2 Chronicles 24:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G649 he sent G4314 to G1473 them G4396 prophets G1994 to turn G1473 them G4314 to G2962 the lord . G2532 And G1263 they testified G1473 to them, G2532 and G3756 they hearkened not. G191  
  20 G2532 And G4151 spirit G2316 of God G1746 was put on G3588   G* Zechariah G3588 the G3588 son of G* Jehoiada G3588 the G2409 priest, G2532 and G450 he rose G1883 above G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 said G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2444 Why G1473 do you G3899 pass by G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord, G2532 and G3756 your way shall not prosper? G2137   G3754 For G1459 you abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G1459 he shall abandon G1473 you.
  21 G2532 And G2007 they assailed G1473 against him, G2532 and G3036 stoned G1473 him G3037 with stones G1223 by G1785 command G* of Joash G3588 the G935 king G1722 in G833 the courtyard G3624 of the house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς G4396 προφήτας G1994 επιστρέψαι G1473 αυτούς G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1263 διεμαρτύρατο G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουχ ήκουσαν G191  
  20 G2532 και G4151 πνεύμα G2316 θεού G1746 ενέδυσε G3588 τον G* Ζαχαρίαν G3588 τον G3588 του G* Ιωδαέ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G450 ανέστη G1883 επάνω G3588 του G2992 λαού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2444 ινατί G1473 υμείς G3899 παραπορεύεσθε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ ευοδωθήσεσθε G2137   G3754 ότι G1459 εγκατελίπετε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1459 εγκαταλείψει G1473 υμάς
  21 G2532 και G2007 επέθεντο G1473 αυτώ G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3037 λίθοις G1223 δι΄ G1785 εντολής G* Ιωάς G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G833 αυλή G3624 οίκου G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4396 N-APM προφητας G1994 V-AAN επιστρεψαι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και   V-AMI-3P διεμαρτυραντο G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν
    20 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αζαριαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τι G3899 V-PMI-2P παραπορευεσθε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2137 V-FPI-2P ευοδωθησεσθε G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1459 V-FAI-3S εγκαταλειψει G4771 P-AP υμας
    21 G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3P επεθεντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G1223 PREP δι G1785 N-GSF εντολης   N-PRI ιωας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 19 וישׁלח בהם נבאים להשׁיבם אל יהוה ויעידו בם ולא האזינו׃ 20 ורוח אלהים לבשׁה את זכריה בן יהוידע הכהן ויעמד מעל לעם ויאמר להם כה אמר האלהים למה אתם עברים את מצות יהוה ולא תצליחו כי עזבתם את יהוה ויעזב אתכם׃ 21 ויקשׁרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7971 וישׁלח Yet he sent H5030 בהם נבאים prophets H7725 להשׁיבם to them, to bring them again H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H5749 ויעידו and they testified H3808 בם ולא against them: but they would not H238 האזינו׃ give ear.
  20 H7307 ורוח And the Spirit H430 אלהים of God H3847 לבשׁה came upon H853 את   H2148 זכריה Zechariah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada H3548 הכהן the priest, H5975 ויעמד which stood H5921 מעל above H5971 לעם the people, H559 ויאמר and said H3541 להם כה unto them, Thus H559 אמר saith H430 האלהים God, H4100 למה Why H859 אתם ye H5674 עברים transgress H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא that ye cannot H6743 תצליחו prosper? H3588 כי because H5800 עזבתם ye have forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5800 ויעזב he hath also forsaken H853 אתכם׃  
  21 H7194 ויקשׁרו And they conspired H5921 עליו against H7275 וירגמהו him, and stoned H68 אבן him with stones H4687 במצות at the commandment H4428 המלך of the king H2691 בחצר in the court H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  19 H7971 [H8799] Yet he sent H5030 prophets H7725 [H8687] to them, to bring them again H3068 to the LORD; H5749 [H8686] and they testified H238 [H8689] against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 [H8804] came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 [H8799] who stood H5971 above the people, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to them, Thus saith H430 God, H5674 [H8802] Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of the LORD, H6743 [H8686] that ye cannot prosper? H5800 [H8804] because ye have forsaken H3068 the LORD, H5800 [H8799] he hath also forsaken you.
  21 H7194 [H8799] And they conspired H7275 [H8799] against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 19 mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebant 20 spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos 21 qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini
Clementine_Vulgate(i) 19 Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant. 20 Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos? 21 Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini.
Wycliffe(i) 19 And he sente to hem profetis, that thei schulen turne ayen to the Lord; whiche profetis witnessynge thei nolden here. 20 Therfor the Spirit of the Lord clothide Zacharie, the preest, the sone of Joiada; and he stood in the siyt of the puple, and seide to hem, The Lord seith these thingis, Whi breken ye the comaundement of the Lord, `which thing schal not profite to you, and ye han forsake the Lord, that he schulde forsake you? 21 Whiche weren gaderide togidere ayens hym, and senten stonys, bi comaundement `of the kyng, in the large place of the hows of the Lord.
Coverdale(i) 19 Yet sent he prophetes vnto the, yt they shulde turne vnto the LORDE, & they testified vnto the: but they wolde not heare. 20 And the sprete of God came vpon Zachary the sonne of Ioiada the prest, which stode ouer ye people, & sayde vnto the: Thus sayeth God: Wherfore do ye transgresse the comaundementes of the LORDE, which shall not be to yor prosperite: for ye haue forsaken ye LORDE, therfore shal he forsake you. 21 Neuertheles they conspyred agaynst him, & stoned him at ye kynges comaundement in ye courte of the house of the LORDE.
MSTC(i) 19 Notwithstanding yet God sent Prophets to them, to bring them again unto the LORD. And they testified unto them. But they would not hear. 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stepped up above the people and said to them, "Thus sayeth God: 'Why transgress ye the commandments of the LORD? Ye shall therefore not prosper, but as ye have forsaken him, so shall he forsake you.'" 21 Whereupon they conspired against him and stoned him with stones, at the commandment of the king: even in the court of the house of the LORD.
Matthew(i) 19 Not wythstandynge yet God sent Prophetes to them, to brynge them agayne vnto the Lorde. And they testifyed vnto them. But they woulde not heare. 20 And the spirite of God came vpon Zachariah the sonne of Iehoiada the preste, and he stept vp aboue the people and sayde to them. Thus sayth God: why transgresse ye the commaundementes of the Lorde? ye shall therfore not prospere, but as ye haue forsaken hym, so shal he forsake you 21 Wherupon they conspired agaynst hym and stoned hym with stones, at the commaundement of the kynge: euen in the courte of the house of the Lord.
Great(i) 19 And he sent prophetes to them, to bryng them agayne vnto the Lorde. And they testifyed vnto them: But they wolde not heare. 20 And the spyrite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the preast, which stode by the people, & sayde vnto them: Thus sayth God: why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye cannot prospere? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you. 21 And they conspyred agaynst him, and stoned him with stones at the commaundement of the kynge: euen in the courte of the house of the Lorde.
Geneva(i) 19 And God sent Prophets amog the, to bring them againe vnto the Lord: and they made protestation among them, but they would not heare. 20 And the Spirit of God came vpon Zechariah the sonne of Iehoiada the Priest, which stoode aboue the people, and sayde vnto them, Thus sayth God, Why transgresse ye the commandements of the Lord? surely ye shall not prosper: because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you. 21 Then they conspired against him and stoned him with stones at the commandement of the King, in the court of the house of the Lord.
Bishops(i) 19 And he sent prophetes to them, to bring the againe vnto the Lord, & they testified vnto them: but they woulde not heare 20 And the spirite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the priest, which stoode by the people, and sayd vnto them, thus sayth God: Why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye can not prosper? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commaundement of the king, euen in the court of the house of the Lorde
DouayRheims(i) 19 And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them. 20 The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? 21 And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord.
KJV(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  19 H7971 Yet he sent [H8799]   H5030 prophets H7725 to them, to bring them again [H8687]   H3068 unto the LORD H5749 ; and they testified [H8686]   H238 against them: but they would not give ear [H8689]  .
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came [H8804]   H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest H5975 , which stood [H8799]   H5971 above the people H559 , and said [H8799]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H430 God H5674 , Why transgress [H8802]   H4687 ye the commandments H3068 of the LORD H6743 , that ye cannot prosper [H8686]   H5800 ? because ye have forsaken [H8804]   H3068 the LORD H5800 , he hath also forsaken [H8799]   you.
  21 H7194 And they conspired [H8799]   H7275 against him, and stoned [H8799]   H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 19 When he had sent prophets to them to turn them to the Lord, and they would not hearken; when he had testified against them and they would not obey; 20 then the Spirit of God came upon Azarias the priest, the son of Jodae, and he stood above the people and said, Thus saith the Lord, Why do you transgress the commandments of the Lord? You cannot prosper. Because you have forsaken the Lord, therefore he will forsake you. 21 Upon this they fell upon him and stoned him by the command of the king, in the court of the house of the Lord.
Webster(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  19 H7971 [H8799] Yet he sent H5030 prophets H7725 [H8687] to them, to bring them again H3068 to the LORD H5749 [H8686] ; and they testified H238 [H8689] against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 [H8804] came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest H5975 [H8799] , who stood H5971 above the people H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to them, Thus saith H430 God H5674 [H8802] , Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of the LORD H6743 [H8686] , that ye cannot prosper H5800 [H8804] ? because ye have forsaken H3068 the LORD H5800 [H8799] , he hath also forsaken you.
  21 H7194 [H8799] And they conspired H7275 [H8799] against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
Brenton(i) 19 yet he sent prophets to them, to turn them to the Lord; but they hearkened not: and he testified to them, but they obeyed not. 20 And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus saith the Lord, Why do ye transgress the commandments of the Lord? so shall ye not prosper; for ye have forsaken the Lord, and he will forsake you. 21 And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ ἤκουσαν· καὶ διεμαρτύρατο αὐτοῖς, καὶ οὐχ ὑπήκουσαν· 20 Καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐνέδυσε τὸν Ἀζαρίαν τὸν τοῦ Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε· ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν Κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς. 21 Καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν διʼ ἐντολῆς Ἰωὰς τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου Κυρίου.
Leeser(i) 19 And he sent prophets among them, to bring them back again unto the Lord; and they gave them warning; but they did not give ear. 20 And the spirit of God endued Zechariah the son of Yehoyada’ the priest, and he stood up above the people, and he said unto them, Thus hath said the true God, Why transgress ye the commandments of the Lord? ye cannot prosper so; because as ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of the Lord.
YLT(i) 19 And He sendeth among them prophets, to bring them back unto Jehovah, and they testify against them, and they have not given ear; 20 and the Spirit of God hath clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he standeth over-against the people, and saith to them, `Thus said God, Why are ye transgressing the commands of Jehovah, and prosper not? because ye have forsaken Jehovah—He doth forsake you.' 21 And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah,
JuliaSmith(i) 19 And he will send prophets among them to turn them back to Jehovah; and they will testify against them: and they gave not ear. 20 And the spirit of God clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he will stand from above to the people, and say to them, Thus said God, Wherefore are ye passing by the commands of Jehovah, and ye shall not prosper? for ye forsook Jehovah, and he will forsake you. 21 And they will conspire against him, and stone him with stone by the commands of the king in the enclosure of the house of Jehovah.
Darby(i) 19 And he sent prophets among them to bring them again to Jehovah, and they testified against them; but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood up above the people and said unto them, Thus saith God: Wherefore do ye transgress the commandments of Jehovah? And ye cannot prosper; for ye have forsaken Jehovah, and he hath forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah.
ERV(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
ASV(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they testified against them: but they would not give ear.
20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  19 H7971 Yet he sent H5030 prophets H7725 to them, to bring them again H3068 unto Jehovah; H5749 and they testified H238 against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest; H5975 and he stood H5971 above the people, H559 and said H559 unto them, Thus saith H430 God, H5674 Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of Jehovah, H6743 so that ye cannot prosper? H5800 because ye have forsaken H3068 Jehovah, H5800 he hath also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Yet He sent prophets to them, to bring them back unto the LORD; and they admonished them, but they would not give ear. 20 And the spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: 'Thus saith God: Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, He hath also forsaken you.' 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
Rotherham(i) 19 And he sent among them prophets, to bring them back unto Yahweh,––and they testified against them, but they would not give ear. 20 And, the spirit of God, clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he took his stand above the people,––and said unto them, Thus, saith God, Wherefore are, ye, transgressing the commandments of Yahweh, so that ye cannot prosper, because ye have forsaken Yahweh, therefore hath he forsaken you. 21 So they conspired against him, and stoned him with stones, by the commandment of the king,––in the court of the house of Yahweh.
CLV(i) 19 And He sends among them prophets, to bring them back unto Yahweh, and they testify against them, and they have not given ear;" 20 and the Spirit of Elohim has clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he stands over-against the people, and said to them, `Thus said Elohim, Why are you transgressing the commands of Yahweh, and prosper not? because you have forsaken Yahweh--He does forsake you.. 21 And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Yahweh,
BBE(i) 19 And the Lord sent them prophets to make them come back to him; and they gave witness against them, but they would not give ear. 20 Then the spirit of God came on Zechariah, the son of Jehoiada the priest, and, getting up before the people, he said to them, God has said, Why do you go against the orders of the Lord, so that everything goes badly for you? because you have given up the Lord, he has given you up. 21 But when they had made a secret design against him, he was stoned with stones, by the king's order, in the outer square of the Lord's house.
MKJV(i) 19 Yet He sent prophets to them to bring them again to Jehovah. And they testified against them. But they would not listen. 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah so that you cannot be blessed? Because you have forsaken Jehovah, He has also forsaken you. 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah.
LITV(i) 19 And He sent prophets among them to bring them back to Jehovah; and they testified against them, but they did not listen. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood before the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah, and do not prosper? Because you have forsaken Jehovah, He has forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah.
ECB(i) 19 and he sends prophets among them to return them to Yah Veh: and they witness against them; but they hearken not. 20 And the Spirit of Elohim enrobes Zechar Yah the son of Yah Yada the priest - who stands above the people and says to them, Thus says Elohim, Why trespass you the misvoth of Yah Veh, and prosper not? Because you forsake Yah Veh, he forsakes you. 21 And at the misvah of the sovereign they conspire against him; and stone him with stones in the court of the house of Yah Veh.
ACV(i) 19 Yet he sent prophets to them to bring them again to LORD. And they testified against them, but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people, and said to them, Thus says God, Why do ye transgress the commandments of LORD, so that ye cannot prosper? Because ye have forsaken LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of LORD.
WEB(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh, and they testified against them; but they would not listen. 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, ‘Why do you disobey Yahweh’s commandments, so that you can’t prosper? Because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.’” 21 They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of Yahweh’s house.
WEB_Strongs(i)
  19 H7971 Yet he sent H5030 prophets H7725 to them, to bring them again H3068 to Yahweh; H5749 and they testified H238 against them: but they would not give ear.
  20 H7307 The Spirit H430 of God H3847 came H2148 on Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest; H5975 and he stood H5971 above the people, H559 and said H559 to them, "Thus says H430 God, H5674 ‘Why do you disobey H4687 the commandments H3068 of Yahweh, H6743 so that you can't prosper? H5800 Because you have forsaken H3068 Yahweh, H5800 he has also forsaken you.'"
  21 H7194 They conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you disobey the commandments of the LORD, so that you can't prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.'" 21 They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
AKJV(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7971 Yet he sent H5030 prophets H7725 to them, to bring H7725 them again H3068 to the LORD; H5749 and they testified H238 against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 on Zechariah H1121 the son H3111 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 which stood H5921 above H5971 the people, H559 and said H3541 to them, Thus H559 said H430 God, H4100 Why H5674 transgress H4687 you the commandments H3068 of the LORD, H3808 that you cannot H6743 prosper? H3588 because H5800 you have forsaken H3068 the LORD, H5800 he has also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H5921 against H7275 him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
UKJV(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress all of you the commandments of the LORD, that all of you cannot prosper? because all of you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
TKJU(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: But they would not give ear. 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, "Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7971 Yet he sent H5030 prophets H7725 to them, to bring them again H3068 unto the Lord; H5749 and they testified H238 against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 which stood H5971 above the people, H559 and said H559 unto them, Thus says H430 God, H5674 Why transgress H4687 you the commandments H3068 of the Lord, H6743 that you cannot prosper? H5800 because you have forsaken H3068 the Lord, H5800 he has also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 19 Yet he sent prophets to them to bring them again unto the LORD, and they testified against them, but they would not give ear. 20 And the Spirit of God clothed himself in Zechariah, the son of Jehoiada, the priest, who being over the people, said unto them, Thus hath God said, Why do ye transgress the commandments of the LORD? Ye shall not prosper in this; for because ye have forsaken the LORD, he shall also forsake you. 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
CAB(i) 19 Yet He sent prophets to them, to turn them to the Lord; but they hearkened not; and He testified to them, but they obeyed not. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood up above the people and said, Thus says the Lord: Why do you transgress the commandments of the Lord? So shall you not prosper; for you have forsaken the Lord, and He will forsake you. 21 And they conspired against him, and stoned him by command of King Joash in the court of the Lord's house.
LXX2012(i) 19 yet he sent prophets to them, to turn them to the Lord; but they listened not: and he testified to them, but they obeyed not. 20 And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus says the Lord, Why do you⌃ transgress the commandments of the Lord? so shall you⌃ not prosper; for you⌃ have forsaken the Lord, and he will forsake you. 21 And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house.
NSB(i) 19 However he still sent prophets who warned them to turn back to him. The people refused to listen. 20 God’s Spirit spoke to Zechariah son of Jehoiada the priest. Zechariah told everyone that God was saying: »Why are you disobeying me and my Laws? This will only bring punishment! You have deserted me, so now I will desert you.« 21 They plotted against Zechariah. Then they followed the king’s order and stoned him to death in the courtyard of Jehovah’s Temple.
ISV(i) 19 Nevertheless, God sent prophets among them to bring them back to the LORD.
20 Then Jehoiada the priest’s son Zechariah was clothed by the Spirit of God, and he stood above the people and told them, “This is what God has to say: ‘Why are you breaking the LORD’s commandments. You’ll never be successful! Because you have abandoned the LORD, he has abandoned you.’”
21 But the people conspired against him, and at the direct orders of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD’s Temple.
LEB(i) 19 But he sent prophets among them, to bring them back to Yahweh. And they testified against them, and they did not obey. 20 Then the Spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood above the people and said to them, "Thus says God: 'Why are you transgressing the commandments of Yahweh so that you will not succeed? For you have forsaken Yahweh, so he will forsake you.'" 21 Then they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the courtyard of the house of Yahweh.
BSB(i) 19 Nevertheless, the LORD sent prophets to bring the people back to Him and to testify against them; but they would not listen. 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’” 21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD.
MSB(i) 19 Nevertheless, the LORD sent prophets to bring the people back to Him and to testify against them; but they would not listen. 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’” 21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD.
MLV(i) 19 Yet he sent prophets to them to bring them again to Jehovah. And they testified against them, but they would not listen.
20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people and said to them, Thus says God, Why do you* transgress the commandments of Jehovah, so that you* cannot prosper? Because you* have forsaken Jehovah, he has also forsaken you*.
21 And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
VIN(i) 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh, and they testified against them; but they would not listen. 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, 'Why do you disobey the LORD's commandments, so that you can't prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.'” 21 But the people conspired against him, and at the direct orders of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple.
Luther1545(i) 19 Er sandte aber Propheten zu ihnen, daß sie sich zu dem HERRN bekehren sollten; und die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. 20 Und der Geist Gottes zog an Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN, das euch nicht gelingen wird? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen. 21 Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn nach dem Gebot des Königs im Hofe am Hause des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7971 Er sandte H5030 aber Propheten H7725 zu ihnen, daß sie sich H3068 zu dem HErrn H5749 bekehren sollten; und H238 die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren.
  20 H7307 Und der Geist H430 Gottes H3847 zog H2148 an Sacharja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H5975 . Der trat H5674 oben über H5971 das Volk H559 und sprach H559 zu ihnen: So spricht H430 GOtt H4687 : Warum übertretet ihr die Gebote H3068 des HErrn H6743 , das euch nicht gelingen H3068 wird? Denn ihr habt den HErrn H5800 verlassen H5800 , so wird er euch wieder verlassen .
  21 H7194 Aber sie machten einen Bund H68 wider ihn und H7275 steinigten H4687 ihn nach dem Gebot H4428 des Königs H2691 im Hofe H1004 am Hause H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 19 Er sandte aber Propheten zu ihnen, daß sie sich zu dem HERRN bekehren sollten, und die zeugten wider sie; aber sie nahmen's nicht zu Ohren. 20 Und der Geist Gottes erfüllte Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN und wollt kein Gelingen haben? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen. 21 Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn, nach dem Gebot des Königs, im Hofe am Hause des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7971 Er sandte H5030 aber Propheten H3068 zu ihnen, daß sie sich zu dem HERRN H7725 bekehren H5749 sollten, und die zeugten H238 wider sie; aber sie nahmen’s nicht zu Ohren .
  20 H7307 Und der Geist H430 Gottes H3847 erfüllte H2148 Sacharja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H5975 . Der trat H5971 oben über das Volk H559 und sprach H559 zu ihnen: So spricht H430 Gott H5674 : Warum übertretet H4687 ihr die Gebote H3068 des HERRN H6743 und wollt kein Gelingen H3068 haben? Denn ihr habt den HERRN H5800 verlassen H5800 , so wird er euch wieder verlassen .
  21 H7194 Aber sie machten H7194 einen Bund H7275 wider ihn und steinigten H4687 ihn, nach dem Gebot H4428 des Königs H2691 , im Hofe H1004 am Hause H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 19 Und er sandte Propheten unter sie, um sie zu Jehova zurückzuführen, und diese zeugten wider sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. - 20 Und der Geist Gottes kam über Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf über dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jehovas? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jehova verlassen habt, so hat er euch verlassen. 21 Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jehovas.
ELB1905(i) 19 Und er sandte Propheten unter sie, um sie zu Jahwe zurückzuführen, und diese zeugten wider sie; O. ermahnten, verwarnten sie aber sie nahmen es nicht zu Ohren. 20 Und der Geist Gottes kam über Eig. bekleidete Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf über dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jahwes? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jahwe verlassen habt, so hat er euch verlassen. 21 Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5030 Und er sandte Propheten H7971 unter sie H7725 , um H3068 sie zu Jehova H5749 zurückzuführen, und diese zeugten H238 wider sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. -
  20 H3068 Und H7307 der Geist H430 Gottes H5674 kam über H1121 Sekarja, den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H3068 ; und H559 er H5975 stand H5971 auf über dem Volke H559 und sprach H430 zu ihnen: So spricht Gott H4687 : Warum übertretet ihr die Gebote H3847 Jehovas? Es wird euch H6743 ja nicht gelingen H5800 . Weil ihr Jehova verlassen H5800 habt, so hat er euch verlassen .
  21 H7194 Und sie machten H68 eine Verschwörung wider ihn H7275 und steinigten H4428 ihn auf Befehl des Königs H2691 im Hofe H1004 des Hauses H3068 Jehovas .
DSV(i) 19 Doch Hij zond profeten onder hen, om hen tot den HEERE te doen wederkeren; die betuigden tegen hen, maar zij neigden de oren niet. 20 En de Geest Gods toog Zacharia aan, den zoon van Jojada, den priester, die boven het volk stond, en hij zeide tot hen: Zo zegt God: Waarom overtreedt gij de geboden des HEEREN? Daarom zult gij niet voorspoedig zijn; dewijl gij den HEERE verlaten hebt, zo zal Hij u verlaten. 21 En zij maakten een verbintenis tegen hem, en stenigden hem met stenen door het gebod des konings, in het voorhof van het huis des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  19 H7971 H8799 Doch Hij zond H5030 profeten H413 onder hen, om hen tot H3068 den HEERE H7725 H8687 te doen wederkeren H5749 H8686 ; die betuigden H238 H8689 tegen hen, maar zij neigden de oren H3808 niet.
  20 H7307 En de Geest H430 Gods H3847 H0 toog H2148 Zacharia H3847 H8804 aan H1121 , den zoon H3077 van Jojada H3548 , den priester H4480 H5921 , die boven H5971 het volk H5975 H8799 stond H559 H8799 , en hij zeide H3541 tot hen: Zo H559 H8804 zegt H430 God H4100 : Waarom H5674 H8802 overtreedt H859 gij H4687 de geboden H3068 des HEEREN H3808 ? Daarom zult gij niet H6743 H8686 voorspoedig zijn H3588 ; dewijl H3068 gij den HEERE H5800 H8804 verlaten hebt H853 , zo zal Hij u H5800 H8799 verlaten.
  21 H7194 H8799 En zij maakten een verbintenis H5921 tegen H7275 H8799 hem, en stenigden H68 hem met stenen H4687 door het gebod H4428 des konings H2691 , in het voorhof H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 19 Il leur envoya des prophètes pour les ramener à lui; mais, ils ne les écoutèrent pas; il leur signifia su volonté; mais, ils n’obéirent pas. 20 Alors l’Esprit de Dieu vint sur Zacharie, fils de Joad, le prêtre, et il se plaça devant le peuple, et il s’écria: Voici ce que dit le Seigneur: Pourquoi transgressez-vous les commandements du Seigneur? Vous ne prospèrerez pas, car vous avez abandonné le Seigneur, et il vous abandonnera. 21 Mais, ils se jetèrent sur lui, et, par l’ordre du roi Joas, ils le lapidèrent dans le parvis du temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 19 Et l'Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils n'écoutèrent point. 20 Et l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne réussirez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera aussi. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l'ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.
Martin(i) 19 Et quoiqu'il leur envoyât des Prophètes pour les faire retourner à l'Eternel, et que ces Prophètes les en sommassent, toutefois ils ne voulurent point écouter. 20 Et même l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie fils de Jéhojadah le Sacrificateur, de sorte qu'il se tint debout au dessus du peuple, et leur dit : Dieu a dit ainsi : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel ? Car vous ne prospérerez point; et parce que vous avez abandonné l'Eternel, il vous abandonnera aussi. 21 Et ils se liguèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du Roi, au parvis de la maison de l'Eternel;
Segond(i) 19 L'Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent. 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Eternel, et il vous abandonnera. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  19 H3068 L’Eternel H7971 envoya H8799   H5030 parmi eux des prophètes H7725 pour les ramener H8687   H238 à lui, mais ils n’écoutèrent H8689   H5749 point les avertissements H8686   qu’ils en reçurent.
  20 H2148 Zacharie H1121 , fils H3548 du sacrificateur H3077 Jehojada H3847 , fut revêtu H8804   H7307 de l’esprit H430 de Dieu H5975  ; il se présenta H8799   H5971 devant le peuple H559 et lui dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H430 Dieu H5674  : Pourquoi transgressez H8802   H4687 -vous les commandements H3068 de l’Eternel H6743  ? Vous ne prospérerez H8686   H5800 point ; car vous avez abandonné H8804   H3068 l’Eternel H5800 , et il vous abandonnera H8799  .
  21 H7194 Et ils conspirèrent H8799   H7275 contre lui, et le lapidèrent H8799   H68   H4687 par ordre H4428 du roi H2691 , dans le parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 19 Y les envió profetas, para que los redujesen al SEÑOR, los cuales les protestaron; mas ellos no los escucharon. 20 Y el espíritu de Dios envistió a Zacarías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos del SEÑOR? No os vendrá bien de ello; porque por haber dejado al SEÑOR, el también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y le cubrieron de piedras por mandato del rey, en el patio de la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 19 Y envióles profetas, para que los redujesen á Jehová, los cuales les protestaron: mas ellos no los escucharon. 20 Y el espíritu de Dios envistió á Zachârías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos de Jehová? No os vendrá bien de ello; porque por haber dejado á Jehová, el también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y cubriéronle de piedras por mandato del rey, en el patio de la casa de Jehová.
JBS(i) 19 Y les envió profetas, para que los hicieran volver al SEÑOR, los cuales les protestaron; mas ellos no los escucharon. 20 Y el espíritu de Dios se envistió en Zacarías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos del SEÑOR? No os vendrá bien por ello; porque por haber dejado al SEÑOR, él también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y le apedrearon con piedras por mandato del rey, en el atrio de la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 19 Zoti u dërgoi atyre profetë për t'i bërë të kthehen tek ai; këta dëshmuan kundër tyre, por ata nuk deshën t'i dëgjojnë. 20 Atëherë Fryma e Perëndisë erdhi mbi Zakarian, birin e priftit Jehojada, që u ngrit përpara popullit dhe tha: "Kështu thotë Perëndia: Pse shkelni urdhërimet e Zotit dhe nuk keni mbarësi? Mëqe e keni braktisur Zotin edhe ai do t'ju braktisë". 21 Por ata komplotuan kundër tij dhe me urdhër të mbretit, e vranë me gurë në oborrin e shtëpisë të Zotit.
RST(i) 19 И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали. 20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас. 21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господня.
Arabic(i) 19 وارسل اليهم انبياء لارجاعهم الى الرب واشهدوا عليهم فلم يصغوا. 20 ولبس روح الله زكريا بن يهوياداع الكاهن فوقف فوق الشعب وقال لهم هكذا يقول الله لماذا تتعدون وصايا الرب فلا تفلحون. لانكم تركتم الرب قد ترككم. 21 ففتنوا عليه ورجموه بحجارة بامر الملك في دار بيت الرب.
Bulgarian(i) 19 И Бог им изпрати пророци, за да ги обърнат към ГОСПОДА. И те свидетелстваха против тях, но те не послушаха. 20 Тогава Божият Дух дойде на Захария, сина на свещеник Йодая. И той застана горе пред народа и им каза: Така говори Бог: Защо престъпвате ГОСПОДНИТЕ заповеди? Няма да успеете! Понеже вие оставихте ГОСПОДА, и Той ви остави. 21 А те направиха заговор против него и по заповед на царя го убиха с камъни в двора на ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 19 Slao im je Bog proroke da ih obrate k Jahvi, oni su ih opominjali, ali oni nisu htjeli slušati. 20 Tada Božji duh napuni Jojadina sina, svećenika Zahariju, koji, stavši poviše naroda, reče: "Ovako veli Bog: 'Zašto kršite Jahvine zapovijedi? Zašto nećete da budete sretni? Kako ste vi ostavili Jahvu, i on će vas ostaviti.'" 21 Ali su se oni pobunili protiv njega i zasuli ga kamenjem po kraljevoj zapovijedi u predvorju Jahvina Doma.
BKR(i) 19 I posílal k nim proroky, aby je zase obrátili k Hospodinu. Kteřížto svědčili jim, oni však neuposlechli. 20 Nýbrž, když Duch Boží vzbudil Zachariáše syna Joiady kněze, (kterýž vystoupiv před lid, mluvil jim: Takto praví Bůh: Proč přestupujete přikázaní Hospodinova? Nepovedeť se vám šťastně. Proto že jste opustili Hospodina, i on také opustí vás); 21 Oni spikše se proti němu, ukamenovali jej z rozkazu králova v síni domu Hospodinova.
Danish(i) 19 Og han sendte Profeter til dem at omvende dem til HERREN; og disse vidnede for dem, men de vilde ikke høre dem. 20 Og Guds Aand iførte sig Sakaria, Præsten Jojadas Søn, og han stod oven over Folket og sagde til dem: Saa sagde Gud: Hvorfor overtræde I HERRENS Bud derfor skulle I ikke være lykkelige, thi I have forladt HERREN, og han har forladt eder. 21 Men de sammensvore sig imod ham og stenede ham med Stene, efter Kongens Bud, I Forgaarden til HERRENS Hus.
CUV(i) 19 但   神 仍 遣 先 知 到 他 們 那 裡 , 引 導 他 們 歸 向 耶 和 華 。 這 先 知 警 戒 他 們 , 他 們 卻 不 肯 聽 。 20 那 時 ,   神 的 靈 感 動 祭 司 耶 何 耶 大 的 兒 子 撒 迦 利 亞 , 他 就 站 在 上 面 對 民 說 :   神 如 此 說 : 你 們 為 何 干 犯 耶 和 華 的 誡 命 , 以 致 不 得 亨 通 呢 ? 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 , 所 以 他 也 離 棄 你 們 。 21 眾 民 同 心 謀 害 撒 迦 利 亞 , 就 照 王 的 吩 咐 , 在 耶 和 華 殿 的 院 內 用 石 頭 打 死 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 H430 但 神 H7971 仍遣 H5030 先知 H7725 到他們那裡,引導他們歸向 H3068 耶和華 H5749 。這先知警戒 H238 他們,他們卻不肯聽。
  20 H430 那時, 神 H7307 的靈 H3847 感動 H3548 祭司 H3077 耶何耶大 H1121 的兒子 H2148 撒迦利亞 H5975 ,他就站 H5971 在上面對民 H559 H430 : 神 H559 如此說 H5674 :你們為何干犯 H3068 耶和華 H4687 的誡命 H6743 ,以致不得亨通 H5800 呢?因為你們離棄 H3068 耶和華 H5800 ,所以他也離棄你們。
  21 H7194 眾民同心謀害 H4428 撒迦利亞,就照王 H4687 的吩咐 H3068 ,在耶和華 H1004 殿 H2691 的院 H68 內用石頭 H7275 打死他。
CUVS(i) 19 但   神 仍 遣 先 知 到 他 们 那 里 , 引 导 他 们 归 向 耶 和 华 。 这 先 知 警 戒 他 们 , 他 们 却 不 肯 听 。 20 那 时 ,   神 的 灵 感 动 祭 司 耶 何 耶 大 的 儿 子 撒 迦 利 亚 , 他 就 站 在 上 面 对 民 说 :   神 如 此 说 : 你 们 为 何 干 犯 耶 和 华 的 诫 命 , 以 致 不 得 亨 通 呢 ? 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 , 所 以 他 也 离 弃 你 们 。 21 众 民 同 心 谋 害 撒 迦 利 亚 , 就 照 王 的 吩 咐 , 在 耶 和 华 殿 的 院 内 用 石 头 打 死 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H430 但 神 H7971 仍遣 H5030 先知 H7725 到他们那里,引导他们归向 H3068 耶和华 H5749 。这先知警戒 H238 他们,他们却不肯听。
  20 H430 那时, 神 H7307 的灵 H3847 感动 H3548 祭司 H3077 耶何耶大 H1121 的儿子 H2148 撒迦利亚 H5975 ,他就站 H5971 在上面对民 H559 H430 : 神 H559 如此说 H5674 :你们为何干犯 H3068 耶和华 H4687 的诫命 H6743 ,以致不得亨通 H5800 呢?因为你们离弃 H3068 耶和华 H5800 ,所以他也离弃你们。
  21 H7194 众民同心谋害 H4428 撒迦利亚,就照王 H4687 的吩咐 H3068 ,在耶和华 H1004 殿 H2691 的院 H68 内用石头 H7275 打死他。
Esperanto(i) 19 Li sendis al ili profetojn, por revenigi ilin al la Eternulo; kaj ili admonis ilin, sed cxi tiuj ne atentis. 20 La spirito de Dio venis sur Zehxarjan, filon de la pastro Jehojada, kaj li starigxis antaux la popolo, kaj diris al ili:Tiele diras Dio:Kial vi malobeas la ordonojn de la Eternulo? Vi ne havos sukceson, cxar vi forlasis la Eternulon, kaj tial Li vin forlasis. 21 Ili faris konspiron kontraux li, kaj sxtonmortigis lin laux ordono de la regxo sur la korto de la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 19 Ja hän lähetti heille prophetat palauttamaan heitä Herran tykö; ja he todistivat heille, mutta ei he totelleet. 20 Ja Jumalan henki puetti Sakarian papin Jojadan pojan; hän astui kansan eteen ja sanoi heille: näin sanoo Jumala: miksi te rikotte Herran käskyn? Ei se pidä teille menestymän; koska te olette hyljänneet Herran, niin hylkää hän jälleen teidät. 21 Mutta he tekivät liiton häntä vastaan ja kivittivät hänen kuoliaaksi kuninkaan käskyn jälkeen, Herran huoneen pihalla.
FinnishPR(i) 19 Hän lähetti heidän keskuuteensa profeettoja palauttamaan heitä Herran tykö, ja nämä varoittivat heitä, mutta he eivät kuulleet. 20 Niin Jumalan Henki täytti Sakarjan, pappi Joojadan pojan, ja hän astui kansan eteen ja sanoi heille: "Näin sanoo Jumala: Miksi te rikotte Herran käskyt omaksi onnettomuudeksenne? Koska te olette hyljänneet Herran, hylkää hänkin teidät." 21 Mutta he tekivät salaliiton häntä vastaan ja kivittivät hänet kuoliaaksi kuninkaan käskystä Herran temppelin esipihalla.
Haitian(i) 19 Seyè a voye pwofèt pou fè pèp la tounen vin jwenn li, men pèp la derefize koute sa pwofèt yo t'ap di yo. 20 Lè sa a, lespri Bondye desann sou Zakari, pitit gason Jeojada, prèt la. li al kanpe yon kote pou tout pèp la wè l', li di yo konsa: -Seyè a, Bondye a mande poukisa nou pa vle swiv kòmandman li yo kifè n'ap rale malè sou nou konsa? Nou vire do ba li, l'ap vire do ban nou tou! 21 Men pèp la fè konplo sou do Zakari. Wa a bay lòd pou yo touye l' ak kout wòch nan gran lakou Tanp Seyè a.
Hungarian(i) 19 És külde hozzájuk prófétákat, hogy visszatérítenék õket az Úrhoz, a kik bizonyságot tevének ellenök, de nem hallgattak reájok. 20 Az Isten lelke pedig felindítá Zakariást, a Jójada pap fiát, a ki felálla a nép között, és monda nékik: Ezt mondja az Isten: Miért szegtétek meg az Úrnak parancsolatait? - mert az nem használ néktek. Ha elhagytátok az Urat, õ is elhagy titeket. 21 Amazok pedig reá támadván, ott az Úr háza pitvarában megkövezék õt a király parancsolatjából.
Indonesian(i) 19 TUHAN mengutus nabi-nabi untuk menegur mereka supaya kembali mengabdi kepada TUHAN, tetapi rakyat tidak mau mendengarkan. 20 Lalu Roh Allah menguasai Zakharia anak Imam Yoyada. Zakharia tampil di depan rakyat, lalu berseru, "TUHAN Allah berkata, 'Mengapa kamu tidak taat kepada perintah-perintah-Ku dan mencelakakan dirimu sendiri. Kamu tidak peduli kepada-Ku, maka Aku pun tidak peduli kepadamu!'" 21 Tetapi rakyat berkomplot menentang Zakharia, dan Raja Yoas ikut dalam komplotan itu. Ia tidak ingat akan jasa-jasa dan kesetiaan Yoyada, ayah Zakharia. Atas perintah raja, Zakharia dilempari batu sampai mati di pelataran Rumah TUHAN. Pada saat akan meninggal, Zakharia berseru, "Semoga TUHAN melihat perbuatanmu ini dan membalasnya!"
Italian(i) 19 E benchè il Signore mandasse loro de’ profeti, per convertirli a sè, e ch’essi protestassero loro, non però prestarono l’orecchio. 20 E lo Spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Gioiada. Ed egli, stando in piè disopra al popolo, disse loro: Così ha detto Iddio: Perchè trasgredite voi i comandamenti del Signore? Voi non prospererete: perciocchè voi avete abbandonato il Signore, egli altresì vi abbandonerà. 21 Ed essi fecero congiura contro a lui, e lo lapidarono, per comandamento del re, nel cortile della Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 19 L’Eterno mandò loro bensì de’ profeti per ricondurli a sé e questi protestarono contro la loro condotta, ma essi non vollero ascoltarli. 20 Allora lo spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Jehoiada, il quale, in piè, dominando il popolo, disse loro: "Così dice Iddio: Perché trasgredite voi i comandamenti dell’Eterno? Voi non prospererete; poiché avete abbandonato l’Eterno, anch’egli vi abbandonerà". 21 Ma quelli fecero una congiura contro di lui, e lo lapidarono per ordine del re, nel cortile della casa del l’Eterno.
Korean(i) 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 19 Viešpats siuntė jiems pranašų, norėdamas juos susigrąžinti, kurie įspėjo juos, tačiau jie neklausė. 20 Dievo Dvasia nužengė ant kunigo Jehojados sūnaus Zacharijos, kuris atsistojęs kalbėjo susirinkusiems: “Taip sako Viešpats: ‘Kodėl jūs laužote Viešpaties įsakymus ir nenorite, kad jums sektųsi? Kadangi jūs palikote Viešpatį, Jis paliko jus’ ”. 21 Jie susitarė prieš jį ir, karaliui įsakius, užmušė akmenimis Viešpaties namų kieme.
PBG(i) 19 I posyłał do nich proroków, żeby ich nawrócili do Pana; którzy choć się oświadczali przeciw nim, ale ich przecież nie słuchali. 20 Owszem, gdy Duch Boży wzbudził Zacharyjasza, syna Jojady kapłana, (który stanąwszy przed ludem, rzekł im: Tak mówi Bóg: Przeczże przestępujecie przykazania Pańskie? Nie poszczęści się wam; albowiem iżeście wy opuścili Pana, on was też opuści.) 21 Tedy się sprzysięgli przeciwko niemu, i ukamionowali go za rozkazaniem królewskim w sieni domu Pańskiego.
Portuguese(i) 19 Contudo Deus enviou profetas entre eles para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não lhes deram ouvidos. 20 E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou. 21 Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor.
Norwegian(i) 19 Og Herren sendte profeter blandt dem for å føre dem tilbake til sig, og de advarte dem, men de hørte ikke på dem. 20 Da kom Guds Ånd over Sakarias, presten Jojadas sønn, og han stod frem for folket og sa til dem: Så sier Gud: Hvorfor overtreder I Herrens bud? På den måte kan det ikke gå eder vel. Fordi I har forlatt Herren, forlater han eder. 21 Men de sammensvor sig mot ham og stenet ham på kongens befaling i forgården til Herrens hus.
Romanian(i) 19 Domnul a trimes la ei prooroci să -i întoarcă înapoi la El, dar n'au ascultat de înştiinţările pe cari le-au primit. 20 Zaharia, fiul preotului Iehoiada, a fost îmbrăcat cu Duhul lui Dumnezeu. El s'a înfăţişat înaintea poporului şi i -a zis:,,Aşa vorbeşte Dumnezeu:,,Pentruce călcaţi poruncile Domnului? Nu veţi propăşi. Pentrucă aţi părăsit pe Domnul, şi El vă va părăsi.`` 21 Şi au uneltit împotriva lui, şi l-au ucis cu pietre, din porunca împăratului, în curtea Casei Domnului.
Ukrainian(i) 19 І послав Він між них пророків, щоб привернути їх до Господа, і вони свідчили проти них, та ті не слухались. 20 А Дух Господній огорнув Захарія, сина священика Єгояди, і він став перед народом та й сказав до них: Так сказав Бог: Чому ви переступаєте Господні заповіти? Ви не матимете успіху, бо ви покинули Господа, то й Він покинув вас!... 21 І змовилися вони на нього, і закидали його камінням з царського наказу в подвір'ї Господнього дому...