2 Chronicles 21:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1096 it happened G1537 from G2250 days G1519 unto G2250 days, G2532 and G5613 as G2064 [2came G3588   G2540 1his time] G1473   G1519 in G2250 [2days G1417 1two], G1831 there came forth G3588   G1781.1 his innards G1473   G3326 with G3588   G2836 his belly G1722 in G731.3 his sickness. G1473   G2532 And G599 he died G1722 in G731.3 [2sicknesses G4190 1severe], G2532 and G3756 [2did not make G4169   G1473 4to him G3588   G2992 1his people G1473   G1630.1 3a funeral], G2532 nor G2740 a burning G2596 according to G3588 the G2740 burning G3588   G3962 of his fathers. G1473  
  20 G1510.7.3 He was G5144 thirty G2532 and G1417 two G2094 years old G1722 in G3588   G936 his reigning, G1473   G2532 and G3638 eight G2094 years G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G4198 he went G1722 in G3756 not G1868 high praise. G2532 And G2290 they entombed him G1722 in G4172 the city G* of David, G2532 and G3756 not G1722 in G5028 the tombs G3588 of the G935 kings.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1096 εγένετο G1537 εξ G2250 ημερών G1519 εις G2250 ημέρας G2532 και G5613 ως G2064 ήλθε G3588 ο G2540 καιρός αυτού G1473   G1519 εις G2250 ημέρας G1417 δύο G1831 εξήλθε G3588 τα G1781.1 έντερα αυτού G1473   G3326 μετά G3588 της G2836 κοιλίας αυτού G1722 εν G731.3 αρρωστία αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανεν G1722 εν G731.3 αρρωστίαις G4190 πονηραίς G2532 και G3756 ουκ εποίησεν G4169   G1473 αυτώ G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1630.1 εκφοράν G2532 και G2740 καύσιν G2596 κατά G3588 την G2740 καύσιν G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473  
  20 G1510.7.3 ην G5144 τριάκοντα G2532 και G1417 δύο G2094 ετών G1722 εν G3588 τω G936 εβασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G3638 οκτώ G2094 έτη G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4198 επορεύθη G1722 εν G3756 ουκ G1868 επαίνω G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ G2532 και G3756 ουκ G1722 εν G5028 τάφοις G3588 των G935 βασιλέων
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2250 N-APF ημερας G1417 N-NUI δυο G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G3554 N-GSF νοσου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3119 N-DSF μαλακια G4190 A-DSF πονηρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου   N-ASF εκφοραν G2531 ADV καθως   N-ASF εκφοραν G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου
    20 G1510 V-IAI-3S ην G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2094 N-GPN ετων G3753 ADV οτε G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G2532 CONJ και G3638 N-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3364 ADV ουκ G1868 N-DSM επαινω G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G5028 N-DPM ταφοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων
HOT(i) 19 ויהי לימים מימים וכעת צאת הקץ לימים שׁנים יצאו מעיו עם חליו וימת בתחלאים רעים ולא עשׂו לו עמו שׂרפה כשׂרפת אבתיו׃ 20 בן שׁלשׁים ושׁתים היה במלכו ושׁמונה שׁנים מלך בירושׁלם וילך בלא חמדה ויקברהו בעיר דויד ולא בקברות המלכים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H3117 לימים that in process of time, H3117 מימים years, H6256 וכעת after the end H3318 צאת fell out H7093 הקץ   H3117 לימים   H8147 שׁנים of two H3318 יצאו   H4578 מעיו his bowels H5973 עם by reason of H2483 חליו his sickness: H4191 וימת so he died H8463 בתחלאים diseases. H7451 רעים of sore H3808 ולא no H6213 עשׂו made H5971 לו עמו And his people H8316 שׂרפה burning H8316 כשׂרפת for him, like the burning H1 אבתיו׃ of his fathers.
  20 H1121 בן years old H7970 שׁלשׁים Thirty H8147 ושׁתים and two H1961 היה was H4427 במלכו he when he began to reign, H8083 ושׁמונה eight H8141 שׁנים years, H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem H1980 וילך and departed H3808 בלא without H2532 חמדה being desired. H6912 ויקברהו Howbeit they buried H5892 בעיר him in the city H1732 דויד of David, H3808 ולא but not H6913 בקברות in the sepulchers H4428 המלכים׃ of the kings.
new(i)
  19 H3117 And it came to pass, that in process of time, H3318 H6256 [H8800] after H7093 the end H8147 of two H3117 years, H4578 his bowels H3318 [H8804] fell out H5973 by reason H2483 of his sickness: H4191 [H8799] so he died H7451 of grievous H8463 diseases. H5971 And his people H6213 [H8804] made H8316 no burning H8316 for him, like the burning H1 of his fathers.
  20 H7970 Thirty H8147 and two H1121 years old H4427 [H8800] was he when he began to reign, H4427 [H8804] and he reigned H3389 in Jerusalem H8083 eight H8141 years, H3212 [H8799] and departed H2532 without being desired. H6912 [H8799] Yet they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6913 but not in the burying-places H4428 of the kings.
Vulgate(i) 19 cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius 20 triginta duum annorum fuit cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem ambulavitque non recte et sepelierunt eum in civitate David verumtamen non in sepulchro regum
Clementine_Vulgate(i) 19 Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus: et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus. 20 Triginta duorum annorum fuit cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum.
Wycliffe(i) 19 And whanne dai cam aftir a dai, and the spaces of tymes weren turned aboute, the cours of twey yeer was fillid; and so he was wastid `bi long rot, so that he castide out also his entrailis, and so he wantide sorewe and liyf togidere, and he was deed in the werste sikenesse. And the puple dide not to hym seruyce of deed men bi the custom of brennyng, as it hadde do to hise grettere, `ether auncetris. 20 He was of two and thritti yeer whanne he bigan to regne, and he regnede eiyte yeer in Jerusalem, and he yede not riytfuli; and thei birieden hym in the citee of Dauid, netheles not in the sepulcre of kingis.
Coverdale(i) 19 And whyle that endured from daye to daye, whan the tyme of two yeares was expyred, his bowels wente from him wt his sicknesse, and he dyed in euell diseases. And they made not a burninge ouer him, as they dyd vnto his fathers. 20 Two and thirtie yeare olde was he wha he was made kynge, and reigned eight yeare at Ierusale, and walked not well. And they buried him in the cite of Dauid, but not amoge the sepulcres of the kynges.
MSTC(i) 19 And in process of time, even about the end of two years, his guts fell out by reason of his sickness: and so he died of evil diseases. But they made him no bonfire, like the bonfires of his fathers. 20 When he began to reign, he was twenty seven years old, and reigned in Jerusalem eight years. And he walked not pleasantly and they buried him in the city of David: but not in the sepulchre of the kings.
Matthew(i) 19 And in processe of tyme, euen about the ende of two yeare hys guttes fell out by reason of his sycknesse, & so he dyed of euil diseases. But they made him no bonefire lyke the bonefires of his fathers. 20 When he beganne to raygne, he was .xxxii. yeare old, & raigned in Ierusalem .viij. yeare. And he walked not pleasauntly, & they buryed him in the cyty of Dauid, but not in the sepulchre of the kinges.
Great(i) 19 And it came to passe, that in processe of tyme, euen after the ende of two yeres, hys guttes fell out in his sycknes: and so he dyed of very euell diseases. And they made no burnynge for him lyke the burnyng of hys fathers. 20 When he beganne to raygne, he was .xxij. yeare olde, and raygned in Ierusalem .viij. yere, & lyued wretchedly: howbeit they buryed hym in the citye of Dauid: but not among the sepulchres of the kynges.
Geneva(i) 19 And in processe of time, euen after the end of two yeeres, his guttes fell out with his disease: so he dyed of sore diseases: and his people made no burning for him like the burning of his fathers. 20 When he began to reigne, he was two and thirtie yeere olde, and reigned in Ierusalem eight yeere, and liued without being desired: yet they buryed him in the citie of Dauid, but not among the sepulchres of the Kings.
Bishops(i) 19 And it came to passe, that in processe of time, euen after the ende of two yeres, his guttes fell out in his sicknes, and so he died of very euyll diseases: And they made no burning for him, lyke the burning of his fathers 20 When he began to raigne he was thirtie and two yeres olde, and raigned in Hierusalem eyght yeres, and liued wretchedly: howebeit they buried him in the citie of Dauid, but not among the sepulchres of the kinges
DouayRheims(i) 19 And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors. 20 He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings.
KJV(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
KJV_Cambridge(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
KJV_Strongs(i)
  19 H3117 And it came to pass, that in process of time H3318 , after [H8800]   H6256   H7093 the end H8147 of two H3117 years H4578 , his bowels H3318 fell out [H8804]   H5973 by reason H2483 of his sickness H4191 : so he died [H8799]   H7451 of sore H8463 diseases H5971 . And his people H6213 made [H8804]   H8316 no burning H8316 for him, like the burning H1 of his fathers.
  20 H7970 Thirty H8147 and two H1121 years old H4427 was he when he began to reign [H8800]   H4427 , and he reigned [H8804]   H3389 in Jerusalem H8083 eight H8141 years H3212 , and departed [H8799]   H2532 without being desired H6912 . Howbeit they buried [H8799]   H5892 him in the city H1732 of David H6913 , but not in the sepulchres H4428 of the kings.
Thomson(i) 19 And at the end of two years, his bowels came out with the disorder, and he died of a grievous sickness. And the people made no funeral procession for him, like the procession for his fathers. 20 He was thirty two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem, and departed unlamented, and was buried in the city of David, but not in the tombs of the kings;
Webster(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of severe diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem, eight years, and departed without being desired: yet they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings.
Webster_Strongs(i)
  19 H3117 And it came to pass, that in process of time H3318 H6256 [H8800] , after H7093 the end H8147 of two H3117 years H4578 , his bowels H3318 [H8804] fell out H5973 by reason H2483 of his sickness H4191 [H8799] : so he died H7451 of grievous H8463 diseases H5971 . And his people H6213 [H8804] made H8316 no burning H8316 for him, like the burning H1 of his fathers.
  20 H7970 Thirty H8147 and two H1121 years old H4427 [H8800] was he when he began to reign H4427 [H8804] , and he reigned H3389 in Jerusalem H8083 eight H8141 years H3212 [H8799] , and departed H2532 without being desired H6912 [H8799] . Yet they buried H5892 him in the city H1732 of David H6913 , but not in the sepulchres H4428 of the kings.
Brenton(i) 19 And it continued from day to day: and when the time of the days came to two years, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper: and his people performed no funeral, like the funeral of his fathers. 20 He was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he departed without honour, and was buried in the city of David, but not in the tombs of the kings.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας· καὶ ὡς ἦλθε καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο, ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου, καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ· καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν, καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ. 20 Ἦν τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν ὅτε ἐβασίλευσε, καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἐπορεύθη οὐκ ἐν ἐπαίνῳ, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ οὐκ ἐν τάφοις τῶν βασιλέων.
Leeser(i) 19 And it came to pass, from days to days, and when the fixed time was expired, after two years, that his bowels passed out from him by reason of his disease: so he died of evil diseases. And his people made no burning for him, like the burning for his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he became king, and eight years did he reign in Jerusalem, and departed without joy: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
YLT(i) 19 and it cometh to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dieth of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers. 20 A son of thirty and two years was he in his reigning, and eight years he hath reigned in Jerusalem, and he goeth without desire, and they bury him in the city of David, and not in the graves of the kings.
JuliaSmith(i) 19 And it will be to days from days, and according to the time of the going forth of the end to the days the second time, his bowels will go forth with his sickness: and he will die with evil sicknesses. And his people made not to him a burning as the burning of his fathers. 20 The son of thirty and two was he in his reigning, and he reigned eight years in Jerusalem; and he will go without desire: and they will bury him in the city of David, and not in the graves of the kings.
Darby(i) 19 And it came to pass, from day to day, and at the time when the second year was drawing to a close, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died in cruel sufferings. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being regretted. And they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
ERV(i) 19 And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
ASV(i) 19 And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
ASV_Strongs(i)
  19 H3117 And it came to pass, in process of time, H3318 at H7093 the end H8147 of two H3117 years, H4578 that his bowels H3318 fell out H5973 by reason H2483 of his sickness, H4191 and he died H7451 of sore H8463 diseases. H5971 And his people H6213 made H8316 no burning H8316 for him, like the burning H1 of his fathers.
  20 H7970 Thirty H8147 and two H1121 years old H4427 was he when he began to reign, H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H8083 eight H8141 years: H3212 and he departed H2532 without being desired; H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6913 but not in the sepulchres H4428 of the kings.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it came to pass, that in process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years; and he departed joyless; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
Rotherham(i) 19 And it came to pass, in a year beyond a year, even when the end of the days of two years had passed, that his bowels fell out by reason of his disease, so that he died, of, malignant disease,––and his people made him no burning, like the burning of his fathers. 20 Thirty–two years old, was he when he began to reign, and, eight years, reigned he in Jerusalem,––and went his way––unregretted, and, though they buried him in the city of David, yet, not in the sepulchres of the kings.
CLV(i) 19 and it comes to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dies of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers. 20 A son of thirty and two [years] was he in his reigning, and eight years he has reigned in Jerusalem, and he goes without desire, and they bury him in the city of David, and not in the graves of the kings.
BBE(i) 19 And time went on, and after two years, his inside falling out because of the disease, he came to his death in cruel pain. And his people made no burning for him like the burning made for his fathers. 20 He was thirty-two years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for eight years: and at his death he was not regretted; they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.
MKJV(i) 19 And it happened as days and as the time went out, at the end of two years, his bowels fell out because of his sickness. And he died of painful diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers. 20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. And they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.
LITV(i) 19 and it happened, from days to days, and as the time went out, the end of two years of days, his bowels went out because of his sickness; so he died of painful diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 He was a son of thirty two years when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem; and he left without being desired, and they buried him in the city of David, but not in the graves of the kings.
ECB(i) 19 And so be it, day by day, in the going of two years, his inwards go by reason of his sickness: and he dies of evil sicknesses: and his people work no burning for him, as the burning of his fathers: 20 a son of thirty-two - and he begins to reign; and he reigns in Yeru Shalem eight years and goes without desire; - entombed in the city of David but not in the tombs of the sovereigns.
ACV(i) 19 And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out because of his sickness, and he died of severe diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers. 20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years. And he departed without being wanted. And they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings.
WEB(i) 19 In process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years. He departed without being missed; and they buried him in David’s city, but not in the tombs of the kings.
WEB_Strongs(i)
  19 H3117 It happened, in process of time, H3318 at H7093 the end H8147 of two H3117 years, H4578 that his bowels H3318 fell out H5973 by reason H2483 of his sickness, H4191 and he died H7451 of severe H8463 diseases. H5971 His people H6213 made H8316 no burning H8316 for him, like the burning H1 of his fathers.
  20 H7970 Thirty - H8147 two H1121 years old H4427 was he when he began to reign, H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H8083 eight H8141 years: H3212 and he departed H2532 without being desired; H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6913 but not in the tombs H4428 of the kings.
NHEB(i) 19 It happened, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty-two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the City of David, but not in the tombs of the kings.
AKJV(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. However, they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1961 And it came H3117 to pass, that in process of time, H7093 after the end H8147 of two H3117 years, H4578 his bowels H3318 fell H5973 out by reason H2483 of his sickness: H4191 so he died H7451 of sore H8463 diseases. H5971 And his people H6213 made H3808 no H8316 burning H8316 for him, like the burning H1 of his fathers.
  20 H7970 Thirty H8147 and two H1121 years old H4427 was he when he began to reign, H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H8083 eight H8141 years, H3212 and departed H3808 without H2532 being desired. H6912 However, they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6913 but not in the sepulchers H4428 of the kings.
KJ2000(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his intestines fell out because of his sickness: so he died in great pain. And his people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without anyone’s regret. However they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings.
UKJV(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Nevertheless they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings.
TKJU(i) 19 And it came to pass, that in the process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: So he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. However, they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3117 And it came to pass, that in process of time, H3318 after H7093 the end H8147 of two H3117 years, H4578 his bowels H3318 fell out H5973 by reason H2483 of his sickness: H4191 so he died H7451 of severe H8463 diseases. H5971 And his people H6213 made H8316 no burning H8316 for him, like the burning H1 of his fathers.
  20 H7970 Thirty H8147 and two H1121 years old H4427 was he when he began to reign, H4427 and he reigned H3389 in Jerusalem H8083 eight H8141 years, H3212 and died H2532 without being liked. H6912 But they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6913 but not in the tombs H4428 of the kings.
EJ2000(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness; so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like they had done for his fathers. 20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years and departed without being desired. And they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
CAB(i) 19 And it continued from day to day. And after two years had passed by, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper. And his people performed no funeral, like the funeral of his fathers. 20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he departed without honor, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
LXX2012(i) 19 And it continued from day to day: and when the time of the days came [to] two years, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper: and his people performed no funeral, like the funeral of his fathers. 20 He was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he departed without honor, and was buried in the city of David, but not in the tombs of the kings.
NSB(i) 19 Two years later Jehoram died in terrible pain. No bonfire was built to honor him. The people had done this for his ancestors, but not him. 20 Jehoram was thirty-two years old when he became king. He ruled eight years from Jerusalem. He died, and no one even felt sad. He was buried in Jerusalem, but not in the royal tombs.
ISV(i) 19 In due course, as time passed, two years later his bowels came out because of his sickness and he died in agony. His people lit no memorial bonfire for him as they had done for his ancestors. 20 Jehoram was 32 years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for eight years. He left this earth—to nobody’s regret—and they buried him in the City of David, but not in the tombs of the kings.
LEB(i) 19 And it happened that after many days, at the end of two years,* his bowels came out because of his illness, and he died in terrible agony. And his people did not make a fire for him like the fire for his ancestors.* 20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he departed* with no one's regret. And they buried him in the city of David, but not in the burial sites of the kings.
BSB(i) 19 This continued day after day until two full years had passed. Finally, his intestines came out because of his disease, and he died in severe pain. And his people did not make a fire in his honor as they had done for his fathers. 20 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. He died, to no one’s regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
MSB(i) 19 This continued day after day until two full years had passed. Finally, his intestines came out because of his disease, and he died in severe pain. And his people did not make a fire in his honor as they had done for his fathers. 20 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. He died, to no one’s regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
MLV(i) 19 And it happened, in process of time, at the end of two years, that his guts fell out because of his sickness and he died of severe diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers.
20 He was thirty-two years old when he began to reign and he reigned in Jerusalem eight years. And he departed without being the least desirable. And they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings.

VIN(i) 19 In process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Jehoram was 32 years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for eight years. He left this earth to nobody's regret and they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.
Luther1545(i) 19 Und da das währete von Tage zu Tage, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm mit seiner Krankheit, und er starb an bösen Krankheiten. Und sie machten nicht über ihm einen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten. 20 Zweiunddreißig Jahre alt war er, da er König ward, und regierete acht Jahre zu Jerusalem und wandelte, daß nicht fein war. Und sie begruben ihn in der Stadt Davids, aber nicht unter der Könige Gräber.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H8316 Und H3318 da das währete von H3117 Tage H3117 zu Tage H6256 , als die Zeit H4578 zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide H3318 von H5973 ihm mit H2483 seiner Krankheit H8316 , und H4191 er starb H7451 an bösen H8147 Krankheiten. Und sie H7093 machten nicht über H5971 ihm einen Brand, wie sie H1 seinen Vätern H6213 getan hatten.
  20 H8141 Zweiunddreißig Jahre H1121 alt H2532 war H4427 er, da er König H4427 ward H8083 , und regierete acht H3389 Jahre zu Jerusalem H8147 und wandelte, daß nicht fein war. Und sie H6912 begruben H5892 ihn in der Stadt H1732 Davids H3212 , aber nicht unter H4428 der Könige H6913 Gräber .
Luther1912(i) 19 Und das währte von Tag zu Tag, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm in seiner Krankheit, und er starb in schlimmen Schmerzen. Und sie machten ihm keinen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten. 20 Zweiunddreißig Jahre alt war er, da er König ward, und regierte acht Jahre zu Jerusalem und wandelte, daß es nicht fein war. Und sie begruben ihn in der Stadt Davids, aber nicht in der Könige Gräbern.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3117 Und da das währte H3318 von Tag H6256 zu Tag H8147 , als die Zeit zweier H3117 Jahre H7093 um H3318 war, ging H4578 sein Eingeweide H5973 von ihm in H2483 seiner Krankheit H4191 , und er starb H7451 in schlimmen H8463 Schmerzen H5971 . Und sie H6213 machten H8316 ihm keinen Brand H1 , wie sie seinen Vätern getan hatten.
  20 H7970 H8147   H1121 Jahre alt H4427 war er, da er König H4427 ward H4427 , und regierte H8083 acht H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H3212 und wandelte H2532 , daß es nicht H2532 fein H6912 war. Und sie begruben H5892 ihn in der Stadt H1732 Davids H4428 , aber nicht in der Könige H6913 Gräbern .
ELB1871(i) 19 Und es geschah von Tag zu Tag, und zur Zeit, als das Ende von zwei Jahren eintrat, daß seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraustraten; und er starb unter heftigen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm keinen Brand gleich dem Brande seiner Väter. 20 32 Jahre war er alt, als er König wurde, und er regierte acht Jahre zu Jerusalem. Und er ging hin, ohne vermißt zu werden; und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht in den Gräbern der Könige.
ELB1905(i) 19 Und es geschah von Tag zu Tag, und zur Zeit, als das Ende von zwei Jahren eintrat, daß seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraustraten; O. und es geschah nach vielen Tagen, und zwar zur Zeit...,da traten und er starb unter heftigen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm keinen Brand gleich dem Brande seiner Väter. 20 Zweiunddreißig Jahre war er alt, als er König wurde, und er regierte acht Jahre zu Jerusalem. Und er ging hin, ohne vermißt zu werden; und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht in den Gräbern der Könige.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8316 Und H3318 es geschah von H3117 Tag H3117 zu Tag H8316 , und H6256 zur Zeit H7093 , als das Ende H3318 von H8147 zwei H4578 Jahren eintrat, daß seine Eingeweide H5973 bei H2483 seiner Krankheit H4191 heraustraten; und er starb H8463 unter heftigen Schmerzen H5971 . Und sein Volk H6213 machte H1 ihm keinen Brand gleich dem Brande seiner Väter .
  20 H8147 -H7970 Zweiunddreißig H8141 Jahre H2532 war H4427 er H1121 alt H4427 , als er König H8083 wurde, und er regierte acht H3389 Jahre zu Jerusalem H3212 . Und er ging hin H6912 , ohne vermißt zu werden H6913 ; und man begrub ihn in H5892 der Stadt H1732 Davids H4428 , aber nicht in den Gräbern der Könige .
DSV(i) 19 Dit geschiedde van jaar tot jaar, zodat, wanneer de tijd van het einde der twee jaren uitging, zijn ingewanden met de krankheid uitgingen, dat hij stierf van boze krankheden; en zijn volk maakte hem gene branding, als de branding zijner vaderen. 20 Hij was twee en dertig jaren oud, als hij koning werd, en regeerde acht jaren te Jeruzalem; en hij ging henen zonder begeerd te zijn; en zij begroeven hem in de stad Davids, maar niet in de graven der koningen.
DSV_Strongs(i)
  19 H1961 H899 Dit geschiedde H3117 van jaar H4480 tot H3117 jaar H6256 , zodat, wanneer de tijd H7093 van het einde H8147 der twee H3117 jaren H3318 H8800 uitging H4578 , zijn ingewanden H5973 met H2483 de krankheid H3318 H8804 uitgingen H4191 H8799 , dat hij stierf H7451 van boze H8463 krankheden H5971 ; en zijn volk H6213 H8804 maakte H3808 hem gene H8316 branding H8316 , als de branding H1 zijner vaderen.
  20 H1961 H8804 Hij was H8147 twee H7970 en dertig H1121 [jaren] oud H4427 H8800 , als hij koning werd H4427 H8804 , en regeerde H8083 acht H8141 jaren H3389 te Jeruzalem H3212 H8799 ; en hij ging henen H3808 zonder H2532 begeerd te zijn H6912 H8799 ; en zij begroeven H5892 hem in de stad H1732 Davids H3808 , maar niet H6913 in de graven H4428 der koningen.
Giguet(i) 19 Le mal avait fait sortir tous ses intestins, et il mourut dans une angoisse cruelle. Et son peuple ne lui fit point de funérailles comme il en avait fait à Josaphat. 20 Il était monté sur le trône à trente-deux ans, et il avait régné huit ans à Jérusalem, et il n’avait pas marché d’une manière digne de louange, et il fut enseveli dans la ville de David, mais non dans le sépulcre des rois.
DarbyFR(i) 19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères. 20 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu'il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem; et il s'en alla sans être regretté; et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
Martin(i) 19 Et il arriva qu'un jour s'écoulant après l'autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie; ainsi il mourut avec de grandes douleurs; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères. 20 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem; il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais non pas aux sépulcres des Rois.
Segond(i) 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères. 20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
Segond_Strongs(i)
  19 H3318 elle augmenta H8800   H6256   H3117 de jour H7093 en jour, et sur la fin H8147 de la seconde H3117 année H4578 les entrailles H3318 de Joram sortirent H8804   H5973 par la force H2483 de son mal H4191 . Il mourut H8799   H7451 dans de violentes H8463 souffrances H5971  ; et son peuple H6213 ne brûla H8804   H8316 point de parfums H8316 en son honneur, comme il l’avait fait H1 pour ses pères.
  20 H1121 Il avait H7970 trente H8147 -deux H4427 ans lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H8083 huit H8141 ans H3389 à Jérusalem H3212 . Il s’en alla H8799   H2532 sans être regretté H6912 , et on l’enterra H8799   H5892 dans la ville H1732 de David H6913 , mais non dans les sépulcres H4428 des rois.
SE(i) 19 Y aconteció que, pasando un día tras otro, al fin, al cabo de dos años, las entrañas se le salieron con la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no le hizo quema su pueblo, como las había hecho a sus padres. 20 Cuando comenzó a reinar era de treinta y dos años, y reinó en Jerusalén ocho años; y se fue sin ser deseado. Y lo sepultaron en la ciudad de David, mas no en los sepulcros de los reyes.
ReinaValera(i) 19 Y aconteció que, pasando un día tras otro, al fin, al cabo de dos años, las entrañas se le salieron con la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no le hizo quema su pueblo, como las había hecho á sus padres. 20 Cuando comenzó á reinar era de treinta y dos años, y reinó en Jerusalem ocho años; y fuése sin ser deseado. Y sepultáronlo en la ciudad de David, mas no en los sepulcros de los reyes.
JBS(i) 19 Y aconteció que, pasando un día tras otro, al fin, al cabo de dos años, las entrañas se le salieron por la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no le hizo quema su pueblo, como las había hecho a sus padres. 20 Cuando comenzó a reinar era de treinta y dos años, y reinó en Jerusalén ocho años; y se fue sin ser deseado. Y lo sepultaron en la ciudad de David, mas no en los sepulcros de los reyes.
Albanian(i) 19 Kështu, me kalimin e kohës, në fund të vitit të dytë, nga shkaku i sëmundjes, zorrët i dolën jashtë dhe vdiq duke hequr mundime të tmerrshme. Populli i tij nuk dogji parfume për nder të tij, ashtu si kishte bërë për etërit e tij. 20 Ai ishte tridhjetë e dy vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi tetë vjet në Jeruzalem. Iku pa lënë keqardhje; e varrosën në qytetin e Davidit, por jo në varret e mbretërve.
RST(i) 19 Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний , как делал то для отцов его. 20 Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
Arabic(i) 19 وكان من يوم الى يوم وحسب ذهاب المدة عند نهاية سنتين ان امعائه خرجت بسبب مرضه فمات بامراض ردية ولم يعمل له شعبه حريقة كحريقة آبائه. 20 كان ابن اثنتين وثلاثين سنة حين ملك وملك ثماني سنين في اورشليم وذهب غير مأسوف عليه ودفنوه في مدينة داود ولكن ليس في قبور الملوك
Bulgarian(i) 19 И след известно време, накрая, след две години, червата му изтекоха поради болестта му и той умря в страшни болки. А народът му не гори благоухания за него, както бяха горили за бащите му. 20 Той беше на тридесет и две години, когато се възцари, и царува в Ерусалим осем години. И си отиде без да им липсва; и го погребаха в Давидовия град, но не в царските гробища.
Croatian(i) 19 Ona je trajala dane i dane, a kad su se navršile dvije godine, izašla su mu crijeva s bolešću te je umro u strašnim mukama. Narod mu nije priredio mirisna paljenja, kao što je palio njegovim ocima. 20 Bile su mu trideset i dvije godine kad se zakraljio, a osam je godina kraljevao u Jeruzalemu. Preminuo je, a nitko nije požalio za njim; i sahraniše ga u Davidovu gradu, ali ne u kraljevskoj grobnici.
BKR(i) 19 A když se to den po dni rozmáhalo, a již čas vycházel přeběhnutí dvou let, vyšla střeva jeho pro nemoc jeho, i umřel na hrozné bolesti. A nepálil mu lid jeho vonných věcí, jako pálívali otcům jeho. 20 Ve třidcíti a ve dvou letech byl, když kralovati počal, a osm let kraloval v Jeruzalémě, a sešel tak, že po něm netoužili. A však jej pochovali v městě Davidově, ale ne v hrobích královských.
Danish(i) 19 Og det holdt ved fra Dag til Dag, og ved Enden af det andet Aar, da gik hans Indvolde ud under hans Sygdom, saa at han døde i gruelige Smerter; og hans Folk brændte intet til hans Ære, saaledes som de havde gjort for hans Fædre. 20 Han var to og tredive Aar gammel, der han blev Konge, og regerede otte Aar i Jerusalem, og han vandrede saa, at ingen havde Længsel efter ham, og de begrove ham i Davids Stad, men ikke iblandt Kongernes Grave.
CUV(i) 19 他 患 此 病 纏 綿 日 久 , 過 了 二 年 , 腸 子 墜 落 下 來 , 病 重 而 死 。 他 的 民 沒 有 為 他 燒 甚 麼 物 件 , 像 從 前 為 他 列 祖 所 燒 的 一 樣 。 20 約 蘭 登 基 的 時 候 年 三 十 二 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 八 年 。 他 去 世 無 人 思 慕 , 眾 人 葬 他 在 大 衛 城 , 只 是 不 在 列 王 的 墳 墓 裡 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3117 他患此病纏綿日久 H3318 H6256 H7093 ,過了 H8147 H3117 H4578 ,腸子 H3318 墜落下來 H8463 ,病 H7451 H4191 而死 H5971 。他的民 H8316 沒有為他燒 H1 甚麼物件,像從前為他列祖 H8316 所燒的一樣。
  20 H4427 約蘭登基 H7970 的時候年三十 H8147 H3389 歲,在耶路撒冷 H4427 作王 H8083 H8141 H3212 。他去世 H2532 無人思慕 H6912 ,眾人葬 H1732 他在大衛 H5892 H4428 ,只是不在列王 H6913 的墳墓裡。
CUVS(i) 19 他 患 此 病 缠 绵 日 久 , 过 了 二 年 , 肠 子 坠 落 下 来 , 病 重 而 死 。 他 的 民 没 冇 为 他 烧 甚 么 物 件 , 象 从 前 为 他 列 祖 所 烧 的 一 样 。 20 约 兰 登 基 的 时 候 年 叁 十 二 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 八 年 。 他 去 世 无 人 思 慕 , 众 人 葬 他 在 大 卫 城 , 只 是 不 在 列 王 的 坟 墓 里 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3117 他患此病缠绵日久 H3318 H6256 H7093 ,过了 H8147 H3117 H4578 ,肠子 H3318 坠落下来 H8463 ,病 H7451 H4191 而死 H5971 。他的民 H8316 没有为他烧 H1 甚么物件,象从前为他列祖 H8316 所烧的一样。
  20 H4427 约兰登基 H7970 的时候年叁十 H8147 H3389 岁,在耶路撒冷 H4427 作王 H8083 H8141 H3212 。他去世 H2532 无人思慕 H6912 ,众人葬 H1732 他在大卫 H5892 H4428 ,只是不在列王 H6913 的坟墓里。
Esperanto(i) 19 Kaj tio dauxris de tago al tago; kaj kiam finigxis du jaroj, liaj internajxoj eliris de li kune kun lia malsano, kaj li mortis en grandaj doloroj; kaj lia popolo ne faris al li brulon, kiel la bruloj por liaj patroj. 20 La agxon de tridek du jaroj li havis, kiam li farigxis regxo, kaj ok jarojn li regxis en Jerusalem; li foriris ne estimata, kaj oni enterigis lin en la urbo de David, sed ne en la tomboj de la regxoj.
Finnish(i) 19 Ja se tapahtui päivä päivältä, siihenasti kuin kahden vuoden aika kulunut oli, että hänen sisällyksensä kävivät ulos hänestä, hänen tautinsa kanssa; ja hän kuoli pahoista taudeista. Ja he ei tehneet yhtään suitsutusta hänelle, niin kuin he olivat tehneet hänen esi-isillensä. 20 Hän oli kahden ajastajan vanha neljättäkymmentä tullessansa kuninkaaksi, ja hallitsi kahdeksan ajastaikaa Jerusalemissa, ja vaelsi kelvottomasti; ja he hautasivat hänen Davidin kaupunkiin, mutta ei kuningasten hautain sekaan.
FinnishPR(i) 19 Parin vuoden kuluttua, toisen vuoden lopulla, hänen sisuksensa taudin voimasta tunkeutuivat ulos, ja hän kuoli koviin tuskiin. Mutta hänen kansansa ei polttanut hänen kunniakseen kuolinsuitsutusta, niinkuin oli poltettu hänen isiensä kunniaksi. 20 Hän oli kolmenkymmenen kahden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kahdeksan vuotta. Ja hän meni pois kenenkään kaipaamatta, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin, mutta ei kuningasten hautoihin.
Haitian(i) 19 Pandan dezan maladi a t'ap minen l', trip li yo soti, li t'ap soufri anpil lè li mouri. Pèp la pa t' limen boukan pou li jan yo te fè l' pou zansèt li yo. 20 Joram te gen tranndezan lè li moute wa, li gouvènen lavil Jerizalèm pandan witan. Pesonn pa t' pran lapenn pou li lè li mouri. Yo antere l' nan lavil David la, men yo pa mete l' nan tonm wa yo.
Hungarian(i) 19 És [ez] így volt napról-napra, egészen a második év végéig, midõn belei kifolytak a betegség miatt, és meghala nagy kínokban: és népe nem égete néki [drága illatú fûszereket,] mint az õ atyáinak égettek vala. 20 Harminczkét [esztendõs] vala, mikor uralkodni kezde, és nyolcz esztendeig uralkodék Jeruzsálemben. És mikor minden részvét nélkül kimula, eltemeték õt a Dávid városában; de nem a királyok sírjába.
Indonesian(i) 19 Selama hampir dua tahun penyakit itu semakin parah sampai akhirnya dengan sangat menderita ia meninggal. Rakyatnya tidak menyalakan api unggun sebagai pernyataan belasungkawa seperti yang mereka lakukan untuk nenek moyangnya. 20 Tidak seorang pun menyesali kematiannya. Ia dikuburkan di Kota Daud, tetapi tidak di dalam makam raja-raja. Ketika menjadi raja, Yehoram berumur 32 tahun, dan ia memerintah di Yerusalem 8 tahun lamanya.
Italian(i) 19 Ed avvenne che, passato un anno dopo l’altro, al tempo che il termine de’ due anni spirava, le interiora gli uscirono fuori, insieme con l’infermità; ed egli morì in gravi dolori; e il suo popolo non arse per lui alcuni aromati, come avea fatto per li suoi padri. 20 Egli era d’età di trentadue anni, quando cominciò a regnare, e regnò otto anni in Gerusalemme, e se ne andò senza esser desiderato; e fu seppellito nella Città di Davide, ma non già nelle sepolture dei re.
ItalianRiveduta(i) 19 E, con l’andar del tempo, verso la fine del secondo anno, gl’intestini gli venner fuori, in seguito alla malattia; e morì in mezzo ad atroci sofferenze; e il suo popolo non bruciò profumi in onore di lui, come avea fatto per i suoi padri. 20 Aveva trentadue anni quando cominciò a regnare, e regnò otto anni in Gerusalemme. Se ne andò senza esser rimpianto, e fu sepolto nella città di Davide, ma non nei sepolcri dei re.
Korean(i) 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 19 Po dvejų metų jo viduriai išvirto, ir jis mirė baisiuose skausmuose. Jo tauta nesukūrė jam laužo, kaip darydavo jo tėvams. 20 Joramas buvo trisdešimt dvejų metų, pradėdamas karaliauti, ir karaliavo Jeruzalėje aštuonerius metus. Jis mirė ir buvo palaidotas Dovydo mieste, tačiau ne karalių kapinėse, nes jis buvo visų nemėgstamas.
PBG(i) 19 A gdy dzień po dniu następował, a czas dwóch lat wychodził, wypłynęły wnętrzności jego z boleścią, i umarł w niemocach ciężkich; a nie uczynił mu lud jego przy pogrzebie zapału, jako czynili zapał ojcom jego. 20 Trzydzieści i dwa lata miał, gdy królować począł, a ośm lat królował w Jeruzalemie, a zszedł tak, iż go nikt nie żałował; i pogrzebiony jest w mieście Dawidowem, wszakże nie w grobach królewskich.
Portuguese(i) 19 No decorrer do tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença, e morreu desta horrível enfermidade. E o seu povo não lhe queimou aromas como queimara a seus pais. 20 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem deixar de si saudades; e o sepultaram na cidade de David, porém não nos sepulcros dos reis.
Norwegian(i) 19 Og efter år og dag, da to år var gått til ende, falt hans innvoller ut på grunn av sykdommen, og han døde under hårde lidelser. Hans folk tendte ikke noget bål for ham, som de hadde gjort for hans fedre. 20 Han var to og tretti år gammel da han blev konge, og regjerte åtte år i Jerusalem. Han gikk bort, og ingen savnet ham, og de begravde ham i Davids stad, men ikke i konge gravene.
Romanian(i) 19 Ea s'a îngreuiat din zi în zi, şi pela sfîrşitul anului al doilea i-au ieşit lui Ioram măruntaiele din pricina tăriei bolii. A murit în dureri grele. Şi poporul lui n'a ars tămîie în cinstea lui, cum făcuse pentru părinţii lui. 20 Avea treizeci şi doi de ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit opt ani la Ierusalim. A murit fără să lase părere de rău în urmă, şi l-au îngropat în cetatea lui David, dar nu în mormintele împăraţilor.
Ukrainian(i) 19 І сталося по певному часі, коли надійшов кінець двох років, вийшли його нутрощі від хвороби його, і він помер у тяжких болях. А народ його не зробив для нього спалення пахощів, як робили спалення батькам його. 20 Він був віку тридцяти й двох літ, коли зацарював, а царював вісім літ в Єрусалимі. І відійшов він, і ніхто за ним не жалував; і поховали його в Давидовому Місті, та не в царських гробах.