2 Kings 6:21

HOT(i) 21 ויאמר מלך ישׂראל אל אלישׁע כראתו אותם האכה אכה אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H477 אלישׁע Elisha, H7200 כראתו when he saw H853 אותם   H5221 האכה shall I smite H5221 אכה shall I smite H1 אבי׃ them, My father,
Vulgate(i) 21 dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi
Wycliffe(i) 21 And the kyng of Israel, whanne he hadde seyn hem, seide to Elisee, My fadir, whether Y schal smyte hem?
Coverdale(i) 21 And whan the kynge of Israel sawe them, he saide vnto Eliseus: My father, shal I smyte the?
MSTC(i) 21 And then said the king of Israel unto Elisha when he saw them, "Shall I smite them? Shall I smite them, father?"
Matthew(i) 21 And then sayde the kynge of Israel vnto Eliseus when he sawe them: shall I smyte them, shall I smyte them father:
Great(i) 21 And the kynge of Israel sayde vnto Elisa, when he sawe them: My father, shall I smyte them:
Geneva(i) 21 And the King of Israel sayde vnto Elisha when he sawe them, My father, shall I smite them, shall I smite them?
Bishops(i) 21 And the king of Israel sayde vnto Elisa when he sawe them: My father, shall I smyte them, shall I smyte them
DouayRheims(i) 21 And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them?
KJV(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
KJV_Cambridge(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
Thomson(i) 21 Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I smite them?
Webster(i) 21 And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
Brenton(i) 21 And the king of Israel said to Elisaie, when he saw them, Shall I not verily smite them, my father?
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἑλισαιὲ, ὡς εἶδεν αὐτοὺς, εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;
Leeser(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha’, when he saw them, Shall I smite them? Shall I smite them, my father?
YLT(i) 21 And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite—do I smite—my father?'
JuliaSmith(i) 21 And the king of Israel will say to Elisha when he saw them, Shall I strike? shall I strike, my father?
Darby(i) 21 And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite? shall I smite [them]?
ERV(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them?
ASV(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them: 'My father, shall I smite them? shall I smite them?'
Rotherham(i) 21 Then said the king of Israel unto Elisha, when he saw them,––Shall I smite––shall I smite, my father?
CLV(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite--do I smite--my father?.
BBE(i) 21 And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?
MKJV(i) 21 And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, My father, shall I strike them? Shall I strike them?
LITV(i) 21 And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, Shall I strike? Shall I strike, my father?
ECB(i) 21 And he sees them, and the sovereign of Yisra El says to Eli Shua, Smite I? Smite I, my father?
ACV(i) 21 And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? Shall I smite them?
WEB(i) 21 The king of Israel said to Elisha, when he saw them, “My father, shall I strike them? Shall I strike them?”
NHEB(i) 21 The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"
AKJV(i) 21 And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
KJ2000(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I slay them? shall I slay them?
UKJV(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them?
EJ2000(i) 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? Shall I smite them?
CAB(i) 21 And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, Shall I not kill them, my father?
LXX2012(i) 21 And the king of Israel said to Elisaie, when he saw them, Shall I [not] verily strike them, [my] father?
NSB(i) 21 When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha: »Shall I kill them?«
ISV(i) 21 When the king of Israel saw Elisha, he asked him, “Shall I execute them, my father?”
LEB(i) 21 Then the king of Israel said to Elisha when he saw them, "Shall I kill them? Shall I kill, my father?"
BSB(i) 21 And when the king of Israel saw them, he asked Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
MSB(i) 21 And when the king of Israel saw them, he asked Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
MLV(i) 21 And the King of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I kill* them? Shall I kill* them?
VIN(i) 21 And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them?
Luther1545(i) 21 Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen?
Luther1912(i) 21 Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen?
ELB1871(i) 21 Und der König von Israel sprach zu Elisa, als er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater?
ELB1905(i) 21 Und der König von Israel sprach zu Elisa, als er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater?
DSV(i) 21 En de koning van Israël zeide tot Elisa, als hij hen zag: Zal ik hen slaan? Zal ik hen slaan, mijn vader?
Giguet(i) 21 En les voyant, le roi d’Israël dit à Elisée: Faut-il frapper, père?
DarbyFR(i) 21 Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
Martin(i) 21 Et dès que le Roi d'Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
Segond(i) 21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
SE(i) 21 Y cuando los vio, el rey de Israel dijo a Eliseo: ¿Los heriré, padre mío?
ReinaValera(i) 21 Y cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo á Eliseo: ¿Herirélos, padre mío?
JBS(i) 21 Y cuando los vio, el rey de Israel dijo a Eliseo: ¿Los heriré? ¿Los heriré, padre mío?
Albanian(i) 21 Kur mbreti i Izraelit i pa, i tha Eliseut: "O ati im, duhet t'i vras? A duhet t'i vras?
RST(i) 21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
Arabic(i) 21 فقال ملك اسرائيل لاليشع لما رآهم هل اضرب هل اضرب يا ابي.
Bulgarian(i) 21 А когато ги видя, израилевият цар каза на Елисей: Да ги избия ли? Да ги избия ли, отче мой?
Croatian(i) 21 Kad ih vidje kralj Izraela, reče Elizeju: "Treba li ih poubijati, oče moj?"
BKR(i) 21 Řekl pak král Izraelský Elizeovi, když je uzřel: Mám-liž je zmordovati, otče můj?
Danish(i) 21 Og Israels Konge sagde til Elisa, der han saa dem: Min Fader, maa jeg slaa dem ihjel? maa jeg slaa dem ihjel?
CUV(i) 21 以 色 列 王 見 了 他 們 , 就 問 以 利 沙 說 : 我 父 啊 , 我 可 以 擊 殺 他 們 麼 ?
CUVS(i) 21 以 色 列 王 见 了 他 们 , 就 问 以 利 沙 说 : 我 父 啊 , 我 可 以 击 杀 他 们 么 ?
Esperanto(i) 21 Kaj la regxo de Izrael diris al Elisxa, kiam li ekvidis ilin:CXu mi ne mortigu ilin? cxu mi ne mortigu ilin, mia patro?
Finnish(i) 21 Ja kuin Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: isäni, lyönkö minä heitä?
FinnishPR(i) 21 Ja kun Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: "Surmaanko minä heidät, isäni, surmaanko heidät?"
Haitian(i) 21 Lè wa peyi Izrayèl la wè sòlda peyi Siri yo, li mande Elize: --Touye yo, papa mwen? Touye yo?
Hungarian(i) 21 Az Izráel királya pedig mikor látta õket, monda Elizeusnak: Vágván vágassam-é õket, atyám?
Indonesian(i) 21 Ketika raja Israel melihat orang-orang Siria itu, ia bertanya, "Elisa, haruskah saya membunuh orang-orang ini?"
Italian(i) 21 E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse a Eliseo: Percoterò io, percoterò io, padre mio?
ItalianRiveduta(i) 21 E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse ad Eliseo: "Padre mio, li debbo colpire? li debbo colpire?"
Korean(i) 21 이스라엘 왕이 저희를 보고 엘리사에게 이르되 `내 아버지여 내가 치리이까 내가 치리이까'
Lithuanian(i) 21 Izraelio karalius, juos pamatęs, klausė Eliziejų: “Mano tėve, ar juos užmušti?”
PBG(i) 21 I rzekł król Izraelski do Elizeusza, gdy je ujrzał;
Portuguese(i) 21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
Norwegian(i) 21 Da Israels konge så dem, sa han til Elisa: Skal jeg hugge dem ned, min far, skal jeg hugge dem ned?
Romanian(i) 21 Împăratul lui Israel, văzîndu -i, a zis lui Elisei:,,Să -i măcelăresc, să -i măcelăresc, părinte?``
Ukrainian(i) 21 І сказав Ізраїлів цар до Єлисея, коли побачив їх: Чи побити їх, чи побити, мій батьку?