2 Kings 7:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G935 2king] G3571 in the night, G2532 and G2036 said G3588 to G3816 his servants, G1473   G312 I shall report G1211 indeed G1473 to you G3739 what G4160 [3have done G1473 4to us G3588 1the G* 2Syrians]. G1097 They know G3754 that G3983 we hunger, G1473   G2532 and G1831 they went forth G1537 from out of G3588 the G3925 camp, G2928 to hide G1722 in G68 a field, G3004 saying, G1831 They shall come forth G1537 from out of G3588 the G4172 city, G2532 and G4815 we shall seize G1473 them G2198 alive, G2532 and G1525 we shall enter G1519 into G3588 the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G935 βασιλεύς G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G312 αναγγελώ G1211 δη G1473 υμίν G3739 α G4160 πεποιήκασιν G1473 ημίν G3588 οι G* Σύριοι G1097 έγνωσαν G3754 ότι G3983 πεινώμεν ημείς G1473   G2532 και G1831 εξήλθον G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G2928 κρυβήναι G1722 εν G68 αγρώ G3004 λέγοντες G1831 εξελεύσονται G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G4815 συλληψόμεθα G1473 αυτούς G2198 ζώντας G2532 και G1525 εισελευσόμεθα G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G312 V-FAI-1S αναγγελω G1161 PRT δη G4771 P-DP υμιν G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DP ημιν G4947 N-NSF συρια G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G3983 V-PAI-1P πεινωμεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2928 V-API-3P εκρυβησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4815 V-FMI-1P συλλημψομεθα G846 D-APM αυτους G2198 V-PAPAP ζωντας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1525 V-FMI-1P εισελευσομεθα
HOT(i) 12 ויקם המלך לילה ויאמר אל עבדיו אגידה נא לכם את אשׁר עשׂו לנו ארם ידעו כי רעבים אנחנו ויצאו מן המחנה להחבה בהשׂדה לאמר כי יצאו מן העיר ונתפשׂם חיים ואל העיר נבא׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6965 ויקם arose H4428 המלך And the king H3915 לילה in the night, H559 ויאמר and said H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H5046 אגידה show H4994 נא I will now H853 לכם את   H834 אשׁר you what H6213 עשׂו have done H758 לנו ארם the Syrians H3045 ידעו to us. They know H3588 כי that H7457 רעבים hungry; H587 אנחנו we H3318 ויצאו therefore are they gone out H4480 מן of H4264 המחנה the camp H2247 להחבה to hide themselves H7704 בהשׂדה in the field, H559 לאמר saying, H3588 כי When H3318 יצאו they come out H4480 מן of H5892 העיר the city, H8610 ונתפשׂם we shall catch H2416 חיים them alive, H413 ואל into H5892 העיר the city. H935 נבא׃ and get
new(i)
  12 H4428 And the king H6965 [H8799] arose H3915 in the night, H559 [H8799] and said H5650 to his servants, H5046 [H8686] I will now show H758 you what the Syrians H6213 [H8804] have done H3045 [H8804] to us. They know H7457 that we are hungry; H3318 [H8799] therefore they have gone out H4264 of the camp H2247 [H8736] to hide H7704 themselves in the field, H559 [H8800] saying, H3318 [H8799] When they come out H5892 of the city, H8610 [H8799] we shall take H2416 them alive, H935 [H8799] and get H5892 into the city.
Vulgate(i) 12 qui surrexit nocte et ait ad servos suos dico vobis quid fecerint nobis Syri sciunt quia fame laboramus et idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes cum egressi fuerint de civitate capiemus eos viventes et tunc civitatem ingredi poterimus
Clementine_Vulgate(i) 12 Qui surrexit nocte, et ait ad servos suos: Dico vobis quid fecerint nobis Syri: sciunt quia fame laboramus, et idcirco egressi sunt de castris, et latitant in agris, dicentes: Cum egressi fuerint de civitate, capiemus eos vivos, et tunc civitatem ingredi poterimus.
Wycliffe(i) 12 Which king roos bi niyt, and seide to hise seruauntis, Y seie to you, what the men of Sirie han do to vs; thei witen, that we trauelen with hungur, therfor thei yeden out of the castels, and ben hid in the feeldis, and seien, Whanne thei schulen go out of the citee, we schulen take hem quyk, and thanne we schulen mowe entre in to the citee.
Coverdale(i) 12 And the kynge arose in the nighte, & sayde vnto his seruauntes: I will tell you how ye Syrians deale with vs: they knowe yt we suffer honger, and are gone out of the tetes, to hyde them selues in the felde, and thynke thus: whan they go out of the cite, we wyll take them alyue, & come in to the cite.
MSTC(i) 12 And the king arose in the night and said to his servants, "I will show you, how the Syrians have served us. They know that we are oppressed with hunger, and therefore are gone out of their pavilions to hide themselves in the field, saying, 'They will come out of the city, and then we shall catch them alive and get into the city.'
Matthew(i) 12 And the kynge arose in the night and sayde to hys seruauntes: I wyll shewe you, howe the Syryans haue serued vs. They knowe that we are oppressed wyth hungre & therfore are gone oute of theyr pauylyons to hyde them selues in the felde, sayinge: They wyll come out of the cytye, and then we shall catche them alyue and get into the cytye.
Great(i) 12 And the kynge arose in the nyght, and sayde vnto his seruauntes. I wyll shewe you nowe, what the Syrians haue done vnto vs. They knewe that we be hungrye, & therfore are they gone out of the pauylions, to hyde them selues in the felde, sayinge: Whan they come out of the cytie, we shall catch them alyue, and get into the cytie.
Geneva(i) 12 Then the King arose in the night, and saide vnto his seruants, I wil shew you now, what the Aramites haue done vnto vs. They know that we are affamished, therefore they are gone out of the campe to hide them selues in the fielde, saying, When they come out of the citie, we shall catch them aliue, and get into the citie.
Bishops(i) 12 And the king arose in the night, & sayde vnto his seruauntes: I wil shewe you nowe what the Syrians haue done vnto vs: They knowe that we be hungrie, and therefore are they gone out of the pauillions to hyde them selues in the fielde, saying: When they come out of the citie, we shall catche them alyue, and get in to the citie
DouayRheims(i) 12 And he arose in the night, and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and then we may get into the city.
KJV(i) 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
KJV_Cambridge(i) 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
KJV_Strongs(i)
  12 H4428 And the king H6965 arose [H8799]   H3915 in the night H559 , and said [H8799]   H5650 unto his servants H5046 , I will now shew [H8686]   H758 you what the Syrians H6213 have done [H8804]   H3045 to us. They know [H8804]   H7457 that we be hungry H3318 ; therefore are they gone out [H8799]   H4264 of the camp H2247 to hide [H8736]   H7704 themselves in the field H559 , saying [H8800]   H3318 , When they come out [H8799]   H5892 of the city H8610 , we shall catch [H8799]   H2416 them alive H935 , and get [H8799]   H5892 into the city.
Thomson(i) 12 the king arose and said to his servants, Let me tell you what Syria hath done to us. They know that we are famishing, therefore they have left their camp and hid themselves in the fields, saying, They will come out of the city and we shall take them alive and enter the city.
Webster(i) 12 And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp, to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
Webster_Strongs(i)
  12 H4428 And the king H6965 [H8799] arose H3915 in the night H559 [H8799] , and said H5650 to his servants H5046 [H8686] , I will now show H758 you what the Syrians H6213 [H8804] have done H3045 [H8804] to us. They know H7457 that we are hungry H3318 [H8799] ; therefore they have gone out H4264 of the camp H2247 [H8736] to hide H7704 themselves in the field H559 [H8800] , saying H3318 [H8799] , When they come out H5892 of the city H8610 [H8799] , we shall take H2416 them alive H935 [H8799] , and get H5892 into the city.
Brenton(i) 12 And the king rose up by night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians have done to us. They knew that we are hungry; and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς νυκτὸς, καὶ εἶπε πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἀναγγελῶ δὴ ὑμῖν ἃ ἐποίησεν ὑμῖν Συρία· ἔγνωσαν ὅτι πεινῶμεν ἡμεῖς, καὶ ἐξῆλθαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκρύβησαν ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγοντες, ὅτι ἐξελεύσονται ἐκ τῆς πόλεως, καὶ συλληψόμεθα αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰς τὴν πόλιν εἰσελευσόμεθα.
Leeser(i) 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I can easily tell you what the Syrians have done to us: they know that we are hungry; and they are therefore gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, If they should come out of the city, we will catch them alive, and enter into the city.
YLT(i) 12 And the king riseth by night, and saith unto his servants, `Let me declare, I pray you, to you that which the Aramaeans have done to us; they have known that we are famished, and they are gone out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and unto the city we enter.'
JuliaSmith(i) 12 And the king will rise by night and say to his servants, I will now announce to you what Aram did to us. They knew that we are hungry, and they went forth from the camp to hide in the field, saying, When they shall come forth from the city and we will seize them living, and we will go info the city.
Darby(i) 12 And the king rose up in the night and said to his servants, Let me tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
ERV(i) 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
ASV(i) 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the king arose in the night, and said unto his servants: 'I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.'
Rotherham(i) 12 Then arose the king by night, and said unto his servants, Let me tell you, I pray you, what the Syrians have done to us,––they knew that we were, famished, so they have gone forth out of the camp, to hide in the field, saying, When they come forth out of the city, then shall we take them alive, and, into the city, will we enter.
CLV(i) 12 And the king rises by night, and said unto his servants, `Let me declare, I pray you, to you that which the Arameans have done to us; they have known that we are famished, and they are gone out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and unto the city we enter..
BBE(i) 12 Then the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town.
MKJV(i) 12 And the king arose in the night and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive and get into the city.
LITV(i) 12 And the king rose up by night and said to his servants, Let me show you now that which the Syrians have done to us. They know that we are famished, and they have gone out from the camp to hide in the field, saying, When they come out of the city, then we will catch them alive and we shall come into the city.
ECB(i) 12 And the sovereign rises in the night and says to his servants, I now tell you what the Aramiy works to us. They know that we famish; and so they go from the camp to hide themselves in the field, saying, When they go from the city, we apprehend them alive and get into the city.
ACV(i) 12 And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city we shall take them alive, and get into the city.
WEB(i) 12 The king arose in the night, and said to his servants, “I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.’”
NHEB(i) 12 The king arose in the night, and said to his servants, "I will now show you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, 'When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.'"
AKJV(i) 12 And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
KJ2000(i) 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
UKJV(i) 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
TKJU(i) 12 And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, "When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
EJ2000(i) 12 ¶ And the king arose in the night and said unto his slaves, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore, they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive and get into the city.
CAB(i) 12 And the king rose up by night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city.
LXX2012(i) 12 And the king rose up by night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians have done to us. They knew that we are hungry; and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city.
NSB(i) 12 The king got out of bed even though it was night. He said to his officials: »I will tell you what the Syrians are planning! They know about the famine here, so they have left their camp to go and hide in the countryside. They think that we will leave the city to find food. Then they will take us alive and capture the city.«
ISV(i) 12 so the king got up in the middle of the night and ordered his servants: “Let me explain what the Arameans have done to us. They know that we’re hungry, so they’ve left their encampment to conceal themselves in the surrounding fields. They’re telling themselves, ‘When they come out of the city, we’ll capture them alive and enter the city!’”
LEB(i) 12 The king got up in the night and said to his servants, "Please let me tell you what the Arameans have done to us. The Arameans know that we are hungry, so they went out from the camp to hide in the field, saying, 'When they go out from the city, we shall seize them alive and go into the city.'"
BSB(i) 12 So the king got up in the night and said to his servants, “Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will take them alive and enter the city.’”
MSB(i) 12 So the king got up in the night and said to his servants, “Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will take them alive and enter the city.’”
MLV(i) 12 And the king arose in the night and said to his servants, I will now show you* what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city we will take them alive and get into the city.
VIN(i) 12 The king got up in the night and said to his servants, "Please let me tell you what the Arameans have done to us. The Arameans know that we are hungry, so they went out from the camp to hide in the field, saying, 'When they go out from the city, we shall seize them alive and go into the city.'"
Luther1545(i) 12 Und der König stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: Laßt euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, daß sie sich im Felde verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen.
Luther1912(i) 12 Und der König stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: Laßt euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, daß sie sich im Felde verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen.
ELB1871(i) 12 Da stand der König in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch sagen, was die Syrer uns getan haben: sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sie sind aus dem Lager gegangen, um sich auf dem Felde zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus der Stadt herausgehen, so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen.
ELB1905(i) 12 Da stand der König in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch sagen, was die Syrer uns getan haben: sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sie sind aus dem Lager gegangen, um sich auf dem Felde zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus der Stadt herausgehen, so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen.
DSV(i) 12 En de koning stond op in den nacht, en zeide tot zijn knechten: Ik zal u nu te kennen geven, wat de Syriërs ons gedaan hebben; zij weten, dat wij hongerig zijn; daarom zijn zij uit het leger gegaan, om zich in het veld te versteken, zeggende: Als zij uit de stad gegaan zullen zijn, dan zullen wij hen levend grijpen, en wij zullen in de stad komen.
DSV_Strongs(i)
  12 H4428 En de koning H6965 H8799 stond op H3915 in den nacht H559 H8799 , en zeide H413 tot H5650 zijn knechten H4994 : Ik zal u nu H5046 H8686 te kennen geven H834 , wat H758 de Syriers H6213 H8804 ons gedaan hebben H3045 H8804 ; zij weten H3588 , dat H587 wij H7457 hongerig H4480 zijn; daarom zijn zij uit H4264 het leger H3318 H8799 gegaan H7704 , om zich in het veld H2247 H8736 te versteken H559 H8800 , zeggende H3588 : H4480 Als zij uit H5892 de stad H3318 H8799 gegaan zullen zijn H2416 , dan zullen wij hen levend H8610 H8799 grijpen H413 , en wij zullen in H5892 de stad H935 H8799 komen.
Giguet(i) 12 ¶ Le roi se leva qu’il était encore nuit, et il dit à ses serviteurs: Je vais vous expliquer ce qu’a fait le Syrien: il sait que nous sommes affamés; il est allé hors du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Ils vont sortir, nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
DarbyFR(i) 12
Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs: Je veux vous dire ce que les Syriens nous ont fait: ils savent que nous avons faim, et ils sont sortis du camp pour se cacher dans les champs, disant: Ils sortiront hors de la ville, et nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
Martin(i) 12 Et le Roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs : Je vous dirai maintenant ce que les Syriens nous auront fait. Ils ont connu que nous sommes affamés, et ils seront sortis du camp pour se cacher aux champs, disant : Quand ils seront sortis hors de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.
Segond(i) 12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.
Segond_Strongs(i)
  12 H4428 ¶ Le roi H6965 se leva H8799   H3915 de nuit H559 , et il dit H8799   H5650 à ses serviteurs H5046  : Je veux vous communiquer H8686   H6213 ce que nous font H8804   H758 les Syriens H3045 . Comme ils savent H8804   H7457 que nous sommes affamés H3318 , ils ont quitté H8799   H4264 le camp H2247 pour se cacher H8736   H7704 dans les champs H559 , et ils se sont dit H8800   H3318  : Quand ils sortiront H8799   H5892 de la ville H8610 , nous les saisirons H8799   H2416 vivants H935 , et nous entrerons H8799   H5892 dans la ville.
SE(i) 12 Y se levantó el rey de noche, y dijo a sus siervos: Yo os declararé lo que nos han hecho los siros. Ellos saben que tenemos hambre, y se han salido de las tiendas y se han escondido en el campo, diciendo: Cuando hubieren salido de la ciudad, los tomaremos vivos, y entraremos en la ciudad.
ReinaValera(i) 12 Y levantóse el rey de noche, y dijo á sus siervos: Yo os declararé lo que nos han hecho los Siros. Ellos saben que tenemos hambre, y hanse salido de las tiendas y escondídose en el campo, diciendo: Cuando hubieren salido de la ciudad, los tomaremos vivos, y entraremos en la ciudad.
JBS(i) 12 Y se levantó el rey de noche, y dijo a sus siervos: Yo os declararé lo que nos han hecho los sirios. Ellos saben que tenemos hambre, y han salido de las tiendas y se han escondido en el campo, diciendo: Cuando hubieren salido de la ciudad, los tomaremos vivos, y entraremos en la ciudad.
Albanian(i) 12 Kështu mbreti u ngrit natën dhe u tha shërbëtorëve të tij: "Do t'ju them unë ç'na kanë bërë Sirët. Duke ditur që ne jemi të uritur dolën nga kampi për t'u fshehur në fushë, duke thënë: "Si të dalim
RST(i) 12 И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: „когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".
Arabic(i) 12 فقام الملك ليلا وقال لعبيده لاخبرنّكم ما فعل لنا الاراميون. علموا اننا جياع فخرجوا من المحلّة ليختبئوا في حقل قائلين اذا خرجوا من المدينة قبضنا عليهم احياء ودخلنا المدينة.
Bulgarian(i) 12 А царят стана през нощта и каза на слугите си: Ще ви кажа какво ни направиха арамейците. Те знаят, че сме гладни, и затова са излезли от стана, за да се скрият по полето, като си казват: Когато излязат от града, ще ги заловим живи и ще влезем в града.
Croatian(i) 12 Kralj ustade noću i reče svojim časnicima: "Ja ću vam objasniti što su nam učinili Aramejci. Kako znaju da smo gladni, izišli su iz tabora i sakrili se u polju, misleći: već će oni izići iz grada, a mi ćemo ih žive pohvatati i ući u grad."
BKR(i) 12 Vstav tedy král v noci, řekl služebníkům svým: Povím vám nyní, co jsou nám udělali Syrští. Vědí, že jsme hladovití, protož vyšli z ležení, aby se skryli v poli, řkouce: Když vyjdou z města, zjímáme je živé a vejdeme do města.
Danish(i) 12 Og Kongen stod op om Natten og sagde til sine Tjenere: Jeg vil kundgøre eder, hvad Syrerne have gjort imod os: De vide, at vi lide Hunger, derfor ere de udgangne af Lejren for at skjule sig paa Marken, sigende: Naar de gaa ud af Staden, da ville vi gribe dem levende og komme ind i Staden.
CUV(i) 12 王 夜 間 起 來 , 對 臣 僕 說 : 我 告 訴 你 們 亞 蘭 人 向 我 們 如 何 行 。 他 們 知 道 我 們 飢 餓 , 所 以 離 營 , 埋 伏 在 田 野 , 說 : 以 色 列 人 出 城 的 時 候 , 我 們 就 活 捉 他 們 , 得 以 進 城 。
CUVS(i) 12 王 夜 间 起 来 , 对 臣 仆 说 : 我 告 诉 你 们 亚 兰 人 向 我 们 如 何 行 。 他 们 知 道 我 们 饥 饿 , 所 以 离 营 , 埋 伏 在 田 野 , 说 : 以 色 列 人 出 城 的 时 候 , 我 们 就 活 捉 他 们 , 得 以 进 城 。
Esperanto(i) 12 Tiam la regxo levigxis en la nokto, kaj diris al siaj servantoj:Mi diros al vi, kion faris al ni la Sirianoj. Ili scias, ke ni suferas malsaton, kaj ili eliris el la tendaro, por kasxi sin sur la kampo, pensante:Kiam ili eliros el la urbo, ni kaptos ilin vivantajn, kaj ni eniros en la urbon.
Finnish(i) 12 Ja kuningas nousi yöllä ja sanoi palvelioillensa: minä sanon teille, kuinka Syrialaiset tekevät meidän kanssamme: he tietävät meidän kärsivän nälkää, ja sentähden ovat he menneet pois leiristä, ja ovat lymyttäneet itsensä kedolle: ja ajattelevat: kuin he lähtevät kaupungista, otamme me heidät kiinni elävänä, ja pääsemme kaupunkiin.
FinnishPR(i) 12 Silloin kuningas nousi yöllä ja sanoi palvelijoilleen: "Minä sanon teille, minkä aramilaiset meille tekevät. He tietävät meidän kärsivän nälkää, ja sentähden he ovat poistuneet leiristä ja piiloutuneet kedolle, ajatellen: kun ne lähtevät kaupungista, niin me otamme heidät elävinä kiinni ja menemme kaupunkiin."
Haitian(i) 12 Se te nan mitan lannwit. Wa a leve sot nan kabann li, li di chèf li yo: --Mwen pral esplike nou sa sòlda peyi Siri yo gen dèyè tèt yo kifè yo fè sa. Yo konnen jan grangou ap bat nou isit la. Yo soti kite kan an, y' al kache nan plenn lan. Yo konprann nou pral soti kite lavil la pou n' al dèyè manje. Lè sa a, y'a tonbe sou nou, y'a pran nou tou vivan, y'a antre nan lavil la.
Hungarian(i) 12 És felkele éjszaka a király, és monda az õ szolgáinak: Megmondom néktek, mit csinálnak velünk a Siriabeliek. Tudják, hogy éhen vagyunk, és [csak] azért mentek ki a táborból, hogy elrejtõzzenek a mezõn, mondván: Mikor kijönnek a városból, megfogjuk õket elevenen, és bemegyünk a városba.
Indonesian(i) 12 Pada waktu itu hari masih malam, tetapi raja keluar juga dari kamar tidurnya dan berkata kepada para pegawainya, "Dengarkan! Aku tahu rencana orang-orang Siria itu! Mereka tahu kita sedang kelaparan, karena itu mereka meninggalkan perkemahan dan pergi bersembunyi di padang untuk memancing kita keluar mencari makanan. Sesudah itu mereka akan menyergap kita dan menduduki kota."
Italian(i) 12 E il re si levò di notte, e disse a’ suoi servitori: Ora io vi dichiarerò quello che i Siri ci hanno fatto; hanno saputo che noi siamo affamati, e per ciò sono usciti del campo, per nascondersi per la campagna, dicendo: Quando saranno usciti della città, noi li prenderemo vivi, ed entreremo nella città.
ItalianRiveduta(i) 12 E il re si levò nella notte, e disse ai suoi servi: "Vi voglio dire io quel che ci hanno fatto i Siri. Sanno che patiamo la fame; sono quindi usciti dal campo a nascondersi per la campagna, dicendo: Come usciranno dalla città, li prenderemo vivi, ed entreremo nella città".
Korean(i) 12 왕이 밤에 일어나 그 신복들에게 이르되 아람 사람이 우리에게 행한 것을 내가 너희에게 알게 하노니 저희가 우리의 주린 것을 아는고로 그 진을 떠나서 들에 매복하고 스스로 이르기를 저희들이 성에서 나오거든 우리가 사로잡고 성에 들어가겠다 한 것이니라
Lithuanian(i) 12 Karalius, naktį atsikėlęs, sakė savo tarnams: “Aš jums pasakysiu, ką sirai padarė. Jie žino, kad mes alkani. Taigi jie išėjo iš stovyklos ir pasislėpė atvirame lauke, sakydami: ‘Jie išeis iš miesto, tada mes juos gyvus suimsime ir įsiveršime į miestą’ ”.
PBG(i) 12 Wstawszy tedy król w nocy, rzekł do sług swoich: Powiem ja wam, co nam uczynili Syryjczycy; wiedzą, żeśmy zgłodniali, przetoż wyszli z obozu, a pokryli się w polu, mówiąc: Gdy wynijdą z miasta, pojmiemy je żywo, i miasto ubieżemy.
Portuguese(i) 12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Eu vos direi o que é que os sírios nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; pelo que saíram do arraial para se esconderem no campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
Norwegian(i) 12 Da stod kongen op om natten og sa til sine menn: Jeg skal si eder hvad syrerne har gjort mot oss; de vet at vi lider hunger, derfor har de draget ut av leiren for å skjule sig på marken og tenker som så: Når de nu drar ut av byen, så griper vi dem levende, og så kan vi komme inn i byen.
Romanian(i) 12 Împăratul s'a sculat noaptea, şi a zis slujitorilor săi:,,Vreau să vă spun ce ne fac Sirienii. Fiindcă ştiu că sîntem flămînzi, au părăsit tabăra ca să se ascundă în ogoare, şi şi-au zis:,,Cînd vor ieşi din cetate, îi vom prinde vii, şi vom intra în cetate.``
Ukrainian(i) 12 І встав цар уночі й сказав своїм слугам: Розкажу я вам, що нам зробили сирійці. Вони знають, що ми голодні, і повиходили з табору, щоб сховатися на полі, говорячи: Коли ті повиходять із міста, то ми схопимо їх живих, та й увійдемо до міста!