them into confusion by all sorts of trouble.
BSB(i) 5 In those days there was no safety for travelers, because the residents of the lands had many conflicts. 6 Nation was crushed by nation, and city by city, for God afflicted them with all kinds of adversity.
MSB(i) 5 In those days there was no safety for travelers, because the residents of the lands had many conflicts. 6 Nation was crushed by nation, and city by city, for God afflicted them with all kinds of adversity.
MLV(i) 5 And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great confusions were upon all the inhabitants of the lands. 6 And they were broken in pieces, nation against nation and city against city. For God distressed them with all adversity.
VIN(i) 5 "No one could come and go in peace at that time. This is because everyone living in the land had a lot of turmoil. 6 And nation was beaten by nation, and city by city, for God troubled them with every distress.
Luther1545(i) 5 Zu der Zeit wird's nicht wohlgehen dem, der aus- und eingehet. Denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen. 6 Denn ein Volk wird das andere zerschmeißen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
Luther1912(i) 5 Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen. 6 Denn ein Volk wird das andere zerschlagen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
ELB1871(i) 5 Und in jenen Zeiten war kein Friede für den Ausgehenden und für den Eingehenden; sondern viele Unruhen kamen über alle Bewohner der Länder. 6 Und es stieß sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Bedrängnis.
ELB1905(i) 5 Und in jenen Zeiten war kein Friede für den Ausgehenden und für den Eingehenden; sondern viele Unruhen O. große Wirren kamen über alle Bewohner der Länder. 6 Und es stieß sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte O. verwirrte sie durch allerlei Bedrängnis.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6256 Und in H3318 jenen Zeiten war H7965 kein Friede H7227 für den Ausgehenden und für den Eingehenden; sondern viele H935 Unruhen kamen H3427 über alle H776 Bewohner der Länder .
  6 H5892 Und es stieß sich Nation an Nation und Stadt H5892 an Stadt H430 ; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Bedrängnis.
DSV(i) 5 En in die tijden was er geen vrede voor dengene, die uitging, en dengene, die inkwam; maar vele beroerten waren over al de inwoners van die landen; 6 Dat volk tegen volk, en stad tegen stad in stukken gestoten werden; want God had hen met allen angst verschrikt.
Giguet(i) 5 Et, en ces jours-là, il n’y a point de paix pour agir; car un grand trouble, venant du Seigneur, est sur tous ceux qui habitent la terre. 6 Et il y aura guerre de nation à nation, de ville à ville; car Dieu les aura troublés par toutes sertes d’afflictions.
DarbyFR(i) 5 Et, en ces temps-là, il n'y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays, 6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d'angoisses.
Martin(i) 5 En ce temps-là il n'y avait point de sûreté pour ceux qui voyageaient à cause qu'il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. 6 Car une nation était foulée par l'autre, et une ville par l'autre, à cause que Dieu les avait troublés par toute sorte d'angoisses.
Segond(i) 5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays; 6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
SE(i) 5 En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas destrucciones sobre todos los habitadores de las tierras. 6 Y la una gente destruía a la otra, y una ciudad a otra; porque Dios los conturbó con todas calamidades.
ReinaValera(i) 5 En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas aflicciones sobre todos los habitadores de las tierras. 6 Y la una gente destruía á la otra, y una ciudad á otra ciudad: porque Dios los conturbó con todas calamidades.
JBS(i) 5 En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas destrucciones sobre todos los habitantes de las tierras. 6 Y una gente destruía a la otra, y una ciudad a otra; porque Dios los conturbó con toda clase de calamidades.
Albanian(i) 5 Në atë kohë nuk kishte siguri për ata që shkonin e vinin, sepse të gjithë banorët e vendeve ishin shumë të shqetësuar. 6 Një komb shtypej nga një tjetër, një qytet nga një tjetër, sepse Perëndia i hidhëronte me fatkeqësira të çdo lloji.
RST(i) 5 В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель; 6 народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями.
Arabic(i) 5 وفي تلك الازمان لم يكن امان للخارج ولا للداخل لان اضطرابات كثيرة كانت على كل سكان الاراضي. 6 فأفنيت امة بامة ومدينة بمدينة لان الله ازعجهم بكل ضيق.
Bulgarian(i) 5 В онези времена нямаше мир за излизащия и за влизащия, а големи смутове тежаха върху всичките жители на земите. 6 Народ се сблъскваше с народ и град с град, защото Бог ги смущаваше с всякакво бедствие.
Croatian(i) 5 U ona vremena nitko nije mogao na miru ni izlaziti ni dolaziti, jer su veliki nemiri vladali među svim zemaljskim stanovnicima. 6 Udarao je narod na narod, grad na grad, jer ih je Jahve smeo svakojakom nevoljom.
BKR(i) 5 Ale časů těchto není bezpečno vycházeti ani vcházeti; nebo nepokoj veliký jest mezi všemi obyvateli země, 6 Tak že šlapá národ po národu, a město po městu, proto že Bůh kormoutí je všelijakými úzkostmi.
Danish(i) 5 Men i hine Tider havde ingen Fred, naar han gik ud, og naar han gik ind; thi et stort Bulder gik over alle Indbyggerne i Landene, 6 og de bleve sønderknuste, Folk imod Folk, og Stad imod Stad; thi Gud forfærdede dem med alle Haande Angest.
CUV(i) 5 那 時 , 出 入 的 人 不 得 平 安 , 列 國 的 居 民 都 遭 大 亂 ; 6 這 國 攻 擊 那 國 , 這 城 攻 擊 那 城 , 互 相 破 壞 , 因 為   神 用 各 樣 災 難 擾 亂 他 們 。
CUVS(i) 5 那 时 , 出 入 的 人 不 得 平 安 , 列 国 的 居 民 都 遭 大 乱 ; 6 这 国 攻 击 那 国 , 这 城 攻 击 那 城 , 互 相 破 坏 , 因 为   神 用 各 样 灾 难 扰 乱 他 们 。
Esperanto(i) 5 En tiu tempo ne havos pacon la eliranto nek la eniranto, cxar grandaj tumultoj estos cxe cxiuj logxantoj de la landoj. 6 Nacio disbatos nacion kaj urbo urbon, cxar Dio konfuzos ilin per diversaj malfelicxoj.
Finnish(i) 5 Niinä aikoina ei ole rauhaa niillä, jotka käyvät sisälle ja ulos; sillä suuri meteli tulee kaikkein maan asuvaisten päälle. 6 Ja yksi kansa musertaa toisen, ja yksi kaupunki toisen: sillä Jumala hämmästyttää heitä kaikkinaisilla ahdistuksilla.
FinnishPR(i) 5 Niinä aikoina ei ollut turvallisuutta niillä, jotka lähtivät ja tulivat, vaan suuri hämminki vallitsi kaikkien maakuntain asukasten keskuudessa. 6 Ja kansa törmäsi kansaa vastaan ja kaupunki kaupunkia vastaan, sillä Jumala oli saattanut heidät hämminkiin lähettäen kaikkinaisia ahdistuksia.
Haitian(i) 5 Nan tan sa yo, pesonn pa t' ka okipe zafè yo ak kè poze, paske te gen gwo dezòd pou tout moun nan tout peyi. 6 Nasyon t'ap kraze nasyon, yon lavil t'ap detwi yon lòt lavil, paske Bondye te lage tout kalite malè sou yo.
Hungarian(i) 5 De ezekben az idõkben nincs békessége sem a kimenõnek, sem a hazajövõnek, mivelhogy nagy a nyomorúsága mindazoknak, a kik [e] földön laknak; 6 Annyira, hogy egy nemzetség a másik nemzetséget és egyik város a másik várost elpusztítja; mert az Isten gyötri õket minden sanyarúsággal.
Indonesian(i) 5 Pada masa itu orang tidak dapat bepergian dengan aman, sebab di setiap negeri ada kerusuhan besar. 6 Bangsa yang satu menindas bangsa yang lain, dan kota yang satu menindas kota yang lain, karena Allah mendatangkan kerusuhan besar atas mereka.
Italian(i) 5 Or in que’ tempi non vi era pace alcuna per coloro che andavano e che venivano; perciocchè turbamenti erano fra tutti gli abitanti dei paesi. 6 Ed una nazione era conquisa dall’altra nazione, ed una città dall’altra città; perciocchè Iddio li dibatteva con ogni sorte di tribolazioni.
ItalianRiveduta(i) 5 In quel tempo, non v’era pace né per chi andava né per chi veniva; perché fra tutti gli abitanti de’ vari paesi v’erano grandi agitazioni, 6 ed essi erano schiacciati nazione da nazione, e città da città; poiché Iddio li conturbava con ogni sorta di tribolazioni.
Korean(i) 5 그 때에 열국에 거한 모든 백성이 크게 요란하여 사람의 출입이 평안치 못하며 6 이 나라가 저나라와 서로 치고 이 성읍이 저 성읍과 또한 그러하여 피차 상한 바 되었나니 이는 하나님이 모든 고난으로 요란케 하셨음이니라
Lithuanian(i) 5 Anais laikais nebuvo saugu įeinančiam ir išeinančiam, nes didelis sumišimas visose šalyse vargino gyventojus. 6 Tauta naikino tautą ir miestas miestą, nes Dievas padarė sumaištį tarp jų visomis nelaimėmis.
PBG(i) 5 Ale teraźniejszych czasów niebezpieczno wychodzić i wchodzić; bo zamięszanie wielkie między wszystkimi obywatelami ziemi. 6 I depcze naród po narodzie, a miasto po mieście, przeto, że ich Bóg strwożył wszelakiem uciśnieniem.
Portuguese(i) 5 E naqueles tempos não havia paz nem para o que saia, nem para o que entrava, mas grandes perturbações estavam sobre todos os habitantes daquelas terras. 6 Pois nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus as conturbara com toda sorte de aflições.
Norwegian(i) 5 Og i de tider kunde ingen ferdes trygt, hverken ute eller hjemme; for det rådet stor uro blandt alle dem som bodde her i landene. 6 Da støtte folk mot folk og by mot by, så de knustes; for Gud voldte uro iblandt dem med alle slags trengsel.
Romanian(i) 5 În vremile acelea, nu era linişte pentru cei ce se duceau şi veneau, căci erau mari turburări printre toţi locuitorii ţării; 6 un popor se bătea împotriva altui popor, o cetate împotriva altei cetăţi, pentrucă Dumnezeu le turbura cu tot felul de strîmtorări:
Ukrainian(i) 5 А тими часами не було спокою ані тому, хто виходить, ані тому, хто входить, бо були великі неспокої в усіх мешканців Краю. 6 І воював народ проти народу та місто проти міста, бо Бог побентежив їх усяким лихом.