2 Kings 20:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπεν Ησαϊας G*   G2983 λαβέτωσαν G3818.1 παλάθην G4810 συκών G2532 και G2007 επιθέτωσαν G1909 επί G3588 το G1668 έλκος G2532 και G5197.2 υγιάσει
  8 G2532 και G2036 είπεν Εζεκίας G*   G4314 προς G* Ησαϊαν G5100 τι G3588 το G4592 σημείον G3754 ότι G2390 ιάσεταί G1473 με G2962 κύριος G2532 και G305 αναβήσομαι G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν   N-ASF παλαθην G4808 N-GPF συκων G2532 CONJ και G2007 V-AAD-3P επιθετωσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1668 N-ASN ελκος G2532 CONJ και   V-FAI-3S υγιασει
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1478 N-NSM εζεκιας G4314 PREP προς G2268 N-ASM ησαιαν G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G3754 CONJ οτι G2390 V-FAI-3S ιασεται G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη
HOT(i) 7 ויאמר ישׁעיהו קחו דבלת תאנים ויקחו וישׂימו על השׁחין ויחי׃ 8 ויאמר חזקיהו אל ישׁעיהו מה אות כי ירפא יהוה לי ועליתי ביום השׁלישׁי בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said, H3470 ישׁעיהו And Isaiah H3947 קחו Take H1690 דבלת a lump H8384 תאנים of figs. H3947 ויקחו And they took H7760 וישׂימו and laid H5921 על on H7822 השׁחין the boil, H2421 ויחי׃ and he recovered.
  8 H559 ויאמר said H2396 חזקיהו And Hezekiah H413 אל unto H3470 ישׁעיהו Isaiah, H4100 מה What H226 אות the sign H3588 כי that H7495 ירפא will heal H3068 יהוה the LORD H5927 לי ועליתי me, and that I shall go up H3117 ביום day? H7992 השׁלישׁי the third H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD
Vulgate(i) 7 dixitque Esaias adferte massam ficorum quam cum adtulissent et posuissent super ulcus eius curatus est 8 dixerat autem Ezechias ad Esaiam quod erit signum quia Dominus me sanabit et quia ascensurus sum die tertio templum Domini
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque Isaias: Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super ulcus ejus, curatus est. 8 Dixerat autem Ezechias ad Isaiam: Quod erit signum, quia Dominus me sanabit, et quia ascensurus sum die tertia templum Domini?
Wycliffe(i) 7 And Ysaie seide, Brynge ye to me a gobet of figis. And whanne thei hadden brouyte it, and hadde putte on `his botche, he was heelid. 8 Forsothe Ezechie seide to Isaie, What schal be the signe, that the Lord schal heele me, and that in the thridde dai Y schal stie in to the temple of the Lord?
Coverdale(i) 7 And Esay sayde: Bringe hither a quantite of fygges. And whan they broughte them, they layed them vpon the sore, and it was healed. 8 Ezechias sayde vnto Esay: Which is ye token, that the LORDE wyll heale me, and that I shal go vp in to the house of ye LORDE on the thirde daye?
MSTC(i) 7 And Isaiah said, "Bring a lump of figs." And they brought and put it on the sore, and he recovered. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, "What is the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?"
Matthew(i) 7 And Isaiah sayde: brynge a lumpe of figges. And they brought and put it on the sore, and he recouered. 8 Then sayde Hezekiah to Isaiah: what is the signe, that the Lorde will heale my, & that I shall go vp into the house of the Lorde the thyrd daye?
Great(i) 7 And Isay sayde. Take a lompe of fygges. And they toke and layed it on the sore, and he recouered. 8 And Hezekia sayde vnto Isay what shalbe the signe, that the Lorde wyll heale me, and that I shall go vp into the house of the Lord the thyrde daye?
Geneva(i) 7 Then Isaiah sayde, Take a lumpe of dry figges. And they tooke it, and layed it on the boyle, and he recouered. 8 For Hezekiah had saide vnto Isaiah, What shalbe the signe that the Lord will heale me, and that I shall goe vp into the house of the Lord the thirde day?
Bishops(i) 7 And Isai sayd: Take a lumpe of dried figges. And they toke and layed it on the sore, and he recouered 8 And Hezekia sayde vnto Isai: What shalbe the signe that the Lorde will heale me, and that I shal go vp into the house of the Lorde the thirde day
DouayRheims(i) 7 And Isaias said: Bring me a lump of figs. And when they had brought it, and laid it upon his boil, he was healed. 8 And Ezechias had said to Isaias: What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the temple of the Lord the third day?
KJV(i) 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
KJV_Cambridge(i) 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
Thomson(i) 7 And when he said, Let them take a fig cake and lay it on the boil, and he will recover, 8 Ezekias said to Esaias, What is the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord on the third day?
Webster(i) 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
Brenton(i) 7 And he said, Let them take a cake of figs, and lay it upon the ulcer, and he shall be well. 8 And Ezekias said to Esaias, What is the sign that the Lord will heal me, and I shall go up to the house of the Lord on the third day?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε, λαβέτωσαν παλάθην σύκων, καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος, καὶ ὑγιάσει. 8 Καὶ εἶπεν Ἐζεκίας πρὸς Ἡσαΐαν, τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με Κύριος, καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον Κυρίου τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ;
Leeser(i) 7 And Isaiah said, Fetch a lump of figs. And they fetched and laid it on the inflammation, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, What sign shall there be that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day?
YLT(i) 7 And Isaiah saith, `Take ye a cake of figs;' and they take and lay it on the boil, and he reviveth. 8 And Hezekiah saith unto Isaiah, `What is the sign that Jehovah doth give healing to me, that I have gone up on the third day to the house of Jehovah?'
JuliaSmith(i) 7 And Isaiah will say, Take a round mass of figs. And they will take and put upon the burning sore, and he will live. 8 And Hezekiah will say to Isaiah, What the sign that Jehovah will heal me, and I went up in the third day to the house of Jehovah?
Darby(i) 7 And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What [shall be] the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up into the house of Jehovah the third day?
ERV(i) 7 And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up unto the house of the LORD the third day?
ASV(i) 7 And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up unto the house of Jehovah the third day?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Isaiah said: 'Take a cake of figs.' And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah: 'What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up unto the house of the LORD the third day?'
Rotherham(i) 7 And Isaiah said––Take ye a cake of figs. So they took and laid it upon the boil, and he recovered, 8 Now Hezekiah had said unto Isaiah, What sign is there, that Yahweh will heal me,––and that I shall go up on the third day, to the house of Yahweh?
CLV(i) 7 And Isaiah said, `Take you a cake of figs;' and they take and lay [it] on the boil, and he revives. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, `What [is] the sign that Yahweh does give healing to me, that I have gone up on the third day to the house of Yahweh?.
BBE(i) 7 Then Isaiah said, Take a cake of figs. So they took it and put it on his wound, and he got better. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What is to be the sign that the Lord will make me well, and that I will go up to the house of the Lord on the third day?
MKJV(i) 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up into the house of Jehovah the third day?
LITV(i) 7 And Isaiah said, Take a cake of figs; and they took and laid it on the boil; and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What will be the sign that Jehovah will heal me, that I will go up on the third day to the house of Jehovah?
ECB(i) 7 And Yesha Yah says, Take a cake of figs. - and they take and set it on the ulcer and he enlivens. 8 And Yechizqi Yah says to Yesha Yah, What is the sign that Yah Veh heals me and I ascend into the house of Yah Veh the third day?
ACV(i) 7 And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that LORD will heal me, and that I shall go up to the house of LORD the third day?
WEB(i) 7 Isaiah said, “Take a cake of figs.” They took and laid it on the boil, and he recovered. 8 Hezekiah said to Isaiah, “What will be the sign that Yahweh will heal me, and that I will go up to Yahweh’s house the third day?”
NHEB(i) 7 Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered. 8 Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up to the house of the LORD the third day?"
AKJV(i) 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
KJ2000(i) 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah had said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
UKJV(i) 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
TKJU(i) 7 And Isaiah said, "Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
EJ2000(i) 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah had said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
CAB(i) 7 And Isaiah said, Let them take a cake of figs, and lay it upon the ulcer, and he shall be well. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What is the sign that the Lord will heal me, and I shall go up to the house of the Lord on the third day?
LXX2012(i) 7 And he said, Let them take a cake of figs, and lay it upon the ulcer, and he shall be well. 8 And Ezekias said to Esaias, What [is] the sign that the Lord will heal me, and I shall go up to the house of the Lord on the third day?
NSB(i) 7 Then Isaiah said: »Get a fig cake, and put it on the boil so that the king will get well.« 8 King Hezekiah said to Isaiah: »What is the sign to prove that Jehovah will heal me and that three days later I will be able to go to the Temple?«
ISV(i) 7 Isaiah said, “Take a fig cake.” So some attendants took it, laid it on Hezekiah’s boil, and he recovered.
8 Now Hezekiah had asked Isaiah, “What is to be the sign that the LORD is healing me and that I’ll be going up to the LORD’s Temple three days from now?”
LEB(i) 7 Then Isaiah said, "Bring a lump of figs," so they took and put it on the skin sores, and he lived. 8 Hezekiah said to Isaiah, "What is the sign that Yahweh will heal me that I shall go up on the third day to the temple of Yahweh?"
BSB(i) 7 Then Isaiah said, “Prepare a poultice of figs.” So they brought it and applied it to the boil, and Hezekiah recovered. 8 Now Hezekiah had asked Isaiah, “What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the house of the LORD on the third day?”
MSB(i) 7 Then Isaiah said, “Prepare a poultice of figs.” So they brought it and applied it to the boil, and Hezekiah recovered. 8 Now Hezekiah had asked Isaiah, “What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the house of the LORD on the third day?”
MLV(i) 7 And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil and he recovered.
8 And Hezekiah said to Isaiah, What will be the sign that Jehovah will heal me and that I will go up to the house of Jehovah the third day?
VIN(i) 7 Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the house of the LORD the third day?
Luther1545(i) 7 Und Jesaja sprach: Bringet her ein Stück Feigen! Und da sie die brachten, legten sie sie auf die Drüse; und er ward gesund. 8 Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß mich der HERR wird gesund machen, und ich in des HERRN Haus hinaufgehen werde am dritten Tage?
Luther1912(i) 7 Und Jesaja sprach: Bringet her ein Pflaster von Feigen! Und da sie es brachten, legten sie es auf die Drüse; und er ward gesund. 8 Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß mich der HERR wird gesund machen und ich in des HERRN Haus hinaufgehen werde am dritten Tage?
ELB1871(i) 7 Und Jesaja sprach: Holet einen Feigenkuchen. Und sie holten ihn und legten ihn auf das Geschwür; und er genas. 8 Und Hiskia sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß Jehova mich heilen wird, und daß ich am dritten Tage in das Haus Jehovas hinaufgehen werde?
ELB1905(i) 7 Und Jesaja sprach: Holet einen Feigenkuchen. Und sie holten ihn und legten ihn auf das Geschwür; und er genas. 8 Und Hiskia sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß Jahwe mich heilen wird, und daß ich am dritten Tage in das Haus Jahwes hinaufgehen werde?
DSV(i) 7 Daarna zeide Jesaja: Neemt een klomp vijgen; en zij namen ze, en leiden ze op de zweer, en hij werd genezen. 8 Hizkia nu had gezegd tot Jesaja: Welk is het teken, dat de HEERE mij gezond maken zal, en dat ik den derden dag in des HEEREN huis zal opgaan?
Giguet(i) 7 Et le prophète dit: Que l’on prenne un cabas de figues, qu’on les applique sur l’ulcère, et il sera guéri. 8 Et Ezéchias dit au prophète: A quel signe reconnaîtrai-je que le Seigneur me guérira, et que dans trois jours je monterai au temple?
DarbyFR(i) 7 Et Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et Ézéchias se rétablit. 8 Et Ézéchias dit à Ésaïe: Quel est le signe que l'Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l'Éternel?
Martin(i) 7 Puis Esaïe dit : Prenez une masse de figues sèches; et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et il fut guéri. 8 Or Ezéchias avait dit à Esaïe : Quel signe aurai-je que l'Eternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai en la maison de l'Eternel ?
Segond(i) 7 Esaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ezéchias guérit. 8 Ezéchias avait dit à Esaïe: A quel signe connaîtrai-je que l'Eternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Eternel?
SE(i) 7 Y dijo Isaías: Tomad masa de higos. Y tomándola, la pusieron sobre la llaga, y sanó. 8 Y Ezequías había dicho a Isaías: ¿Qué señal tendré de que el SEÑOR me sanará, y que al tercer día subiré a la Casa del SEÑOR?
ReinaValera(i) 7 Y dijo Isaías: Tomad masa de higos. Y tomándola, pusieron sobre la llaga, y sanó. 8 Y Ezechîas había dicho á Isaías: ¿Qué señal tendré de que Jehová me sanará, y que subiré á la casa de Jehová al tercer día?
JBS(i) 7 Y dijo Isaías: Tomad masa de higos. Y tomándola, la pusieron sobre la llaga, y sanó. 8 Y Ezequías había dicho a Isaías: ¿Qué señal tendré de que el SEÑOR me sanará, y que al tercer día subiré a la Casa del SEÑOR?
Albanian(i) 7 Pastaj Isaia tha: "Merrni një jaki fiqsh". Kështu ata e morën dhe e vunë mbi ulçerën, dhe mbreti u shërua. 8 Por Ezekia i tha Isait: Cila është shenja që Zoti do të më shërojë dhe që ditën e tretë do të ngjitem në shtëpinë e Zotit?".
RST(i) 7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли,и приложили к нарыву; и он выздоровел. 8 И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, ичто пойду я на третий день в дом Господень?
Arabic(i) 7 فقال اشعياء خذوا قرص تين. فأخذوها ووضعوها على الدبّل فبرئ. 8 وقال حزقيا لاشعياء ما العلامة ان الرب يشفيني فاصعد في اليوم الثالث الى بيت الرب.
Bulgarian(i) 7 Тогава Исая каза: Вземете калъп сушени смокини. И взеха и го наложиха на възпалението, и царят оздравя. 8 А Езекия беше казал на Исая: Какво ще бъде знамението, че ГОСПОД ще ме изцели и че на третия ден ще се изкача в ГОСПОДНИЯ дом?
Croatian(i) 7 Izaija naloži: "Uzmite oblog od smokava, privijte mu ga na čir i on će ozdraviti." 8 Ezekija upita Izaiju: "Po kojem ću znaku prepoznati da će me Jahve izliječiti i da ću za tri dana uzići u Dom Jahvin?"
BKR(i) 7 I řekl Izaiáš: Vezměte hrudu suchých fíků. Kterouž vzavše, přiložili na vřed, i uzdraven jest. 8 Řekl pak Ezechiáš Izaiášovi: Jaké bude znamení toho, že mne uzdraví Hospodin, a že půjdu třetího dne do domu Hospodinova?
Danish(i) 7 Og Esajas sagde: Henter en Figenkage; og de hentede den og lagde den paa Bylden, og han blev i Live. 8 Og Ezekias sagde til Esajas: Hvilket er Tegnet paa, at HERREN vil læge mig, og at jeg skal gaa op paa den tredje Dag i HERRENS Hus
CUV(i) 7 以 賽 亞 說 : 當 取 一 塊 無 花 果 餅 來 。 人 就 取 了 來 , 貼 在 瘡 上 , 王 便 痊 癒 了 。 8 希 西 家 問 以 賽 亞 說 : 耶 和 華 必 醫 治 我 , 到 第 三 日 , 我 能 上 耶 和 華 的 殿 , 有 甚 麼 兆 頭 呢 ?
CUVS(i) 7 以 赛 亚 说 : 当 取 一 块 无 花 果 饼 来 。 人 就 取 了 来 , 贴 在 疮 上 , 王 便 痊 愈 了 。 8 希 西 家 问 以 赛 亚 说 : 耶 和 华 必 医 治 我 , 到 第 叁 日 , 我 能 上 耶 和 华 的 殿 , 冇 甚 么 兆 头 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj Jesaja diris:Oni alportu dispremitan figon. Kaj oni alportis kaj metis sur la sxvelajxon, kaj li resanigxis. 8 Kaj HXizkija diris al Jesaja:Kia estas la signo, ke la Eternulo min resanigos kaj mi iros en la tria tago en la domon de la Eternulo?
Finnish(i) 7 Ja Jesaia sanoi: tuokaat minulle fikunarypäle. Ja he toivat ja panivat paisuman päälle, ja hän tuli terveeksi. 8 Hiskia sanoi Jesaialle: mikä merkki siihen on, että Herra minun parantaa, ja että minun pitää menemän kolmantena päivänä Herran huoneesen?
FinnishPR(i) 7 Ja Jesaja sanoi: "Toimittakaa tänne viikunakakkua". Niin he toivat sitä ja panivat paiseen päälle; ja hän parani. 8 Ja Hiskia sanoi Jesajalle: "Mikä on merkkinä siitä, että Herra on parantava minut, niin että minä kolmantena päivänä voin mennä Herran temppeliin?"
Haitian(i) 7 Ezayi mande pou fè yon kataplas ak fig frans mete sou malenng wa a. Yo fè sa vre. Epi wa a geri. 8 Lè sa a, wa a mande Ezayi: --Kisa ki pral fè m' konnen Seyè a pral geri m' pou nan twa jou m' ka al nan Tanp Seyè a?
Hungarian(i) 7 És monda Ésaiás: Hozzatok egy kötés száraz fügét ide. És hozának, és azt a kelevényre kötötték, és meggyógyult. 8 És mikor azt kérdezé Ezékiás Ésaiástól: Mi lesz a jele, hogy meggyógyít engem az Úr, és hogy harmadnapra felmehetek az Úr házába?
Indonesian(i) 7 Lalu Yesaya menyuruh orang melumatkan buah ara dan mengoleskannya pada bisul raja supaya ia sembuh. 8 Raja Hizkia bertanya, "Apakah tandanya bahwa TUHAN akan menyembuhkan aku dan bahwa lusa aku akan dapat ke Rumah TUHAN lagi?"
Italian(i) 7 Poi Isaia disse: Prendete una massa di fichi secchi. Ed essi la presero, e la misero sopra l’ulcera. Ed egli guarì. 8 Ora Ezechia avea detto ad Isaia: Qual segno mi dai che il Signore mi guarirà, e che io salirò di qui a tre giorni alla Casa del Signore?
ItalianRiveduta(i) 7 Ed Isaia disse: "Prendete un impiastro di fichi secchi!" Lo presero, e lo misero sull’ulcera, e il re guarì. 8 Or Ezechia avea detto ad Isaia: "A che segno riconoscerò io che l’Eterno mi guarirà e che fra tre giorni salirò alla casa dell’Eterno?"
Korean(i) 7 이사야가 가로되 무화과 반죽을 가져오라 하매 무리가 가져다가 그 종처에 놓으니 나으니라 8 히스기야가 이사야에게 이르되 여호와께서 나를 낫게 하시고 삼일만에 여호와의 전에 올라가게 하실 무슨 징조가 있나이까
Lithuanian(i) 7 Po to Izaijas sakė: “Paimkite gabalėlį figos”. Jie paėmė, uždėjo ant voties, ir jis pasveiko. 8 Ezekijas paklausė Izaiją: “Koks yra ženklas, kad Viešpats išgydys mane ir trečią dieną aš eisiu į Viešpaties namus?”
PBG(i) 7 Przytem rzekł Izajasz: Przynieście bryłę fig suchych. Którą przyniósłszy włożyli na wrzód, i zgoił się. 8 I rzekł Ezechyjasz do Izajasza: Jaki znak tego, że mię uzdrowi Pan, a iż pójdę dnia trzeciego do domu Pańskiego?
Portuguese(i) 7 Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos e ponde-a sobre a úlcera; e ele sarará. 8 Perguntou, pois, Ezequias a Isaías: Qual é o sinal de que o Senhor me sarará, e de que ao terceiro dia subirei à casa do Senhor?
Norwegian(i) 7 Og Esaias sa: Hent en fikenkake! Så hentet de en fikenkake og la den på bylden, og han frisknet til. 8 Og Esekias sa til Esaias: Hvad skal jeg ha til tegn på at Herren vil helbrede mig, så jeg den tredje dag kan gå op til Herrens hus?
Romanian(i) 7 Isaia a zis:,,Luaţi o turtă de smochine.`` Au luat -o şi au pus -o pe umflătură. Şi Ezechia s'a vindecat. 8 Ezechia zisese lui Isaia:,,După care semn voi cunoaşte că mă va vindeca Domnul, şi că mă voi sui a treia zi la Casa Domnului?``
Ukrainian(i) 7 А Ісая сказав: Візьміть грудку фіґ. І взяли й поклали на того гнояка, і він видужав... 8 І сказав Єзекія до Ісаї: Який знак, що Господь мене вилікує, і що я третього дня зійду до Господнього дому?