2 Chronicles 19:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3568 now, G1096 let [4be G3588 1the G5401 2fear G2962 3of the lord] G1909 upon G1473 you, G2532 and G5442 guard G2532 and G4160 act! G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G3326 3with G2962 4 the lord G2316 5our God G1473   G93 1injustice], G3761 nor G2296 admiring G4383 a face, G3761 nor G2983 taking G1435 bribes.
  8 G2532 And G1065 indeed G1722 in G* Jerusalem G2525 Jehoshaphat placed G*   G1537 of G3588 the G* Levites, G2532 and G3588 of the G2409 priests, G2532 and G3588 of the G3966 patriarchs G* of Israel, G1519 for G2920 the judgment G2962 of the lord, G2532 and G2919 to judge G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem.
  9 G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them, G3004 saying, G3779 Thus G4160 you shall do G1722 in G5401 the fear G2962 of the lord, G1722 in G225 truth, G2532 and G1722 with G4134 a full G2588 heart.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3568 νυν G1096 γενέσθω G3588 ο G5401 φόβος G2962 κυρίου G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G5442 φυλάσσετε G2532 και G4160 ποιείτε G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μετά G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G93 αδικία G3761 ουδέ G2296 θαυμάσαι G4383 πρόσωπον G3761 ουδέ G2983 λαβείν G1435 δώρα
  8 G2532 και G1065 γε G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2525 κατέστησεν Ιωσαφάτ G*   G1537 εκ G3588 των G* Λευιτών G2532 και G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3588 των G3966 πατριαρχών G* Ισραήλ G1519 εις G2920 κρίσιν G2962 κυρίου G2532 και G2919 κρίνειν G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  9 G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3779 ούτως G4160 ποιήσατε G1722 εν G5401 φόβω G2962 κυρίου G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1722 εν G4134 πλήρει G2588 καρδία
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G5401 N-NSM φοβος G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G5442 V-PAI-2P φυλασσετε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G93 N-NSF αδικια G3761 CONJ ουδε G2296 V-AAN θαυμασαι G4383 N-ASN προσωπον G3761 CONJ ουδε G2983 V-AAN λαβειν G1435 N-APN δωρα
    8 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3966 N-GPM πατριαρχων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2919 V-PAN κρινειν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3S ενετειλατο G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4134 A-DSF πληρει G2588 N-DSF καρδια
HOT(i) 7 ועתה יהי פחד יהוה עליכם שׁמרו ועשׂו כי אין עם יהוה אלהינו עולה ומשׂא פנים ומקח שׁחד׃ 8 וגם בירושׁלם העמיד יהושׁפט מן הלוים והכהנים ומראשׁי האבות לישׂראל למשׁפט יהוה ולריב וישׁבו ירושׁלם׃ 9 ויצו עליהם לאמר כה תעשׂון ביראת יהוה באמונה ובלבב שׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה Wherefore now H1961 יהי be H6343 פחד let the fear H3068 יהוה of the LORD H5921 עליכם upon H8104 שׁמרו you; take heed H6213 ועשׂו and do H3588 כי for H369 אין no H5973 עם with H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H5766 עולה iniquity H4856 ומשׂא nor respect H6440 פנים of persons, H4727 ומקח nor taking H7810 שׁחד׃ of gifts.
  8 H1571 וגם Moreover H3389 בירושׁלם in Jerusalem H5975 העמיד set H3092 יהושׁפט did Jehoshaphat H4480 מן of H3881 הלוים the Levites, H3548 והכהנים and the priests, H7218 ומראשׁי and of the chief H1 האבות of the fathers H3478 לישׂראל of Israel, H4941 למשׁפט for the judgment H3069 יהוה   H7379 ולריב and for controversies, H7725 וישׁבו when they returned H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
  9 H6680 ויצו   H5921 עליהם   H559 לאמר them, saying, H3541 כה Thus H6213 תעשׂון shall ye do H3374 ביראת in the fear H3068 יהוה of the LORD, H530 באמונה faithfully, H3824 ובלבב heart. H8003 שׁלם׃ and with a perfect
new(i)
  7 H6343 Therefore now let the fear H3068 of the LORD H8104 [H8798] be upon you; take heed H6213 [H8798] and do H5766 it: for there is no distortion H3068 with the LORD H430 our God, H4856 nor respect H6440 of persons, H4727 nor taking H7810 of bribes.
  8 H3389 Moreover in Jerusalem H3092 did Jehoshaphat H5975 [H8689] set H3881 of the Levites, H3548 and of the priests, H7218 and of the heads H1 of the fathers H3478 of Israel, H4941 for the judgment H3068 of the LORD, H7379 and for controversies, H7725 [H8799] when they returned H3389 to Jerusalem.
  9 H6680 [H8762] And he charged H559 [H8800] them, saying, H6213 [H8799] Thus shall ye do H3374 in the fear H3068 of the LORD, H530 faithfully, H8003 and with a perfect H3824 heart.
Vulgate(i) 7 sit timor Domini vobiscum et cum diligentia cuncta facite non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas nec personarum acceptio nec cupido munerum 8 in Hierusalem quoque constituit Iosaphat Levitas et sacerdotes et principes familiarum ex Israhel ut iudicium et causam Domini iudicarent habitatoribus eius 9 praecepitque eis dicens sic agetis in timore Dei fideliter et corde perfecto
Clementine_Vulgate(i) 7 Sit timor Domini vobiscum, et cum diligentia cuncta facite: non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas, nec personarum acceptio, nec cupido munerum. 8 In Jerusalem quoque constituit Josaphat Levitas, et sacerdotes, et principes familiarum ex Israël, ut judicium et causam Domini judicarent habitatoribus ejus. 9 Præcepitque eis, dicens: Sic agetis in timore Domini fideliter et corde perfecto.
Wycliffe(i) 7 the drede of the Lord be with you, and do ye alle thingis with diligence; for anentis `youre Lord God is no wickidnesse, nether takynge of persoones, nether coueitise of yiftis. 8 Also in Jerusalem Josaphat ordeynede dekenes, and preestis, and the princes of meynees of Israel, that thei schulden deme the doom and cause of the Lord to the dwellers of it. 9 And he comaundide to hem, and seide, Thus ye schulen do in the drede of the Lord, feithfuli and in perfite herte.
Coverdale(i) 7 therfore let the feare of the LORDE be with you, and bewarre, and do it: for with the LORDE oure God there is no vnrighteousnes, ner respecte of personnes, ner acceptinge of giftes. 8 And at Ierusalem dyd Iosaphat ordeyne certayne of the Leuites and prestes, and of the awnciet fathers of Israel for ye iudgment of the LORDE, and ouer the matter of the lawe, and caused them to dwell at Ierusalem, 9 and commaunded them, and sayde: Se that ye do thus in the feare of the LORDE, in faithfulnes & in a perfect hert.
MSTC(i) 7 Wherefore, let the fear of the LORD be with you, and take heed and do it. For there is no unrighteousness in the LORD our God nor regarding of persons, nor taking of rewards." 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and of the priests and of the ancient heads of Israel, over the customs of the LORD and causes of strife. And then they returned again to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, "Do even so in the fear of the LORD with truth and pure heart.
Matthew(i) 7 Wherfore let the feare of the lord be wyth you, and take hede and do it. For there is no vnryghteousnesse in the Lord our God nor regarding of persones, nor taking of rewardes. 8 Moreouer in Ierusalem dyd Iehosaphat set of the Leuites & of the pryestes and of the auncyent heades of Israel, ouer the customes of the Lorde & causes of stryfe. And then they returned agayn to Ierusalem. 9 And he charged them saying: do euen so in the feare of the lord with truthe and pure herte.
Great(i) 7 Wherfore nowe, let the feare of the Lorde be vpon you, and take hede, & be doyng the thynge that pleaseth hym. For ther is no vnryghtewesnes wt the Lord oure God: that he shulde haue any respecte of persones, or take rewardes. 8 Moreouer, in Ierusalem dyd Iehosaphat set of the leuites, and of the prestes and of the auncient fathers ouer Israel, in the iudgement & cause of the Lord. And they returned agayne to Ierusalem. 9 And he charged them saying: Thus shall ye do in the feare of the Lorde, wt the trueth & a pure herte:
Geneva(i) 7 Wherefore nowe let the feare of the Lord be vpon you: take heede, and do it: for there is no iniquitie with the Lord our God, neither respect of persons, nor receiuing of reward. 8 Moreouer in Ierusalem did Iehoshaphat set of the Leuites, and of the Priests and of the chiefe of the families of Israel, for the iudgement and cause of the Lord: and they returned to Ierusale. 9 And he charged them, saying, Thus shall yee doe in the feare of the Lord faithfully and with a perfite heart.
Bishops(i) 7 Wherfore now let the feare of the Lord be vpon you, and take heede, & be doyng [the thing that pleaseth hym] for there is no vnrighteousnes with the Lorde our God, that he shoulde haue any respect of persons, or take rewardes 8 Moreouer, in Hierusalem did Iehosaphat set of the Leuites, & of the priestes, and of the auncient fathers, ouer Israel in the iudgement and cause of the Lord: And they returned againe to Hierusale 9 And he charged them, saying, Thus shal ye do in the feare of the Lord faythfully, and with a pure heart
DouayRheims(i) 7 Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts. 8 In Jerusalem also Josaphat appointed Levites, and priests and chiefs of the families of Israel, to judge the judgment and the cause of the Lord for the inhabitants thereof. 9 And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord faithfully, and with a perfect heart.
KJV(i) 7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
KJV_Cambridge(i) 7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
KJV_Strongs(i)
  7 H6343 Wherefore now let the fear H3068 of the LORD H8104 be upon you; take heed [H8798]   H6213 and do [H8798]   H5766 it : for there is no iniquity H3068 with the LORD H430 our God H4856 , nor respect H6440 of persons H4727 , nor taking H7810 of gifts.
  8 H3389 Moreover in Jerusalem H3092 did Jehoshaphat H5975 set [H8689]   H3881 of the Levites H3548 , and of the priests H7218 , and of the chief H1 of the fathers H3478 of Israel H4941 , for the judgment H3068 of the LORD H7379 , and for controversies H7725 , when they returned [H8799]   H3389 to Jerusalem.
  9 H6680 And he charged [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H6213 , Thus shall ye do [H8799]   H3374 in the fear H3068 of the LORD H530 , faithfully H8003 , and with a perfect H3824 heart.
Thomson(i) 7 Now therefore let the fear of the Lord be upon you. Keep watch and do your duty; for with the Lord our God there is no injustice, nor respect of persons, nor taking of bribes. 8 In Jerusalem also Josaphat appointed some of the priests and Levites and patriarchs of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the inhabitants of Jerusalem. 9 And he gave them a charge, saying, Thus shall you act, in the fear of the Lord, with truth and with an upright heart;
Webster(i) 7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. 8 Moreover, in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
Webster_Strongs(i)
  7 H6343 Therefore now let the fear H3068 of the LORD H8104 [H8798] be upon you; take heed H6213 [H8798] and do H5766 it: for there is no iniquity H3068 with the LORD H430 our God H4856 , nor respect H6440 of persons H4727 , nor taking H7810 of bribes.
  8 H3389 Moreover in Jerusalem H3092 did Jehoshaphat H5975 [H8689] set H3881 of the Levites H3548 , and of the priests H7218 , and of the heads H1 of the fathers H3478 of Israel H4941 , for the judgment H3068 of the LORD H7379 , and for controversies H7725 [H8799] , when they returned H3389 to Jerusalem.
  9 H6680 [H8762] And he charged H559 [H8800] them, saying H6213 [H8799] , Thus shall ye do H3374 in the fear H3068 of the LORD H530 , faithfully H8003 , and with a perfect H3824 heart.
Brenton(i) 7 And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do your duty: for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither is it for him to respect persons, nor take bribes. 8 Moreover Josaphat appointed in Jerusalem some of the priests, and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the dwellers in Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, in truth and with a perfect heart.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν γενέσθω φόβος Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσατε, ὅτι οὐκ ἔστι μετὰ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν ἀδικία, οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον, οὐδὲ λαβεῖν δῶρα.
8 Καί γε ἐν Ἱερουσαλὴμ κατέστησεν Ἰωσαφὰτ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν Ἰσραὴλ εἰς κρίσιν Κυρίου, καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ. 9 Καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς, λέγων, οὕτω ποιήσετε ἐν φόβῳ Κυρίου, ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐν πλήρει καρδίᾳ·
Leeser(i) 7 And now let the dread of the Lord be upon you: take heed and act; for with the Lord our God there is no injustice, nor respect for persons, nor taking of bribes. 8 But also in Jerusalem did Jehoshaphat appoint some of the Levites, and the priests, and of the chiefs of the family divisions of Israel, for the giving of the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged on them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, in faithfulness, and with an undivided heart.
YLT(i) 7 and now, let fear of Jehovah be upon you, observe and do, for there is not with Jehovah our God perverseness, and acceptance of faces, and taking of a bribe.' 8 And also in Jerusalem hath Jehoshaphat appointed of the Levites, and of the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of Jehovah, and for strife; and they turn back to Jerusalem, 9 and he layeth a charge upon them, saying, `Thus do ye do in the fear of Jehovah, in faithfulness, and with a perfect heart,
JuliaSmith(i) 7 And now the fear of Jehovah shall be upon you: watch ye and do: for not iniquity with Jehovah our God, and lifting up of faces, and taking a gift 8 And also in Jerusalem, Jehoshaphat set up from the Levites and the priests, and from the heads to the fathers to Israel, for the judgment of Jehovah and for contention; and they will turn back to Jerusalem. 9 And he will command upon them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, with faithfulness and with the whole heart.
Darby(i) 7 And now, let the terror of Jehovah be upon you; be careful what ye do, for there is no iniquity with Jehovah, nor respect of persons, nor taking of presents. 8 -- And moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set some of the Levites and priests, and of the chief fathers of Israel, for the judgment of Jehovah and for causes. -- And they returned to Jerusalem. 9 And he charged them saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah faithfully and with a perfect heart.
ERV(i) 7 Now therefore let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers’ [houses] of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies. And they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
ASV(i) 7 Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers' [houses] of Israel, for the judgment of Jehovah, and for controversies. And they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
ASV_Strongs(i)
  7 H6343 Now therefore let the fear H3068 of Jehovah H8104 be upon you; take heed H6213 and do H5766 it: for there is no iniquity H3068 with Jehovah H430 our God, H4856 nor respect H6440 of persons, H4727 nor taking H7810 of bribes.
  8 H3389 Moreover in Jerusalem H3092 did Jehoshaphat H5975 set H3881 of the Levites H3548 and the priests, H7218 and of the heads H1 of the fathers' H3478 houses of Israel, H4941 for the judgment H3068 of Jehovah, H7379 and for controversies. H7725 And they returned H3389 to Jerusalem.
  9 H6680 And he charged H559 them, saying, H6213 Thus shall ye do H3374 in the fear H3068 of Jehovah, H530 faithfully, H8003 and with a perfect H3824 heart.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it; for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.' 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers' houses of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies. And they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying: 'Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a whole heart.
Rotherham(i) 7 Now, therefore, let the dread of Yahweh be upon you,––observe and do, for there is, with Yahweh our God, neither perversity nor respect of persons nor the taking of bribes. 8 And, even in Jerusalem, did Jehoshaphat station some of the Levites and the priests, and of the ancestral chiefs of Israel, to pronounce the just sentence of Yahweh, and to settle disputes,––when they returned to Jerusalem. 9 And he laid charge upon them, saying,––Thus, shall ye act, in the fear of Yahweh, faithfully and with an undivided heart.
CLV(i) 7 and now, let fear of Yahweh be upon you, observe and do, for there is not with Yahweh our Elohim perverseness, and acceptance of faces, and taking of a bribe.. 8 And also in Jerusalem has Jehoshaphat appointed of the Levites, and of the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of Yahweh, and for strife; and they turn back to Jerusalem, 9 and he lays a charge upon them, saying, `Thus do you do in the fear of Yahweh, in faithfulness, and with a perfect heart,
BBE(i) 7 So now let the fear of the Lord be in you; do your work with care; for in the Lord our God there is no evil, or respect for high position, or taking of payment to do wrong. 8 Then in Jerusalem he gave authority to certain of the Levites and the priests and the heads of families of Israel to give decisions for the Lord, and in the causes of those living in Jerusalem. 9 And he gave them their orders, saying, You are to do your work in the fear of the Lord, in good faith and with a true heart.
MKJV(i) 7 And now let the fear of Jehovah be on you. Be careful and act wisely, for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. 8 And Jehoshaphat set some of the Levites and of the priests and of the chief of the fathers of Israel in Jerusalem for the judgment of Jehovah, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, And you shall act in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
LITV(i) 7 and now, let the fear of Jehovah be upon you; watch and act, for there is no perverseness with Jehovah our God, nor lifting up of faces, nor taking of a bribe. 8 And also in Jerusalem Jehoshaphat caused to stand from the Levites and from the priests, and from the heads of the fathers of Israel, for the judgment of Jehovah, and for strife; and they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, So shall you do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
ECB(i) 7 and now, the fear of Yah Veh be on you; guard and work it: for with Yah Veh our Elohim there is neither wickedness nor partiality of faces nor receiving of bribes. 8 And also in Yeru Shalem Yah Shaphat stands - of the Leviym and of the priests and of the head of the fathers of Yisra El, for the judgment of Yah Veh and for controversies: and they return to Yeru Shalem. 9 And he misvahs them, saying, Work thus: in the awe of Yah Veh, trustworthily; and with a heart at shalom:
ACV(i) 7 Now therefore let the fear of LORD be upon you. Take heed and do it. For there is no iniquity with LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes. 8 Moreover in Jerusalem Jehoshaphat set from the Levites and the priests, and from the heads of the fathers of Israel for the judgment of LORD, and for controversies. And they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus ye shall do in the fear of LORD, faithfully, and with a perfect heart.
WEB(i) 7 Now therefore let the fear of Yahweh be on you. Take heed and do it; for there is no iniquity with Yahweh our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.” 8 Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the fathers’ households of Israel, for the judgment of Yahweh, and for controversies. They returned to Jerusalem. 9 He commanded them, saying, “You shall do this in the fear of Yahweh, faithfully, and with a perfect heart.
WEB_Strongs(i)
  7 H6343 Now therefore let the fear H3068 of Yahweh H8104 be on you. Take heed H6213 and do H5766 it: for there is no iniquity H3068 with Yahweh H430 our God, H4856 nor respect H6440 of persons, H4727 nor taking H7810 of bribes."
  8 H3389 Moreover in Jerusalem H3092 Jehoshaphat H5975 appointed H3881 Levites H3548 and priests, H7218 and of the heads H1 of the fathers' H3478 households of Israel, H4941 for the judgment H3068 of Yahweh, H7379 and for controversies. H7725 They returned H3389 to Jerusalem.
  9 H6680 He commanded H559 them, saying, H6213 "Thus you shall do H3374 in the fear H3068 of Yahweh, H530 faithfully, H8003 and with a perfect H3824 heart.
NHEB(i) 7 Now therefore let the fear of the LORD be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes." 8 Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the ancestral houses of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies. They returned to Jerusalem. 9 He commanded them, saying, "Thus you shall do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
AKJV(i) 7 Why now let the fear of the LORD be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6258 Why now H6343 let the fear H3068 of the LORD H8104 be on you; take heed H6213 and do H369 it: for there is no H5766 iniquity H3068 with the LORD H430 our God, H4856 nor respect H6440 of persons, H4727 nor taking H7810 of gifts.
  8 H1571 Moreover H3389 in Jerusalem H3092 did Jehoshaphat H5975 set H3881 of the Levites, H3548 and of the priests, H7218 and of the chief H1 of the fathers H3478 of Israel, H4941 for the judgment H3068 of the LORD, H7379 and for controversies, H7725 when they returned H3389 to Jerusalem.
  9 H6680 And he charged H559 them, saying, H3541 Thus H6213 shall you do H3374 in the fear H3068 of the LORD, H530 faithfully, H8003 and with a perfect H3824 heart.
KJ2000(i) 7 Therefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes. 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat appoint some of the Levites, and of the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
UKJV(i) 7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall all of you do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
TKJU(i) 7 Why now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: For there is no iniquity with the LORD our God, nor reverence of persons, nor taking of gifts. 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, "Thus shall you do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
CKJV_Strongs(i)
  7 H6343 Why now let the fear H3068 of the Lord H8104 be upon you; take care H6213 and do H5766 it: for there is no iniquity H3068 with the Lord H430 our God, H4856 nor respect H6440 of persons, H4727 nor taking H7810 of gifts.
  8 H3389 Moreover in Jerusalem H3092 did Jehoshaphat H5975 set H3881 of the Levites, H3548 and of the priests, H7218 and of the chief H1 of the fathers H3478 of Israel, H4941 for the judgment H3068 of the Lord, H7379 and for controversies, H7725 when they returned H3389 to Jerusalem.
  9 H6680 And he commanded H559 them, saying, H6213 Thus shall you do H3374 in the fear H3068 of the Lord, H530 faithfully, H8003 and with a perfect H3824 heart.
EJ2000(i) 7 Therefore, now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it, for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes. 8 Moreover, in Jerusalem Jehoshaphat placed some of the Levites and of the priests and of the heads of the fathers of Israel for the judgment of the LORD and for controversies. And they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Ye shall proceed thus in the fear of the LORD, in truth and with a perfect heart.
CAB(i) 7 And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do your duty; for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither is it for Him to respect persons, or to take bribes. 8 Moreover Jehoshaphat appointed in Jerusalem some of the priests and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the inhabitants of Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord, in truth and with a perfect heart.
LXX2012(i) 7 And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do [your duty]: for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither [is it for him] to respect persons, nor take bribes. 8 Moreover Josaphat appointed in Jerusalem some of the priests, and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the dwellers in Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall you⌃ do in the fear of the Lord, in truth and with a perfect heart.
NSB(i) 7 »Do your work in honor of him and know that he will not allow you to be unfair to anyone or to take bribes.« 8 Jehoshaphat also appointed some Levites, some priests, and some of the family leaders to serve as judges in Jerusalem. 9 He told them: »Faithfully serve Jehovah!
ISV(i) 7 So let the fear of the LORD rest upon you, be on your guard, and act carefully, because with the LORD our God there is neither injustice, nor partiality, nor bribery.”
8 In Jerusalem, Jehoshaphat also appointed certain descendants of Levi, priests, and family leaders of Israel to render verdicts for the LORD and to decide difficult cases. Their offices were in Jerusalem. 9 He issued this reminder to them: “You are to carry out your duties in the fear of the LORD, serving him faithfully with your whole heart.
LEB(i) 7 So now, let the fear of Yahweh be upon you all. Be careful what you do,* for there is neither wickedness nor showing partiality* and taking bribes with Yahweh our God." 8 Moreover, Jehoshaphat appointed in Jerusalem some of the Levites and the priests and heads of the families* of Israel as judges and to decide legal disputes for Yahweh. And they sat* in Jerusalem. 9 And he commanded them, saying, "Thus you must do in the fear of Yahweh in faithfulness and with a whole heart.
BSB(i) 7 And now, may the fear of the LORD be upon you. Be careful what you do, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery.” 8 Moreover, Jehoshaphat appointed in Jerusalem some of the Levites, priests, and heads of the Israelite families to judge on behalf of the LORD and to settle disputes. And they lived in Jerusalem. 9 He commanded them, saying, “You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the LORD.
MSB(i) 7 And now, may the fear of the LORD be upon you. Be careful what you do, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery.” 8 Moreover, Jehoshaphat appointed in Jerusalem some of the Levites, priests, and heads of the Israelite families to judge on behalf of the LORD and to settle disputes. And they lived in Jerusalem. 9 He commanded them, saying, “You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the LORD.
MLV(i) 7 Now therefore let the fear of Jehovah be upon you*. Take heed and do it. For there is no unrighteousness with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
8 Moreover in Jerusalem Jehoshaphat set from the Levites and the priests and from the heads of the fathers of Israel for the judgment of Jehovah and for controversies. And they returned to Jerusalem.
9 And he charged them, saying, Thus you* will do in the fear of Jehovah, faithfully and with a perfect heart.
VIN(i) 7 So let the fear of the LORD rest upon you, be on your guard, and act carefully, because with the LORD our God there is neither injustice, nor partiality, nor bribery." 8 In Jerusalem also Josaphat appointed some of the priests and Levites and patriarchs of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the inhabitants of Jerusalem. 9 He told them: »Faithfully serve the LORD!
Luther1545(i) 7 Darum laßt die Furcht des HERRN bei euch sein und hütet euch und tut es; denn bei dem HERRN, unserm Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person, noch Annehmen des Geschenks. 8 Auch bestellete Josaphat zu Jerusalem aus den Leviten und Priestern und aus den obersten Vätern unter Israel über das Gericht des HERRN und über die Sachen und ließ sie zu Jerusalem wohnen. 9 Und gebot ihnen und sprach: Tut also in der Furcht des HERRN, treulich und mit rechtem Herzen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6343 Darum laßt die Furcht H3068 des HErrn H6440 bei euch H8104 sein H6213 und hütet euch und tut H3068 es; denn bei dem HErrn H430 , unserm GOtt H5766 , ist kein Unrecht H4856 , noch Ansehen H4727 der Person, noch Annehmen H7810 des Geschenks .
  8 H3389 Auch bestellete Josaphat zu Jerusalem H3881 aus den Leviten H3092 und H3548 Priestern H5975 und H7218 aus den obersten H1 Vätern H3478 unter Israel H4941 über das Gericht H3068 des HErrn H7379 und über die Sachen H7725 und ließ sie H3389 zu Jerusalem wohnen.
  9 H6680 Und gebot H559 ihnen und sprach H6213 : Tut H3374 also in der Furcht H3068 des HErrn H530 , treulich H8003 und mit rechtem H3824 Herzen .
Luther1912(i) 7 Darum laßt die Furcht des HERRN bei euch sein und hütet euch und tut's; denn bei dem HERRN, unserm Gott, ist kein Unrecht noch Ansehen der Person noch Annehmen des Geschenks. 8 Auch bestellte Josaphat zu Jerusalem etliche aus den Leviten und Priestern und aus den Obersten der Vaterhäuser in Israel über das Gericht des HERRN und über die Streitsachen und ließ sie zu Jerusalem wohnen, 9 und er gebot ihnen und sprach: Tut also in der Furcht des HERRN, treulich und mit rechtem Herzen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6343 Darum laßt die Furcht H3068 des HERRN H8104 bei euch sein und hütet H6213 euch und tut’s H3068 ; denn bei dem HERRN H430 , unserm Gott H5766 , ist kein Unrecht H4856 noch Ansehen H6440 der Person H4727 noch Annehmen H7810 des Geschenks .
  8 H5975 Auch bestellte H3092 Josaphat H3389 zu Jerusalem H3881 etliche aus den Leviten H3548 und Priestern H7218 und aus den Obersten H1 der Vaterhäuser H3478 in Israel H4941 über das Gericht H3068 des HERRN H7379 und über die Streitsachen H7725 und ließ H3389 sie zu Jerusalem H7725 wohnen,
  9 H6680 und er gebot H559 ihnen und sprach H6213 : Tut H3374 also in der Furcht H3068 des HERRN H530 , treulich H8003 und mit rechtem H3824 Herzen .
ELB1871(i) 7 So sei denn der Schrecken Jehovas auf euch; habet acht, wie ihr handelt! denn bei Jehova, unserem Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person oder Annehmen von Geschenk. 8 Und auch in Jerusalem bestellte Josaphat Leviten und Priester und Häupter der Väter Israels für das Gericht Jehovas und für den Rechtsstreit. Und sie waren nach Jerusalem zurückgekehrt. 9 Und er gebot ihnen und sprach: Also sollt ihr tun in der Furcht Jehovas, mit Treue und mit ungeteiltem Herzen.
ELB1905(i) 7 So sei denn der Schrecken Jahwes auf euch; habet acht, wie ihr handelt! Denn bei Jahwe, unserem Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person oder Annehmen von Geschenk. 8 Und auch in Jerusalem bestellte Josaphat Leviten und Priester und Häupter der Väter Israels für das Gericht Jahwes und für den Rechtsstreit. Und sie waren nach Jerusalem zurückgekehrt. Mit and. Punktierung: Und sie wohnten in Jerusalem 9 Und er gebot ihnen und sprach: Also sollt ihr tun in der Furcht Jahwes, mit Treue und mit ungeteiltem Herzen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6343 So sei denn der Schrecken H6440 Jehovas auf H8104 euch H430 ; habet acht, wie ihr handelt! Denn bei Jehova, unserem Gott H5766 , ist kein Unrecht H4856 , noch Ansehen H4727 der Person oder Annehmen H7810 von Geschenk .
  8 H3389 Und auch in Jerusalem H5975 bestellte H3092 Josaphat H3881 Leviten H3548 und Priester H7218 und Häupter H1 der Väter H3478 Israels H4941 für das Gericht H3068 Jehovas H7725 und für den Rechtsstreit. Und sie H3389 waren nach Jerusalem zurückgekehrt.
  9 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H6213 : Also sollt ihr tun H3374 in der Furcht H3068 Jehovas H530 , mit Treue H3824 und mit ungeteiltem Herzen .
DSV(i) 7 Nu dan, de verschrikking des HEEREN zij op ulieden; neemt waar, en doet het; want bij den HEERE, onzen God, is geen onrecht, noch aanneming van personen, noch ontvanging van geschenken. 8 Daartoe stelde Josafat ook te Jeruzalem enige van de Levieten, en van de priesteren, en van de hoofden der vaderen van Israël, over het gericht des HEEREN, en over rechtsgeschillen, als zij weder te Jeruzalem gekomen waren. 9 En hij gebood hun, zeggende: Doet alzo in de vreze des HEEREN, met getrouwheid en met een volkomen hart.
DSV_Strongs(i)
  7 H6258 Nu dan H6343 , de verschrikking H3068 des HEEREN H1961 H8799 zij H5921 op H8104 H8798 ulieden; neemt waar H6213 H8798 , en doet H3588 het; want H5973 bij H3068 den HEERE H430 , onzen God H369 , is geen H5766 onrecht H4856 , noch aanneming H6440 van personen H4727 , noch ontvanging H7810 van geschenken.
  8 H5975 H8689 Daartoe stelde H3092 Josafat H1571 ook H3389 te Jeruzalem H4480 [enige] van H3881 de Levieten H3548 , en van de priesteren H4480 , en van H7218 de hoofden H1 der vaderen H3478 van Israel H4941 , over het gericht H3068 des HEEREN H7379 , en over rechtsgeschillen H7725 H0 , als zij weder H3389 te Jeruzalem H7725 H8799 gekomen waren.
  9 H6680 H8762 H5921 En hij gebood H559 H8800 hun, zeggende H6213 H8799 : Doet H3541 alzo H3374 in de vreze H3068 des HEEREN H530 , met getrouwheid H8003 en met een volkomen H3824 hart.
Giguet(i) 7 Que la crainte du Seigneur soit donc en vous; veillez et agissez; car, avec le Seigneur notre Dieu, il n’est point d’iniquité; il n’y a point à considérer la personne, ni à recevoir des présents. 8 Et Josaphat institua en Jérusalem des prêtres, des lévites et des chefs de familles d’Israël, pour juger les choses du Seigneur et les habitants de la ville. 9 Et il leur donna ses ordres, disant: Vous ferez votre devoir avec la crainte de Dieu, en la plénitude et en la sincérité de votre coeur.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant, que la frayeur de l'Éternel soit sur vous: prenez garde en agissant; car auprès de l'Éternel, notre Dieu, il n'y a point d'iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents. 8 Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem. 9 Et il leur commanda, disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et d'un coeur parfait.
Martin(i) 7 Maintenant donc que la frayeur de l'Eternel soit sur vous; prenez garde à ceci, et faites-le, car il n'y a point d'iniquité en l'Eternel notre Dieu, ni d'acception de personnes, ni de réception de présents. 8 Josaphat aussi établit à Jérusalem quelques-uns des Lévites, et des Sacrificateurs, et des Chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Eternel, et pour les procès; car on revenait à Jérusalem. 9 Et il leur commanda, en disant : Vous agirez ainsi en la crainte de l'Eternel, avec fidélité, et avec intégrité de coeur.
Segond(i) 7 Maintenant, que la crainte de l'Eternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a chez l'Eternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l'apparence des personnes, ni acceptation de présents. 8 Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l'Eternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d'Israël. 9 Et voici les ordres qu'il leur donna: Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l'Eternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.
Segond_Strongs(i)
  7 H6343 Maintenant, que la crainte H3068 de l’Eternel H8104 soit sur vous ; veillez H8798   H6213 sur vos actes H8798   H3068 , car il n’y a chez l’Eternel H430 , notre Dieu H5766 , ni iniquité H4856 , ni égards H6440 pour l’apparence des personnes H4727 , ni acceptation H7810 de présents.
  8 H7725 Quand on fut de retour H8799   H3389 à Jérusalem H3389   H3092 , Josaphat H5975 y établit H8689   H4941 aussi, pour les jugements H3068 de l’Eternel H7379 et pour les contestations H3881 , des Lévites H3548 , des sacrificateurs H7218 et des chefs H1 de maisons paternelles H3478 d’Israël.
  9 H6680 Et voici les ordres qu’il leur donna H8762   H559   H8800   H6213  : Vous agirez H8799   H3374 de la manière suivante dans la crainte H3068 de l’Eternel H530 , avec fidélité H8003 et avec intégrité H3824 de cœur.
SE(i) 7 Sea, pues, con vosotros el temor del SEÑOR; guardad y haced; porque acerca del SEÑOR nuestro Dios no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni recibir cohecho. 8 Y puso también Josafat en Jerusalén algunos de los levitas y sacerdotes, y de los padres de familias de Israel, para el juicio del SEÑOR y para las causas. Y volvieron a Jerusalén. 9 Y les mandó, diciendo: Procederéis así con temor del SEÑOR, con verdad, y con corazón íntegro.
ReinaValera(i) 7 Sea pues con vosotros el temor de Jehová; guardad y haced: porque en Jehová nuestro Dios no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni recibir cohecho. 8 Y puso también Josaphat en Jerusalem algunos de los Levitas y sacerdotes, y de los padres de familias de Israel, para el juicio de Jehová y para las causas. Y volviéronse á Jerusalem. 9 Y mandóles, diciendo: Procederéis asimismo con temor de Jehová, con verdad, y con corazón íntegro.
JBS(i) 7 Sea, pues, con vosotros el temor del SEÑOR; guardad y haced; porque acerca del SEÑOR nuestro Dios no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni recibir soborno. 8 Y puso también Josafat en Jerusalén algunos de los levitas y sacerdotes, y de las cabezas de los padres de Israel, para el juicio del SEÑOR y para las causas. Y volvieron a Jerusalén. 9 Y les mandó, diciendo: Procederéis así con temor del SEÑOR, en verdad, y con corazón perfecto.
Albanian(i) 7 Prandaj tani frika e Zotit qoftë mbi ju. Tregoni kujdes për atë që bëni, sepse tek Zoti, Perëndia ynë, nuk ka asnjë padrejtësi, as anësi, as pranim dhuratash. 8 Edhe në Jeruzalem Jozafati vendosi disa Levitë priftërinj dhe të parë të shtëpive atërore të Izraelit për gjykimin e Zotit dhe për grindjet e ndryshme; këta banonin në Jeruzalem. 9 I urdhëroi ata duke thënë: "Ju do të veproni duke pasur frikë nga Zoti, me besnikëri dhe me zemër të pastër.
RST(i) 7 Итак да будет страх Господень на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа Бога нашего неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства. 8 И в Иерусалиме приставил Иосафат некоторых из левитов и священников и главпоколений у Израиля – к суду Господню и к тяжбам. И возвратились в Иерусалим. 9 И дал им повеление, говоря: так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем:
Arabic(i) 7 والآن لتكن هيبة الرب عليكم. احذروا وافعلوا. لانه ليس عند الرب الهنا ظلم ولا محاباة ولا ارتشاء. 8 وكذا في اورشليم اقام يهوشافاط من اللاويين والكهنة ومن رؤوس آباء اسرائيل لقضاء الرب والدعاوي. ورجعوا الى اورشليم. 9 وأمرهم قائلا هكذا تفعلون بتقوى الرب بامانة وقلب كامل.
Bulgarian(i) 7 Затова нека страхът от ГОСПОДА бъде върху вас! Внимавайте в делата си, защото у ГОСПОДА, нашия Бог, няма неправда, нито пристрастие, нито подкупничество. 8 Йосафат постави и в Ерусалим някои от левитите и свещениците и от главите на израилевите бащини домове, за ГОСПОДНИЯ съд и за съдебните спорове; и те се върнаха в Ерусалим. 9 А той им поръча и каза: Така да постъпвате със страх от ГОСПОДА, с вярност и с неразделено сърце.
Croatian(i) 7 Sada, dakle, neka bude Jahvin strah nad vama; pazite i savjesno radite, jer u Jahve, Boga našega, nema nepravde ni osobne pristranosti, niti on prima mita." 8 Jošafat postavi levite, svećenike i poglavare izraelskih obitelji u Jeruzalemu da izriču Jahvine sudove i da presuđuju u sporovima. Oni su živjeli u Jeruzalemu 9 i on im dade naputke: "Radite u Jahvinu strahu vjerno i iskrena srca.
BKR(i) 7 A protož budiž bázeň Hospodinova při vás. Ostříhejte toho a čiňte tak, neboť není u Hospodina Boha našeho nepravosti, tak aby šetřiti měl osob, aneb přijímati dary. 8 Tak i v Jeruzalémě ustanovil Jozafat některé z Levítů a z kněží, a z knížat otcovských, čeledí Izraelských, k soudu Hospodinovu a k rozepřem těch, kteříž by se obraceli o to do Jeruzaléma. 9 A přikázal jim, řka: Takž dělejte v bázni Hospodinově, u víře a v srdci upřímém.
Danish(i) 7 Derfor lader nu HERRENS Frygt være over eder; tager eder i Agt, i hvad I gøre; thi der er ingen Uret hos HERREN vor Gud, ej heller Persons Anseelse, ej heller Gavers Annammelse. 8 Tilmed beskikkede Josafat ogsaa i Jerusalem nogle af Leviterne og Præsterne og af Øversterne for Fædrenehusene iblandt Israel til at dømme i HERRENS Sager og i Tvistigheder. Og de vendte tilbage til Jerusalem. 9 Og han bød dem og sagde: Gører saa i HERRENS Frygt, trolig og med et retskaffent Hjerte!
CUV(i) 7 現 在 你 們 應 當 敬 畏 耶 和 華 , 謹 慎 辦 事 ; 因 為 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 沒 有 不 義 , 不 偏 待 人 , 也 不 受 賄 賂 。 8 約 沙 法 從 利 未 人 和 祭 司 , 並 以 色 列 族 長 中 派 定 人 , 在 耶 路 撒 冷 為 耶 和 華 判 斷 , 聽 民 間 的 爭 訟 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 9 約 沙 法 囑 咐 他 們 說 : 你 們 當 敬 畏 耶 和 華 , 忠 心 誠 實 辦 事 。
CUV_Strongs(i)
  7 H6343 現在你們應當敬畏 H3068 耶和華 H8104 ,謹慎 H6213 辦事 H3068 ;因為耶和華 H430 ─我們的 神 H5766 沒有不義 H4856 ,不偏待 H6440 H4727 ,也不受 H7810 賄賂。
  8 H3092 約沙法 H3881 從利未人 H3548 和祭司 H3478 ,並以色列 H1 H7218 H5975 中派定 H3389 人,在耶路撒冷 H3068 為耶和華 H4941 判斷 H7379 ,聽民間的爭訟 H7725 ,就回 H3389 耶路撒冷去了。
  9 H6680 約沙法囑咐 H559 他們說 H3374 :你們當敬畏 H3068 耶和華 H530 ,忠心 H8003 H3824 誠實 H6213 辦事。
CUVS(i) 7 现 在 你 们 应 当 敬 畏 耶 和 华 , 谨 慎 办 事 ; 因 为 耶 和 华 ― 我 们 的   神 没 冇 不 义 , 不 偏 待 人 , 也 不 受 贿 赂 。 8 约 沙 法 从 利 未 人 和 祭 司 , 并 以 色 列 族 长 中 派 定 人 , 在 耶 路 撒 冷 为 耶 和 华 判 断 , 听 民 间 的 争 讼 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 9 约 沙 法 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 当 敬 畏 耶 和 华 , 忠 心 诚 实 办 事 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H6343 现在你们应当敬畏 H3068 耶和华 H8104 ,谨慎 H6213 办事 H3068 ;因为耶和华 H430 ―我们的 神 H5766 没有不义 H4856 ,不偏待 H6440 H4727 ,也不受 H7810 贿赂。
  8 H3092 约沙法 H3881 从利未人 H3548 和祭司 H3478 ,并以色列 H1 H7218 H5975 中派定 H3389 人,在耶路撒冷 H3068 为耶和华 H4941 判断 H7379 ,听民间的争讼 H7725 ,就回 H3389 耶路撒冷去了。
  9 H6680 约沙法嘱咐 H559 他们说 H3374 :你们当敬畏 H3068 耶和华 H530 ,忠心 H8003 H3824 诚实 H6213 办事。
Esperanto(i) 7 Estu do en vi timo antaux la Eternulo, agadu singarde; cxar cxe la Eternulo, nia Dio, ne ekzistas maljusteco, nek personfavorado, nek akceptado de subacxetoj. 8 Ankaux en Jerusalem Jehosxafat starigis virojn el la Levidoj, pastroj, kaj cxefoj de patrodomoj de Izrael, por jugxado antaux la Eternulo kaj por jugxaj disputoj. Kaj ili revenis al Jerusalem. 9 Kaj li ordonis al ili jene:Tiele agu en timo antaux la Eternulo, en fideleco kaj kun pura koro:
Finnish(i) 7 Sentähden antakaat Herran pelvon olla teidän tykönänne, ja karttakaat teitänne ja tehkäät se; sillä Herran meidän Jumalamme tykönä ei ole yhtään vääryyttä, ei myös hän katso muotoa, eikä ota lahjoja. 8 Ja Josaphat asetti myös Jerusalemiin Leviläisiä ja pappeja, ja Israelin isäin ylimmäisiä Herran tuomion ja asiain päälle; ja he palasivat Jerusalemiin. 9 Ja hän käski heitä, sanoen: tehkäät näin Herran pelvossa uskollisesti ja vaalla sydämellä:
FinnishPR(i) 7 Hallitkoon siis teitä Herran pelko. Ottakaa vaari siitä, mitä teette, sillä Herrassa, meidän Jumalassamme, ei ole vääryyttä eikä puolueellisuutta, eikä hän ota lahjuksia." 8 Myöskin Jerusalemiin Joosafat asetti leeviläisiä, pappeja ja Israelin perhekunta-päämiehiä jakamaan Herran oikeutta ja ratkaisemaan riita-asioita. Ja he palasivat Jerusalemiin. 9 Ja hän käski heitä sanoen: "Tehkää Herraa peljäten, uskollisesti ja ehyellä sydämellä näin:
Haitian(i) 7 Se pou nou gen krentif pou Seyè a. Veye zo nou nan tou sa n'ap fè, paske Seyè a, Bondye nou an, pa tolere lenjistis ak patipri. Li pa nan pran kado nan men moun pou fè pa yo. 8 Nan lavil Jerizalèm menm, Jozafa chwazi kèk moun Levi, prèt ak chèf fanmi, li mete pou jije tout ka ki an rapò ak lalwa Bondye a, tout pwose moun lavil Jerizalèm yo ka gen yonn ak lòt. 9 Li ba yo lòd, li di yo: -Se pou nou fè travay nou ak krentif pou Bondye. Se pou nou swiv lòd li nan tou sa n'ap fè.
Hungarian(i) 7 Azért az Úr félelme legyen rajtatok, vigyázzatok [arra,] a mit tesztek; mert az Úrnál, a mi Istenünknél nincsen hamisság, sem személyválogatás, sem ajándékvétel. 8 Sõt Jeruzsálemben is beállíta némelyeket Jósafát a Léviták, papok és az Izráel nemzetségeibõl való fejedelmek közül az Úr ítéletére és a perlekedésekre. És õk Jeruzsálembe visszatérének. 9 És meghagyá nékik, mondván: Így cselekedjetek az Úrnak félelmében hûséggel és tökéletes szívvel.
Indonesian(i) 7 Kamu harus takut kepada TUHAN, dan bertindak hati-hati, sebab TUHAN Allah kita membenci orang yang berbuat curang, yang bertindak berat sebelah atau yang menerima suap." 8 Juga di Yerusalem, Yosafat mengangkat hakim-hakim dari kalangan orang-orang Lewi, imam-imam, dan tokoh-tokoh rakyat. Mereka harus memutuskan perkara-perkara yang menyangkut pelanggaran Hukum TUHAN dan perkara-perkara lainnya. 9 Kepada hakim-hakim itu Yosafat memberi perintah ini, "Jalankanlah tugasmu dengan takwa kepada TUHAN. Turutilah perintah-Nya dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.
Italian(i) 7 Ora dunque, sia lo spavento del Signore sopra voi; prendete guardia al dover vostro, e mettetelo ed effetto; perciocchè appo il Signore Iddio nostro non vi è alcuna iniquità, nè riguardo alla qualità delle persone, nè prendimento di presenti. 8 Oltre a ciò, Giosafat costituì anche in Gerusalemme alcuni d’infra i Leviti, e d’infra i sacerdoti, e d’infra i capi delle famiglie paterne d’Israele, per tener la ragione del Signore, e per giudicar le liti; e si ricorreva in Gerusalemme. 9 E comandò loro che così facessero nel timor del Signore, con lealtà, e di cuore intiero.
ItalianRiveduta(i) 7 Or dunque il timor dell’Eterno sia in voi; agite con circospezione, poiché presso l’Eterno, ch’è l’Iddio nostro, non v’è né perversità, né riguardo a qualità di persone, né accettazione di doni". 8 Giosafat, tornato che fu a Gerusalemme, stabilì anche quivi dei Leviti, dei sacerdoti e dei capi delle case patriarcali d’Israele per render giustizia nel nome dell’Eterno, e per sentenziare nelle liti. 9 E diede loro i suoi ordini, dicendo: "Voi farete così, con timore dell’Eterno, con fedeltà e con cuore integro:
Korean(i) 7 그런즉 너희는 여호와를 두려워하는 마음으로 삼가 행하라 ! 우리의 하나님 여호와께서는 불의함도 없으시고 편벽됨도 없으시고 뇌물을 받으심도 없으시니라' 8 여호사밧이 또 예루살렘에서 레위 사람과 제사장과 이스라엘 족장중에서 사람을 세워 여호와께 속한 일과 예루살렘 거민의 모든 송사를 재판하게 하고 9 저희에게 명하여 가로되 `너희는 여호와를 경외하고 충의와 성심으로 이 일을 행하라 !
Lithuanian(i) 7 Tebūna Viešpaties baimė ant jūsų ir būkite atidūs. Viešpats, mūsų Dievas, nėra neteisingas, neatsižvelgia į asmenis ir neima kyšių”. 8 Be to, Jeruzalėje Juozapatas paskyrė Viešpaties teismui ir ginčams spręsti po kelis levitus, kunigus ir Izraelio šeimų vyresniuosius, kai jie sugrįžo į Jeruzalę. 9 Karalius jiems įsakė: “Taip darykite Viešpaties baimėje, ištikimai ir tobula širdimi.
PBG(i) 7 A przetoż niechaj będzie bojaźń Pańska z wami; przestrzegajcież tego, a tak się sprawujcie; bo nie masz u Pana, Boga naszego, nieprawości, i niema względu na osoby, ani przyjmuje darów. 8 Także i w Jeruzalemie postanowił Jozafat niektórych z Lewitów, i z kapłanów, i z przedniejszych domów ojcowskich w Izraelu, dla sądu Pańskiego, i dla sporów tych, którzy się udawali do Jeruzalemu. 9 I przykazał im, mówiąc: Tak czyńcie w bojaźni Pańskiej, wiernie, i sercem doskonałem.
Portuguese(i) 7 Agora, pois, seja o temor do Senhor convosco; tomai cuidado no que fazeis; porque não há no Senhor nosso Deus iniquidade, nem acepção de pessoas, nem aceitação de presentes. 8 Também em Jerusalém estabeleceu Josafat alguns dos levitas e dos sacerdotes e dos chefes das casas paternas de Israel sobre e juízo da parte do Senhor, e sobre as causas civis. E voltaram para Jerusalém. 9 E deu-lhes ordem, dizendo: Assim procedei no temor do Senhor, com fidelidade e com coração perfeito.
Norwegian(i) 7 Så la nu Herrens frykt være over eder, vær varsomme i hvad I gjør! For hos Herren vår Gud finnes det ingen urett, og han gjør ikke forskjell på folk og tar ikke imot gaver. 8 Også i Jerusalem innsatte Josafat nogen av levittene og prestene og av Israels familiehoder til å dømme i Herrens saker og i rettstretter, for de* var vendt tilbake til Jerusalem. / {* Josafat og de som hadde draget ut med ham, 2KR 19, 4.} 9 Og han bød dem og sa: Således skal I gjøre i Herrens frykt, med troskap og med udelt hjerte:
Romanian(i) 7 Acum, frica Domnului să fie peste voi; vegheaţi asupra faptelor voastre, căci la Domnul, Dumnezeul nostru, nu este nici o nelegiuire, nici nu se are în vedere faţa oamenilor, nici nu se primesc daruri.`` 8 Cînd s'a întors la Ierusalim, Iosafat a pus şi aici, pentru judecăţile Domnului şi pentru neînţelegeri, Leviţi, preoţi şi căpetenii peste casele părinteşti ale lui Israel. 9 Şi iată poruncile pe cari li le -a dat:,,Voi să lucraţi în frica Domnului, cu credinţă şi curăţie de inimă.
Ukrainian(i) 7 А тепер нехай буде Господній страх на вас. Стережіться й робіть, бо нема в Господа, Бога нашого, кривди, ані огляду на особу, ані брання дарунка. 8 А також в Єрусалимі понаставляв Йосафат з Левитів і з священиків та з голів батьківських домів Ізраїля для Господнього суду та для суперечок. І вернулися вони до Єрусалиму. 9 І він наказав їм, говорячи: Отак чиніть у страху Господньому, вірністю та цілим серцем.