2 Peter 1:19

Stephanus(i) 19 και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G949 A-ASM-C βεβαιοτερον G3588 T-ASM τον G4397 A-ASM προφητικον G3056 N-ASM λογον G3739 R-DSM ω G2573 ADV καλως G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G4337 [G5723] V-PAP-NPM προσεχοντες G5613 ADV ως G3088 N-DSM λυχνω G5316 [G5730] V-PEP-DSM φαινοντι G1722 PREP εν G850 A-DSM αυχμηρω G5117 N-DSM τοπω G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2250 N-NSF ημερα G1306 [G5661] V-AAS-3S διαυγαση G2532 CONJ και G5459 A-NSM φωσφορος G393 [G5661] V-AAS-3S ανατειλη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G949 A-ASM-C βεβαιότερον G3588 T-ASM τὸν G4397 A-ASM προφητικὸν G3056 N-ASM λόγον, G3739 R-DSM G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G4337 V-PAP-NPM προσέχοντες G5613 ADV ὡς G3088 N-DSM λύχνῳ G5316 V-PEP-DSM φαίνοντι G1722 PREP ἐν G850 A-DSM αὐχμηρῷ G5117 N-DSM τόπῳ, G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G2250 N-NSF ἡμέρα G1306 V-AAS-3S διαυγάσῃ G2532 CONJ καὶ G5459 A-NSM φωσφόρος G393 V-AAS-3S ἀνατείλῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν·
Tregelles(i) 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, (ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ), ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G949 A-ASM-C βεβαιοτερον G3588 T-ASM τον G4397 A-ASM προφητικον G3056 N-ASM λογον G3739 R-DSM ω G2573 ADV καλως G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G4337 (G5723) V-PAP-NPM προσεχοντες G5613 ADV ως G3088 N-DSM λυχνω G5316 (G5730) V-PEP-DSM φαινοντι G1722 PREP εν G850 A-DSM αυχμηρω G5117 N-DSM τοπω G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2250 N-NSF ημερα G1306 (G5661) V-AAS-3S διαυγαση G2532 CONJ και G5459 A-NSM φωσφορος G393 (G5661) V-AAS-3S ανατειλη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG949A-ASM-CβεβαιοτερονG3588T-ASMτονG4397A-ASMπροφητικονG3056N-ASMλογονG3739R-DSMωG2573ADVκαλωvG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG4337 [G5723]V-PAP-NPMπροσεχοντεvG5613ADVωvG3088N-DSMλυχνωG5316 [G5730]V-PEP-DSMφαινοντιG1722PREPενG850A-DSMαυχμηρωG5117N-DSMτοπωG2193ADVεωvG3739R-GSMουG2250N-NSFημεραG1306 [G5661]V-AAS-3SδιαυγασηG2532CONJκαιG5459A-NSMφωσφοροvG393 [G5661]V-AAS-3SανατειληG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
f35(i) 19 και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
IGNT(i)
  19 G2532 και And G2192 (G5719) εχομεν We Have G949 βεβαιοτερον More Sure G3588 τον The G4397 προφητικον Prophetic G3056 λογον Word, G3739 ω To Which G2573 καλως Well G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do G4337 (G5723) προσεχοντες Taking Heed, G5613 ως As G3088 λυχνω To A Lamp G5316 (G5730) φαινοντι Shining G1722 εν In G850 αυχμηρω An Obscure G5117 τοπω Place, G2193 εως   G3739 ου Until G2250 ημερα Day G1306 (G5661) διαυγαση Should Dawn, G2532 και And "the" G5459 φωσφορος Morning Star G393 (G5661) ανατειλη Should Arise G1722 εν In G3588 ταις   G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts;
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3588 T-ASM τον Tho G4397 A-ASM προφητικον Prophetic G3056 N-ASM λογον Word G949 A-ASM-C βεβαιοτερον Sure G3739 R-DSM ω To Which G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Are Doing G2573 ADV καλως Well G4337 V-PAP-NPM προσεχοντες Giving Heed G5613 ADV ως As G3088 N-DSM λυχνω To Lamp G5316 V-PEP-DSM φαινοντι Shining G1722 PREP εν In G850 A-DSM αυχμηρω Dark G5117 N-DSM τοπω Place G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου Of Which G2250 N-NSF ημερα Day G1306 V-AAS-3S διαυγαση Dawns G2532 CONJ και And G5459 A-NSM φωσφορος Daystar G393 V-AAS-3S ανατειλη Arises G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 19 et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
Clementine_Vulgate(i) 19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:
Wycliffe(i) 19 And we han a saddere word of prophecie, to which ye yyuynge tent don wel, as to a lanterne that yyueth liyt in a derk place, til the dai bigynne to yyue liyt, and the dai sterre sprenge in youre hertis.
Tyndale(i) 19 We have also a right sure worde of prophesye wher vnto yf ye take hede as vnto a lyght yt shyneth in a darke place ye do wel vntill the daye dawne and the daye starre aryse in youre hertes.
Coverdale(i) 19 We haue also a sure worde of prophecie, and ye do well that ye take hede thervnto, as vnto a lighte that shyneth in a darke place vntyll the daye dawne, and the daye starre aryse in youre hertes.
MSTC(i) 19 We have also a right sure word of prophecy, whereunto if ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, ye do well; until the day dawn and the day star arise in your hearts.
Matthew(i) 19 We haue also a ryght sure worde of prophesye, whervnto yf ye take hede, as vnto a light, that shineth in a darcke place, ye do wel vntyll the daye dawne, and the daye starre aryse in youre hertes.
Great(i) 19 We haue also a ryght sure worde of prophecye, wher vnto yf ye take hede, as vnto a lyght that shyneth in a darcke place, ye do well, vntyll the daye dawne, and the daye starre aryse in youre hertes.
Geneva(i) 19 We haue also a most sure worde of the Prophets, to the which ye doe well that yee take heede, as vnto a light that shineth in a darke place, vntill the day dawne, and the day starre arise in your hearts.
Bishops(i) 19 We haue also a ryght sure worde of prophesie, wherevnto yf ye take heede, as vnto a lyght that shyneth in a darke place, ye do well, vntyll the day dawne, and the day starre arise in your heartes
DouayRheims(i) 19 And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts.
KJV(i) 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
KJV_Cambridge(i) 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Mace(i) 19 Besides, we have the more authentic accounts of the prophets, to which you do well in giving your attention, as to a lamp shining in an obscure place, till the day dawn, and the morning-star arises in your hearts.
Whiston(i) 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do dwell that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
Wesley(i) 19 And we have the word of prophecy more confirmed, to which ye do well that ye take heed, as to a lamp that shone in a dark place, till the day should dawn, and the day-star arise in your hearts:
Worsley(i) 19 We have also the more sure word of the prophets, to which ye do well to attend, as to a lamp shining in a dark place, till the day dawn, and the morning-star rise in your hearts:
Haweis(i) 19 And we hold the prophetic word more confirmed, to which ye do well to attend, as to a lamp shining in a dark passage, until the day dawn, and the morning-star arise upon your hearts.
Thomson(i) 19 Therefore we have a more complete confirmation of the prophetic word, to which you do well in giving attention, as to a lamp shining in a dark place until the day dawn, and the bringer of light rise in your hearts;
Webster(i) 19 We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
Living_Oracles(i) 19 so we have the prophetic word more firm; to which you do well to take heed, as to a lamp shining in a dark place, till the day dawn, and the morning star arise in your hearts.
Etheridge(i) 19 We have that which is sure also, the word of prophecy; that into which you do well to look, as to a light shining in a dark place, until the day dawn, and the sun arise in your hearts.
Murdock(i) 19 And we have moreover a sure word of prophecy; and ye will do well, if ye look to it as to a light that shineth in a dark place, until the day shall dawn, and the sun shall arise in your hearts;
Sawyer(i) 19 And we have the more sure prophetic word, to which you will do well to attend, as to a light shining in a dark place, till the day dawns and the day-star arises in your hearts,
Diaglott(i) 19 and we have more firm the prophetic word; to which well you do taking heed, as to a lamp shining in a filthy place, till of which a day may shine through, and bring light may arise in the hearts of you;
ABU(i) 19 And we have more sure the prophetic word; to which ye do well that ye take heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts;
Anderson(i) 19 and we have the prophetic word better established. You do well to attend to this, as to a lamp that shines in a dark place, till the day dawn, and the morning star arise in your hearts;
Noyes(i) 19 And we have more sure the prophetic word, to which ye do well in taking heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the daystar arise in your hearts;
YLT(i) 19 And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise—in your hearts;
JuliaSmith(i) 19 And we have the prophetic word more firm; which holding to, ye do well, as to a light shining in a dusty place, even till the day shine through, and the morning star spring up in your hearts:
Darby(i) 19 And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;
ERV(i) 19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
ASV(i) 19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
JPS_ASV_Byz(i) 19 And we have the word of prophecy made more sure, whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
Rotherham(i) 19 And we have, more firm, the prophetic word; ––whereunto ye are doing, well, to take heed,––as unto a lamp shining in a dusky place,––until, day, shall dawn, and, a day–star, shall arise in your hearts:––
Twentieth_Century(i) 19 And still stronger is the assurance that we have in the teaching of the Prophets; to which you will do well to pay attention (as if it were a lamp shining in a gloomy place), until the Day dawns and the Morning Star rises in your hearts.
Godbey(i) 19 And we have the more certain word of prophecy; to which you do well giving heed, as to a light shining in a dark place, until the day may dawn, and the morning-star may rise in your hearts:
WNT(i) 19 And in the written word of prophecy we have something more permanent; to which you do well to pay attention--as to a lamp shining in a dimly-lighted place--until day dawns and the morning star rises in your hearts.
Worrell(i) 19 And we have the more sure prophetic word, to which ye do well to take heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the Morning Star arise in your hearts;
Moffatt(i) 19 and thus we have gained fresh confirmation of the prophetic word. Pray attend to that word; it shines like a lamp within a darksome spot, till the Day dawns and the daystar rises within your hearts —
Goodspeed(i) 19 So we have the message of the prophets more fully guaranteed. Please pay attention to that message as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
Riverside(i) 19 Thus have we the words of the prophets confirmed, and you will do well to give attention to them as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
MNT(i) 19 And so we possess the word of prophecy made yet more sure. Unto this you do well to give heed as to a lamp shining in a dark place, till the day dawns and the morning star rises in your hearts.
Lamsa(i) 19 We have also a true word of prophecy; you do well when you look to it for guidance, as you look to the lamp that shines in a dark place until the dawn of day, when the sun will shine in your hearts:
CLV(i) 19 And we are having the prophetic word more confirmed, which you, doing ideally, are heeding (as to a lamp appearing in a dingy place, till the day should be breaking and the morning star should be rising) in your hearts,
Williams(i) 19 So we have the message of the prophets more certainly guaranteed. Please pay attention to this message as to a lamp that is shining in a dismal place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
BBE(i) 19 And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts;
MKJV(i) 19 We also have a more sure Word of prophecy, to which you do well to take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawns and the Daystar arises in your hearts,
LITV(i) 19 and we have the more established prophetic word, in which you do well to take heed, as to a lamp shining in a murky place, until day dawns and the Day-star rises in your hearts;
ECB(i) 19
SCRIPTURE PROPHECY
We also have a steadfast word of prophecy; which you do well to heed, as to a light manifesting in an obscure place, until the day thoroughly dawn and the day phospherescence arise in your hearts:
AUV(i) 19 And we have the message of the prophets [confirmed to us] as more certain [than ever]. So, you will do well to pay careful attention to it, as [you would] to a lamp in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts [Note: This probably refers to the beginning of the Gospel age, when people would become enlightened to its message].
ACV(i) 19 And we have the prophetic word sure, to which ye do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the daystar arises in your hearts.
Common(i) 19 And we have the prophetic word made more sure, and you will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
WEB(i) 19 We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
NHEB(i) 19 We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
AKJV(i) 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
KJC(i) 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
KJ2000(i) 19 We have also a more sure word of prophecy; to which you do well that you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
UKJV(i) 19 We have also a more sure word (o. logos) of prophecy; unto which all of you do well that all of you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
RKJNT(i) 19 And so we have the word of prophecy made more certain; to which you would do well to take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
TKJU(i) 19 We also have a more sure word of prophecy; which you do well that you take heed of, as to a light that shines in a dark place, until the day dawns, and the day star arise in your hearts:
RYLT(i) 19 And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;
EJ2000(i) 19 ¶ We have also the most sure word of the prophets, unto which ye do well that ye take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts,
CAB(i) 19 And we have the prophetic word made more sure, which you do well to heed, as a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
WPNT(i) 19 And so we have the most reliable prophetic Word, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
JMNT(i) 19 And so, we continue having (or: constantly hold) the Idea which was spoken ahead of time in and as Light (or: the prior-enlightened Thought and Reason; or: the Prophetic Word) more confirmed (validated; established; certain), by which (or: in which) you folks continue doing beautifully (performing ideally; producing finely), while continuously holding toward (= playing close attention to) [it] as to a lamp continually shining within a parched place – until which [time or occasion] the Day may shine through and a light bearer [= a morning star] may rise within your hearts (or: constantly heeding, as to a lamp progressively making things appear in a dark, dingy or dirty place, until that the Day can dawn, and a light-bringer can arise in union with your core and innermost being),
NSB(i) 19 We have the word of prophecy made sure (steadfast) (firm)! You do well that you pay attention [to God’s Word] as you would to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the daystar rises, in your hearts.
ISV(i) 19 Therefore we regard the message of the prophets as confirmed beyond doubt, and you will do well to pay attention to it, as to a lamp that is shining in a gloomy place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
LEB(i) 19 and we possess as more reliable the prophetic word, to which you do well if you* pay attention to it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,
BGB(i) 19 Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
BIB(i) 19 Καὶ (And) ἔχομεν (we have) βεβαιότερον (more certain) τὸν (the) προφητικὸν (prophetic) λόγον (word), ᾧ (to which) καλῶς (well) ποιεῖτε (you do) προσέχοντες (taking heed), ὡς (as) λύχνῳ (to a lamp) φαίνοντι (shining) ἐν (in) αὐχμηρῷ (a dark) τόπῳ (place), ἕως (until) οὗ (this) ἡμέρα (day) διαυγάσῃ (shall have dawned) καὶ (and) φωσφόρος (the morning star) ἀνατείλῃ (shall have arisen) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you),
BLB(i) 19 And we have the more certain prophetic word, to which you do well taking heed, as to a lamp shining in a dark place, until this day shall have dawned and the morning star shall have arisen in your hearts,
BSB(i) 19 We also have the word of the prophets as confirmed beyond doubt. And you will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
MSB(i) 19 We also have the word of the prophets as confirmed beyond doubt. And you will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
MLV(i) 19 And we have the steadfast prophetic word, (as to a lamp appearing in a dreary place, until the day should dawn and the morning-star might rise), to which you are doing well, and taking-heed in your hearts.
VIN(i) 19 And we have the prophetic word made more sure, and you will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
Luther1545(i) 19 Wir haben ein festes prophetisches Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheinet in einem dunkeln Ort, bis der Tag anbreche, und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
Luther1912(i) 19 Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
ELB1871(i) 19 Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
ELB1905(i) 19 Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, W. haben wir... befestigter auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
DSV(i) 19 En wij hebben het profetische woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten.
DarbyFR(i) 19
Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs,
Martin(i) 19 Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs.
Segond(i) 19 Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;
SE(i) 19 Tenemos también la palabra de los profetas más firme, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una candela que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones.
ReinaValera(i) 19 Tenemos también la palabra profética más permanente, á la cual hacéis bien de estar atentos como á una antorcha que alumbra en lugar oscuro hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones:
JBS(i) 19 ¶ Tenemos también la palabra de los profetas más firme, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una lámpara que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones.
Albanian(i) 19 Sepse asnjë profeci nuk ka ardhur nga vullneti i njeriut, por njerëzit e shenjtë të Perëndisë kanë folur, të shtyrë nga Fryma e Shenjtë.
RST(i) 19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темномместе, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
Peshitta(i) 19 ܘܐܝܬ ܠܢ ܕܫܪܝܪܐ ܐܦ ܡܠܬܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܗܝ ܕܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܕ ܒܗ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܕܒܫܪܓܐ ܕܡܢܗܪ ܒܐܬܪܐ ܥܡܘܛܐ ܥܕܡܐ ܕܐܝܡܡܐ ܢܢܗܪ ܘܫܡܫܐ ܢܕܢܚ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 19 وعندنا الكلمة النبوية وهي اثبت التي تفعلون حسنا ان انتبهتم اليها كما الى سراج منير في موضع مظلم الى ان ينفجر النهار ويطلع كوكب الصبح في قلوبكم
Amharic(i) 19 ከእርሱም ይልቅ እጅግ የጸና የትንቢት ቃል አለን፤ ምድርም እስኪጠባ ድረስ የንጋትም ኮከብ በልባችሁ እስኪወጣ ድረስ፥ ሰው በጨለማ ስፍራ የሚበራን መብራት እንደሚጠነቀቅ ይህን ቃል እየጠነቀቃችሁ መልካም ታደርጋላችሁ።
Armenian(i) 19 Նաեւ ունինք մարգարէական խօսքը՝ որ աւելի հաստատուն է, ու նպաստաւոր է՝՝ ուշադիր ըլլալ անոր, որպէս թէ մութ տեղը լուսաւորող ճրագի մը, մինչեւ որ օրը լուսնայ եւ արուսեակը ծագի ձեր սիրտերուն մէջ:
Basque(i) 19 Eta badugu Prophetén hitz gucizco fermua, ceini behatzeaz vngui eguiten baituçue, leku ilhunetan arguitzen duen candela bati beçala, egunac arguitzen has deçaqueno, eta artiçarra ilki daiteno çuen bihotzetan.
Bulgarian(i) 19 И така, ние държим пророческото слово още по-твърдо и вие добре правите, че внимавате на него като на светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви.
Croatian(i) 19 Tako nam je potvrđena proročka riječ te dobro činite što uza nju prianjate kao uza svjetiljku što svijetli na mrklu mjestu - dok Dan ne osvane i Danica se ne pomoli u srcima vašim.
BKR(i) 19 A mámeť přepevnou řeč prorockou, kteréžto že šetříte jako svíce, jenž svítí v temném místě, dobře činíte, až by se den rozednil a dennice vzešla v srdcích vašich,
Danish(i) 19 Og vi have det Prophetiske Ord mere stadfæstet og I gjøre vel, naar I give Agt derpaa som paa et Lys, det skinner udi et mørkt Sted, indtil Dagen fremstraaler, og Morgenstjernen oprinder i Eders Hjerter,
CUV(i) 19 我 們 並 有 先 知 更 確 的 預 言 , 如 同 燈 照 在 暗 處 。 你 們 在 這 預 言 上 留 意 , 直 等 到 天 發 亮 , 晨 星 在 你 們 心 裡 出 現 的 時 候 , 纔 是 好 的 。
CUVS(i) 19 我 们 并 冇 先 知 更 确 的 预 言 , 如 同 灯 照 在 暗 处 。 你 们 在 这 预 言 上 留 意 , 直 等 到 天 发 亮 , 晨 星 在 你 们 心 里 出 现 的 时 候 , 纔 是 好 的 。
Esperanto(i) 19 Kaj ni havas la profetan vorton konfirmitan; kiun atentante, vi bone faras, kvazaux lampon lumantan en malhela loko, gxis ektagigxos kaj la matenstelo eklevigxos en viaj koroj;
Estonian(i) 19 Ja meil on veel kindlam prohvetlik sõna, ja te teete hästi, et te seda tähele panete kui küünalt, mis paistab pimedas paigas, kuni päev jõuab kätte ning koidutäht tõuseb teie südameis.
Finnish(i) 19 Ja meillä on vahva prophetallinen sana, ja te teette hyvin, että te siitä vaarin otatte niinkuin kynttilästä, joka pimeässä valistaa, niinkauvan kuin päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
FinnishPR(i) 19 Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
Haitian(i) 19 Se poutèt sa, mwen pran pawòl pwofèt yo pou pawòl ki sèten nèt. Nou menm tou nou byen fèt lè nou pran pawòl sa yo ak gwo konsiderasyon, tankou yon lanp k'ap klere nan fènwa a jouk jou a va pwente, jouk zetwal ki klere chak maten an va leve nan kè nou.
Hungarian(i) 19 És igen biztos nálunk a prófétai beszéd [is], a melyre jól teszitek, ha figyelmeztek, mint sötét helyen világító szövétnekre, míg nappal virrad, és hajnalcsillag kél fel szívetekben;
Indonesian(i) 19 Itu sebabnya kami lebih yakin lagi akan pesan Allah yang dikabarkan oleh para nabi. Sebaiknya kalian memperhatikan pesan itu, sebab pesan itu seperti lampu yang bersinar di tempat gelap sampai fajar menyingsing, dan cahaya bintang timur bersinar di dalam hatimu.
Italian(i) 19 Noi abbiamo ancora la parola profetica più ferma, alla quale fate bene di attendere, come ad una lampana rilucente in un luogo scuro, finchè schiarisca il giorno, e che la stella mattutina sorga ne’ cuori vostri;
ItalianRiveduta(i) 19 Abbiamo pure la parola profetica, più ferma, alla quale fate bene di prestare attenzione, come una lampada splendente in luogo oscuro, finché spunti il giorno e la stella mattutina sorga ne’ vostri cuori;
Japanese(i) 19 かくて我らが有てる預言の言は堅うせられたり。汝等この言を暗き處にかがやく燈火として、夜明け、明星の汝らの心の中にいづるまで顧みるは善し。
Kabyle(i) 19 yerna numen s wayen i ɣ-d xebbṛen lenbiya di tira iqedsen belli ț-țideț; nenha-kkun aț-țerrem ddehn nwen ɣuṛ-sent, axaṭer ț-țaftilt iceɛlen di ṭṭlam alamma yuli wass, alamma ifeǧǧeǧ yitri n ṣṣbeḥ deg ulawen nwen.
Korean(i) 19 또 우리에게 더 확실한 예언이 있어 어두운 데 비취는 등불과 같으니 날이 새어 샛별이 너희 마음에 떠오르기까지 너희가 이것을 주의하는 것이 가하니라
Latvian(i) 19 Un pravieša vārds ir mums jo stiprāks, un jūs labi darāt, ievērodami to kā sveci, kas spīd tumšā vietā, kamēr uzausīs diena un rīta zvaigzne uzlēks jūsu sirdīs.
Lithuanian(i) 19 Taip pat mes turime dar tvirtesnį pranašų žodį. Jūs gerai darote, laikydamiesi jo tarsi žiburio, šviečiančio tamsioje vietoje, kol išauš diena ir jūsų širdyse užtekės aušrinė žvaigždė.
PBG(i) 19 I mamy mocniejszą mowę prorocką, której pilnując jako świecy w ciemnem miejscu świecącej, dobrze czynicie, ażby dzień oświtnął, i jutrzenka weszła w sercach waszych.
Portuguese(i) 19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
Norwegian(i) 19 Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gjør vel i å akte på som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen går op i eders hjerter,
Romanian(i) 19 Şi avem cuvîntul proorociei făcut şi mai tare; la care bine faceţi că luaţi aminte, ca la o lumină care străluceşte într'un loc întunecos, pînă se va crăpa de ziuă şi va răsări luceafărul de dimineaţă în inimile voastre.
Ukrainian(i) 19 І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвиднятися, і світова зірниця засяє у ваших серцях,
UkrainianNT(i) 19 Ще ж маємо певнїше слово пророче, і ви добре робите, вважаючи на него, як на сьвітильника, що сьвітить в темному місці, аж День засияє, і денниця зійде в серцях ваших;