2 Kings 4:31-35

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G* Gehazi G1330 went G1715 in front of G1473 them, G2532 and G2007 he placed G3588 the G902.1 staff G1909 upon G4383 the face G3588 of the G3808 boy; G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G5456 sound, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G200.2 hearing. G2532 And G1994 he returned G1519 to G528.1 meet G1473 him, G2532 and G518 he reported G1473 to him, G3004 saying, G3756 [3was not arisen G1453   G3588 1the G3808 2boy].
  32 G2532 And G1525 Elisha entered G*   G1519 into G3588 the G3624 house, G2532 and G2400 behold, G3588 the G3808 boy G2348 having died G2838.1 was resting G1909 upon G3588   G2825 his bed. G1473  
  33 G2532 And G1525 Elisha entered, G*   G2532 and G608 locked G3588 the G2374 door G2596 after G3588 the G1417 two G1473 of them. G2532 And G4336 he prayed G4314 to G2962 the lord .
  34 G2532 And G305 he ascended, G2532 and G2837 bedded down G1909 upon G3588 the G3808 boy, G2532 and G5087 put G3588   G4750 his mouth G1473   G1909 upon G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G3588   G3788 his eyes G1473   G1909 upon G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G3588   G5495 his hands. G1473   G2532 And G1245.2 he bent G1909 upon G1473 him, G2532 and G1241.1 warmed G3588 the G4561 flesh G3588 of the G3808 boy.
  35 G2532 And G1994 he returned, G2532 and G4198 went G1722 about G3588 the G3614 house G1759.3 this side and that side, G2532 and G305 he ascended, G2532 and G4781 bent downwards G1909 upon G3588 the G3808 boy G2193 for G2034 seven times. G2532 And G455 [3opened G3588 1the G3808 2boy] G3588   G3788 his eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G* Γιεζί G1330 διήλθεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G2007 επέθηκε G3588 την G902.1 βακτηρίαν G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G3808 παιδαρίου G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5456 φωνή G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G200.2 ακρόασις G2532 και G1994 επέστρεψεν G1519 εις G528.1 απάντην G1473 αυτού G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G3004 λέγων G3756 ουκ ηγέρθη G1453   G3588 το G3808 παιδάριον
  32 G2532 και G1525 εισήλθεν Ελισεαί G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G2400 ιδού G3588 το G3808 παιδάριον G2348 τεθνηκός G2838.1 κεκοιμισμένον G1909 επί G3588 την G2825 κλίνην αυτού G1473  
  33 G2532 και G1525 εισήλθεν Ελισεαί G*   G2532 και G608 απέκλεισε G3588 την G2374 θύραν G2596 κατά G3588 των G1417 δύο G1473 αυτών G2532 και G4336 προσηύξατο G4314 προς G2962 κύριον
  34 G2532 και G305 ανέβη G2532 και G2837 εκοιμήθη G1909 επί G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2532 και G1245.2 διέκαμψεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1241.1 διεθερμάνθη G3588 η G4561 σαρξ G3588 του G3808 παιδαρίου
  35 G2532 και G1994 επέστρεψε G2532 και G4198 επορεύθη G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G1759.3 ένθεν και ένθεν G2532 και G305 ανέβη G2532 και G4781 συνέκαμψεν G1909 επί G3588 το G3808 παιδάριον G2193 έως G2034 επτάκις G2532 και G455 ήνοιξε G3588 το G3808 παιδάριον G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και   N-PRI γιεζι G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASF την   N-ASF βακτηριαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF ακροασις G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1453 V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον
    32 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελισαιε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2348 V-RAPAS τεθνηκος   V-RMPNS κεκοιμισμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελισαιε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G1438 D-GPM εαυτων G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    34 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεκαμψεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-API-3S διεθερμανθη G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου
    35 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2532 CONJ και G4781 V-AAI-3S συνεκαμψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2193 PREP εως G2034 ADV επτακις G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 31 וגחזי עבר לפניהם וישׂם את המשׁענת על פני הנער ואין קול ואין קשׁב וישׁב לקראתו ויגד לו לאמר לא הקיץ הנער׃ 32 ויבא אלישׁע הביתה והנה הנער מת משׁכב על מטתו׃ 33 ויבא ויסגר הדלת בעד שׁניהם ויתפלל אל יהוה׃ 34 ויעל וישׁכב על הילד וישׂם פיו על פיו ועיניו על עיניו וכפיו על כפו ויגהר עליו ויחם בשׂר הילד׃ 35 וישׁב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד שׁבע פעמים ויפקח הנער את עיניו׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1522 וגחזי And Gehazi H5674 עבר passed on H6440 לפניהם before H7760 וישׂם them, and laid H853 את   H4938 המשׁענת the staff H5921 על upon H6440 פני the face H5288 הנער of the child; H369 ואין but neither H6963 קול voice, H369 ואין nor H7182 קשׁב hearing. H7725 וישׁב Wherefore he went again H7125 לקראתו   H5046 ויגד him, and told H559 לו לאמר him, saying, H3808 לא is not H6974 הקיץ awaked. H5288 הנער׃ The child
  32 H935 ויבא was come H477 אלישׁע And when Elisha H1004 הביתה into the house, H2009 והנה behold, H5288 הנער the child H4191 מת was dead, H7901 משׁכב laid H5921 על upon H4296 מטתו׃ his bed.
  33 H935 ויבא He went in H5462 ויסגר therefore, and shut H1817 הדלת the door H1157 בעד upon H8147 שׁניהם them twain, H6419 ויתפלל and prayed H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  34 H5927 ויעל And he went up, H7901 וישׁכב and lay H5921 על upon H3206 הילד the child, H7760 וישׂם and put H6310 פיו his mouth H5921 על upon H6310 פיו his mouth, H5869 ועיניו and his eyes H5921 על upon H5869 עיניו his eyes, H3709 וכפיו and his hands H5921 על upon H3709 כפו his hands: H1457 ויגהר and he stretched H5921 עליו himself upon H2552 ויחם waxed warm. H1320 בשׂר the child; and the flesh H3206 הילד׃ of the child
  35 H7725 וישׁב Then he returned, H1980 וילך and walked H1004 בבית in the house H259 אחת to and fro; H2008 הנה   H259 ואחת   H2008 הנה   H5927 ויעל and went up, H1457 ויגהר and stretched H5921 עליו himself upon H2237 ויזורר sneezed H5288 הנער him: and the child H5704 עד sneezed H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H6491 ויפקח opened H5288 הנער and the child H853 את   H5869 עיניו׃ his eyes.
new(i)
  31 H1522 And Gehazi H5674 [H8804] passed on H6440 at the face of H7760 [H8799] them, and laid H4938 the staff H6440 upon the face H5288 of the child; H6963 but there was neither voice, H7182 nor hearing. H7725 [H8799] Therefore he went again H7125 [H8800] to meet H5046 [H8686] him, and told H559 [H8800] him, saying, H5288 The child H6974 [H8689] is not awakened.
  32 H477 And when Elisha H935 [H8799] had come H1004 into the house, H5288 behold, the child H4191 [H8801] was dead, H7901 [H8716] and laid H4296 upon his bed.
  33 H935 [H8799] He went in H5462 [H8799] therefore, and shut H1817 the door H8147 upon them both, H6419 [H8691] and prayed H3068 to the LORD.
  34 H5927 [H8799] And he went up, H7901 [H8799] and lay H3206 upon the child, H7760 [H8799] and put H6310 his mouth H6310 upon his mouth, H5869 and his eyes H5869 upon his eyes, H3709 and his palms H3709 upon his palms: H1457 [H8799] and he stretched H1320 himself upon the child; and the flesh H3206 of the child H2552 [H8799] became warm.
  35 H7725 [H8799] Then he returned, H3212 [H8799] and walked H1004 in the house H259 H2008 to H259 H2008 and fro; H5927 [H8799] and went up, H1457 [H8799] and stretched H5288 himself upon him: and the child H2237 [H8779] sneezed H7651 seven H6471 times, H5288 and the child H6491 [H8799] opened H5869 his eyes.
Vulgate(i) 31 Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puer 32 ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius 33 ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum 34 et ascendit et incubuit super puerum posuitque os suum super os eius et oculos suos super oculos eius et manus suas super manus eius et incurvavit se super eum et calefacta est caro pueri 35 at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos
Clementine_Vulgate(i) 31 Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus: reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens: Non surrexit puer. 32 Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus: 33 ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum. 34 Et ascendit, et incubuit super puerum: posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus: et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri. 35 At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc: et ascendit, et incubuit super eum: et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.
Wycliffe(i) 31 Sotheli Giezi yede bifor hem, and puttide the staaf on the face of the child; and `vois was not, nether wit. And Giezi turnede ayen to the meetyng of hym; and telde to him, and seyde, The child `roos not. 32 Therfor Elisee entride in to the hows, and, lo! the deed child lai in his bed. 33 And he entride, and closide the dore on hym silf, and on the child; and preiede to the Lord. 34 And he stiede, and lay on the child; and he puttide his mouth on the mouth of the child, and hise iyen on the iyen of the child, and hise hondis on the hondis of the child. And he bouwide hym silf on the child; and the fleisch of the child was maad hoot. 35 And he turnede ayen, and walkide in the hows onys hidur and thidur; and Elisee stiede, and lai on the child, and the child yoxide seuene sithis, and openyde the iyen.
Coverdale(i) 31 As for Gehasi, he wente before them, and layed the staffe vpon the childes face, but there was nether voyce ner felynge. And he wente agayne to mete him, and shewed him, and sayde: The childe is not rysen vp. 32 And whan Eliseus came into the house, beholde, ye childe laye deed vpo his bed. 33 And he wete in, & shut the dore on the both, & made his prayer vnto the LORDE, 34 & wente vp, & layed him selfe vpon the childe, & layed his mouth vpon the childes mouth, and his eyes vpon his eyes, and his handes vpon his handes, & so stretched him selfe forth vpon him, so yt the childes body was warme. 35 And he rose vp, & wente in to the house once hither and thither, & wente vp, & layed him selfe a longe vpon him. Then nesed the childe seue tymes, and afterwarde the childe opened his eyes.
MSTC(i) 31 Gehazi went before them and put the staff upon the lad. But there was neither voice nor attending. And then he went again against his master and told him saying, "It hath not awaked the lad." 32 And when Elisha was come to the house: Behold, the lad was dead and laid upon his bed. 33 And he went in and shut the door to the lad and him, and prayed unto the LORD. 34 And he went up and lay upon the lad, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and the palm of his hands on the palm of his hands, and spread himself upon the lad that the flesh of the child waxed warm. 35 And went again and walked once up and down in the house, and then went up and spread himself upon him. And the lad sneezed seven times and opened his eyes.
Matthew(i) 31 Gihezi went before them & put the staffe vpon the lad. But there was neyther voyce nor attendinge. And then he went againe agaynst his mayster and told hym sayinge: it hath not awaked the lad. 32 When Elizeus was come to the house: Beholde, the lad was dead and layd vpon his bed. 33 And he went in and shut the dore to the lad & him, and praied vnto the Lord. 34 And he went vp and laye vpon the lad, and put his mouth on hys mouth, and hys eyes on hys eyes and the palme of his handes on the palme of hys handes, and sprede him selfe vpon the lad that the fleshe of the child waxed warme. 35 And went againe & walked once vp & doune in the house & then went vp and spred him selfe vpon him. And then the lad nesed seuen tymes & opened his eyes.
Great(i) 31 Gehezi went before them, & layed the staffe vpon the face of the chylde. But there was nether voyce nor any feling. Wherfore he went agayne to mete him, and tolde him, sayinge: the childe is not awaked. 32 And when Elisa was come into the house: Beholde, the chylde was deed and layde vpon his bed. 33 He went in therfore, & shut the dore to the ladd and him, and prayed vnto the Lorde. 34 And went vp & laye vpon the ladd, & put his mouth on his mouth, & his eyes vpon his eyes, & his handes vpon his handes, and whan he so laye vpon the chylde, the flesshe of the chylde waxed warme. 35 And he went agayne, & walked once vp and downe in the house, and then went vp, and layed him selfe vpon him agayne. And then the chylde gasped seuen times and opened his eyes.
Geneva(i) 31 But Gehazi was gone before them, and had layed the staffe vpon the face of the childe, but he neither spake nor heard: wherefore hee returned to meete him, and told him, saying, The childe is not waken. 32 Then came Elisha into the house, and beholde, the childe was dead, and layed vpon his bedde. 33 He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord. 34 After he went vp, and lay vpon the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes vpon his eies, and his hands vpon his handes, and stretched himselfe vpon him, and the flesh of the child waxed warme. 35 And hee went from him, and walked vp and downe in the house, and went vp and spred himselfe vpon him: then the childe neesed seuen times, and opened his eyes.
Bishops(i) 31 Gehezi went before them, and layed the staffe vpon the face of the childe, but ther was neither voyce nor any feeling: wherfore he went againe to meete him, and tolde him, saying: The childe is not awaked 32 And when Elisa was come into the house, behold the childe was dead, and layde vpon his bed 33 He went in therefore, & shut the doore vpon them twayne, & prayed vnto the Lorde 34 And went vp, and laye vpon the lad, and put his mouth on his mouth, & his eyes vpon his eyes, & his handes vpon his handes, & when he so laye vpon the childe, the fleshe of the childe waxed warme 35 And he went againe, and walked once vp and downe in the house, & then went vp, & layde him selfe vpon him againe: And then the childe gasped seue times, and opened his eyes
DouayRheims(i) 31 But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen. 32 Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed: 33 And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord. 34 And he went up, and lay upon the child: and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child's flesh grew warm. 35 Then he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes.
KJV(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
KJV_Cambridge(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
KJV_Strongs(i)
  31 H1522 And Gehazi H5674 passed on [H8804]   H6440 before H7760 them, and laid [H8799]   H4938 the staff H6440 upon the face H5288 of the child H6963 ; but there was neither voice H7182 , nor hearing H7725 . Wherefore he went again [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H5046 him, and told [H8686]   H559 him, saying [H8800]   H5288 , The child H6974 is not awaked [H8689]  .
  32 H477 And when Elisha H935 was come [H8799]   H1004 into the house H5288 , behold, the child H4191 was dead [H8801]   H7901 , and laid [H8716]   H4296 upon his bed.
  33 H935 He went in [H8799]   H5462 therefore, and shut [H8799]   H1817 the door H8147 upon them twain H6419 , and prayed [H8691]   H3068 unto the LORD.
  34 H5927 And he went up [H8799]   H7901 , and lay [H8799]   H3206 upon the child H7760 , and put [H8799]   H6310 his mouth H6310 upon his mouth H5869 , and his eyes H5869 upon his eyes H3709 , and his hands H3709 upon his hands H1457 : and he stretched [H8799]   H1320 himself upon the child; and the flesh H3206 of the child H2552 waxed warm [H8799]  .
  35 H7725 Then he returned [H8799]   H3212 , and walked [H8799]   H1004 in the house H259 to H2008   H259 and fro H2008   H5927 ; and went up [H8799]   H1457 , and stretched [H8799]   H5288 himself upon him: and the child H2237 sneezed [H8779]   H7651 seven H6471 times H5288 , and the child H6491 opened [H8799]   H5869 his eyes.
Thomson(i) 31 Now Giezi had gone before her and laid the staff on the child's face; but there was no voice, nor attention. So when he came back and met him he said to him, The child is not awaked. 32 And when Elisha came to the house, behold the child was dead and laid upon his bed. 33 Then Elisha went into the house and shut the door upon them two; and having prayed to the Lord 34 he went up and lay down upon the child and put his mouth on the child's mouth, and his eyes on its eyes, and his hands on its hands, and bent himself down upon it; and the flesh of the child was warmed. 35 Then he withdrew, and when he had walked backward and forward in the house, he went up and bent himself upon the child seven times, and the child opened its eyes.
Webster(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child became warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
Webster_Strongs(i)
  31 H1522 And Gehazi H5674 [H8804] passed on H6440 before H7760 [H8799] them, and laid H4938 the staff H6440 upon the face H5288 of the child H6963 ; but there was neither voice H7182 , nor hearing H7725 [H8799] . Therefore he went again H7125 [H8800] to meet H5046 [H8686] him, and told H559 [H8800] him, saying H5288 , The child H6974 [H8689] is not awakened.
  32 H477 And when Elisha H935 [H8799] had come H1004 into the house H5288 , behold, the child H4191 [H8801] was dead H7901 [H8716] , and laid H4296 upon his bed.
  33 H935 [H8799] He went in H5462 [H8799] therefore, and shut H1817 the door H8147 upon them both H6419 [H8691] , and prayed H3068 to the LORD.
  34 H5927 [H8799] And he went up H7901 [H8799] , and lay H3206 upon the child H7760 [H8799] , and put H6310 his mouth H6310 upon his mouth H5869 , and his eyes H5869 upon his eyes H3709 , and his hands H3709 upon his hands H1457 [H8799] : and he stretched H1320 himself upon the child; and the flesh H3206 of the child H2552 [H8799] became warm.
  35 H7725 [H8799] Then he returned H3212 [H8799] , and walked H1004 in the house H259 H2008 to H259 H2008 and fro H5927 [H8799] ; and went up H1457 [H8799] , and stretched H5288 himself upon him: and the child H2237 [H8779] sneezed H7651 seven H6471 times H5288 , and the child H6491 [H8799] opened H5869 his eyes.
Brenton(i) 31 And Giezi went on before her, and laid his staff on the child's face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed. 33 And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and bowed himself upon him, and the flesh of the child grew warm. 35 And he returned, and walked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ Γιεζὶ διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ ἐπέθηκε τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
32 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ· 33 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον. 34 Καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον· καὶ ἔθηκε τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ· καὶ διέκαμψεν ἐπʼ αὐτὸν, καὶ διεθερμάνθη ἡ σάρξ τοῦ παιδαρίου. 35 Καὶ ἐπέστρεψε, καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν· καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις· καὶ ἤνοιξε τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
Leeser(i) 31 And Gechazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was neither voice, nor perceptible sound; wherefore he went back to meet him, and told him, saying, The lad is not awakened. 32 And when Elisha’ was come into the house, behold, the lad was dead, laid upon his bed. 33 And he went in and locked the door behind both of them, and prayed unto the Lord. 34 And he went up, and laid himself upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him: and the flesh of the child became warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself again upon him; and the lad sneezed as many as seven times, and the lad opened his eyes.
YLT(i) 31 And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, `The youth hath not awaked.' 32 And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed, 33 and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah. 34 And he goeth up, and lieth down on the lad, and putteth his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretcheth himself upon him, and the flesh of the lad becometh warm; 35 and he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes.
JuliaSmith(i) 31 And Gehazi passed over before them, and he will put the prop upon the face of the boy, and no voice and no attention. And he will turn back to meet him; and he will announce to him, saying, The boy awaked not 32 And Elisha will go into the house, and behold, the boy dead, lying upon his bed. 33 And he will go in and shut the door after them two, and he will pray to Jehovah. 34 And he will come up and lie down upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hand; and he will bow himself upon him, and the flesh of the child will be warm. 35 And he will turn back and go into the house, once hence, and once thence; and he will go up, and he will bow himself upon him: and the boy will sneeze, even to seven times; and the boy will open his eyes.
Darby(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was neither voice, nor sign of attention. And he returned to meet him, and told him saying, The lad is not awaked. 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed. 33 And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bent over him; and the flesh of the child grew warm. 35 And he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and bent over him. And the lad sneezed seven times, and the lad opened his eyes.
ERV(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
ASV(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
ASV_Strongs(i)
  31 H1522 And Gehazi H5674 passed on H6440 before H7760 them, and laid H4938 the staff H6440 upon the face H5288 of the child; H6963 but there was neither voice, H7182 nor hearing. H7725 Wherefore he returned H7125 to meet H5046 him, and told H559 him, saying, H5288 The child H6974 is not awaked.
  32 H477 And when Elisha H935 was come H1004 into the house, H5288 behold, the child H4191 was dead, H7901 and laid H4296 upon his bed.
  33 H935 He went in H5462 therefore, and shut H1817 the door H8147 upon them twain, H6419 and prayed H3068 unto Jehovah.
  34 H5927 And he went up, H7901 and lay H3206 upon the child, H7760 and put H6310 his mouth H6310 upon his mouth, H5869 and his eyes H5869 upon his eyes, H3709 and his hands H3709 upon his hands: H1457 and he stretched H1320 himself upon him; and the flesh H3206 of the child H2552 waxed warm.
  35 H7725 Then he returned, H3212 and walked H1004 in the house H259 once to H259 and fro; H5927 and went up, H1457 and stretched H5288 himself upon him: and the child H2237 sneezed H7651 seven H6471 times, H5288 and the child H6491 opened H5869 his eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying: 'The child is not awaked.' 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
Rotherham(i) 31 Now, Gehazi, had passed on before them, and laid the staff on the face of the boy, but there was neither voice, nor attention,––so he returned to meet him, and told him, saying––The boy hath not awaked. 32 And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed. 33 So he went in, and shut the door upon them two,––and prayed unto Yahweh. 34 Then gat he up, and lay upon the child, and put his own mouth upon his mouth, and his own eyes upon his eyes, and his own hands upon his hands, and bowed himself upon him,––and the flesh of the child, waxed warm. 35 Then retraced he, and walked in the house––once to and fro, and then went up and bowed himself upon him,––and the boy sneezed as many as seven times, and the boy opened his eyes.
CLV(i) 31 And Gehazi has passed on before them, and lays the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turns back to meet him, and declares to him, saying, `The youth has not awaked.. 32 And Elisha comes in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed, 33 and he goes in and shuts the door upon them both, and prays unto Yahweh. 34 And he goes up, and lies down on the lad, and puts his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretches himself upon him, and the flesh of the lad becomes warm;" 35 and he turns back and walks in the house, once hither and once thither, and goes up and stretches himself upon him, and the youth sneezes till seven times, and the youth opens his eyes.
BBE(i) 31 And Gehazi went on before them and put the stick on the child's face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake. 32 And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed. 33 So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord. 34 Then he got up on the bed, stretching himself out on the child, and put his mouth on the child's mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands; and the child's body became warm. 35 Then he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child's eyes became open.
MKJV(i) 31 And Gehazi passed on before them and laid the staff on the face of the child. But there was no voice nor hearing. And he turned back to meet him and told him, saying, The boy has not awakened. 32 And Elisha had come to the house. And behold, the boy was dead, and laid out on his bed. 33 And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to Jehovah. 34 And he went up and lay on the boy, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And he stretched himself on the boy. And the flesh of the boy became warm. 35 And he returned and walked in the house to and fro. And he went up and stretched himself on him. And the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.
LITV(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the boy. But there was no voice, and there was no hearing. And he turned back to meet him, and told him, saying, The boy has not awakened. 32 And Elisha came into the house. And, behold, the boy was dead, laid out on his bed. 33 And he went in and shut the door on both of them, and prayed to Jehovah. 34 And he went up and lay down on the boy, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretched himself on him. And the flesh of the boy became warm. 35 And he returned, and walked in the house, once here and once there. And he went up and stretched himself on him. And the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.
ECB(i) 31 And Gay Chazi passes on from their face and sets the staff on the face of the lad; and there is neither voice nor hearkening: and he turns back to meet him and tells him, saying, The lad wakens not. 32 And Eli Shua comes to the house, and behold, the lad had died and lies on his bed. 33
THE SON ENLIVENS
And he goes in and shuts the door on them both and prays to Yah Veh: 34 and he ascends and lies down on the child and sets his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his palms on his palms and prostrates himself on the child; and the flesh of the child heats: 35 and he returns and walks in the house once here and once there; and ascends and prostrates himself on him: and the lad sneezes seven times and the lad opens his eyes.
ACV(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child, but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, The child has not awakened. 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed to LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands. And he stretched himself upon him, and the flesh of the child grew warm. 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro, and went up, and stretched himself upon him. And the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
WEB(i) 31 Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.” 32 When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed. 33 He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh. 34 He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the child’s flesh grew warm. 35 Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself out on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
WEB_Strongs(i)
  31 H1522 Gehazi H5674 passed on H6440 before H7760 them, and laid H4938 the staff H6440 on the face H5288 of the child; H6963 but there was neither voice, H7182 nor hearing. H7725 Therefore he returned H7125 to meet H5046 him, and told H559 him, saying, H5288 "The child H6974 has not awakened."
  32 H477 When Elisha H935 had come H1004 into the house, H5288 behold, the child H4191 was dead, H7901 and laid H4296 on his bed.
  33 H935 He went in H5462 therefore, and shut H1817 the door H8147 on them both, H6419 and prayed H3068 to Yahweh.
  34 H5927 He went up, H7901 and lay H3206 on the child, H7760 and put H6310 his mouth H6310 on his mouth, H5869 and his eyes H5869 on his eyes, H3709 and his hands H3709 on his hands. H1457 He stretched H1320 himself on him; and the flesh H3206 of the child H2552 grew warm.
  35 H7725 Then he returned, H3212 and walked H1004 in the house H259 once back H259 and forth; H5927 and went up, H1457 and stretched H5288 himself on him. Then the child H2237 sneezed H7651 seven H6471 times, H5288 and the child H6491 opened H5869 his eyes.
NHEB(i) 31 Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened." 32 When Elisha had come into the house, look, the child was dead, and lay on his bed. 33 He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD. 34 He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the flesh of the child grew warm. 35 Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
AKJV(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Why he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed. 33 He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD. 34 And he went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands: and stretched himself on the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
AKJV_Strongs(i)
  31 H1522 And Gehazi H5674 passed H6440 on before H7760 them, and laid H4938 the staff H6440 on the face H5288 of the child; H369 but there was neither H6963 voice, H369 nor H7182 hearing. H7725 Why he went H7725 again H7125 to meet H5046 him, and told H559 him, saying, H5288 The child H6974 is not awaked.
  32 H477 And when Elisha H935 was come H1004 into the house, H2009 behold, H5288 the child H4191 was dead, H7901 and laid H4296 on his bed.
  33 H935 He went H5462 in therefore, and shut H1817 the door H8147 on them two, H6419 and prayed H3068 to the LORD.
  34 H5927 And he went H7901 up, and lay H3206 on the child, H7760 and put H6310 his mouth H6310 on his mouth, H5869 and his eyes H5869 on his eyes, H3709 and his hands H3709 on his hands: H1457 and stretched H1320 himself on the child; and the flesh H3206 of the child H2552 waxed warm.
  35 H7725 Then he returned, H3212 and walked H1004 in the house H259 to and fro; H2008 H5927 and went H1457 up, and stretched H5288 himself on him: and the child H2237 sneezed H7651 seven H6471 times, H5288 and the child H6491 opened H5869 his eyes.
KJ2000(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he went again to meet him, and told him, saying, The child has not awakened. 32 And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child became warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
UKJV(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them two, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house back and forth; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
TKJU(i) 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Why he went again to meet him, and told him, saying, "The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed. 33 He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD. 34 And he went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands on his hands: And stretched himself on the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself on him: And the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
CKJV_Strongs(i)
  31 H1522 And Gehazi H5674 passed on H6440 before H7760 them, and laid H4938 the staff H6440 upon the face H5288 of the child; H6963 but there was neither voice, H7182 nor hearing. H7725 Therefore he went again H7125 to meet H5046 him, and told H559 him, saying, H5288 The child H6974 is not awaked.
  32 H477 And when Elisha H935 was come H1004 into the house, H5288 behold, the child H4191 was dead, H7901 and laid H4296 upon his bed.
  33 H935 He went in H5462 therefore, and shut H1817 the door H8147 upon them two, H6419 and prayed H3068 unto the Lord.
  34 H5927 And he went up, H7901 and lay H3206 upon the child, H7760 and put H6310 his mouth H6310 upon his mouth, H5869 and his eyes H5869 upon his eyes, H3709 and his hands H3709 upon his hands: H1457 and he stretched H1320 himself upon the child; and the flesh H3206 of the child H2552 grew warm.
  35 H7725 Then he returned, H3212 and walked H1004 in the house H259 to H259 and forth; H5927 and went up, H1457 and stretched H5288 himself upon him: and the child H2237 sneezed H7651 seven H6471 times, H5288 and the child H6491 opened H5869 his eyes.
EJ2000(i) 31 And Gehazi had gone on before them and had laid the staff upon the face of the child, but there was neither voice, nor attention. Therefore he went again to meet him and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed. 33 He went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD. 34 Then he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth and his eyes upon his eyes and his hands upon his hands; thus he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned and walked through the house to and fro and went up and stretched himself upon him again; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
CAB(i) 31 And Gehazi went on before her, and laid his staff on the child's face; but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child has not awakened. 32 And Elisha went into the house, and behold, the dead child was laid upon his bed. 33 And Elisha went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bowed himself upon him, and the flesh of the child grew warm. 35 And he returned, and walked up and down in the house. And he went up, and bowed himself on the child seven times, and the child opened his eyes.
LXX2012(i) 31 And Giezi went on before her, and laid his staff on the child's face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed. 33 And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and bowed himself upon him, and the flesh of the child grew warm. 35 And he returned, and walked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes.
NSB(i) 31 Gehazi went ahead and held Elisha's stick over the child. There was no sound or any other sign of life. He returned to meet Elisha and said: »The boy did not wake up.« 32 When Elisha arrived he went alone into the room. He saw the boy lying dead on the bed. 33 He closed the door and prayed to Jehovah. 34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm. 35 Elisha got up and walked around the room. He returned and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes.
ISV(i) 31 Meanwhile, Gehazi went on ahead of them and placed the staff on the youngster’s face, but when there was no sound or reaction, he returned, met Elisha, and told him, “The youngster has shown no sign of awakening.”
32 When Elisha entered the house, there was the youngster, dead and laid out on Elisha’s bed! 33 So he entered, shut the door behind them both, and prayed to the LORD. 34 Then he approached the child and lay down with his mouth near the child’s, with his eyes near those of the child, and taking the child’s hands in his. As Elisha stretched himself on the child, the child’s flesh began to grow warm. 35 Then he went downstairs, walked around back and forth inside the house once, went back up to his upper chamber, and stretched himself over the child again. The young man sneezed seven times and then opened his eyes.
LEB(i) 31 Gehazi crossed over before them, and he put the staff on the face of the boy; but there was no sound, and there was no sign of life, so he returned to meet him. He told him, saying, "The boy did not wake up." 32 When Elisha came to the house, here was the boy dead, lying on his bed. 33 He went and closed the door behind the two of them and prayed to Yahweh. 34 Then he went up and lay upon the child and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his palms on his palms. As he bent down over him, the flesh of the boy became warm. 35 He returned and went to and fro* in the house one time, then he went up and bent over him. Then the boy sneezed seven times and opened his eyes.
BSB(i) 31 Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.” 32 When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his bed. 33 So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD. 34 Then Elisha got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eye to eye, and hand to hand. As he stretched himself out over him, the boy’s body became warm. 35 Elisha turned away and paced back and forth across the room. Then he got on the bed and stretched himself out over the boy again, and the boy sneezed seven times and opened his eyes.
MSB(i) 31 Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.” 32 When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his bed. 33 So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD. 34 Then Elisha got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eye to eye, and hand to hand. As he stretched himself out over him, the boy’s body became warm. 35 Elisha turned away and paced back and forth across the room. Then he got on the bed and stretched himself out over the boy again, and the boy sneezed seven times and opened his eyes.
MLV(i) 31 And Gehazi passed on before them and laid the staff upon the face of the child, but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him and told him, saying, The child has not awakened.
32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead and laid upon his bed. 33 He went in therefore and shut the door upon the two of them and prayed to Jehovah.
34 And he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth and his eyes upon his eyes and his hands upon his hands. And he stretched himself upon him and the flesh of the child grew warm. 35 Then he returned and walked in the house once to and fro and went up and stretched himself upon him. And the child sneezed seven times and the child opened his eyes.
VIN(i) 31 Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child's face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.” 32 When Elisha came to the house, here was the boy dead, lying on his bed. 33 And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to the LORD. 34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm. 35 And went again and walked once up and down in the house, and then went up and spread himself upon him. And the lad sneezed seven times and opened his eyes.
Luther1545(i) 31 Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz; da war aber keine Stimme noch Fühlen. Und er ging wiederum ihm entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht. 32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette. 33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN. 34 Und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände; und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward. 35 Er aber stund wieder auf und ging im Hause einmal hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; danach tat der Knabe seine Augen auf.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H1522 Gehasi H5674 aber ging H6440 vor H6440 ihnen H7760 hin und legte H4938 den Stab H5288 dem Knaben H6963 aufs Antlitz; da war aber keine Stimme H7182 noch Fühlen H7725 . Und er ging wiederum H7125 ihm entgegen H5046 und zeigte ihm an H559 und sprach H5288 : Der Knabe H6974 ist nicht aufgewacht .
  32 H477 Und da Elisa H1004 ins Haus H935 kam H7901 , siehe, da lag H5288 der Knabe H4191 tot H4296 auf seinem Bette .
  33 H935 Und er ging H1817 hinein und schloß die Tür H5462 zu H8147 für sie beide H6419 und betete H3068 zu dem HErrn .
  34 H1320 Und H7760 stieg hinauf und legte H7901 sich H5927 auf H3206 das Kind H6310 und legte seinen Mund H3206 auf des Kindes H6310 Mund H5869 und seine Augen H5869 auf seine Augen H3709 und seine Hände H3709 auf seine Hände H1457 ; und breitete sich H2552 also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward .
  35 H7725 Er aber stund wieder H5927 auf H7651 und H3212 ging H1004 im Hause H6471 einmal H1457 hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn H2237 . Da schnaubte H5288 der Knabe H6491 siebenmal; danach tat H5288 der Knabe H5869 seine Augen auf.
Luther1912(i) 31 Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz; da war aber keine Stimme noch Fühlen. Und er ging wiederum ihnen entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht. 32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett. 33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN 34 und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward. 35 Er aber stand wieder auf und ging im Haus einmal hierher und daher und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe seine Augen auf.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H1522 Gehasi H5674 aber ging H6440 vor H7760 ihnen hin und legte H4938 den Stab H5288 dem Knaben H6440 aufs Antlitz H6963 ; da war aber keine Stimme H7182 noch Fühlen H7725 . Und er ging H7125 wiederum ihnen entgegen H5046 und zeigte H559 ihm an und sprach H5288 : Der Knabe H6974 ist nicht aufgewacht .
  32 H477 Und da Elisa H1004 ins Haus H935 kam H7901 , siehe, da lag H5288 der Knabe H4191 tot H4296 auf seinem Bett .
  33 H935 Und er ging H5462 hinein und schloß H1817 die Tür H8147 zu für sie beide H6419 und betete H3068 zu dem HERRN
  34 H5927 und stieg hinauf H7901 und legte H3206 sich auf das Kind H7760 und legte H6310 seinen Mund H6310 auf des Kindes H5869 Mund und seine Augen H5869 auf seine Augen H3709 und seine Hände H3709 auf seine Hände H1457 und breitete H3206 sich also über ihn, daß des Kindes H1320 Leib H2552 warm ward.
  35 H7725 Er aber stand H3212 wieder auf und ging H1004 im Haus H259 H2008 einmal hierher H259 H2008 und daher H5927 und stieg hinauf H1457 und breitete H2237 sich über ihn. Da schnaubte H5288 der Knabe H7651 H6471 siebenmal H6491 ; darnach tat H5288 der Knabe H5869 seine Augen H6491 auf .
ELB1871(i) 31 Gehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Angesicht des Knaben gelegt; aber da war keine Stimme und kein Aufmerken. Und er kehrte zurück, ihm entgegen, und berichtete ihm und sprach: Der Knabe ist nicht erwacht. 32 Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett. 33 Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova. 34 Und er stieg hinauf und legte sich auf das Kind, und er legte seinen Mund auf dessen Mund, und seine Augen auf dessen Augen, und seine Hände auf dessen Hände und beugte sich über dasselbe; und das Fleisch des Kindes wurde warm. 35 Und er kam zurück und ging im Hause einmal dahin und einmal dorthin, und er stieg wieder hinauf und beugte sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal, und der Knabe schlug seine Augen auf.
ELB1905(i) 31 Gehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Angesicht des Knaben gelegt; aber da war keine Stimme und kein Aufmerken. Und er kehrte zurück, ihm entgegen, und berichtete ihm und sprach: Der Knabe ist nicht erwacht. 32 Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett. 33 Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jahwe. 34 Und er stieg hinauf dh. auf das Bett und legte sich auf das Kind, und er legte seinen Mund auf dessen Mund, und seine Augen auf dessen Augen, und seine Hände auf dessen Hände und beugte sich über dasselbe; und das Fleisch des Kindes wurde warm. 35 Und er kam zurück und ging im Hause einmal dahin und einmal dorthin, und er stieg wieder hinauf und beugte sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal, und der Knabe schlug seine Augen auf.
ELB1905_Strongs(i)
  31 H1522 Gehasi H5674 aber war H7760 ihnen vorausgegangen und hatte H4938 den Stab H6440 auf H6440 das Angesicht H5288 des Knaben H6963 gelegt; aber da war keine Stimme H7182 und kein Aufmerken H5046 . Und er H7725 kehrte H7125 zurück, ihm entgegen H559 , und berichtete ihm und sprach H5288 : Der Knabe H6974 ist nicht erwacht .
  32 H477 Und als Elisa H1004 in das Haus H935 kam H5288 , siehe, da war der Knabe H4191 tot H4296 , hingelegt auf sein Bett .
  33 H935 Und er H1817 ging hinein und schloß die Tür H8147 hinter ihnen beiden H5462 zu H6419 und betete H3068 zu Jehova .
  34 H7760 Und er stieg hinauf und legte H7901 sich H5927 auf H3206 das Kind H6310 , und er legte seinen Mund H6310 auf dessen Mund H5869 , und seine Augen H5869 auf dessen Augen H3709 , und seine Hände H3709 auf dessen Hände H1457 und beugte sich H1320 über dasselbe; und das Fleisch H3206 des Kindes wurde warm.
  35 H3212 Und er kam zurück und ging H1004 im Hause H6471 einmal H7725 dahin und einmal dorthin, und er stieg wieder H1457 hinauf und beugte sich H5288 über ihn. Da nieste der Knabe H7651 siebenmal H5288 , und der Knabe H5869 schlug seine Augen H5927 auf .
DSV(i) 31 Gehazi nu was voor hun aangezicht doorgegaan; en hij leide den staf op het aangezicht van den jongen; doch er was geen stem, noch opmerking. Zo keerde hij weder hem tegemoet, en bracht hem boodschap, zeggende: De jongen is niet ontwaakt. 32 En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed. 33 Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE. 34 En hij klom op, en leide zich neder op het kind, en leggende zijn mond op deszelfs mond, en zijn ogen op zijn ogen, en zijn handen op zijn handen, breidde zich over hem uit. En het vlees des kinds werd warm. 35 Daarna kwam hij weder, en wandelde in het huis eens herwaarts, en eens derwaarts, en klom weder op, en breidde zich over hem uit; en de jongen niesde tot zevenmaal toe; daarna deed de jongen zijn ogen open.
DSV_Strongs(i)
  31 H1522 Gehazi H6440 nu was voor hun aangezicht H5674 H8804 doorgegaan H7760 H8799 ; en hij leide H4938 den staf H5921 op H6440 het aangezicht H5288 van den jongen H369 ; doch er was geen H6963 stem H369 , noch H7182 opmerking H7725 H8799 . Zo keerde hij weder H7125 H8800 hem tegemoet H5046 H8686 , en bracht hem boodschap H559 H8800 , zeggende H5288 : De jongen H3808 is niet H6974 H8689 ontwaakt.
  32 H477 En toen Elisa H1004 in het huis H935 H8799 kwam H2009 , ziet H5288 , zo was de jongen H4191 H8801 dood H7901 H8716 , zijnde gelegd H5921 op H4296 zijn bed.
  33 H935 H8799 Zo ging hij in H5462 H8799 , en sloot H1817 de deur H1157 voor H8147 hen beiden H6419 H8691 toe, en bad H413 tot H3068 den HEERE.
  34 H5927 H8799 En hij klom op H7901 H8799 , en leide zich neder H5921 op H3206 het kind H7760 H8799 , en leggende H6310 zijn mond H5921 op H6310 deszelfs mond H5869 , en zijn ogen H5921 op H5869 zijn ogen H3709 , en zijn handen H5921 op H3709 zijn handen H1457 H0 , breidde zich H5921 over H1457 H8799 hem uit H1320 . En het vlees H3206 des kinds H2552 H8799 werd warm.
  35 H7725 H8799 Daarna kwam hij weder H3212 H8799 , en wandelde H1004 in het huis H259 eens H2008 herwaarts H259 , en eens H2008 derwaarts H5927 H8799 , en klom H5921 [weder] op H1457 H8799 , en breidde zich over hem uit H5288 ; en de jongen H2237 H8779 niesde H5704 tot H7651 H6471 zevenmaal H6491 H0 toe; daarna deed H5288 de jongen H5869 zijn ogen H6491 H8799 open.
Giguet(i) 31 Cependant, Giézi la devança; il posa le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y avait plus de voix pour lui répondre, plus d’oreilles pour l’ouïr; enfin il revint au-devant d’elle, et lui dit: L’enfant ne s’est point réveillé. 32 Et Elisée entra dans la maison; il vit l’enfant mort étendu sur son lit. 33 Et à peine entré dans la maison, Elisée ferma la porte sur eux tous, et il adora le Seigneur. 34 Il monta sur le lit; il se coucha sur l’enfant; il mit sa bouche contre sa bouche, ses yeux contre ses yeux, ses mains sur ses mains; il se courba sur lui, et la chair de l’enfant fut réchauffée. 35 Et le prophète descendit; il marcha çà et là dans la maison; puis, il remonta et se courba sur l’enfant, jusqu’à sept fois; et l’enfant ouvrit les yeux.
DarbyFR(i) 31 Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé. 32 Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit. 33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Éternel. 34 Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui; et la chair de l'enfant se réchauffa. 35 Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
Martin(i) 31 Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu; ainsi Guéhazi s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant : L'enfant ne s'est point réveillé. 32 Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit. 33 Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel. 34 Puis il monta et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, et ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et se pencha sur lui; et la chair de l'enfant fut échauffée. 35 Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui; enfin l'enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.
Segond(i) 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. 32 Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit. 33 Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel. 34 Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa. 35 Elisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
Segond_Strongs(i)
  31 H1522 Guéhazi H5674 les avait devancés H8804   H6440   H7760 , et il avait mis H8799   H4938 le bâton H6440 sur le visage H5288 de l’enfant H6963  ; mais il n’y eut ni voix H7182 ni signe d’attention H7725 . Il s’en retourna H8799   H7125 à la rencontre H8800   H5046 d’Elisée, et lui rapporta H8686   H559 la chose, en disant H8800   H5288  : L’enfant H6974 ne s’est pas réveillé H8689  .
  32 H477 Lorsque Elisée H935 arriva H8799   H1004 dans la maison H5288 , voici, l’enfant H4191 était mort H8801   H7901 , couché H8716   H4296 sur son lit.
  33 H935 Elisée entra H8799   H5462 et ferma H8799   H1817 la porte H8147 sur eux deux H6419 , et il pria H8691   H3068 l’Eternel.
  34 H5927 Il monta H8799   H7901 , et se coucha H8799   H3206 sur l’enfant H7760  ; il mit H8799   H6310 sa bouche H6310 sur sa bouche H5869 , ses yeux H5869 sur ses yeux H3709 , ses mains H3709 sur ses mains H1457 , et il s’étendit H8799   H1320 sur lui. Et la chair H3206 de l’enfant H2552 se réchauffa H8799  .
  35 H7725 Elisée s’éloigna H8799   H3212 , alla H8799   H259 çà H2008   H259 et là H2008   H1004 par la maison H5927 , puis remonta H8799   H1457 et s’étendit H8799   H5288 sur l’enfant. Et l’enfant H2237 éternua H8779   H7651 sept H6471 fois H5288 , et il H6491 ouvrit H8799   H5869 les yeux.
SE(i) 31 El entonces se levantó, y la siguió. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido; y así se había vuelto para encontrar a Eliseo; y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta. 32 Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama. 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR. 34 Después subió, y se tendió sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre los ojos de él, y sus manos sobre las manos de él; así se midió sobre él, y la carne del niño se calentó. 35 Volviéndose luego, se paseó por la casa a una parte y a otra, y después subió, y volvió a medirse sobre él; y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
ReinaValera(i) 31 El entonces se levantó, y siguióla. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido; y así se había vuelto para encontrar á Eliseo; y declaróselo, diciendo: El mozo no despierta. 32 Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama. 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová. 34 Después subió, y echóse sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas; así se tendió sobre él, y calentóse la carne del joven. 35 Volviéndose luego, paséose por la casa á una parte y á otra, y después subió, y tendióse sobre él; y el joven estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
JBS(i) 31 El entonces se levantó, y la siguió. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido; y así se había vuelto para encontrarlo; y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta. 32 Y cuando llegó Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama. 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR. 34 Después subió, y se tendió sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre los ojos de él, y sus manos sobre las manos de él; así se midió sobre él, y la carne del niño se calentó. 35 Volviéndose luego, se paseó por la casa a una parte y a otra, y después subió, y volvió a medirse sobre él; y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
Albanian(i) 31 Gehazi i kishte paraprirë dhe kishte vënë bastunin mbi fytyrën e fëmijës, por nuk pati as zë as përgjigje. Prandaj ai u kthye të takohet me Eliseun dhe i tregoi atë që i kishte ndodhur, duke i thënë: "Fëmija nuk u zgjua". 32 Kur Eliseu hyri në shtëpi, e pa fëmijën të vdekur dhe të shtrirë në shtratin e tij. 33 Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit. 34 Pastaj hipi mbi shtratin dhe u shtri mbi fëmijën; vuri gojën e vet mbi gojën e tij, duart e veta mbi duart e tij; u shtri mbi të dhe mishi i fëmijës filloi të ngrohet. 35 Pastaj Eliseu u tërhoq prapa dhe shkoi sa andej e këtej nëpër shtëpi; pas kësaj u ngjit përsëri dhe u shtri mbi fëmijën; fëmija teshtiu shtatë herë dhe hapi sytë.
RST(i) 31 Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок. 32 И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его. 33 И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу. 34 И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка. 35 И встал и прошел по горнице взад и вперед; потомопять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.
Arabic(i) 31 وجاز جيحزي قدامهما ووضع العكاز على وجه الصبي فلم يكن صوت ولا مصغ. فرجع للقائه واخبره قائلا لم ينتبه الصبي. 32 ودخل اليشع البيت واذا بالصبي ميت ومضطجع على سريره. 33 فدخل واغلق الباب على نفسيهما كليهما وصلّى الى الرب. 34 ثم صعد واضطجع فوق الصبي ووضع فمه على فمه وعينيه على عينيه ويديه على يديه وتمدّد عليه فسخن جسد الولد. 35 ثم عاد وتمشى في البيت تارة الى هنا وتارة الى هناك وصعد وتمدّد عليه فعطس الصبي سبع مرّات ثم فتح الصبي عينيه.
Bulgarian(i) 31 А Гиезий беше отишъл пред тях и беше положил тоягата върху лицето на момчето, но нямаше нито глас, нито слушане. И той се върна да го посрещне и му съобщи и каза: Момчето не се събуди. 32 И когато Елисей влезе в къщата, ето, момчето умряло, положено на леглото му. 33 И той влезе и затвори вратата зад тях двамата, и се помоли на ГОСПОДА. 34 После се качи на леглото и легна върху детето и сложи устата си върху неговата уста и очите си върху неговите очи, и ръцете си върху неговите ръце, и се простря върху него. И тялото на детето се стопли. 35 После се върна и отиде веднъж насам и веднъж натам в къщата, и пак се качи и се простря върху него. И момчето кихна седем пъти и момчето отвори очите си.
Croatian(i) 31 Gehazi je otišao prije njih i položio štap na dječaka, ali ne bješe ni glasa ni odziva. Vrati se on pred Elizeja i javi mu: "Dječak se nije probudio." 32 Elizej uđe u kuću i nađe dječaka gdje mrtav leži na njegovoj postelji. 33 Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi. 34 Zatim se pope na postelju, leže na dječaka, položi svoja usta na njegova usta, svoje oči na njegove oči, svoje ruke na njegove ruke; disao je nad njim te se ugrijalo tijelo dječakovo. 35 Potom ustade i prošeta se po kući tamo-amo, zatim se opet pope i disaše nad njim. A dječak tada kihnu sedam puta i otvori oči.
BKR(i) 31 Gézi pak byl předšel je, a položil hůl na tvář dítěte, ale nebylo hlasu, ani čitelnosti. Pročež vracuje se jemu vstříc, pověděl mu, řka: Neprobudilo se dítě. 32 Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho. 33 A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu. 34 Zatím vstoupiv na lože, zpolehl na dítě, vloživ ústa svá na ústa jeho, a oči své na oči jeho, a ruce své na ruce jeho, a rozprostřel se nad ním. I zahřelo se tělo dítěte. 35 A odvrátiv se, procházel se po domě jednak sem jednak tam; potom vstoupiv, rozprostřel se opět nad ním. I kýchalo dítě až do sedmikrát, a otevřelo to dítě oči své.
Danish(i) 31 Og Gihesi var gaaet foran dem og lagde Staven paa Drengens Ansigt; men der var ingen Lyd og ingen Følelse; saa gik han tilbage og mødte ham og gav ham det til Kende og sagde: Drengen vaagnede ikke op. 32 Og der Elisa kom i Huset, se, da var den døde Dreng lagt paa hans Seng. 33 Og han gik ind og lukkede Døren til for dem begge og bad til HERREN. 34 Og han steg op og lagde sig over Barnet og lagde sin Mund paa dets Mund og sine Øjne paa dets Øjne og sine Hænder paa dets Hænder og bredte sig ud over det, saa at Barnets Legeme blev varmt. 35 Og han trak sig tilbage og gik i Huset, en Gang hid og en Gang did, og steg op og bredte sig ud over ham, da gispede Drengen indtil syv Gange, og Drengen oplod sine Øjne.
CUV(i) 31 基 哈 西 先 去 , 把 杖 放 在 孩 子 臉 上 , 卻 沒 有 聲 音 , 也 沒 有 動 靜 。 基 哈 西 就 迎 著 以 利 沙 回 來 , 告 訴 他 說 : 孩 子 還 沒 有 醒 過 來 。 32 以 利 沙 來 到 , 進 了 屋 子 , 看 見 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。 33 他 就 關 上 門 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 , 他 便 祈 禱 耶 和 華 , 34 上 床 伏 在 孩 子 身 上 , 口 對 口 , 眼 對 眼 , 手 對 手 ; 既 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 的 身 體 就 漸 漸 溫 和 了 。 35 然 後 他 下 來 , 在 屋 裡 來 往 走 了 一 趟 , 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 打 了 七 個 噴 嚏 , 就 睜 開 眼 睛 了 。
CUV_Strongs(i)
  31 H1522 基哈西 H6440 H5674 H4938 ,把杖 H7760 放在 H5288 孩子 H6440 臉上 H6963 ,卻沒有聲音 H7182 ,也沒有動靜 H7125 。基哈西就迎著 H7725 以利沙回來 H5046 ,告訴 H559 他說 H5288 :孩子 H6974 還沒有醒過來。
  32 H477 以利沙 H935 來到 H1004 ,進了 H5288 屋子,看見孩子 H4191 死了 H7901 ,放在 H4296 自己的床上。
  33 H5462 他就關上 H1817 H6419 ,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱 H3068 耶和華,
  34 H5927 上床 H7901 伏在 H3206 孩子 H6310 身上,口 H6310 對口 H5869 ,眼 H5869 對眼 H3709 ,手 H3709 對手 H1457 ;既伏在 H3206 孩子身上,孩子 H1320 的身體 H2552 就漸漸溫和了。
  35 H7725 然後他下來 H1004 ,在屋裡 H259 H2008 H259 H2008 H3212 走了 H5927 一趟,又上去 H1457 伏在 H5288 孩子 H5288 身上,孩子 H7651 打了七 H2237 個噴嚏 H6491 ,就睜開 H5869 眼睛了。
CUVS(i) 31 基 哈 西 先 去 , 把 杖 放 在 孩 子 脸 上 , 却 没 冇 声 音 , 也 没 冇 动 静 。 基 哈 西 就 迎 着 以 利 沙 回 来 , 告 诉 他 说 : 孩 子 还 没 冇 醒 过 来 。 32 以 利 沙 来 到 , 进 了 屋 子 , 看 见 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。 33 他 就 关 上 门 , 只 冇 自 己 和 孩 子 在 里 面 , 他 便 祈 祷 耶 和 华 , 34 上 床 伏 在 孩 子 身 上 , 口 对 口 , 眼 对 眼 , 手 对 手 ; 既 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 的 身 体 就 渐 渐 温 和 了 。 35 然 后 他 下 来 , 在 屋 里 来 往 走 了 一 趟 , 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 打 了 七 个 喷 嚏 , 就 睁 幵 眼 睛 了 。
CUVS_Strongs(i)
  31 H1522 基哈西 H6440 H5674 H4938 ,把杖 H7760 放在 H5288 孩子 H6440 脸上 H6963 ,却没有声音 H7182 ,也没有动静 H7125 。基哈西就迎着 H7725 以利沙回来 H5046 ,告诉 H559 他说 H5288 :孩子 H6974 还没有醒过来。
  32 H477 以利沙 H935 来到 H1004 ,进了 H5288 屋子,看见孩子 H4191 死了 H7901 ,放在 H4296 自己的床上。
  33 H5462 他就关上 H1817 H6419 ,只有自己和孩子在里面,他便祈祷 H3068 耶和华,
  34 H5927 上床 H7901 伏在 H3206 孩子 H6310 身上,口 H6310 对口 H5869 ,眼 H5869 对眼 H3709 ,手 H3709 对手 H1457 ;既伏在 H3206 孩子身上,孩子 H1320 的身体 H2552 就渐渐温和了。
  35 H7725 然后他下来 H1004 ,在屋里 H259 H2008 H259 H2008 H3212 走了 H5927 一趟,又上去 H1457 伏在 H5288 孩子 H5288 身上,孩子 H7651 打了七 H2237 个喷嚏 H6491 ,就睁开 H5869 眼睛了。
Esperanto(i) 31 Gehxazi iris antaux ili, kaj li metis la bastonon sur la vizagxon de la knabo; sed ne aperis vocxo nek sento. Kaj li revenis renkonte al li, kaj sciigis al li, dirante:La knabo ne vekigxis. 32 Tiam Elisxa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kusxigita sur lia lito. 33 Kaj li eniris kaj sxlosis la pordon post ili ambaux, kaj ekpregxis al la Eternulo. 34 Kaj li iris kaj kusxigxis sur la infano, kaj almetis sian busxon al lia busxo kaj siajn okulojn al liaj okuloj kaj siajn manojn al liaj manoj, kaj etendis sin sur li. Kaj la korpo de la infano varmigxis. 35 Kaj li relevigxis kaj iris en la domo tien kaj reen, kaj venis kaj etendis sin sur la infano. Kaj la knabo ternis sep fojojn, kaj la knabo malfermis siajn okulojn.
Finnish(i) 31 Mutta Gehatsi meni pois heidän edellänsä, ja laski sauvansa pojan kasvoille, vaan ei ollut ääntä eikä tuntoa. Niin hän palasi ja kohtasi hänen, ilmoitti hänelle ja sanoi: ei poika herännyt. 32 Ja kuin Elisa tuli huoneesen, katso, poika makasi kuolleena hänen vuoteellansa. 33 Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa, 34 Nousi ja laski itsensä lapsen päälle, ja pani suunsa hänen suunsa päälle, ja silmänsä hänen silmäinsä päälle, ja kätensä hänen kättensä päälle, ja niin ojensi itsensä hänen päällensä, että lapsen ruumis tuli lämpimäksi. 35 Ja hän nousi jälleen ja kävi kerran sinne ja tänne huoneessa, nousi ja laski itsensä hänen päällensä. Niin poika aivasti seitsemän kertaa, sitte avasi poika silmänsä.
FinnishPR(i) 31 Mutta Geehasi oli mennyt heidän edellänsä ja pannut sauvan pojan kasvoille, mutta tämä ei ääntänyt eikä kuullut. Niin hän tuli takaisin häntä vastaan ja kertoi hänelle sanoen: "Poika ei herännyt". 32 Ja kun Elisa tuli huoneeseen, niin katso, poika makasi hänen vuoteessaan kuolleena. 33 Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja rukoili Herraa. 34 Senjälkeen hän nousi vuoteelle ja laskeutui pojan yli, pannen suunsa hänen suunsa päälle, silmänsä hänen silmiensä päälle ja kätensä hänen kättensä päälle. Ja kun hän näin kumartui hänen ylitsensä, lämpeni pojan ruumis. 35 Sitten hän kulki huoneessa kerran edestakaisin ja nousi ja kumartui hänen ylitsensä. Silloin poika aivasti seitsemän kertaa, ja senjälkeen poika avasi silmänsä.
Haitian(i) 31 Gerazi te gen tan pran devan. Li mete baton Elize a sou figi ti gason an. Men, ti gason an pa briding kò l'. Gerazi tounen al jwenn Elize, li di l': --Ti gason an pa leve. 32 Lè Elize rive, li moute pou kont li nan chanm lan. Li wè ti gason an mouri kouche sou kabann lan. 33 Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Seyè a. 34 Lèfini, li moute kouche sou ti gason an, li mete bouch li sou bouch ti gason an, je li sou je ti gason an ak men l' sou men ti gason an. Li rete kouche konsa sou ti gason an. Kò ti gason an konmanse vin cho. 35 Elize leve, li fè yon ti mache nan chanm lan. Lèfini, l' al kouche menm jan an sou ti gason an ankò. Ti gason an estènen sèt fwa, epi li louvri je l'.
Hungarian(i) 31 Géházi pedig már elõttök elment volt, és a pálczát a gyermek arczára fekteté, de nem szólott és nem is eszmélt rá [a gyermek.] Azért visszatért eleibe, és megmondá néki, mondván: Nem támadt fel a gyermek. 32 És bement Elizeus a házba, és ímé a gyermek ott feküdt halva az õ ágyán. 33 És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak. 34 És az [ágyra] felhágván, a gyermekre feküdt, és az õ száját a gyermek szájára tevé, szemeit szemeire, kezeit kezeire, és ráborult, és megmelegedék a gyermek teste. 35 Azután felállott, és egyszer alá és fel járt a házban, majd újra felment és reáborult. Akkor a gyermek prüsszente vagy hétszer, és felnyitá szemeit a gyermek.
Indonesian(i) 31 Gehazi telah mendahului mereka untuk menaruh tongkat Elisa pada tubuh anak itu, tapi tidak ada bunyi atau tanda-tanda lain bahwa anak itu hidup. Lalu pergilah Gehazi menemui Elisa dan berkata, "Anak itu tidak bangun." 32 Setelah sampai di rumah wanita itu, Elisa masuk sendirian ke dalam kamarnya dan melihat mayat anak itu terbaring di atas tempat tidur. 33 Elisa menutup pintu lalu berdoa kepada TUHAN. 34 Sesudah itu ia menelungkup di atas anak itu dan merapatkan mulut, mata dan tangannya ke mulut, mata dan tangan anak itu. Karena ia melakukan yang demikian, maka tubuh anak itu menjadi hangat. 35 Elisa bangun dan berjalan mundar-mandir di dalam kamar itu, kemudian menelungkup lagi di atas tubuh anak itu. Akhirnya anak itu bersin tujuh kali, dan membuka matanya.
Italian(i) 31 Or Ghehazi era passato davanti a loro, ed avea posto il bastone in sul viso del fanciullo; ma non vi fu nè voce, nè sentimento. Ed egli ritornò incontro ad Eliseo, e gli dichiarò la cosa, e gli disse: Il fanciullo non si è risvegliato. 32 Eliseo adunque entrò nella casa; ed ecco, il fanciullo era morto, coricato in sul letto di esso. 33 Ed egli entrò nella camera, e serrò l’uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore. 34 Poi salì in sul letto, e si coricò sopra il fanciullo, e pose la bocca in su la bocca di esso, e gli occhi in su gli occhi di esso, e le palme delle mani in su le palme delle mani di esso, e si distese di tutta la sua lunghezza sopra lui; e la carne del fanciullo fu riscaldata. 35 Poi, andava di nuovo or qua or là per la casa, e poi risaliva, e si distendeva sopra il fanciullo; alla fine il fanciullo starnutì fino a sette volte, ed aperse gli occhi.
ItalianRiveduta(i) 31 Or Ghehazi, che li avea preceduti, pose il bastone sulla faccia del fanciullo, ma non ci fu né voce né segno alcuno di vita. Tornò quindi incontro ad Eliseo, e gli riferì la cosa, dicendo: "Il fanciullo non s’è svegliato". 32 E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui. 33 Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno. 34 Poi salì sul letto e si coricò sul fanciullo; pose la sua bocca sulla bocca di lui, i suoi occhi sugli occhi di lui, le sue mani sulle mani di lui; si distese sopra di lui, e le carni del fanciullo si riscaldarono. 35 Poi Eliseo s’allontanò, andò qua e là per la casa; poi risalì, e si ridistese sopra il fanciullo; e il fanciullo starnutì sette volte, ed aperse gli occhi.
Korean(i) 31 게하시가 저희의 앞서 가서 지팡이를 그 아이의 얼굴에 놓았으나 소리도 없고 듣는 모양도 없는지라 돌아와서 엘리사를 맞아 가로되 아이가 깨지 아니하였나이다 32 엘리사가 집에 들어가 보니 아이가 죽었는데 자기의 침상에 눕혔는지라 33 들어가서는 문을 닫으니 두 사람 뿐이라 엘리사가 여호와께 기도하고 34 아이의 위에 올라 엎드려 자기 입을, 그 입에 자기 눈을, 그 눈에 자기 손을,그 손에 대고 그 몸에 엎드리니 아이의 살이 차차 따뜻하더라 35 엘리사가 내려서 집 안에서 한번 이리 저리 다니고 다시 아이 위에 올라 엎드리니 아이가 일곱번 재채기 하고 눈을 뜨는지라
Lithuanian(i) 31 Gehazis, nuėjęs pirma jų, uždėjo lazdą ant berniuko, tačiau nebuvo nei balso, nei atsakymo. Tada jis grįžo ir, kelyje susitikęs juos, pasakė jam: “Berniukas nepabudo”. 32 Eliziejus, įėjęs į namus, pamatė negyvą berniuką jo lovoje. 33 Jis užrakino duris paskui save ir meldėsi Viešpačiui. 34 Po to jis atsigulė ant vaiko, uždėjo savo burną ant jo burnos, savo akis ant jo akių ir savo rankas ant jo rankų. Vaiko kūnas sušilo. 35 Pasivaikščiojęs Eliziejus vėl išsitiesė ant vaiko. Tuomet berniukas sučiaudėjo septynis kartus ir atsimerkė.
PBG(i) 31 A Giezy uprzedził je, i położył laskę na oblicze dziecięcia; lecz nie było głosu, ani czucia. Przetoż się wrócił przeciwko niemu i oznajmił mu, mówiąc: Nie ocuciło się dziecię. 32 Tedy wszedł Elizeusz do domu, a oto dziecię umarłe leżało na łóżku jego. 33 A gdy tam wszedł, zamknął drzwi przed onymi obydwoma, i modlił się Panu. 34 Potem wstąpiwszy na łoże, położył się na dzieciątko, przyłożywszy usta swe do ust jego, a oczy swe do oczów jego, i ręce swe do rąk jego, i rozpostarł się na niem, tak iż się zagrzało ciało dziecięce. 35 A odwróciwszy się od niego, przechadzał się po domu tam i sam; potem wstąpił, a położył się na niem. Tedy kichało dziecię aż do siódmego razu, i otworzyło dziecię oczy swoje.
Portuguese(i) 31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou. 32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama. 33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor. 34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu. 35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
Norwegian(i) 31 Gehasi gikk i forveien og la staven på guttens ansikt; men det hørtes ikke en lyd og viste sig ikke noget tegn til at han merket noget. Så vendte han tilbake og gikk Elisa i møte og fortalte ham det og sa: Gutten våknet ikke. 32 Og da Elisa kom til huset, fikk han se at gutten lå død på hans seng. 33 Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren. 34 Derefter steg han op og la sig over barnet med sin munn mot dets munn og sine øine mot dets øine og sine hender på dets hender, og da han således bøide sig over barnet, blev dets legeme varmt. 35 Så stod han op igjen og gikk en gang frem og tilbake i kammeret; derefter steg han atter op og bøide sig over gutten; da nøs gutten syv ganger og slo øinene op.
Romanian(i) 31 Ghehazi le -o luase înainte, şi pusese toiagul pe faţa copilului; dar n'a dat nici glas, nici semn de simţire. S'a întors înaintea lui Elisei, i -a spus lucrul acesta, şi a zis:,,Copilul nu s'a trezit``. 32 Cînd a ajuns Elisei în casă, iată că murise copilul, culcat în patul lui. 33 Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amîndoi, şi s'a rugat Domnului. 34 S'a suit, şi s'a culcat pe copil; şi -a pus gura pe gura lui, ochii lui pe ochii lui, mînile lui pe mînile lui, şi s'a întins peste el. Şi trupul copilului s'a încălzit. 35 Elisei a plecat, a mers încoace şi încolo prin casă, apoi s'a suit iarăş şi s'a întins peste copil. Şi copilul a strănutat de şapte ori, şi a deschis ochii.
Ukrainian(i) 31 А Ґехазі пішов перед ними, і поклав ту палицю на хлопцеве обличчя, та не було ані голосу, ані чуття. І вернувся він навпроти нього, і доніс йому, говорячи: Не збудився той хлопець! 32 І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!... 33 І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома, та й молився до Господа. 34 І ввійшов він, і ліг на того хлопця, і поклав уста свої на уста його, а очі свої на очі його, і долоні свої на долоні його. І схилився над ним, і стало тепле тіло тієї дитини!... 35 І він знову ходив по дому раз сюди, а раз туди. І ввійшов він, і знову схилився над ним, і чхнув той хлопець аж до семи раз. І розплющив той хлопець очі свої.