2 Chronicles 20:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2730 they dwell G1722 in G1473 it, G2532 and G3618 built G1473 to you G1722 in G1473 it G37.1 a sanctuary G3588 to G3686 your name, G1473   G3004 saying,
  9 G1437 If G1904 [2should come G1909 3against G1473 4us G2556 1evils] -- G4501 the broadsword, G2920 judgment, G2288 plague, G3042 famine, G2476 we will stand G1726 before G3588   G3624 this house, G3778   G2532 and G1726 before G1473 you, G3754 (for G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called upon G1722 in G3588   G3624 this house,) G3778   G2532 and G994 we will yell G4314 to G1473 you G575 from G3588   G2347 our affliction, G1473   G2532 and G191 you shall hear G2532 and G4982 shall deliver.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2730 κατώκησαν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3618 ωκοδόμησάν G1473 σοι G1722 εν G1473 αυτή G37.1 αγίασμα G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G3004 λέγοντες
  9 G1437 εάν G1904 επέλθη G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά G4501 ρομφαία G2920 κρίσις G2288 θάνατος G3042 λιμός G2476 στησόμεθα G1726 εναντίον G3588 του G3624 οίκου τούτου G3778   G2532 και G1726 εναντίον G1473 σου G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G2532 και G994 βοησόμεθα G4314 προς G1473 σε G575 από G3588 της G2347 θλίψεως ημών G1473   G2532 και G191 ακούση G2532 και G4982 σώσεις
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   N-ASN αγιασμα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNP λεγοντες
    9 G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-NPN κακα   N-NSF ρομφαια G2920 N-NSF κρισις G2288 N-NSM θανατος G3042 N-NSM λιμος G2476 V-FMI-1P στησομεθα G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G994 V-FMI-1P βοησομεθα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G191 V-FAI-2S ακουση G2532 CONJ και G4982 V-FAI-2S σωσεις
HOT(i) 8 וישׁבו בה ויבנו לך בה מקדשׁ לשׁמך לאמר׃ 9 אם תבוא עלינו רעה חרב שׁפוט ודבר ורעב נעמדה לפני הבית הזה ולפניך כי שׁמך בבית הזה ונזעק אליך מצרתנו ותשׁמע ותושׁיע׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3427 וישׁבו And they dwelt H1129 בה ויבנו therein, and have built H4720 לך בה מקדשׁ thee a sanctuary H8034 לשׁמך therein for thy name, H559 לאמר׃ saying,
  9 H518 אם If, H935 תבוא cometh H5921 עלינו upon H7451 רעה evil H2719 חרב us, the sword, H8196 שׁפוט judgment, H1698 ודבר or pestilence, H7458 ורעב or famine, H5975 נעמדה we stand H6440 לפני before H1004 הבית house, H2088 הזה this H6440 ולפניך and in thy presence, H3588 כי (for H8034 שׁמך thy name H1004 בבית house,) H2088 הזה in this H2199 ונזעק and cry H413 אליך unto H6869 מצרתנו thee in our affliction, H8085 ותשׁמע then thou wilt hear H3467 ותושׁיע׃ and help.
new(i)
  8 H3427 [H8799] And they dwelt H1129 [H8799] in it, and have built H4720 thee a sanctuary H8034 in it for thy name, H559 [H8800] saying,
  9 H7451 If, when evil H935 [H8799] cometh H2719 upon us, as the sword, H8196 judgment, H1698 or pestilence, H7458 or famine, H5975 [H8799] we stand H6440 at the face of H1004 this house, H6440 and in thy face, H8034 (for thy name H1004 is in this house, H2199 [H8799] ) and cry H6869 to thee in our tightness, H8085 [H8799] then thou wilt hear H3467 [H8686] and liberate.
Vulgate(i) 8 habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes 9 si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies
Clementine_Vulgate(i) 8 Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes: 9 Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum: et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies.
Wycliffe(i) 8 And thei dwelliden therynne, and bildiden therinne a seyntuarie to thi name, and seiden, 9 If yuelis comen on vs, the swerd of doom, pestilence, and hungur, we schulen stonde bifor this hows withouten ende in thi siyt, in which hows thi name is clepid, and we schulen crie to thee in oure tribulaciouns; and thou schalt here vs, and schalt make vs saaf.
Coverdale(i) 8 so that they haue dwelt in it, & haue buylded the a Sanctuary vnto yi name therin, and sayde: 9 Yf there come eny plage, swerde, iudgmet, pestilence, or derth vpon vs, we wyll stonde before this house euen before the (for thy name is in this house) and wyll crye vnto the in oure trouble, and thou shalt heare, and shalt saue vs.
MSTC(i) 8 And they dwelt therein and have built thee a temple therein unto thy name, and said, 9 'When evil cometh upon us, as the sword of judgment, pestilence or hunger: then if we stand before this house and before thee - for thy name is in this house - and shall cry unto thee in our tribulation, thou shalt hear and help.'
Matthew(i) 8 And they dwelt therin and haue buylt the a temple therin vnto thy name, and said: 9 when euyll cometh vpon vs, as the swerde of iudgement, pestilence or hongre: then yf we stande before this house and before the (for thy name is in thys house) and shall crye vnto the in oure trybulacyon, thou shalt heare and helpe.
Great(i) 8 And they dwelt therin, and haue buylt the a temple therin for thy name, sayinge: 9 Yf euell come vpon vs, as the swerde of iudgement, pestilence or hongre: then, yf we stand before this house in thy presence, for thy name is in thys house, and crye vnto the in our tribulacyon, heare thou, and helpe.
Geneva(i) 8 And they dwelt therein, and haue built thee a Sanctuarie therein for thy Name, saying, 9 If euill come vpon vs, as the sworde of iudgement, or pestilence, or famine, we will stande before this house and in thy presence (for thy name is in this house) and will crie vnto thee in our tribulation, and thou wilt heare and helpe.
Bishops(i) 8 And they dwelt therin, and haue buylt thee a teple therin for thy name, saying 9 If euyll come vpon vs, as the sword of iudgement, pestilence or hunger: then, if we stande before this house in thy presence (for thy name is in this house) and crye vnto thee in our tribulation, heare thou, and helpe
DouayRheims(i) 8 And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: 9 If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us.
KJV(i) 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
KJV_Cambridge(i) 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
KJV_Strongs(i)
  8 H3427 And they dwelt [H8799]   H1129 therein, and have built [H8799]   H4720 thee a sanctuary H8034 therein for thy name H559 , saying [H8800]  ,
  9 H7451 If, when evil H935 cometh [H8799]   H2719 upon us, as the sword H8196 , judgment H1698 , or pestilence H7458 , or famine H5975 , we stand [H8799]   H6440 before H1004 this house H6440 , and in thy presence H8034 , (for thy name H1004 is in this house H2199 ,) and cry [H8799]   H6869 unto thee in our affliction H8085 , then thou wilt hear [H8799]   H3467 and help [H8686]  .
Thomson(i) 8 and they have settled therein, and built therein a sanctuary to thy name, saying, 9 If evils come upon us, the sword, judgment, pestilence or famine, we will stand before this house and before thee; for thy name is on this house; and cry to thee, because of the affliction, and thou wilt hear and save.
Webster(i) 8 And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry to thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
Webster_Strongs(i)
  8 H3427 [H8799] And they dwelt H1129 [H8799] in it, and have built H4720 thee a sanctuary H8034 in it for thy name H559 [H8800] , saying,
  9 H7451 If, when evil H935 [H8799] cometh H2719 upon us, as the sword H8196 , judgment H1698 , or pestilence H7458 , or famine H5975 [H8799] , we stand H6440 before H1004 this house H6440 , and in thy presence H8034 , (for thy name H1004 is in this house H2199 [H8799] ,) and cry H6869 to thee in our affliction H8085 [H8799] , then thou wilt hear H3467 [H8686] and help.
Brenton(i) 8 And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying, 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is upon this house,) and we will cry to thee because of the affliction, and thou shalt hear, and deliver.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ, καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου, λέγοντες, 9 ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς κακά, ῥομφαία, κρίσις, θάνατος, λιμὸς, στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ, καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως, καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις.
Leeser(i) 8 And they have dwelt therein, and have built for thee therein a sanctuary for thy name, saying, 9 If there should come over us any evil, the sword, punishment, or pestilence, or famine, then will we stand before this house, and in thy presence, for thy name is in this house, and we will cry unto thee out of our distress, and thou wilt hear and help.
YLT(i) 8 and they dwell in it, and build to Thee in it a sanctuary for Thy name, saying, 9 If evil doth come upon us—sword, judgment, and pestilence, and famine—we stand before this house, and before Thee, for Thy name is in this house, and cry unto Thee out of our distress, and Thou dost hear and save.
JuliaSmith(i) 8 And they will dwell in it, and build to thee in it a holy place to thy name, saying, 9 If evil shall come upon us, the sword, judgment, and death and famine, we shall stand before this house and before thee, for thy name is upon this house, and we will cry to thee from our straits, and thou wilt hear, and thou wilt save.
Darby(i) 8 And they have dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If evil come upon us, sword, judgment, or pestilence, or famine, and we stand before this house and before thee -- for thy name is in this house -- and cry unto thee in our distress, then thou wilt hear and save.
ERV(i) 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.
ASV(i) 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they dwelt therein, and have built Thee a sanctuary therein for Thy name, saying: 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before Thee - for Thy name is in this house - and cry unto Thee in our affliction, and Thou wilt hear and save.
Rotherham(i) 8 and they have dwelt therein,––and have built for thee therein, a sanctuary for thy Name, saying: 9 If there come upon us calamity, the sword of judgment or pestilence or famine, we will stand before this house and before thee, for, thy Name, is in this house,––that we may make outcry unto thee out of our distress, that thou mayest hear and save.
CLV(i) 8 and they dwell in it, and build to You in it a sanctuary for Your name, saying, 9 If evil does come upon us--sword, judgment, and pestilence, and famine--we stand before this house, and before You, for Your name [is] in this house, and cry unto You out of our distress, and You do hear and save.
BBE(i) 8 And they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying, 9 If evil comes on us, the sword, or punishment, or disease, or need of food, we will come to this house and to you, for your name is in this house, crying to you in our trouble, and you will give us salvation in answer to our cry.
MKJV(i) 8 And they lived in it. And they have built You a temple in it for Your name, saying, 9 If evil comes on us, whether the sword, judgment, or plague, or famine, and we stand before this house and in Your presence (for Your name is in this house) and cry to You in our affliction, then You will hear and help.
LITV(i) 8 and they have lived in it, and have built in it a sanctuary to You for Your name, saying, 9 If evil shall come upon us, whether sword, judgment, or pestilence and famine, we shall stand before this house and before You, for Your name is in this house. and shall cry to You out of our distress, and You shall hear and save.
ECB(i) 8 And they settle therein and build you a holies for your name, saying, 9 If, evil comes on us, as the sword, judgment or pestilence or famine we stand at the face of this house and at your face - for your name is in this house and cry to you in our tribulation; and you hear and save.
ACV(i) 8 And they dwelt therein, and have built for thee a sanctuary in it for thy name, saying, 9 If evil comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry out to thee in our affliction, and thou will hear and save.
WEB(i) 8 They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, 9 ‘If evil comes on us—the sword, judgment, pestilence, or famine—we will stand before this house, and before you (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.’
NHEB(i) 8 They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, 9 'If evil comes on us—the sword, judgment, pestilence, or famine—we will stand before this house, and before you, (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.'
AKJV(i) 8 And they dwelled therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, 9 If, when evil comes on us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry to you in our affliction, then you will hear and help.
KJ2000(i) 8 And they dwelt in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, 9 If, when evil comes upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry unto you in our affliction, then you will hear and help.
UKJV(i) 8 And they dwelt therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, 9 If, when evil comes upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry unto you in our affliction, then you will hear and help.
TKJU(i) 8 And they dwelled in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, 9 if, when evil comes on us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, then you will hear and help.
EJ2000(i) 8 And they have dwelt in it and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, 9 If evil comes upon us or the sword of judgment or pestilence or famine, we shall stand before this house and in thy presence (for thy name is in this house) and cry unto thee out of our tribulations, and thou wilt hear us and save us.
CAB(i) 8 And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to Your name, saying, 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, or famine, we will stand before this house, and before You, (for Your name is upon this house) and we will cry to You because of the affliction, and You shall hear, and deliver.
LXX2012(i) 8 And they lived in it, and built in it a sanctuary to your name, saying, 9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before this house, and before you, (for your name [is] upon this house,) and we will cry to you because of the affliction, and you shall hear, and deliver.
NSB(i) 8 »Our ancestors lived in this land and built a Temple to honor you. 9 »They believed that whenever this land is struck by war, judgement, disease, or famine, your people can pray to you at the Temple. You will hear their prayer and save them.
ISV(i) 8 They lived in it and have built there a sanctuary for your name, where they said, 9 ‘If evil comes upon us, such as war as punishment, disease, or famine and we stand in your presence in this Temple (because your Name is in this Temple) and cry out to you in our distress, then you will hear and deliver.’
LEB(i) 8 And they lived in it and built for you a sanctuary for your name in it, saying, 9 'If disaster, a sword, punishment, disease, or famine come upon us, we shall stand before this house and before you—for your name is in this house—and cry out to you out of our trouble, then you will hear and save us.'
BSB(i) 8 They have lived in the land and have built in it a sanctuary for Your Name, saying, 9 ‘If disaster comes upon us—whether sword or judgment, plague or famine—we will stand before this temple and before You, for Your Name is in this temple. We will cry out to You in our distress, and You will hear us and save us.’
MSB(i) 8 They have lived in the land and have built in it a sanctuary for Your Name, saying, 9 ‘If disaster comes upon us—whether sword or judgment, plague or famine—we will stand before this temple and before You, for Your Name is in this temple. We will cry out to You in our distress, and You will hear us and save us.’
MLV(i) 8 And they dwelt in it and have built for you a sanctuary in it for your name, saying, 9 If evil comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you, (for your name is in this house,) and cry out to you in our affliction and you will hear and save.
VIN(i) 8 and they have lived in it, and have built in it a sanctuary to You for Your name, saying, 9 'If evil comes upon us, such as war as punishment, disease, or famine and we stand in your presence in this temple (because your Name is in this temple) and cry out to you in our distress, then you will hear and deliver.'
Luther1545(i) 8 daß sie drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum zu deinem Namen drinnen gebauet haben, und gesagt: 9 Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teurung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unserer Not, so wolltest du hören und helfen?
Luther1912(i) 8 daß sie darin gewohnt und dir ein Heiligtum für deinen Namen darin gebaut haben und gesagt: 9 Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teuerung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir [denn dein Name ist in diesem Hause] und schreien zu dir in unsrer Not, so wollest du hören und helfen?
ELB1871(i) 8 Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt: 9 Wenn Unglück über uns kommt, Schwert, Strafgericht, oder Pest, oder Hungersnot, und wir treten vor dieses Haus und vor dich, - denn dein Name ist in diesem Hause - und schrieen zu dir aus unserer Bedrängnis, so wirst du hören und retten.
ELB1905(i) 8 Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt: 9 Wenn Unglück über uns kommt, Schwert, Strafgericht, oder Pest, oder Hungersnot, und wir treten vor dieses Haus und vor dich, denn dein Name ist in diesem Hause und schrieen zu dir aus unserer Bedrängnis, so wirst O. wollest du hören und retten.
DSV(i) 8 Zij nu hebben daarin gewoond, en zij hebben U daarin een heiligdom gebouwd voor Uw Naam, zeggende: 9 Indien over ons enig kwaad komt, het zwaard des oordeels, of pestilentie, of honger, wij zullen voor dit huis, en voor Uw aangezicht staan, dewijl Uw Naam in dit huis is; en wij zullen uit onze benauwdheid tot U roepen, en Gij zult verhoren en verlossen.
DSV_Strongs(i)
  8 H3427 H8799 Zij nu hebben daarin gewoond H4720 , en zij hebben U daarin een heiligdom H1129 H8799 gebouwd H8034 voor Uw Naam H559 H8800 , zeggende:
  9 H518 Indien H5921 over H7451 ons [enig] kwaad H935 H8799 komt H2719 , het zwaard H8196 des oordeels H1698 , of pestilentie H7458 , of honger H6440 , wij zullen voor H2088 dit H1004 huis H6440 , en voor Uw aangezicht H5975 H8799 staan H3588 , dewijl H8034 Uw Naam H2088 in dit H1004 huis H4480 is; en wij zullen uit H6869 onze benauwdheid H413 tot H2199 H8799 U roepen H8085 H8799 , en Gij zult verhoren H3467 H8686 en verlossen.
Giguet(i) 8 Elle y demeure; elle y a bâti un lieu saint à votre nom, disant: 9 Si le mal, le glaive, la vengeance, la mort, la famine, viennent sur nous, nous nous tiendrons devant le temple et devant vous, ô Seigneur, parce que votre nom est sur le temple, et, dans notre affliction, nous crierons à vous, et vous nous entendrez, et vous nous sauverez.
DarbyFR(i) 8 Et ils y ont habité, et t'y ont bâti une sanctuaire pour ton nom, disant: 9 S'il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.
Martin(i) 8 De sorte qu'ils y ont habité, et t'y ont bâti un Sanctuaire pour ton Nom, en disant : 9 S'il nous arrive quelque mal, savoir l'épée de la vengeance, ou la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et en ta présence; parce que ton Nom est en cette maison, nous crierons à toi à cause de notre angoisse, tu nous exauceras, et tu nous délivreras.
Segond(i) 8 Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras!
Segond_Strongs(i)
  8 H3427 Ils l’ont habité H8799   H1129 , et ils t’y ont bâti H8799   H4720 un sanctuaire H8034 pour ton nom H559 , en disant H8800  :
  9 H935 S’il nous survient H8799   H7451 quelque calamité H2719 , l’épée H8196 , le jugement H1698 , la peste H7458 ou la famine H5975 , nous nous présenterons H8799   H6440 devant H1004 cette maison H6440 et devant H8034 toi, car ton nom H1004 est dans cette maison H2199 , nous crierons H8799   H6869 à toi du sein de notre détresse H8085 , et tu exauceras H8799   H3467 et tu sauveras H8686   !
SE(i) 8 Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario a tu nombre, diciendo: 9 Si mal viniere sobre nosotros, o cuchillo de juicio, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta Casa, y delante de ti (porque tu Nombre está en esta Casa), y de nuestras tribulaciones clamaremos a ti, y tú nos oirás y salvarás.
ReinaValera(i) 8 Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario á tu nombre, diciendo: 9 Si mal viniere sobre nosotros, ó espada de castigo, ó pestilencia, ó hambre, presentarnos hemos delante de esta casa, y delante de ti, (porque tu nombre está en esta casa,) y de nuestras tribulaciones clamaremos á ti, y tú nos oirás y salvarás.
JBS(i) 8 Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario a tu nombre, diciendo: 9 Si mal viniere sobre nosotros, o espada de juicio, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta Casa, y delante de ti (porque tu Nombre está en esta Casa), y de nuestras tribulaciones clamaremos a ti, y tú nos oirás y salvarás.
Albanian(i) 8 Ata kanë banuar aty dhe kanë ndërtuar një shenjtërore për emrin tënd, duke thënë: 9 "Në rast se na godet një fatkeqësi, shpata, gjykimi apo murtaja ose zia e bukës, ne do të paraqitemi përpara këtij tempulli dhe përpara teje (sepse emri yt është në këtë tempull), do të të klithim ty nga fatkeqësia jonë, ti do të na dëgjosh dhe do të na vish në ndihmë".
RST(i) 8 И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря: 9 если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем;и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь.
Arabic(i) 8 فسكنوا فيها وبنو لك فيها مقدسا لاسمك قائلين 9 اذا جاء علينا شر سيف قضاء او وبأ او جوع ووقفنا امام هذا البيت وامامك لان اسمك في هذا البيت وصرخنا اليك من ضيقنا فانك تسمع وتخلص.
Bulgarian(i) 8 И те се заселиха в нея и Ти построиха в нея светилище за Името Ти, и казаха: 9 Когато ни връхлети зло — меч, наказание или мор, или глад — и ние застанем пред този дом и пред Теб — защото Твоето Име е в този дом — и извикаме към Теб в бедствието си, тогава Ти ще ни чуеш и спасиш.
Croatian(i) 8 i nastanili su se u njoj i sagradili u njoj Svetište tvojem Imenu govoreći: 9 'Kad navali na nas kakvo zlo, osvetni mač ili kuga, ili glad, te kad stanemo pred ovim Domom i pred tobom, jer je tvoje Ime u ovom Domu, i zavapimo k tebi iz svoje nevolje, usliši nas i spasi.'
BKR(i) 8 Kteřížto bydlili v ní, a vzdělali tobě v ní svatyni, jménu tvému, řkouce: 9 Jestliže by na nás přišly zlé věci, meč pomsty, buď morová rána, buď hlad, postavíme se před tímto domem a před tebou, (poněvadž jméno tvé jest v domě tomto), a budeme volati k tobě v úzkostech svých, i vyslyšíš a vysvobodíš.
Danish(i) 8 Og de have boet derudi og bygget dig en Helligdom deri for dit Navn og sagt: 9 Om Ulykke kommer over os, Sværd, Straffedom eller Pest eller Hunger, skulle vi staa foran dette Hus og for dit Ansigt (thi dit Navn er i dette Hus), og raabe til dig i vor Nød, saa ville du høre og frelse!
CUV(i) 8 他 們 住 在 這 地 , 又 為 你 的 名 建 造 聖 所 , 說 : 9 倘 有 禍 患 臨 到 我 們 , 或 刀 兵 災 殃 , 或 瘟 疫 饑 荒 , 我 們 在 急 難 的 時 候 , 站 在 這 殿 前 向 你 呼 求 , 你 必 垂 聽 而 拯 救 , 因 為 你 的 名 在 這 殿 裡 。
CUVS(i) 8 他 们 住 在 这 地 , 又 为 你 的 名 建 造 圣 所 , 说 : 9 倘 冇 祸 患 临 到 我 们 , 或 刀 兵 灾 殃 , 或 瘟 疫 饑 荒 , 我 们 在 急 难 的 时 候 , 站 在 这 殿 前 向 你 呼 求 , 你 必 垂 听 而 拯 救 , 因 为 你 的 名 在 这 殿 里 。
Esperanto(i) 8 Kaj ili enlogxigxis en gxi, kaj konstruis por Vi en gxi sanktejon al Via nomo, dirante: 9 Se venos sur nin malfelicxo, glavo, puno, pesto, aux malsato, tiam ni starigxos antaux cxi tiu domo kaj antaux Vi, cxar Via nomo estas en cxi tiu domo, kaj ni vokos al Vi el nia mizero, kaj Vi auxdos kaj helpos.
Finnish(i) 8 Niin että he ovat asuneet siinä, ja ovat rakentaneet sinun nimelles pyhän, sanoen: 9 Kuin joku onnettomuus, rangaistusmiekka, rutto eli kallis aika meille tulee, niin pitää meidän seisoman tässä huoneessa sinun edessäs (sillä sinun nimes on tässä huoneessa) ja huutaman sinua tuskassamme, niin sinä kuulet ja autat.
FinnishPR(i) 8 He asettuivat tänne ja rakensivat täällä sinulle, sinun nimellesi, pyhäkön sanoen: 9 'Jos meitä kohtaa joku onnettomuus, miekka, rangaistustuomio, rutto tai nälänhätä, niin me astumme tämän temppelin eteen ja sinun eteesi, sillä sinun nimesi on tässä temppelissä; ja me huudamme sinua hädässämme, ja sinä kuulet ja autat'.
Haitian(i) 8 Se isit la yo rete, yo bati yon tanp pou ou. Yo te di 9 nenpòt malè ki ta ka tonbe sou yo pou pini yo: te mèt lagè, te mèt chatiman, te mèt move maladi osinon grangou, y'ap vin kanpe devan ou, devan Tanp sa a, paske se nan Tanp sa a ou ye. Nan tout mizè yo, y'a lapriyè nan pye ou. W'a tande yo, w'a delivre yo.
Hungarian(i) 8 És lakának azon, és építettek azon a te nevednek szentséges hajlékot, mondván: 9 A mikor veszedelem jövend mi reánk, háború, ítélet, döghalál vagy éhség, megállunk e házban elõtted (mert a te neved e házban van) és a mikor kiáltunk hozzád a mi nyomorúságainkban: hallgass meg és szabadíts meg [minket].
Indonesian(i) 8 Mereka telah tinggal di sini dan mendirikan sebuah rumah tempat menyembah Engkau. Mereka tahu 9 bahwa kalau mereka mendapat hukuman karena dosa-dosa mereka, dan mereka ditimpa peperangan, wabah penyakit, atau kelaparan, mereka dapat datang kepada-Mu dan berdiri di depan rumah ibadat ini. Di dalam kesukaran mereka, mereka dapat berdoa kepada-Mu, dan Engkau akan mendengarkan dan menolong mereka.
Italian(i) 8 Laonde essi vi sono abitati, e ti hanno in esso edificato un Santuario per lo tuo Nome, dicendo: 9 Quando ci sopraggiugnerà alcun male, spada di punizione, o pestilenza, o fame, e noi ci presenteremo davanti a questa Casa, e davanti al tuo cospetto consiossiachè il tuo Nome sia in questa Casa, e grideremo a te per la nostra tribolazione; esaudiscine, e salvaci.
ItalianRiveduta(i) 8 E quelli l’hanno abitato e v’hanno edificato un santuario per il tuo nome, dicendo: 9 Quando c’incolga qualche calamità, spada, giudizio, peste o carestia, noi ci presenteremo dinanzi a questa casa e dinanzi a te, poiché il tuo nome è in questa casa; e a te grideremo nella nostra tribolazione, e tu ci udrai e ci salverai.
Korean(i) 8 저희가 이 땅에 거하여 주의 이름을 위하여 한 성소를 건축하고 이르기를 9 만일 재앙이나, 난리나, 견책이나, 온역이나, 기근이 우리에게 임하면 주의 이름이 이 전에 있으니 우리가 이 전 앞과 주의 앞에 서서 이 환난 가운데서 주께 부르짖은즉 들으시고 구원하시리라 하였나이다
Lithuanian(i) 8 Jie apsigyveno jame ir pastatė Tau šventyklą, kurioje būtų Tavo vardas, sakydami: 9 ‘Jei mus užpuls nelaimės, kardas, maras ar badas, tai mes, atsistoję ties šitais namais, Tavo akivaizdoje,­nes Tavo vardas yra šituose namuose,­šauksimės Tavęs savo suspaudime, o Tu mus išgirsi ir išgelbėsi’.
PBG(i) 8 I miszkali w niej, i zbudowali tobie w niej świątnicę dla imienia twego, mówiąc: 9 Jeźliby na nas przyszło złe, miecz pomsty, albo powietrze, albo głód, a staniemy przed tym domem, i przed obliczem twojem, gdyż imię twoje jest w domu tym, a zawołamy do ciebie w uciskach naszych, tedy wysłuchasz i wybawisz.
Portuguese(i) 8 E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo: 9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás.
Norwegian(i) 8 De bosatte sig der og bygget dig der en helligdom for ditt navn og sa: 9 Om nogen ulykke kommer over oss, sverd, straffedom, pest eller hungersnød, så vil vi stille oss foran dette hus og for ditt åsyn, for ditt navn bor i dette hus, og vi vil rope til dig i vår trengsel, og du vil høre og frelse.
Romanian(i) 8 Ei au locuit -o şi Ţi-au zidit în ea un locaş sfînt pentru Numele Tău, zicînd: 9 ,,Dacă va veni peste noi vreo nenorocire, sabia, judecata, ciuma sau foametea, ne vom înfăţişa înaintea casei acesteia şi înaintea Ta, căci Numele Tău este în casa aceasta; vom striga către Tine din mijlocul strîmtorării noastre, şi Tu ne vei asculta şi ne vei mîntui!
Ukrainian(i) 8 І вони осілися в ньому, і збудували Тобі в ньому святиню для Ймення Твого, говорячи: 9 Якщо прийде на нас зло, меч укарання, чи моровиця, чи голод, то ми станемо перед цим храмом та перед лицем Твоїм, бо Ім'я Твоє в цьому храмі, і будемо кликати до Тебе з нашого утиску, і Ти почуєш, і спасеш.