2 Samuel 15:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 it came to pass G575 at G5056 the end G5062 of forty G2094 years, G2532 that G2036 Absalom said G*   G4314 to G3588   G3962 his father, G1473   G4198 I will go G1211 indeed G2532 and G661 pay G3588   G2171 my vows G1473   G3739 which G2172 I vowed G3588 to the G2962 lord G1722 in G* Hebron.
  8 G3754 For G2171 [4a vow G2172 3vowed G3588   G1401 2servant G1473 1your] G1722 in G3588   G3611 my living G1473   G1722 in G* Geshur G1722 in G* Syria, G3004 saying, G1437 If G1994 in returning G1994 [3shall return G1473 4me G3588 1the G2962 2 lord] G1519 to G* Jerusalem, G2532 then G3000 I will serve G3588 to the G2962 lord .
  9 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G897.2 Proceed G1519 in G1515 peace! G2532 And G450 rising up G4198 he went G1519 unto G* Hebron.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1096 εγένετο G575 από G5056 τέλους G5062 τεσσαράκοντα G2094 ετών G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G4198 πορεύσομαι G1211 δη G2532 και G661 αποτίσω G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G3739 ας G2172 ηυξάμην G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G* Χεβρών
  8 G3754 ότι G2171 ευχήν G2172 ηύξατο G3588 ο G1401 δούλός G1473 σου G1722 εν G3588 τω G3611 οικείν με G1473   G1722 εν G* Γεσούρ G1722 εν G* Συρία G3004 λέγων G1437 εάν G1994 επιστρέφων G1994 επιστρέψη G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3000 λατρεύσω G3588 τω G2962 κυρίω
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G897.2 βάδιζε G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G450 αναστάς G4198 επορεύθη G1519 εις G* Χεβρών
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G575 PREP απο G5056 N-GSN τελους G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G661 V-FAI-1S αποτεισω G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G2172 V-AMI-1S ηυξαμην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων
    8 G3754 CONJ οτι G2171 N-ASF ευχην G2172 V-AMI-3S ηυξατο G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3611 V-PAN οικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν   N-PRI γεδσουρ G1722 PREP εν G4947 N-DS συρια G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G1994 V-PAPNS επιστρεφων G1994 V-FMI-2S επιστρεψη G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3000 V-FAI-1S λατρευσω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAD-2S βαδιζε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις   N-PRI χεβρων
HOT(i) 7 ויהי מקץ ארבעים שׁנה ויאמר אבשׁלום אל המלך אלכה נא ואשׁלם את נדרי אשׁר נדרתי ליהוה בחברון׃ 8 כי נדר נדר עבדך בשׁבתי בגשׁור בארם לאמר אם ישׁיב ישׁיבני יהוה ירושׁלם ועבדתי את יהוה׃ 9 ויאמר לו המלך לך בשׁלום ויקם וילך חברונה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ after H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H559 ויאמר said H53 אבשׁלום that Absalom H413 אל unto H4428 המלך the king, H1980 אלכה let me go H4994 נא I pray thee, H7999 ואשׁלם and pay H853 את   H5088 נדרי my vow, H834 אשׁר which H5087 נדרתי I have vowed H3068 ליהוה unto the LORD, H2275 בחברון׃ in Hebron.
  8 H3588 כי For H5088 נדר a vow H5087 נדר vowed H5650 עבדך thy servant H3427 בשׁבתי while I abode H1650 בגשׁור at Geshur H758 בארם in Syria, H559 לאמר saying, H518 אם If H7725 ישׁיב shall bring me again H7725 ישׁיבני   H3068 יהוה the LORD H3389 ירושׁלם indeed to Jerusalem, H5647 ועבדתי then I will serve H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H559 ויאמר said H4428 לו המלך And the king H1980 לך unto him, Go H7965 בשׁלום in peace. H6965 ויקם So he arose, H1980 וילך and went H2275 חברונה׃ to Hebron.
new(i)
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 [H8799] said H4428 to the king, H3212 [H8799] I pray thee, let me go H7999 [H8762] and pay H5088 my vow, H5087 [H8804] which I have vowed H3068 to the LORD, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 [H8804] vowed H5088 a vow H3427 [H8800] while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 [H8800] saying, H3068 If the LORD H7725 H7725 [H8799] shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 [H8804] then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H7965 in peace. H6965 [H8799] So he arose, H3212 [H8799] and went H2275 to Hebron.
Vulgate(i) 7 post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron 8 vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino 9 dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron
Clementine_Vulgate(i) 7 Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David: Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron. 8 Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens: Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino. 9 Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
Wycliffe(i) 7 Forsothe aftir foure yeer Absolon seide to kyng Dauid, Y schal go, and Y schal yelde my vowis, whiche Y vowide to the Lord in Ebron; 8 for thi seruaunt vowynge vowide, whanne he was in Gessur of Sirie, and seide, If the Lord bryngith ayen me in to Jerusalem, Y schal make sacrifice to the Lord. 9 And the kyng seide to hym, Go thou in pees. And Absolon roos, and yede in to Ebron.
Coverdale(i) 7 After fortye yeares sayde Absalom vnto the kynge: I wil go and perfourme my vowe at Hebron, which I made vnto the LORDE. 8 For thy seruaunt made a vowe, whan I dwelt at Gesur in Siria, and saide: Whan ye LORDE bryngeth me agayne to Ierusalem, I shal do a Gods seruyce vnto the LORDE. 9 The kynge sayde vnto him: Go thy waye in peace. And he gat him vp, and wente vnto Hebron.
MSTC(i) 7 And at forty years' end Absalom said unto the king, "Let me go, I pray thee, to Hebron; and pay my vow which I have vowed unto the LORD. 8 For thy servant vowed a vow when I was in Geshur in the land of Syria, saying, "If the LORD shall bring me again to Jerusalem, I will serve the LORD." 9 And the king said, "Go in peace." And so he arose and went to Hebron.
Matthew(i) 7 And at fourtye yeres ende Absalom sayde vnto the kynge: let me go I praye the to Hebron, & paye my vowe which I haue vowed, vnto the Lorde: 8 for thy seruaunt vowed a vowe when I was in Gesur in the land of Siria saying: yf the Lord shall brynge me agayne to Ierusalem, I wyl serue the Lorde. 9 And the Kynge sayd: go in peace. And so he arose and went to Hebron.
Great(i) 7 And after fourtye yeres it fortuned that Absalom sayde vnto the kynge: let me go nowe to Hebron, and paye my vowe which I haue vowed, vnto the Lorde: 8 for thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in the lande of Siria) sayeng: yf the Lord shall bringe me agayne to Ierusalem, I will serue the Lord. 9 And the kynge sayde vnto hym: go in peace. And so he arose, and went to Hebron.
Geneva(i) 7 And after fourtie yeeres, Absalom sayd vnto the King, I pray thee, let me go to Hebron, and render my vowe which I haue vowed vnto the Lord. 8 For thy seruant vowed a vowe when I remayned at Geshur, in Aram, saying, If the Lord shall bring me againe in deede to Ierusalem, I will serue the Lord. 9 And the King sayd vnto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
Bishops(i) 7 And after fourtie yeres, Absalom said vnto the king: I pray thee let me go to Hebron, & pay my vowe which I haue vowed vnto the Lorde 8 For thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in Siria) saying: If the Lorde shall bring me againe in deede to Hierusalem, I wil serue the Lorde 9 And the king said vnto him: Go in peace. And so he arose, and went to Hebron
DouayRheims(i) 7 And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron. 8 For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord. 9 And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron.
KJV(i) 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
KJV_Cambridge(i) 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
KJV_Strongs(i)
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years H53 , that Absalom H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3212 , I pray thee, let me go [H8799]   H7999 and pay [H8762]   H5088 my vow H5087 , which I have vowed [H8804]   H3068 unto the LORD H2275 , in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 vowed [H8804]   H5088 a vow H3427 while I abode [H8800]   H1650 at Geshur H758 in Syria H559 , saying [H8800]   H3068 , If the LORD H7725 shall bring me again [H8799]   [H8676]   H7725   [H8686]   H3389 indeed to Jerusalem H5647 , then I will serve [H8804]   H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 said [H8799]   H3212 unto him, Go [H8798]   H7965 in peace H6965 . So he arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H2275 to Hebron.
Thomson(i) 7 And at the end of four years Abessalom said to his father, Let me I pray thee go and pay my vows at Chebron, which I vowed to the Lord. 8 For when I dwelt at Gedsur, in Syria, thy servant vowed a vow, saying, If the Lord will bring me back to Jerusalem, I will serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Chebron.
Webster(i) 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said to him, Go in peace, So he arose, and went to Hebron.
Webster_Strongs(i)
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years H53 , that Absalom H559 [H8799] said H4428 to the king H3212 [H8799] , I pray thee, let me go H7999 [H8762] and pay H5088 my vow H5087 [H8804] , which I have vowed H3068 to the LORD H2275 , in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 [H8804] vowed H5088 a vow H3427 [H8800] while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria H559 [H8800] , saying H3068 , If the LORD H7725 H7725 [H8799] shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem H5647 [H8804] , then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H7965 in peace H6965 [H8799] . So he arose H3212 [H8799] , and went H2275 to Hebron.
Brenton(i) 7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron. 8 For thy servant vowed a vow when I dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν, καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, πορεύσομαι δὴ, καὶ ἀποτίσω τὰς εὐχάς μου, ἃς ηὐξάμην τῷ Κυρίῳ ἐν Χεβρών· 8 Ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσοὺρ ἐν Συρίᾳ, λέγων, ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με Κύριος εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ λατρεύσω τῷ Κυρίῳ. 9 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, βάδιζε εἰς εἰρήνην· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρών.
Leeser(i) 7 And it came to pass at the end of forty years, that Abshalom said unto the king, Let me go, I pray thee, and fulfill my vow, which I have vowed unto the Lord, at Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord will ever bring me back again to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said unto him, Go in peace: and he arose, and went to Hebron.
YLT(i) 7 And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron, 8 for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.' 9 And the king saith to him, `Go in peace;' and he riseth and goeth to Hebron,
JuliaSmith(i) 7 And it will be from the end of forty years, and Absalom will say to the king, I will go now and complete my vow which I vowed to Jehovah in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow in my dwelling in Geshur in Aram, saying, If turning back, Jehovah shall turn me back to Jerusalem, and I served Jehovah. 9 And the king will say to him, Go in peace. And he will rise and go to Hebron.
Darby(i) 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah. 8 For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
ERV(i) 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
ASV(i) 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
ASV_Strongs(i)
  7 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 unto the king, H3212 I pray thee, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 unto Jehovah, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 If Jehovah H7725 shall indeed bring me again H3389 to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 Jehovah.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 unto him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.' 9 And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron.
Rotherham(i) 7 And it came to pass, at the end of forty years, that Absolom said unto the king––Let me go, I pray thee, that I may pay my vow which I have vowed unto Yahweh, in Hebron; 8 for thy servant vowed, a vow, while I abode in Geshur in Syria, saying,––If Yahweh, will but bring me back, unto Jerusalem, then will I serve Yahweh, 9 And the king said unto him––Go and prosper! So he arose and went to Hebron.
CLV(i) 7 And it comes to pass, at the end of forty years, that Absalom said unto the king, `Let me go, I pray you, and I complete my vow, that I vowed to Yahweh in Hebron, 8 for a vow has your servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Yahweh does certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Yahweh.. 9 And the king said to him, `Go in peace;' and he rises and goes to Hebron,
BBE(i) 7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord: 8 For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron. 9 And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron.
MKJV(i) 7 And it happened at the end of forty years, Absalom said to the king, Please let me go and pay my vow which I have vowed to Jehovah in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron.
LITV(i) 7 And at the end of forty years, it happened, Absalom said to the king, Please let me go and I shall pay my vow that I have vowed to Jehovah, in Hebron. 8 For your servant has vowed a vow when I lived in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall surely bring me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
ECB(i) 7 And so be it, at the end of forty years, Abi Shalom says to the sovereign, I pray you, that I may go, and shalam the vow I vowed to Yah Veh in Hebron: 8 for your servant vowed a vow while I settled at Geshur in Aram, saying, If in returning, Yah Veh returns me to Yeru Shalem, then I serve Yah Veh. 9 And the sovereign says to him, Go in shalom. And he rises and goes to Hebron:
ACV(i) 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve LORD. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
WEB(i) 7 At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‘If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.’” 9 The king said to him, “Go in peace.” So he arose, and went to Hebron.
WEB_Strongs(i)
  7 H7093 It happened at the end H705 of forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 to the king, H3212 "Please let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 to Yahweh, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I stayed H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 ‘If Yahweh H7725 shall indeed bring me again H3389 to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 Yahweh.'"
  9 H4428 The king H559 said H3212 to him, "Go H7965 in peace." H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
NHEB(i) 7 It happened at the end of four years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD will bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD in Hebron.'" 9 The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
AKJV(i) 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1961 And it came H7093 to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 to the king, H4994 I pray H3212 you, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H834 which H5087 I have vowed H3068 to the LORD, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I stayed H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H518 If H3068 the LORD H7725 shall bring H7725 me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 to him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
KJ2000(i) 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
UKJV(i) 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
CKJV_Strongs(i)
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 unto the king, H3212 I pray you, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 unto the Lord, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I lived H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 If the Lord H7725 shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 the Lord.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 unto him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
EJ2000(i) 7 ¶ And at the end of a predetermined period of forty years, it came to pass that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go to Hebron and pay my vow, which I have vowed unto the LORD. 8 For thy slave vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
CAB(i) 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Hebron. 8 For your servant vowed a vow when I dwelt at Geshur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron.
LXX2012(i) 7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron. 8 For your servant vowed a vow when I lived at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron.
NSB(i) 7 After four years Absalom said to King David: »My lord let me go to Hebron and keep a promise I made to Jehovah. 8 »When I lived at Geshur in Syria (Aram), I promised Jehovah that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron.« 9 »Go in peace,« the king said. »So Absalom went to Hebron.«
ISV(i) 7 And so it was that forty years after Israel had demanded a king, Absalom asked the king, “Please let me go to Hebron so I can pay my vow that I made to the LORD, 8 because when I was living at Geshur in Aram, your servant made this solemn promise: ‘If the LORD ever brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.’”
9 The king replied to him, “Go in peace!” So Absalom got up and left for Hebron.
LEB(i) 7 It happened at the end of four* years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have made to Yahweh in Hebron, 8 for your servant made a vow while I was staying in Geshur in Aram, saying, 'If Yahweh will indeed let me return* to Jerusalem, then I will worship Yahweh.'" 9 Then the king said to him, "Go in peace." So he got up and went to Hebron.
BSB(i) 7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD. 8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’” 9 “Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron.
MSB(i) 7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD. 8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’” 9 “Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron.
MLV(i) 7 And it happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, I beseech you, let me go and pay my vow, which I have vowed to Jehovah, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
VIN(i) 7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord: 8 "When I lived at Geshur in Syria (Aram), I promised the LORD that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron." 9 The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
Luther1545(i) 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum Könige: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe. 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gesur in Syrien wohnete, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringet, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun. 9 Der König sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden! Und er machte sich auf und ging gen Hebron.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7093 Nach H705 vierzig H8141 Jahren H559 sprach H53 Absalom H4428 zum Könige H3212 : Ich will hingehen H5088 und mein Gelübde H2275 zu Hebron H7999 ausrichten H3068 , das ich dem HErrn H5087 gelobt habe .
  8 H5650 Denn dein Knecht H5087 tat H5088 ein Gelübde H7725 , da H758 ich zu Gesur in Syrien H5647 wohnete, und H559 sprach H3068 : Wenn mich der HErr H3427 wieder H3389 gen Jerusalem H7725 bringet, so will H3068 ich dem HErrn einen Gottesdienst tun.
  9 H4428 Der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3212 hin H7965 mit Frieden H6965 ! Und er machte sich auf H2275 und ging gen Hebron .
Luther1912(i) 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum König: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe. 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gessur in Syrien wohnte, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun. 9 Der König sprach: Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7093 H705 Nach H8141 Jahren H559 sprach H53 Absalom H4428 zum König H3212 : Ich will hingehen H5088 und mein Gelübde H2275 zu Hebron H7999 ausrichten H3068 , das ich dem HERRN H5087 gelobt habe.
  8 H5650 Denn dein Knecht H5087 tat H5088 ein Gelübde H1650 , da ich zu Gessur H758 in Syrien H3427 wohnte H559 , und sprach H3068 : Wenn mich der HERR H7725 wieder H3389 gen Jerusalem H7725 bringt H3068 , so will ich dem HERRN H5647 einen Gottesdienst tun.
  9 H4428 Der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H7965 hin mit Frieden H6965 . Und er machte H6965 sich auf H3212 und ging H2275 gen Hebron .
ELB1871(i) 7 Und es geschah am Ende von vierzig Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jehova gelobt habe; 8 denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jehova mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jehova dienen. 9 Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.
ELB1905(i) 7 Und es geschah am Ende von vierzig Wahrsch. ist »vier« zu lesen Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jahwe gelobt habe; 8 denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jahwe mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jahwe dienen. 9 Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H8141 Und H7093 es geschah am Ende H705 von vierzig H559 Jahren, da sprach H53 Absalom H4428 zu dem König H3212 : Laß mich doch hingehen H2275 und zu Hebron H5088 mein Gelübde H3068 erfüllen, das ich Jehova H5087 gelobt habe;
  8 H758 denn als ich zu Gesur in Syrien H3427 wohnte H5087 , tat H5650 dein Knecht H5088 ein Gelübde H559 und sprach H3068 : Wenn Jehova H3389 mich wirklich nach Jerusalem H3068 zurückbringt, so will ich Jehova H5647 dienen .
  9 H4428 Und der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3212 hin H7965 in Frieden H6965 ! Und er machte sich auf H2275 und ging nach Hebron .
DSV(i) 7 Ten einde nu van veertig jaren is het geschied, dat Absalom tot den koning zeide: Laat mij toch heengaan, en mijn gelofte, die ik den HEERE beloofd heb, te Hebron betalen. 8 Want uw knecht heeft een gelofte beloofd, als ik te Gesur in Syrië woonde, zeggende: Indien de HEERE mij zekerlijk weder te Jeruzalem zal brengen, zo zal ik den HEERE dienen. 9 Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron.
DSV_Strongs(i)
  7 H4480 Ten H7093 einde H705 nu van veertig H8141 jaren H1961 H8799 is het geschied H53 , dat Absalom H413 tot H4428 den koning H559 H8799 zeide H4994 : Laat mij toch H3212 H8799 heengaan H5088 , en mijn gelofte H834 , die H3068 ik den HEERE H5087 H8804 beloofd heb H2275 , te Hebron H7999 H8762 betalen.
  8 H3588 Want H5650 uw knecht H5088 heeft een gelofte H5087 H8804 beloofd H1650 , als ik te Gesur H758 in Syrie H3427 H8800 woonde H559 H8800 , zeggende H518 : Indien H3068 de HEERE H7725 H8800 mij zekerlijk H3389 weder te Jeruzalem H7725 H8799 H8676 H7725 H8686 zal brengen H3068 , zo zal ik den HEERE H5647 H8804 dienen.
  9 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3212 H8798 tot hem: Ga H7965 in vrede H6965 H8799 . Alzo maakte hij zich op H3212 H8799 , en ging H2275 naar Hebron.
Giguet(i) 7 ¶ Il avait quarante ans passés, et il dit à son père: Je vais partir pour Hébron, afin de m’acquitter d’un voeu que j’ai fait au Seigneur. 8 Car ton serviteur, lorsqu’il demeurait à Gedsur en Syrie, a fait ce voeu: Si le Seigneur m’accorde de rentrer à Jérusalem, je ferai un sacrifice au Seigneur. 9 Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva et il alla en Hébron.
DarbyFR(i) 7
Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille et que j'acquitte à Hébron mon voeu que j'ai voué à l'Éternel. 8 Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel. 9 Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva, et s'en alla à Hébron.
Martin(i) 7 Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au Roi : Je te prie que je m'en aille à Hébron pour m'acquitter de mon voeu que j'ai voué à l'Eternel. 8 Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un voeu, en disant : Si l'Eternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j'en témoignerai ma reconnaissance à l'Eternel. 9 Et le Roi lui répondit : Va en paix. Il se leva donc et s'en alla à Hébron.
Segond(i) 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Eternel. 8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel. 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
Segond_Strongs(i)
  7 H7093 ¶ Au bout H705 de quarante H8141 ans H53 , Absalom H559 dit H8799   H4428 au roi H3212  : Permets que j’aille H8799   H2275 à Hébron H7999 , pour accomplir H8762   H5088 le vœu H5087 que j’ai fait H8804   H3068 à l’Eternel.
  8 H5650 Car ton serviteur H5087 a fait H8804   H5088 un vœu H3427 , pendant que je demeurais H8800   H1650 à Gueschur H758 en Syrie H559  ; j’ai dit H8800   H3068  : Si l’Eternel H7725 me ramène H8799   H8676   H7725   H8686   H3389 à Jérusalem H5647 , je servirai H8804   H3068 l’Eternel.
  9 H4428 Le roi H559 lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H7965 en paix H6965 . Et Absalom se leva H8799   H3212 et partit H8799   H2275 pour Hébron.
SE(i) 7 Y al finalizar un periodo predeterminado de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido al SEÑOR. 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si el SEÑOR me volviere a Jerusalén, yo serviré al SEÑOR. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón.
ReinaValera(i) 7 Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalom dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya á Hebrón, á pagar mi voto que he prometido á Jehová: 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere á Jerusalem, yo serviré á Jehová. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón.
JBS(i) 7 ¶ Y al finalizar un periodo predeterminado de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido al SEÑOR. 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si el SEÑOR me volviere a Jerusalén, yo serviré al SEÑOR. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón.
Albanian(i) 7 Ndodhi që, pas katër vjetve, Absalomi i tha mbretit: "Të lutem, lermë të shkoj në Hebron për të përmbushur një kusht që kam lidhur me Zotin. 8 Sepse gjatë qëndrimit të tij në Geshur të Sirisë, shërbëtori yt ka lidhur një kusht duke thënë: "Në rast se Zoti më kthen në Jeruzalem, unë do t'i shërbejë Zotit!". 9 Mbreti i tha: "Shko në paqe!". Atëherë ai u ngrit dhe vajti në Hebron.
RST(i) 7 По прошествии сорока лет царствования Давида , Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне; 8 ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу. 9 И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.
Arabic(i) 7 وفي نهاية اربعين سنة قال ابشالوم للملك دعني فاذهب واوفي نذري الذي نذرته للرب في حبرون. 8 لان عبدك نذر نذرا عند سكناي في جشور في ارام قائلا ان ارجعني الرب الى اورشليم فاني اعبد الرب. 9 فقال له الملك اذهب بسلام. فقام وذهب الى حبرون
Bulgarian(i) 7 А като минаха четиридесет години, Авесалом каза на царя: Моля те, нека отида в Хеврон, за да изпълня обрека си, който направих на ГОСПОДА! 8 Защото слугата ти направи обрек, докато живееше в Гесур в Арам, и каза: Ако ГОСПОД наистина ме върне в Ерусалим, ще служа на ГОСПОДА! 9 И царят му каза: Иди с мир. И той стана и отиде в Хеврон.
Croatian(i) 7 Kad su prošle četiri godine, Abšalom reče kralju: "Dopusti da odem u Hebron i da izvršim zavjet kojim sam se zavjetovao Jahvi. 8 Jer kad bijah u Gešuru u Aramu, tvoj se sluga zavjetovao ovako: 'Ako me Jahve dovede natrag u Jeruzalem, iskazat ću čast Jahvi u Hebronu.'" 9 A kralj mu odgovori: "Idi u miru!" I on krenu na put i ode u Hebron.
BKR(i) 7 Stalo se také po čtyřidcíti letech, že řekl Absolon k králi: Nechť jdu, prosím, a splním slib svůj v Hebronu, který jsem učinil Hospodinu. 8 Nebo byl učinil slib služebník tvůj, když jsem bydlil v Gessur v Syrii, řka: Jestliže mne zase kdy přivede Hospodin do Jeruzaléma, tedy službu jemu učiním. 9 Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu.
Danish(i) 7 Og det skete, der fyrretyve Aar vare til Ende, da sagde Absalom til Kongen: Kære, lad mig gaa, og jeg vil betale mit Løfte, som jeg lovede HERREN i Hebron. 8 Thi din Tjener lovede et Løfte, der jeg boede i Gesur i Syrien, og sagde: Dersom HERREN fører mig tilbage til Jerusalem, da vil jeg bringe HERREN et Offer. 9 Og Kongen sagde til ham: Gak med Fred! Og han gjorde sig rede og gik til Hebron.
CUV(i) 7 滿 了 四 十 年 ( 有 作 四 年 的 ) , 押 沙 龍 對 王 說 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 還 我 向 耶 和 華 所 許 的 願 。 8 因 為 僕 人 住 在 亞 蘭 的 基 述 , 曾 許 願 說 : 耶 和 華 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。 9 王 說 : 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 押 沙 龍 就 起 身 , 往 希 伯 崙 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7093 滿了 H705 四十 H8141 H53 (有作四年的),押沙龍 H4428 對王 H559 H2275 :求你准我往希伯崙 H3212 H7999 ,還 H3068 我向耶和華 H5087 所許 H5088 的願。
  8 H5650 因為僕人 H3427 住在 H758 亞蘭 H1650 的基述 H5087 ,曾許 H5088 H559 H3068 :耶和華 H7725 H7725 若使我再回 H3389 耶路撒冷 H5647 ,我必事奉他。
  9 H4428 H559 H7965 :你平平安安 H3212 地去罷 H6965 !押沙龍就起身 H2275 ,往希伯崙 H3212 去了。
CUVS(i) 7 满 了 四 十 年 ( 冇 作 四 年 的 ) , 押 沙 龙 对 王 说 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 还 我 向 耶 和 华 所 许 的 愿 。 8 因 为 仆 人 住 在 亚 兰 的 基 述 , 曾 许 愿 说 : 耶 和 华 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。 9 王 说 : 你 平 平 安 安 地 去 罢 ! 押 沙 龙 就 起 身 , 往 希 伯 崙 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7093 满了 H705 四十 H8141 H53 (有作四年的),押沙龙 H4428 对王 H559 H2275 :求你准我往希伯崙 H3212 H7999 ,还 H3068 我向耶和华 H5087 所许 H5088 的愿。
  8 H5650 因为仆人 H3427 住在 H758 亚兰 H1650 的基述 H5087 ,曾许 H5088 H559 H3068 :耶和华 H7725 H7725 若使我再回 H3389 耶路撒冷 H5647 ,我必事奉他。
  9 H4428 H559 H7965 :你平平安安 H3212 地去罢 H6965 !押沙龙就起身 H2275 ,往希伯崙 H3212 去了。
Esperanto(i) 7 Atinginte la agxon de kvardek jaroj, Absxalom diris al la regxo:Permesu al mi iri kaj plenumi en HXebron mian sanktan promeson, kiun mi faris al la Eternulo; 8 cxar sanktan promeson faris via sklavo, kiam mi estis en Gesxur en Sirio, nome:Se la Eternulo revenigos min en Jerusalemon, mi faros oferon al la Eternulo. 9 Kaj la regxo diris al li:Iru en paco. Kaj li levigxis, kaj iris HXebronon.
Finnish(i) 7 Ja tapahtui neljänkymmenen ajastajan perästä, että Absalom sanoi kuninkaalle: minä menisin ja täyttäisin lupaukseni, jonka minä lupasin Herralle Hebronissa. 8 Sillä silloin kuin minä asuin Gessurissa Syriassa, lupasi sinun palvelias lupauksen ja sanoi: kuin Herra tuo minun kerran Jerusalemiin jälleen, palvelen minä Herraa. 9 Kuningas sanoi hänelle: mene rauhassa! Ja hän nousi ja meni Hebroniin.
FinnishPR(i) 7 Neljän vuoden kuluttua sanoi Absalom kerran kuninkaalle: "Salli minun mennä Hebroniin täyttämään lupaus, jonka olen Herralle tehnyt. 8 Sillä asuessani Gesurissa, Aramissa, sinun palvelijasi teki lupauksen ja sanoi: 'Jos Herra antaa minun tulla takaisin Jerusalemiin, niin minä palvelen Herraa'." 9 Kuningas sanoi hänelle: "Mene rauhassa". Niin hän nousi ja meni Hebroniin.
Haitian(i) 7 Apre katran, Absalon di wa David konsa: -Monwa, tanpri! Kite m' ale lavil Ebwon pou m' ka kenbe yon pwomès mwen te fè Seyè a. 8 Antan mwen te lavil Gechou nan peyi Siri, mwen te pwomèt Seyè a si m' te tounen lavil Jerizalèm, mwen ta fè yon sèvis pou li Ebwon. 9 Wa a di l': -Ale ak kè poze. Se konsa Absalon ale lavil Ebwon.
Hungarian(i) 7 Lõn pedig negyven esztendõ mulván, monda Absolon a királynak: Hadd menjek el, és teljesítsem Hebronban azt a fogadást, melyet fogadtam az Úrnak; 8 Mert fogadást tett a te szolgád, mikor Gessurban laktam, mely Siriában van, ezt mondván: Ha valóban hazavezérel engem az Úr Jeruzsálembe, az Úrnak szolgálok. 9 Monda néki a király: Menj el békével; és felkelvén, elméne Hebronba.
Indonesian(i) 7 Setelah lewat empat tahun, Absalom berkata kepada Raja Daud, "Ayah, izinkanlah aku pergi ke Hebron untuk memenuhi janjiku kepada TUHAN. 8 Sebab pada waktu aku masih tinggal di Gesur negeri Siria, aku berjanji akan pergi beribadat kepada TUHAN di Hebron jika Ia mengizinkan aku pulang ke Yerusalem." 9 Jawab raja, "Pergilah dengan selamat." Lalu berangkatlah Absalom ke Hebron.
Italian(i) 7 Or avvenne, in capo di quarant’anni, che Absalom disse al re: Deh! lascia che io vada in Hebron, per adempiere un mio voto che io ho fatto al Signore. 8 Perciocchè, mentre io dimorava in Ghesur, in Siria, il tuo servitore fece un voto, dicendo: Se pure il Signore mi riconduce in Gerusalemme, io sacrificherò al Signore. 9 E il re gli disse: Va’ in pace. Egli adunque si levò, e andò in Hebron.
ItalianRiveduta(i) 7 Or avvenne che, in capo a quattro anni Absalom disse al re: "Ti prego, lasciami andare ad Hebron a sciogliere un voto che feci all’Eterno. 8 Poiché, durante la sua dimora a Gheshur, in Siria, il tuo servo fece un voto, dicendo: Se l’Eterno mi riconduce a Gerusalemme, io servirò l’Eterno!" 9 Il re gli disse: "Va’ in pace!" E quegli si levò e andò a Hebron.
Korean(i) 7 사년만에 압살롬이 왕께 고하되 `내가 여호와께 서원한 것이 있사오니 청컨대 나로 헤브론에 가서 그 서원을 이루게 하소서 8 종이 아람 그술에 있을 때에 서원하기를 만일 여호와께서 나를 예루살렘으로 돌아가게 하시면 내가 여호와를 섬기리이다' 하였나이다 9 왕이 저에게 이르되 `평안히 가라' 하니 저가 일어나 헤브론으로 가니라
Lithuanian(i) 7 Praėjus keturiasdešimčiai metų, Abšalomas tarė karaliui: “Prašau, leisk man eiti į Hebroną ir įvykdyti įžadą, kurį daviau Viešpačiui. 8 Gyvendamas Gešūre, Sirijoje, daviau įžadą: ‘Jei Viešpats mane parves atgal į Jeruzalę, aš tarnausiu Jam’ ”. 9 Karalius jam tarė: “Eik ramybėje”. Abšalomas pakilo ir išėjo į Hebroną.
PBG(i) 7 I stało się po czterdziestu latach, że rzekł Absalom do króla: Niech idę proszę, a oddam ślub mój w Hebronie, którym poślubił Panu. 8 Albowiem ślub poślubił sługa twój, kiedym mieszkał w Giessur Syryjskim, mówiąc: Jeźliże mię zasię kiedy przywróci Pan do Jeruzalemu, tedy służyć będę Panu. 9 I rzekł mu król: Idź w pokoju. A on wstawszy poszedł do Hebronu.
Portuguese(i) 7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebron o voto que fiz ao Senhor. 8 Porque, morando eu em Gessur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor. 9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebron.
Norwegian(i) 7 Da det nu var gått fire år, sa Absalom til kongen: La mig få dra til Hebron og innfri det løfte jeg har gjort Herren! 8 For din tjener gjorde et løfte dengang jeg bodde i Gesur i Syria, og sa: Fører Herren mig tilbake igjen til Jerusalem, så vil jeg ofre til Herren. 9 Kongen svarte: Gå i fred! Så gjorde han sig rede og drog til Hebron.
Romanian(i) 7 După trecere de patruzeci de ani, Absalom a zis împăratului:,,Dă-mi voie să mă duc la Hebron să împlinesc o juruinţă pe care am făcut -o Domnului. 8 Căci robul tău a făcut o juruinţă, cînd... locuiam la Gheşur în Siria; şi am zis:,Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului.`` 9 Împăratul i -a zis:,,Du-te în pace.`` Absalom s'a sculat, şi a plecat la Hebron.
Ukrainian(i) 7 І сталося в кінці сорока літ, і сказав Авесалом до царя: Піду я та виповню обітницю мою, що я обіцяв був Господеві в Хевроні. 8 Бо раб твій, коли осів був у Ґешурі в Арамі, склав обітницю, говорячи: Якщо Господь справді поверне мене до Єрусалиму, то я буду служити Господеві. 9 І сказав йому цар: Іди з миром! І той устав та й пішов до Хеврону.