2 Samuel 6:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3307 he portioned G3956 to all G3588 the G2992 people G1519 among G3956 all G3588 the G1411 force G3588   G* of Israel, G575 from G435 man G2193 unto G1135 woman, G1538 to each G2855.2 a biscuit G740 of bread, G2532 and G2077.2 broiled meat, G2532 and G2974.5 a pancake G575 from G5079.2 the frying pan. G2532 And G565 [4went forth G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1538 each G1519 to G3588   G3624 his house. G1473  
  20 G2532 And G654 David returned G*   G3588   G2127 to bless G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G1831 [5came forth G* 1Michal G3588 2the G2364 3daughter G* 4of Saul] G1519 to G529 meet G* David, G2532 and G2036 she said, G5100 How was G1392 [4glorified G4594 5today G3588 1the G935 2king G3588   G* 3of Israel], G3739 who G601 was uncovered G4594 today G1722 in G3788 the eyes G3814 of the girls G3588   G1401 of his servants, G1473   G2531 as G601 [2uncovers G601 3by uncovering G1520 1one] G3588 of the ones G3738 dancing.
  21 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Michal, G1799 In the presence of G2962 the lord G3738 I will dance, G3739 who G1586 chose G1473 me G5228 over G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G5228 over G3956 all G3588   G3624 his house, G1473   G3588   G2525 to place G1473 me G1519 in G2233 the lead G1909 over G3588   G2992 his people G1473   G3588   G* Israel; G2532 and G3815 I shall play G2532 and G3738 dance G1799 in the presence of G2962 the lord .
  22 G2532 And G601 I will be uncovered G2089 again G3779 thus, G2532 and G1510.8.1 I will be G888 useless G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2532 and G3326 with G3588 the G3814 girls G3739 of whom G2036 you said G1473 of me, G3361 I was not G1392 extolled.
  23 G2532 And G3588   G* Michal G2364 daughter G* of Saul G3756 did not G1096 have G3813 a child G2193 unto G3588 the G2250 day G3588   G599 of her dying. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3307 εμέρισε G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν G3588 του G* Ισραήλ G575 από G435 ανδρός G2193 έως G1135 γυναικός G1538 εκάστω G2855.2 κολλυρίδα G740 άρτου G2532 και G2077.2 εσχαρίτην G2532 και G2974.5 λάγανον G575 από G5079.2 τηγάνου G2532 και G565 απήλθε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  20 G2532 και G654 απέστρεψε Δαυίδ G*   G3588 του G2127 ευλογήσαι G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G* Μελχόλ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Σαούλ G1519 εις G529 απάντησιν G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπε G5100 τι G1392 δεδόξασται G4594 σήμερον G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ G3739 ος G601 απεκαλύφθη G4594 σήμερον G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3814 παιδισκών G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G2531 καθώς G601 αποκαλύπτεται G601 αποκαλυφθείς G1520 εις G3588 των G3738 ορχουμένων
  21 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Μελχόλ G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3738 ορχήσομαι G3739 ος G1586 εξελέξατό G1473 με G5228 υπέρ G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G5228 υπέρ G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3588 του G2525 καταστήσαί G1473 με G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3815 παίξομαι G2532 και G3738 ορχήσομαι G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
  22 G2532 και G601 αποκαλυφθήσομαι G2089 έτι G3779 ούτως G2532 και G1510.8.1 έσομαι G888 άχρειος G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G3326 μετά G3588 των G3814 παιδισκών G3739 ων G2036 είπάς G1473 με G3361 μη G1392 δοξασθήναι
  23 G2532 και G3588 τη G* Μελχόλ G2364 θυγατρί G* Σαούλ G3756 ουκ G1096 εγένετο G3813 παιδίον G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3588 του G599 αποθανείν αυτήν G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1266 V-AAI-3S διεμερισεν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI δαν G2193 CONJ εως   N-PRI βηρσαβεε G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2193 CONJ εως G1135 N-GSF γυναικος G1538 A-DSM εκαστω   N-ASF κολλυριδα G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και   N-ASM εσχαριτην G2532 CONJ και   N-ASN λαγανον G575 PREP απο   N-GSN τηγανου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI δαυιδ G2127 V-AAN ευλογησαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI μελχολ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G4594 ADV σημερον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G601 V-API-3S απεκαλυφθη G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις   N-GPM παιδισκων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1438 D-GSM εαυτου G2531 ADV καθως G601 V-PMI-3S αποκαλυπτεται G601 V-APPNS αποκαλυφθεις G1519 N-NUI εις G3588 T-GPM των G3738 V-PMPGS ορχουμενων
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI μελχολ   PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3738 V-FMI-1S ορχησομαι G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος   V-AMI-3S εξελεξατο G1473 P-AS με G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G2525 V-AAN καταστησαι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3815 V-FMI-1S παιξομαι G2532 CONJ και G3738 V-FMI-1S ορχησομαι G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
    22 G2532 CONJ και G601 V-FPI-1S αποκαλυφθησομαι G2089 ADV ετι G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G888 A-NSM αχρειος G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των   N-GPM παιδισκων G3739 R-GPM ων   V-AAI-2S ειπας G1473 P-AS με G1392 V-APN δοξασθηναι
    23 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-PRI μελχολ G2364 N-DSF θυγατρι G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G3813 N-NSN παιδιον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 19 ויחלק לכל העם לכל המון ישׂראל למאישׁ ועד אשׁה לאישׁ חלת לחם אחת ואשׁפר אחד ואשׁישׁה אחת וילך כל העם אישׁ לביתו׃ 20 וישׁב דוד לברך את ביתו ותצא מיכל בת שׁאול לקראת דוד ותאמר מה נכבד היום מלך ישׂראל אשׁר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרקים׃ 21 ויאמר דוד אל מיכל לפני יהוה אשׁר בחר בי מאביך ומכל ביתו לצות אתי נגיד על עם יהוה על ישׂראל ושׂחקתי לפני יהוה׃ 22 ונקלתי עוד מזאת והייתי שׁפל בעיני ועם האמהות אשׁר אמרת עמם אכבדה׃ 23 ולמיכל בת שׁאול לא היה לה ילד עד יום מותה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2505 ויחלק And he dealt H3605 לכל among all H5971 העם the people, H3605 לכל among the whole H1995 המון multitude H3478 ישׂראל of Israel, H376 למאישׁ as men, H5704 ועד as well to H802 אשׁה the women H376 לאישׁ to every one H2471 חלת cake H3899 לחם of bread, H259 אחת a H829 ואשׁפר good piece H259 אחד and a H809 ואשׁישׁה flagon H259 אחת and a H1980 וילך departed H3605 כל So all H5971 העם the people H376 אישׁ every one H1004 לביתו׃ to his house.
  20 H7725 וישׁב returned H1732 דוד Then David H1288 לברך to bless H853 את   H1004 ביתו his household. H3318 ותצא came out H4324 מיכל And Michal H1323 בת the daughter H7586 שׁאול of Saul H7125 לקראת to meet H1732 דוד David, H559 ותאמר and said, H4100 מה How H3513 נכבד glorious H3117 היום today, H4428 מלך was the king H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר who H1540 נגלה uncovered himself H3117 היום today H5869 לעיני in the eyes H519 אמהות of the handmaids H5650 עבדיו of his servants, H1540 כהגלות   H1540 נגלות   H259 אחד as one H7386 הרקים׃ of the vain fellows
  21 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H4324 מיכל Michal, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H977 בחר chose H1 בי מאביך me before thy father, H3605 ומכל and before all H1004 ביתו his house, H6680 לצות to appoint H853 אתי   H5057 נגיד me ruler H5921 על over H5971 עם the people H3068 יהוה of the LORD, H5921 על over H3478 ישׂראל Israel: H7832 ושׂחקתי therefore will I play H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H7043 ונקלתי be more vile H5750 עוד And I will yet H2063 מזאת than thus, H1961 והייתי and will be H8217 שׁפל base H5869 בעיני in mine own sight: H5973 ועם and of H519 האמהות the maidservants H834 אשׁר which H559 אמרת thou hast spoken H5973 עמם   H3513 אכבדה׃ of, of them shall I be had in honor.
  23 H4324 ולמיכל Therefore Michal H1323 בת the daughter H7586 שׁאול of Saul H3808 לא no H1961 היה had H3206 לה ילד child H5704 עד unto H3117 יום the day H4194 מותה׃ of her death.
new(i)
  19 H2505 [H8762] And he distributed H5971 among all the people, H1995 even among the whole multitude H3478 of Israel, H802 as well to the women H376 as men, H376 to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread, H829 and a good piece H809 of flesh, and a flagon H5971 of wine. So all the people H3212 [H8799] departed H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 [H8799] returned H1288 [H8763] to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] to meet H1732 David, H559 [H8799] and said, H3513 [H8738] How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day, H1540 [H8738] who uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the empty fellows H1540 [H8736] shamelessly H1540 [H8736] uncovereth himself!
  21 H1732 And David H559 [H8799] said H4324 to Michal, H6440 It was at the face of H3068 the LORD, H977 [H8804] who chose H1 me before thy father, H1004 and before all his house, H6680 [H8763] to appoint H5057 me ruler H5971 over the people H3068 of the LORD, H3478 over Israel: H7832 [H8765] therefore will I play H6440 at the face of H3068 the LORD.
  22 H7043 [H8738] And I will yet be more contemptible H2063 than this, H8217 and will be base H5869 in my own eyes: H519 and by the maidservants H559 [H8804] which thou hast spoken H3513 [H8735] of, by them shall I be had in honour.
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 H3206 [H8675] had no child H3117 until the day H4194 of her death.
Vulgate(i) 19 et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam 20 reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris 21 dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel 22 et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo 23 igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae
Clementine_Vulgate(i) 19 Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo: et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam. 20 Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris. 21 Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël 22 et Judam, et vilior fiam plus quam factus sum: et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo. 23 Igitur Michol filiæ Saul non est natus filius usque in diem mortis suæ.
Wycliffe(i) 19 And he yaf to al the multitude of Israel, as wel to man as to womman, to ech `o thinne loof, and o part rostid of bugle fleisch, and flour of wheete fried with oile; and al the puple yede, ech man in to his hows. 20 And Dauid turnede ayen to blesse his hows, and Mychol, the douytir of Saul, yede out in to the comyng of Dauid, and seide, Hou glorious was the kyng of Israel to day vnhilynge hym silf bifor the handmaidis of hise seruauntis, and he was maad nakid, as if oon of the harlotis be maad nakid? 21 And Dauid seide to Mychol, The Lord lyueth, for Y schal pley bifor the Lord, that chees me rathere than thi fadir, and than al the hows of hym, and comaundide to me, that Y schulde be duyk on the puple `of the Lord of Israel; 22 and Y schal pleie, and Y schal be maad `vilere more than Y am maad, and Y schal be meke in myn iyen, and Y schal appere gloriousere with the handmaydys, of whiche thou spakist. 23 Therfor a sone was not borun to Mychol, the douytir of Saul, til in to the dai of hir deeth.
Coverdale(i) 19 and dealte out vnto all the people, and to the multitude of Israel, both to man & woma, vnto euery one a cake of bred, and a pece of flesh, and a meece of potage. Then wente all the people their waye, euery one vnto his house. 20 Whan Dauid came agayne to blesse his house, Michol the doughter of Saul wente forth to mete him, and sayde: How glorious hath the kynge of Israel bene to daye, which hath vncouered himselfe before the maydes of his seruauntes, like as the rascall people discouer them selues. 21 But Dauid saide vnto Michol: I wil playe before ye LORDE, which hath chosen me afore yi father, and afore all his house, because he hath commaunded me to be the prynce ouer the people of the LORDE, euen ouer Israel, 22 and yet wyl I be vyler then so, and wyll be lowe in myne owne sighte: and with the maydens wherof thou hast spoken, wyll I be honoured. 23 As for Michol the doughter of Saul, she had no childe vnto the daye of hir death.
MSTC(i) 19 and gave among all the folk — even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men — every one a cake of bread and a piece of flesh and a flacket of wine. And so the people departed every man to his house. 20 Then David returned to salute his household. And Michal the daughter of Saul came out against him, and said, "Oh how glorious was the king of Israel today, which stripped himself today before the eyes of the maidens of his servants, as a light-brained fellow is wont to strip himself." 21 But David said again to Michal, "I thought to dance before the LORD — which chose me, rather thy father and all his kin, and commanded me to be ruler over all the people of the LORD, even over Israel. 22 And therefore will I play before the LORD, and will yet be more vile than so, and I will be meek in mine own sight: and of the very same maidservants which thou hast spoken of, shall I be had in honour." 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
Matthew(i) 19 & gaue amonge all the folcke, euen amonge the hole multytude of Israel, as well to the wemen as men euerye one a cake of bread, and a pece of fleshe and a flacket of wyne. And so the people departed euerye man to hys house. 20 Then Dauid returned to salute hys housholde. And Michol the doughter of Saul came out agaynst hym, and sayde: Oh how gloryous was the kynge of Israel to day, which strypte hym selfe to daye before the eyes of the maydens of hys seruauntes, as a lyght brayned felowe is wont to strype hymselfe. 21 But Dauid sayd agayne to Michol, I wyll make sporte before the Lorde which chose me before thy father & before all hys kynne, commaundynge me to be ruler ouer al hys people Israel. 22 And I wylbe yet more vyle then so, & wyl be meke in myne owne syght: and shal for all that of the very same maydeseruauntes which thou speakest of, be had in honoure. 23 But the sayd Michol doughter to Saule had no chyld vnto the daye of her death.
Great(i) 19 & gaue among all the folke, euen amonge the hole multitude of Israel, as well to the wemen as men, to euerye one a Cake of breed, & a pece of fleshe, & a flasket of drincke. And so all the people departed euery one to his house. 20 Then Dauid returned to blesse hys housholde: and Michol the daughter of Saul came out to mete Dauid, & sayd: O how glorious was the king of Israel this daye, which was vncouered to daye, in the eyes of the maydens of his seruauntes, as yf it had bene a lyght brayned felow vncouered? 21 And Dauid sayd vnto Michol. I thought to daunce before the Lord, which chose me rather then thy father, & all his kynne, and commaundyd me to be ruler ouer all the people of the Lord euen ouer Israel. 22 And therfore will I playe before the Lorde. And wilbe yet more vyle then so, & wilbe meke in myne awne syght: & of the very same maydeseruauntes which thou hast spoken of: shal I be had in honoure 23 Therfore Michol the daughter of Saul had no chylde, vnto the daye of her deeth.
Geneva(i) 19 And gaue among all the people, euen among the whole multitude of Israel, aswel to the women as men, to euerie one a cake of bread, and a piece of flesh, and a bottell of wine: so all the people departed euerie one to his house. 20 The Dauid returned to blesse his house, and Michal the daughter of Saul came out to meete Dauid, and sayde, O howe glorious was the King of Israel this day, which was vncouered to day in the eyes of the maidens of his seruantes, as a foole vncouereth himselfe. 21 Then Dauid sayd vnto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy father, and all his house, and commanded me to bee ruler ouer the people of the Lord, euen ouer Israel: and therefore will I play before the Lord, 22 And will yet be more vile then thus, and will be low in mine owne sight, and of the verie same maidseruants, which thou hast spoken of, shall I be had in honour. 23 Therfore Michal the daughter of Saul had no childe vnto the day of her death.
Bishops(i) 19 And gaue among all the folke, euen among the whole multitude of Israel, aswel to the women as men, to euery one a cake of bread, & a peece of flesshe, and a flacked of wine: And so al the people departed euery one to his house 20 Then Dauid returned to blesse his housholde, and Michol the daughter of Saul came out to meete Dauid, & sayd: O howe glorious was the king of Israel this day, whiche was vncouered to day in the eyes of the maydens of his seruauntes, as a foole vncouereth him selfe 21 And Dauid sayd vnto Michol: It was before the Lorde, whiche chose me rather then thy father and all his house, and commaunded me to be ruler ouer all the people of the Lorde, euen ouer Israel, and therefore will I play before the Lorde 22 And will yet be more vyle then so, and will be meeke in myne owne sight: and of the very same mayde seruauntes which thou hast spoken of, shall I be had in honour 23 Therfore Michol the daughter of Saul had no childe vnto the day of her death
DouayRheims(i) 19 And he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house. 20 And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked. 21 And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel, 22 I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious. 23 Therefore Michol the daughter of Saul had no child to the day of her death.
KJV(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
KJV_Cambridge(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
KJV_Strongs(i)
  19 H2505 And he dealt [H8762]   H5971 among all the people H1995 , even among the whole multitude H3478 of Israel H802 , as well to the women H376 as men H376 , to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread H829 , and a good piece H809 of flesh, and a flagon H5971 of wine . So all the people H3212 departed [H8799]   H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned [H8799]   H1288 to bless [H8763]   H1004 his household H4324 . And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H1732 David H559 , and said [H8799]   H3513 , How glorious [H8738]   H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day H1540 , who uncovered [H8738]   H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants H259 , as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly [H8736]   H1540 uncovereth [H8736]   himself!
  21 H1732 And David H559 said [H8799]   H4324 unto Michal H6440 , It was before H3068 the LORD H977 , which chose [H8804]   H1 me before thy father H1004 , and before all his house H6680 , to appoint [H8763]   H5057 me ruler H5971 over the people H3068 of the LORD H3478 , over Israel H7832 : therefore will I play [H8765]   H6440 before H3068 the LORD.
  22 H7043 And I will yet be more vile [H8738]   H2063 than thus H8217 , and will be base H5869 in mine own sight H519 : and of the maidservants H559 which thou hast spoken [H8804]   H3513 of, of them shall I be had in honour [H8735]  .
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 had no child [H8675]   H3206   H3117 unto the day H4194 of her death.
Thomson(i) 19 and distributed to all the people through the whole host of Israel, from Dan to Bersabee, both to the men and women, to every one a piece of bread, and a piece of roasted meat, and a sweet cake baked in the pan. Then all the people departed, every one to his house, 20 and David returned to salute his household. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David, and when she had saluted him, she said, How was the king of Israel glorified to-day in the eyes of his maid servants, disrobed as he was like one of the dancers! 21 Whereupon David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord, who hath chosen me in preference to thy father, and in preference to all his house, to make me ruler over his people, over Israel. Wherefore I will play and dance before the Lord, 22 and I will again disrobe myself in the same manner, though I should be despicable in thy sight, and with the maidens, by whom thou hast intimated that I am not honoured. 23 Hence Melchol the daughter of Saul had no child to the day of her death.
Webster(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I shall yet be more vile than thus, and shall be base in my own sight: and by the maid-servants which thou hast spoken of, by them shall I be had in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child until the day of her death.
Webster_Strongs(i)
  19 H2505 [H8762] And he distributed H5971 among all the people H1995 , even among the whole multitude H3478 of Israel H802 , as well to the women H376 as men H376 , to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread H829 , and a good piece H809 of flesh, and a flagon H5971 of wine. So all the people H3212 [H8799] departed H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 [H8799] returned H1288 [H8763] to bless H1004 his household H4324 . And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] to meet H1732 David H559 [H8799] , and said H3513 [H8738] , How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day H1540 [H8738] , who uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants H259 , as one H7386 of the foolish fellows H1540 [H8736] shamelessly H1540 [H8736] uncovereth himself!
  21 H1732 And David H559 [H8799] said H4324 to Michal H6440 , It was before H3068 the LORD H977 [H8804] , who chose H1 me before thy father H1004 , and before all his house H6680 [H8763] , to appoint H5057 me ruler H5971 over the people H3068 of the LORD H3478 , over Israel H7832 [H8765] : therefore will I play H6440 before H3068 the LORD.
  22 H7043 [H8738] And I will yet be more contemptible H2063 than this H8217 , and will be base H5869 in my own sight H519 : and by the maidservants H559 [H8804] which thou hast spoken H3513 [H8735] of, by them shall I be had in honour.
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 H3206 [H8675] had no child H3117 until the day H4194 of her death.
Brenton(i) 19 And he distributed to all the people, even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one to his home. 20 And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! 21 And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. 22 And I will again uncover myself thus, and I will be vile in thine eyes, and with the maid-servants by whom thou saidst that I was not had in honour. 23 And Melchol the daughter of Saul had no child till the day of her death.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ διεμέρισε παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ Δὰν ἕως Βηρσαβεὲ, καὶ ἀπό ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου, καὶ ἐσχαρίτην, καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθε πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
20 Καὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθε Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπε, τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων; 21 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Μελχὸλ, ἐνώπιον Κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς Κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ, τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ· καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον Κυρίου, 22 καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν, ὧν εἶπάς με μὴ δοξασθῆναι. 23 Καὶ τῇ Μελχὸλ θυγατρὶ Σαοὺλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.
Leeser(i) 19 And he dealt out to all the people, to the whole multitude of Israel, to both men and women, to every person one cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine: and all the people departed every one to his house. 20 And David then returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David, and she said, How honored was today the king of Israel, who uncovered himself today before the eyes of the hand-maids of his servants, as only one of the low fellows can uncover himself! 21 And David said unto Michal, Before the Lord, who chose me before thy father, and before all his house, to ordain me ruler over the people of the Lord, over Israel:—yea, before the Lord will I yet farther play. 22 And should I be yet more vile than thus, and should I be base in my own eyes: yet among the maid-servants of whom thou hast spoken, yea, among them would I still be honored. 23 And Michal the daughter of Saul had no child until the day of her death.
YLT(i) 19 and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house.
20 And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!' 21 And David saith unto Michal, `—Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, —yea, I played before Jehovah; 22 and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.' 23 As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death.
JuliaSmith(i) 19 And he will distribute to all the people to every sort of Israel, from man and even to woman, to each one cake of bread, and one measure, and one cake: and all the people will go each to his house. 20 And David turned back to bless his house. And Michal, Saul's daughter, will go forth to the meeting of David, and she will say, How honored the king of Israel this day who was uncovered this day to the eyes of the maids of his servants as one of the worthless uncovering was uncovered! 21 And David will say to Michal, Before Jehovah who chose in me above thy father and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, over Israel: and I played before Jehovah. 22 And I was vile yet above this and I was humbled in mine eyes, and with the maids of which thou spakest with them I shall be honored. 23 And to Michal, Saul's daughter, there was no child to her even to the day of her death.
Darby(i) 19 And he dealt to all the people, to the whole multitude of Israel, both men and women, to every one a cake of bread, and a measure [of wine], and a raisin-cake. And all the people departed every one to his house. 20 And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah. 22 And I will make myself yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and of the handmaids that thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
ERV(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, [It was] before the LORD, which chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight: but of the handmaids which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
ASV(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah. 22 And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
ASV_Strongs(i)
  19 H2505 And he dealt H5971 among all the people, H1995 even among the whole multitude H3478 of Israel, H376 both to men H802 and women, H376 to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread, H829 and a portion H809 of flesh, and a cake H5971 of raisins. So all the people H3212 departed H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned H1288 to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out H7125 to meet H1732 David, H559 and said, H3513 How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to-day, H1540 who uncovered H3117 himself to-day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly H1540 uncovereth himself!
  21 H1732 And David H559 said H4324 unto Michal, H6440 It was before H3068 Jehovah, H977 who chose H1 me above thy father, H1004 and above all his house, H6680 to appoint H5057 me prince H5971 over the people H3068 of Jehovah, H3478 over Israel: H7832 therefore will I play H6440 before H3068 Jehovah.
  22 H7043 And I will be yet more vile H2063 than this, H8217 and will be base H5869 in mine own sight: H519 but of the handmaids H559 of whom thou hast spoken, H3513 of them shall I be had in honor.
  23 H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 had no child H3117 unto the day H4194 of her death.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!' 21 And David said unto Michal: 'Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry. 22 And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them will I get me honour.' 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
Rotherham(i) 19 And he apportioned to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and to women––to every one, a loaf of bread, and a sweet drink, and a raisin–cake,––and all the people went their way, every one unto his own house;
20 and David returned, to bless his household. Then came forth Michal Saul’s daughter to meet David, and said––How honoured, today, was the king of Israel in disrobing himself today, in the sight of the handmaids of his servants, as one of the low people, might disrobe himself? 21 And David said unto Michal, Before Yahweh, I will dance,––blessed, be Yahweh, who made choice of me above thy father, and above all his house, putting me in charge as leader over the people of Yahweh, over Israel,––therefore will I dance before Yahweh; 22 and will make myself, yet more, lightly esteemed that this, and become lowly in mine own eyes,––nevertheless, with the handmaids of whom thou hast spoken, with them, shall I be honoured. 23 Therefore, Michal Saul’s daughter, had no child,––unto the day of her death.
CLV(i) 19 and he apportions to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house. 20 And David turns back to bless his house, and Michal daughter of Saul goes out to meet David, and said, `How honorable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!. 21 And David said unto Michal, `--Before Yahweh, who fixed on me above your father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Yahweh, and over Israel, --yea, I played before Yahweh;" 22 and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom you have spoken of, with them I am honored.. 23 As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death.
BBE(i) 19 And he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house. 20 Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame! 21 And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord; 22 And I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour. 23 And Michal, Saul's daughter, had no child till the day of her death.
MKJV(i) 19 And he gave out among all the people, among all the multitude of Israel, to the women as well as men, to each one a cake of bread and one raisin-cake. And all the people departed, each one to his house. 20 And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel. And I danced before Jehovah. 22 And I will be still lower than this, and will be base in my own sight. And of the handmaids of whom you have spoken, with them I shall be had in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child by David to the day of her death.
LITV(i) 19 And he shared out to all the people, to all the multitude of Israel, from man even to woman, to each one cake of bread and one date cake and one raisin cake. And all the people left, each one to his house. 20 And David returned to bless his house. And Michal the daughter of Saul went out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who was uncovered today before the eyes of the slave-girls of his servants, as one of the vain ones shamelessly uncovers himself. 21 And David said to Michal, Before Jehovah, who chose me over your father and over all your father's house, to command me to be leader over the people of Jehovah, and over Israel, so I danced before Jehovah. 22 And I will be yet lighter than this, and shall be lowly in my own eyes. But with the slave-girls of whom you spoke, with them I will be honored. 23 And there was no child to Michal the daughter of Saul until the day of her death.
ECB(i) 19 and he allots among all the people - among the whole multitude of Yisra El as well to the women as men - to every man one cake of bread and one portion and one cake of fig. - and all the people go - each man to his house. 20 And David returns to bless his household: and Michal the daughter of Shaul goes to meet David and says, How honorable - the sovereign of Yisra El today, who exposes himself today in the eyes of the maids of his servants as one of the vain shamelessly uncovers himself! 21 And David says to Michal, It is at the face of Yah Veh who chose me at the face of your father and at the face of all his house, to misvah me eminent over the people of Yah Veh - over Yisra El: therefore I entertain at the face of Yah Veh: 22 and I abase more than this - lowly in my own eyes: and the maids of which you say, of them I am honored. 23 As for Michal the daughter of Shaul, she has no child to the day of her death.
ACV(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, It was before LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of LORD, over Israel. Therefore I will play before LORD. 22 And I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight, but of the handmaids of whom thou have spoken, of them I shall be had in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
WEB(i) 19 He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed, each to his own house. 20 Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!” 21 David said to Michal, “It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel. Therefore I will celebrate before Yahweh. 22 I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me.” 23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
WEB_Strongs(i)
  19 H2505 He gave H5971 to all the people, H5971 even among the whole multitude H3478 of Israel, H376 both to men H802 and women, H376 to everyone H259 a H2471 portion H3899 of bread, H829 dates, H809 and raisins. H5971 So all the people H3212 departed H376 everyone H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned H1288 to bless H1004 his household. H4324 Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out H7125 to meet H1732 David, H559 and said, H3513 "How glorious H4428 the king H3478 of Israel H3117 was today, H1540 who uncovered H3117 himself today H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly H1540 uncovers himself!"
  21 H1732 David H559 said H4324 to Michal, H6440 "It was before H3068 Yahweh, H977 who chose H1 me above your father, H1004 and above all his house, H6680 to appoint H5057 me prince H5971 over the people H3068 of Yahweh, H3478 over Israel. H7832 Therefore will I celebrate H6440 before H3068 Yahweh.
  22 H7043 I will be yet more vile H2063 than this, H8217 and will be base H5869 in my own sight. H519 But of the handmaids H559 of whom you have spoken, H3513 they shall honor me."
  23 H4324 Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 had no child H3117 to the day H4194 of her death.
NHEB(i) 19 And he gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, a date cake, and a raisin cake. So all the people departed everyone to his house. 20 And then David returned to bless his household. Mikal the daughter of Saul came out to meet David. And she greeted him, and said, "How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself." 21 And David said to Mikal, "I was dancing before the LORD. Blessed be the LORD, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore I will celebrate before the LORD. 22 And I will be yet more vile than this, and will be lowly in your eyes. But of the handmaids of whom you have spoken, they shall honor me." 23 And Mikal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
AKJV(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in my own sight: and of the maidservants which you have spoken of, of them shall I be had in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
AKJV_Strongs(i)
  19 H2505 And he dealt H3605 among all H5971 the people, H3605 even among the whole H1995 multitude H3478 of Israel, H802 as well to the women H376 as men, H376 to every H376 one H2471 a cake H3899 of bread, H829 and a good piece H829 of flesh, H809 and a flagon H3196 of wine. H3605 So all H5971 the people H3212 departed H376 every H376 one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned H1288 to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came H7125 out to meet H1732 David, H559 and said, H4100 How H3513 glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day, H834 who H1540 uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the vain H1540 fellows shamelessly H1540 uncovers himself!
  21 H1732 And David H559 said H4324 to Michal, H6440 It was before H3068 the LORD, H834 which H977 chose H1 me before your father, H3605 and before all H1004 his house, H6680 to appoint H5057 me ruler H5921 over H5971 the people H3068 of the LORD, H5921 over H3478 Israel: H7832 therefore will I play H6440 before H3068 the LORD.
  22 H5750 And I will yet H7043 be more vile H2063 than thus, H8217 and will be base H5869 in my own sight: H519 and of the maidservants H834 which H559 you have spoken H3513 of, of them shall I be had in honor.
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3808 had no H3206 child H3117 to the day H4194 of her death.
KJ2000(i) 19 And he distributed among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to the women and to the men, to every one a loaf of bread, and a portion of meat, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, who chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I make merry before the LORD. 22 And I will yet be more contemptible than this, and will be abased in my own sight: and of the maidservants whom you have spoken, of them shall I be held in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
UKJV(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which you have spoken of, of them shall I be had in honour. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
TKJU(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, "It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: Therefore I will play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in my own sight: And of the maidservants which you have spoken of, of them shall I be had in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
CKJV_Strongs(i)
  19 H2505 And he dealt H5971 among all the people, H1995 even among the whole multitude H3478 of Israel, H802 as well to the women H376 as men, H376 to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread, H829 and a good piece H809 of flesh, and a flagon H5971 of wine. So all the people H3212 departed H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned H1288 to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out H7125 to meet H1732 David, H559 and said, H3513 How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day, H1540 who uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly H1540 uncovers himself!
  21 H1732 And David H559 said H4324 unto Michal, H6440 It was before H3068 the Lord, H977 which chose H1 me before your father, H1004 and before all his house, H6680 to appoint H5057 me ruler H5971 over the people H3068 of the Lord, H3478 over Israel: H7832 therefore will I play H6440 before H3068 the Lord.
  22 H7043 And I will yet be more contemptible H2063 than thus, H8217 and will be lowly H5869 in my own sight: H519 but of the maidservants H559 which you have spoken H3513 of, of them shall I be had in honor.
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 had no child H3117 unto the day H4194 of her death.
EJ2000(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, to the men as well to the women, to each one a cake of bread and a good piece of flesh and a flagon of wine. So all the people departed each one to his house. 20 ¶ Then David returned to bless his household. And Michal, the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his slaves as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 Then David said unto Michal, It was before the LORD, who chose me over thy father and over all his house to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore, I will dance before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus and will be base in my own sight and before the maidservants whom thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 Therefore, Michal, the daughter of Saul, had no children unto the day of her death.
CAB(i) 19 And he distributed to all the people, even to all the host of Israel, from Dan to Beersheba, both men and women, to everyone a cake of bread, and a piece of meat, and a cake from the frying pan. And all the people departed, everyone to his home. 20 And David returned to bless his house. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified today, who was today uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! 21 And David said to Michal, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before your father, and before all his house, to make me head over His people, even over Israel. Therefore I will play and dance before the Lord. 22 And I will again uncover myself thus, and I will be vile in your eyes, and with the maid servants by whom you said that I was not held in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child till the day of her death.
LXX2012(i) 19 And he distributed to all the people, even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one to his home. 20 And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified today, who was today uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! 21 And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed [be] the Lord who chose me before your father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. 22 And I will again uncover myself thus, and I will be vile in your eyes, and with the maidservants by whom you said that I was not had in honor. 23 And Melchol the daughter of Saul had no child till the day of her death.
NSB(i) 19 He also distributed to all the people, to the whole crowd of Israelites, men and women, one loaf of bread, one date cake, and one raisin cake. Then all the people went home. 20 David went home so he could ask Jehovah to bless his family. But Saul’s daughter Michal went out and started yelling at him: »You were really great today!« She said. »You acted like a dirty old man. You danced around half-naked in front of your servants’ slave-girls.« 21 David answered: »I danced to honor Jehovah. He chose me to be king instead of your father and his family. He made me the leader of his people Israel. I will continue to dance and honor Jehovah. 22 »I will disgrace myself even more. You may think I am nothing, but those women think highly of me!« 23 Michal, Saul’s daughter, never had any children.
ISV(i) 19 and distributed to all the people—the entire multitude of Israel, including both men and women—a cake made of bread, one made of dates, and one made of raisins to each one. Then all the people left, each headed for home.
20 When David returned to bless his household, Saul’s daughter Michal came out to meet him and called out, “How the king of Israel honored himself today by undressing himself right in front of his women staff members, just like any pervert would dare to expose himself!”
21 But David replied to Michal, “It was in front of the LORD, who appointed me to replace your father and his entire household by selecting me as Commander-in-Chief over Israel, the people of the LORD, that I danced in front of the LORD. 22 I’m going to act more shamelessly than this, even to humbling myself in my own eyes. Now as to the women staff members about whom you have spoken, they are to hold me in honor!” 23 And Saul’s daughter Michal bore no children from that day on until the day she died.
LEB(i) 19 Then he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, from man to woman, to each: one ring-shaped piece of bread, one cake of dates, and one cake of raisins; and all the people went each to his house. 20 When David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David. She said, "How the king of Israel honored himself today by uncovering himself* before the eyes of the maids of his servants, as the total exposure of a worthless one."* 21 So David said to Michal, "In the presence of Yahweh who chose me over* your father and over* his household, to appoint me as leader over the people of Yahweh, over Israel, I have celebrated before Yahweh. 22 I will demean myself again more than this, and I will be abased in my eyes, but with the maids whom you mentioned, with them I will be honored." 23 So for Michal the daughter of Saul, she had no child until the day of her death.
BSB(i) 19 Then he distributed to every man and woman among the multitude of Israel a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake. And all the people departed, each for his own home. 20 As soon as David returned home to bless his own household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel has distinguished himself today!” she said. “He has uncovered himself today in the sight of the maidservants of his subjects, like a vulgar person would do.” 21 But David said to Michal, “I was dancing before the LORD, who chose me over your father and all his house when He appointed me ruler over the LORD’s people Israel. I will celebrate before the LORD, 22 and I will humiliate and humble myself even more than this. Yet I will be honored by the maidservants of whom you have spoken.” 23 And Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.
MSB(i) 19 Then he distributed to every man and woman among the multitude of Israel a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake. And all the people departed, each for his own home. 20 As soon as David returned home to bless his own household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel has distinguished himself today!” she said. “He has uncovered himself today in the sight of the maidservants of his subjects, like a vulgar person would do.” 21 But David said to Michal, “I was dancing before the LORD, who chose me over your father and all his house when He appointed me ruler over the LORD’s people Israel. I will celebrate before the LORD, 22 and I will humiliate and humble myself even more than this. Yet I will be honored by the maidservants of whom you have spoken.” 23 And Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.
MLV(i) 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread and a portion of flesh and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the King of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me above your father and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel. Therefore I will play before Jehovah. 22 And I will be yet more vile than this and will be humble in my own sight, but of the handmaids of whom you have spoken, of them I will be had in honor.
23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

VIN(i) 19 He also distributed to all the people, to the whole crowd of Israelites, men and women, one loaf of bread, one date cake, and one raisin cake. Then all the people went home. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as on 21 And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel; and I played before the LORD. 22 And I will be yet more vile than this and will be humble in my own sight, but of the handmaids of whom you have spoken, of them I will be had in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
Luther1545(i) 19 Und teilete aus allem Volk und der Menge Israels, beide Mann und Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein Stück Fleisch und ein Nößel Wein. Da kehrete sich alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus. 20 Da aber David wiederkam, sein Haus zu segnen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößet hat, wie sich die losen Leute entblößen! 21 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählet hat vor deinem Vater und vor all seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel. 22 Und will noch geringer werden denn also; und will niedrig sein in meinen Augen und mit den Mägden, davon du geredet hast, zu Ehren werden. 23 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5971 Und teilete aus allem Volk H1995 und der Menge H3478 Israels H376 , beide Mann H802 und Weib H376 , einem jeglichen H2471 einen Brotkuchen H259 und ein H829 Stück H376 Fleisch und ein H2505 Nößel Wein. Da kehrete sich H5971 alles Volk H3212 hin H1004 , ein jeglicher in sein Haus .
  20 H3117 Da H1732 aber David H7725 wiederkam H1004 , sein Haus H1288 zu segnen H4324 , ging Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H1732 , heraus ihm H7125 entgegen H559 und sprach H3513 : Wie herrlich H259 ist H3117 heute H4428 der König H3318 von H3478 Israel H1540 gewesen, der sich H5869 vor H519 den Mägden H5650 seiner Knechte H1540 entblößet hat H1540 , wie sich H7386 die losen Leute entblößen!
  21 H1732 David H559 aber sprach H4324 zu Michal H6680 : Ich will H3068 vor dem HErrn H7832 spielen H6440 , der mich H977 erwählet hat H1 vor deinem Vater H3068 und H1004 vor all seinem Hause H6440 , daß er mir H5057 befohlen hat, ein Fürst H5971 zu sein über das Volk H3068 des HErrn H3478 , über Israel .
  22 H2063 Und will noch geringer werden denn also H8217 ; und will niedrig H7043 sein H5869 in meinen Augen H519 und mit den Mägden H559 , davon du H3513 geredet hast, zu Ehren werden.
  23 H4324 Aber Michal H7586 , Sauls H1323 Tochter H2056 , hatte kein Kind H3117 bis an den Tag H4194 ihres Todes .
Luther1912(i) 19 und teilte aus allem Volk, der ganzen Menge Israels, sowohl Mann als Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein. Da kehrte alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus. 20 Da aber David wiederkam sein Haus zu grüßen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößt hat, wie sich die losen Leute entblößen! 21 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählt hat vor deinem Vater und vor allem seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel, 22 Und ich will noch geringer werden denn also und will niedrig sein in meinen Augen, und mit den Mägden, von denen du geredet hast, zu Ehren kommen. 23 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H2505 und teilte H5971 aus allem Volk H1995 , der ganzen Menge H3478 Israels H376 , sowohl Mann H802 als Weib H376 , einem jeglichen H259 einen H3899 H2471 Brotkuchen H829 und ein Stück H809 Fleisch und ein halbes Maß H3212 Wein. Da kehrte H5971 alles Volk H3212 heim H376 , ein jeglicher H1004 in sein Haus .
  20 H1732 Da aber David H7725 wiederkam H1004 , sein Haus H1288 zu grüßen H3318 , ging H4324 Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H3318 , heraus H1732 ihm H7125 entgegen H559 und sprach H3513 : Wie herrlich H3117 ist heute H4428 der König H3478 von Israel H5869 gewesen, der sich vor H519 den Mägden H5650 seiner Knechte H1540 entblößt H259 hat, wie sich die H1540 losen H7386 Leute H1540 entblößen!
  21 H1732 David H559 aber sprach H4324 zu Michal H6440 : Ich will vor H3068 dem HERRN H7832 spielen H977 , der mich erwählt H1 hat vor deinem Vater H1004 und vor allem seinem Hause H6680 , daß er mir befohlen H5057 hat, ein Fürst H5971 zu sein über das Volk H3068 des HERRN H3478 , über Israel,
  22 H7043 und will noch geringer H2063 werden denn also H8217 und will niedrig H5869 sein in meinen Augen H519 und mit den Mägden H559 , von denen du geredet H3513 hast, zu Ehren kommen.
  23 H4324 Aber Michal H7586 , Sauls H1323 Tochter H3206 H2056 , hatte kein Kind H3117 bis an den Tag H4194 ihres Todes .
ELB1871(i) 19 Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Manne bis zum Weibe, an einen jeden einen Brotkuchen und einen Trunk Wein und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause. 20 Und als David zurückkehrte, um sein Haus zu segnen, ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sprach: Wie hat sich heute der König von Israel verherrlicht, da er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich nur einer der losen Leute entblößt! 21 Da sprach David zu Michal: Vor Jehova, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jehovas, über Israel, ja, vor Jehova will ich spielen; 22 und ich will noch geringer werden denn also, und will niedrig sein in meinen Augen; aber bei den Mägden, von denen du sprichst, bei ihnen werde ich geehrt sein. 23 Michal aber die Tochter Sauls, hatte kein Kind bis zum Tage ihres Todes.
ELB1905(i) 19 Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Manne bis zum Weibe, an einen jeden einen Brotkuchen und einen Trunk Wein Und.: eine Fleischspende und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause. 20 Und als David zurückkehrte, um sein Haus zu segnen, O. zu begrüßen ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sprach: Wie hat der König von Israel sich heute verherrlicht, da er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich nur einer der losen Leute entblößt! 21 Da sprach David zu Michal: Vor Jahwe, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jahwes, über Israel, ja, vor Jahwe will ich spielen; O. habe ich gespielt 22 und ich will noch geringer O. geringer geachtet werden denn also, und will niedrig sein in meinen Augen; aber bei den Mägden, von denen du sprichst, bei ihnen werde ich geehrt sein. O. mich verherlichen 23 Michal aber die Tochter Sauls, hatte kein Kind bis zum Tage ihres Todes.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5971 Und er verteilte an das ganze Volk H1995 , an die ganze Menge H3478 Israels H376 , vom Manne H802 bis zum Weibe H259 , an einen H376 jeden einen H2471 Brotkuchen H5971 und einen Trunk Wein und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk H3212 ging hin H376 , ein H1004 jeder nach seinem Hause .
  20 H1732 Und als David H1004 zurückkehrte, um sein Haus H1288 zu segnen H4324 , ging Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H1732 , hinaus, David H7125 entgegen H559 , und sprach H1540 : Wie hat H4428 der König H3318 von H3478 Israel H7725 sich H3117 heute H1540 verherrlicht, da H3513 er H3117 sich heute H5869 vor den Augen H519 der Mägde H5650 seiner Knechte H1540 entblößt hat H259 , wie sich nur einer H7386 der losen Leute entblößt!
  21 H559 Da sprach H1732 David H4324 zu Michal H6440 : Vor H6440 Jehova, der mich H1 vor deinem Vater H3068 und H1004 vor seinem ganzen Hause H977 erwählt H6680 hat H3068 , um mich H5057 als Fürst H5971 zu bestellen über das Volk H3478 Jehovas, über Israel H7832 , ja, vor Jehova will ich spielen;
  22 H7043 und ich will noch geringer werden H8217 denn also, und will niedrig H5869 sein in meinen Augen H519 ; aber bei den Mägden H559 , von denen du H2063 sprichst, bei ihnen H3513 werde ich geehrt sein.
  23 H4324 Michal H1323 aber die Tochter H7586 Sauls H2056 , hatte kein Kind H3117 bis zum Tage H4194 ihres Todes .
DSV(i) 19 En hij deelde uit aan het ganse volk, aan de ganse menigte van Israël, van de mannen tot de vrouwen toe, aan een iegelijk een broodkoek, en een schoon stuk vlees, en een fles wijn. Toen ging al dat volk heen, een iegelijk naar zijn huis. 20 Als nu David wederkwam, om zijn huis te zegenen, ging Michal, Sauls dochter, uit, David tegemoet, en zeide: Hoe is heden de koning van Israël verheerlijkt, die zich heden voor de ogen van de dienstmaagden zijner dienstknechten heeft ontbloot, gelijk een van de ijdele lieden zich onbeschaamdelijk ontbloot? 21 Maar David zeide tot Michal: Voor het aangezicht des HEEREN, Die mij verkoren heeft voor uw vader en voor zijn ganse huis, mij instellende tot een voorganger over het volk des HEEREN, over Israël; ja, ik zal spelen voor het aangezicht des HEEREN. 22 Ook zal ik mij nog geringer houden dan alzo, en zal nederig zijn in mijn ogen, en met de dienstmaagden, waarvan gij gezegd hebt, met dezelve zal ik verheerlijkt worden. 23 Michal nu, Sauls dochter, had geen kind, tot den dag van haar dood toe.
DSV_Strongs(i)
  19 H2505 H8762 En hij deelde uit H3605 aan het ganse H5971 volk H3605 , aan de ganse H1995 menigte H3478 van Israel H4480 , van H376 de mannen H5704 tot H802 de vrouwen H376 toe, aan een iegelijk H259 een H2471 H3899 broodkoek H829 , en een schoon stuk H809 [vlees], en een fles H3212 H0 [wijn]. Toen ging H3605 al H5971 dat volk H3212 H8799 heen H376 , een iegelijk H1004 naar zijn huis.
  20 H1732 Als nu David H7725 H8799 wederkwam H1004 , om zijn huis H1288 H8763 te zegenen H3318 H0 , ging H4324 Michal H7586 , Sauls H1323 dochter H3318 H8799 , uit H1732 , David H7125 H8800 tegemoet H559 H8799 , en zeide H4100 : Hoe H3117 is heden H4428 de koning H3478 van Israel H3513 H8738 verheerlijkt H834 , die H3117 zich heden H5869 voor de ogen H519 van de dienstmaagden H5650 zijner dienstknechten H1540 H8738 heeft ontbloot H259 , gelijk een H7386 van de ijdele lieden H1540 H8736 zich onbeschaamdelijk H1540 H8736 ontbloot?
  21 H1732 Maar David H559 H8799 zeide H413 tot H4324 Michal H6440 : Voor het aangezicht H3068 des HEEREN H834 , Die H977 H8804 mij verkoren heeft H4480 voor H1 uw vader H4480 en voor H3605 zijn ganse H1004 huis H853 , mij H6680 H8763 instellende H5057 tot een voorganger H5921 over H5971 het volk H3068 des HEEREN H5921 , over H3478 Israel H7832 H8765 ; ja, ik zal spelen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  22 H5750 Ook zal ik mij nog H7043 H8738 geringer houden H4480 dan H2063 alzo H8217 , en zal nederig H1961 H8804 zijn H5869 in mijn ogen H5973 , en met H519 de dienstmaagden H834 , waarvan H559 H8804 gij gezegd hebt H5973 , met H3513 H8735 dezelve zal ik verheerlijkt worden.
  23 H4324 Michal H7586 nu, Sauls H1323 dochter H1961 H8804 , had H3808 geen H2056 H8675 H3206 kind H5704 , tot H3117 den dag H4194 van haar dood toe.
Giguet(i) 19 Ensuite, il distribua à tout le peuple, et à toute l’armée d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aux femmes aussi bien qu’aux hommes, un gâteau de froment par tête, une pâte cuite à la poêle, et une tranche de boeuf cuite sur la braise. Après cela, le peuple s’en alla chacun en sa demeure. 20 ¶ Et David s’en retourna pour bénir sa maison; or, Michol, fille de Saül, sortit à sa rencontre, et elle le salua, et elle lui dit: Quelle gloire a donc trouvée aujourd’hui le roi d’Israël à se dévêtir, aux yeux des servantes et de ses serviteurs, comme on se dévêt en dansant. 21 Et David dit à Michol: Je danserai devant le Seigneur; béni soit le Seigneur qui m’a élu, et qui m’a préféré à ton père et à toute ta famille pour me faire roi de tout son peuple d’Israël. 22 Je jouerai de la harpe, je danserai devant le Seigneur, je me dévêtirai encore de la même manière, je serai un insensé à tes yeux et aux yeux de tes servantes, qui aujourd’hui, dis-tu, ne m’ont point honoré. 23 Et la fille de Saül, Michol, n’eut point d’enfants jusqu’au jour de sa mort.
DarbyFR(i) 19 et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison. 20
Et David s'en retourna pour bénir sa maison; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit: Combien s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien! 21 Et David dit à Mical: Ç'a été devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m'établir prince sur le peuple de l'Éternel, sur Israël; et j'ai dansé devant l'Éternel; 22 et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d'elles, je serai honoré. 23 Et Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
Martin(i) 19 Et il partagea à tout le peuple, savoir à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de chair, et une bouteille de vin; et tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison. 20 Puis David s'en retourna pour bénir sa maison; et Mical fille de Saül vint au-devant de lui, et lui dit : Que le Roi d'Israël s'est fait aujourd'hui un grand honneur en se découvrant aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme ferait un homme de néant, sans en avoir honte! 21 Et David dit à Mical : Ç'a été devant l'Eternel, qui m'a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m'a commandé d'être le Conducteur de son peuple d'Israël; c'est pourquoi je me réjouirai devant l'Eternel. 22 Et je me rendrai encore plus abject que je n'ai fait cette fois, et je m'estimerai encore moins; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé. 23 Or Mical fille de Saül n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
Segond(i) 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison. 20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! 21 David répondit à Mical: C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé. 22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. 23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
Segond_Strongs(i)
  19 H2505 Puis il distribua H8762   H5971 à tout le peuple H1995 , à toute la multitude H3478 d’Israël H376 , hommes H802 et femmes H376 , à chacun H259 un H3899 pain H829 , une portion de viande H2471 et un gâteau de raisins H809   H5971 . Et tout le peuple H3212 s’en alla H8799   H376 , chacun H1004 dans sa maison.
  20 H1732 ¶ David H7725 s’en retourna H8799   H1288 pour bénir H8763   H1004 sa maison H4324 , et Mical H1323 , fille H7586 de Saül H3318 , sortit H8799   H1732 à sa H7125 rencontre H8800   H559 . Elle dit H8799   H3513  : Quel honneur H8738   H3117 aujourd’hui H4428 pour le roi H3478 d’Israël H1540 de s’être découvert H8738   H3117   H5869 aux yeux H519 des servantes H5650 de ses serviteurs H1540 , comme se découvrirait H8736   H1540   H8736   H259 un homme H7386 de rien !
  21 H1732 David H559 répondit H8799   H4324 à Mical H6440  : C’est devant H3068 l’Eternel H977 , qui m’a choisi H8804   H1 de préférence à ton père H1004 et à toute sa maison H6680 pour m’établir H8763   H5057 chef H5971 sur le peuple H3068 de l’Eternel H3478 , sur Israël H6440 , c’est devant H3068 l’Eternel H7832 que j’ai dansé H8765  .
  22 H559 Je H8804   H7043 veux paraître encore plus vil H8738   H2063 que cela H8217 , et m’abaisser H5869 à mes propres yeux H3513  ; néanmoins je serai en honneur H8735   H519 auprès des servantes dont tu parles.
  23 H4324 Or Mical H1323 , fille H7586 de Saül H2056 , n’eut point d’enfants H8675   H3206   H3117 jusqu’au jour H4194 de sa mort.
SE(i) 19 Y repartió a todo el pueblo, y a toda la multitud de Israel, así a hombres como a mujeres, a cada uno una torta de pan, y un pedazo de carne, y un frasco de vino . Y se fue todo el pueblo, cada uno a su casa. 20 Volvió luego David para bendecir su casa; y saliendo Mical a recibir a David, dijo: ­Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, desenvolviéndose hoy delante de las criadas de sus siervos, como si fuese un hombre vacío! 21 Entonces David respondió a Mical: Delante del SEÑOR, que me eligió por encima de tu padre y de toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel, danzaré delante del SEÑOR. 22 Y aún me haré más vil que esta vez, y seré bajo a mis propios ojos; y delante de las criadas que dijiste, delante de ellas seré honrado. 23 Y Mical hija de Saúl nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.
ReinaValera(i) 19 Y repartió á todo el pueblo, y á toda la multitud de Israel, así á hombres como á mujeres, á cada uno una torta de pan, y un pedazo de carne, y un frasco de vino. Y fuése todo el pueblo, cada uno á su casa. 20 Volvió luego David para bendecir su casa: y saliendo Michâl á recibir á David, dijo: ­Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, desnudándose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se desnudara un juglar! 21 Entonces David respondió á Michâl: Delante de Jehová, que me eligió más bien que á tu padre y á toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel, danzaré delante de Jehová. 22 Y aun me haré más vil que esta vez, y seré bajo á mis propios ojos; y delante de las criadas que dijiste, delante de ellas seré honrado. 23 Y Michâl hija de Saúl nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.
JBS(i) 19 Y repartió a todo el pueblo, y a toda la multitud de Israel, así a hombres como a mujeres, a cada uno una torta de pan, y un pedazo de carne, y un frasco de vino. Y se fue todo el pueblo, cada uno a su casa. 20 ¶ Volvió luego David para bendecir su casa; y saliendo Mical a recibir a David, dijo: ¡Cuán honrado ha quedado hoy el rey de Israel, desnudándose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se desnudara un hombre vacío! 21 Entonces David respondió a Mical: Delante del SEÑOR, que me eligió por encima de tu padre y de toda su casa, mandándome que fuera príncipe sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel, danzaré delante del SEÑOR. 22 Y aún me haré más vil que esta vez, y seré bajo a mis propios ojos; y delante de las criadas que dijiste, delante de ellas seré honrado. 23 Y Mical hija de Saúl nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.
Albanian(i) 19 dhe i shpërndau tërë popullit, gjithë turmës së Izraelit, burra dhe gra, secilit prej tyre nga një kulaç, nga një racion mishi dhe një sasi rrush të thatë. 20 Ndërsa Davidi po kthehej për të bekuar familjen e tij, Mikal, bija e Saulit, i doli përpara Davidit dhe i tha: "Sa i nderuar ka qënë sot mbreti i Izraelit që u zbulua para syve të shërbëtoreve të 21 Atëherë Davidi iu përgjigj Mikalit: "E bëra përpara Zotit që më ka zgjedhur në vend të atit tënd dhe të tërë shtëpisë së tij për të më vendosur princ të Izraelit, të popullit të Zotit; prandaj bëra festë përpara Zotit. 22 Prandaj do ta ul veten edhe më poshtë dhe do të bëhem më i pavlerë në sytë e mi; por lidhur me shërbëtoret për të cilat më fole, unë do të nderohem pikërisht prej tyre". 23 Mikal, bija e Saulit, nuk pati fëmijë deri ditën e vdekjes së saj.
RST(i) 19 и роздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, поодному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой. 20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, какобнажается какой-нибудь пустой человек! 21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду; 22 и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен. 23 И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.
Arabic(i) 19 وقسم على جميع الشعب على كل جمهور اسرائيل رجالا ونساء على كل واحد رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب. ثم ذهب كل الشعب كل واحد الى بيته 20 ورجع داود ليبارك بيته فخرجت ميكال بنت شاول لاستقبال داود وقالت ما كان اكرم ملك اسرائيل اليوم حيث تكشّف اليوم في اعين إماء عبيده كما يتكشّف احد السفهاء. 21 فقال داود لميكال انما امام الرب الذي اختارني دون ابيك ودون كل بيته ليقيمني رئيسا على شعب الرب اسرائيل. فلعبت امام الرب. 22 واني اتصاغر دون ذلك واكون وضيعا في عيني نفسي واما عند الاماء التي ذكرت فاتمجد. 23 ولم يكن لميكال بنت شاول ولد الى يوم موتها
Bulgarian(i) 19 После раздаде на целия народ, на цялото израилево множество, от мъж до жена, по една пита хляб и по един калъп фурми, и по един калъп сушено грозде на всекиго. Тогава целият народ се разотиде, всеки у дома си. 20 А когато Давид се върна, за да благослови дома си, Михала, дъщерята на Саул, излезе да посрещне Давид и каза: Колко славен беше днес израилевият цар, като се съблече днес пред очите на слугините на слугите си, така както безсрамно се съблича един никаквец! 21 Тогава Давид каза на Михала: Пред ГОСПОДА, който избра мен вместо баща ти и вместо целия негов дом, за да ме постави за княз над ГОСПОДНИЯ народ, над Израил, пред ГОСПОДА играх. 22 И ще се унижа още повече и ще се смиря в собствените си очи — а колкото до слугините, за които ти говори, от тях ще бъда почитан. 23 И Михала, дъщерята на Саул, остана бездетна до деня на смъртта си.
Croatian(i) 19 Potom razdijeli među sav narod, među sve mnoštvo Izraelovo, ljudima i ženama, svakome po jedan kruh, komad mesa i kolač od suhoga grožđa. Zatim se raziđe sav narod, svaki svojoj kući. 20 Kad se David vratio kući da blagoslovi svoju obitelj, Šaulova kći Mikala iziđe u susret Davidu i reče mu: "Kako se časno danas ponio Izraelov kralj kad se otkrio pred očima sluškinja slugu svojih kao što se otkriva prost čovjek!" 21 Ali David odgovori Mikali: "Pred Jahvom ja igram! Tako mi živoga Jahve, koji me izabrao mjesto tvog oca i mjesto svega njegova doma da me postavi za kneza nad Izraelom, narodom Jahvinim: pred Jahvom ću igrati! 22 I još ću se dublje poniziti. Bit ću neznatan u tvojim očima, ali pred sluškinjama o kojima govoriš, pred njima ću biti u časti." 23 A Mikala, Šaulova kći, ne imade poroda do dana svoje smrti.
BKR(i) 19 Dal také všemu lidu a všemu množství Izraelskému, od muže až do ženy, jednomu každému jeden pecník chleba a kus masa, a vína láhvici jednu. I odšel všecken lid, jeden každý do domu svého. 20 Potom navracoval se David, aby dal požehnání domu svému. I vyšla Míkol dcera Saulova vstříc Davidovi, a řekla: Jak slavný byl dnes král Izraelský, kterýž se odkrýval dnes před děvkami služebníků svých, tak jako se odkrývá jeden z lehkomyslných! 21 I řekl David k Míkol: Před Hospodinem, (kterýž mne vyvolil nad otce tvého a nad všecken dům jeho, přikázav mi, abych byl vývodou lidu Hospodinova, totiž Izraele), plésal jsem a plésati budu před Hospodinem. 22 Anobrž čím se ještě více opovrhu nežli tuto, a ponížím se u sebe sám, tím i u těch děvek, o nichž jsi mluvila, i u těch, pravím, slavnější budu. 23 Protož Míkol dcera Saulova neměla žádného plodu až do dne smrti své.
Danish(i) 19 Og han uddelte til alt Folket og til al Israels Mangfoldighed, baade Mand og Kvinde, til hver en Brødkage og et godt Stykke Kød og en Rosinkage; da gik alt Folket bort, hver til sit Hus. 20 Der David kom tilbage for at velsigne sit Hus, da gik Mikal, Sauls Datter, ud imod David og sagde: Hvor æret var Israels Konge i Dag, som blottede sig i Dag for sine Tjeneres Tjenestepigers Øjne, ligesom en af løse Folk ubluelig blotter sig! 21 Da sagde David til Mikal: Det gjorde jeg for HERRENS Ansigt, hans, som mig udvalgte mig fremfor din Fader og fremfor alt hans Hus, saa han befalede mig at være en Fyrste over HERRENS Folk, over Israel, og jeg har leget for HERRENS Ansigt. 22 Og jeg vil endnu blive ringere end saa og ydmyge mig i mine egne Øjne; og deTjenestepiger, som du talede om, med dem vil jeg æres. 23 Men Mikal, Sauls Datter, fik ikke noget Barn indtil sin Dødsdag.
CUV(i) 19 並 且 分 給 以 色 列 眾 人 , 無 論 男 女 , 每 人 一 個 餅 , 一 塊 肉 , 一 個 葡 萄 餅 ; 眾 人 就 各 回 各 家 去 了 。 20 大 衛 回 家 要 給 眷 屬 祝 福 ; 掃 羅 的 女 兒 米 甲 出 來 迎 接 他 , 說 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 僕 的 婢 女 眼 前 露 體 , 如 同 一 個 輕 賤 人 無 恥 露 體 一 樣 , 有 好 大 的 榮 耀 啊 ! 21 大 衛 對 米 甲 說 : 這 是 在 耶 和 華 面 前 ; 耶 和 華 已 揀 選 我 , 廢 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 華 面 前 跳 舞 。 22 我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 為 輕 賤 。 你 所 說 的 那 些 婢 女 , 他 們 倒 要 尊 敬 我 。 23 掃 羅 的 女 兒 米 甲 , 直 到 死 日 , 沒 有 生 養 兒 女 。
CUV_Strongs(i)
  19 H2505 並且分給 H3478 以色列 H1995 H5971 H376 ,無論男 H802 H376 ,每人 H259 一個 H2471 H829 ,一塊 H3899 H809 ,一個葡萄餅 H5971 ;眾人 H376 就各 H3212 H1004 各家去了。
  20 H1732 大衛 H7725 H1004 家要給眷屬 H1288 祝福 H7586 ;掃羅 H1323 的女兒 H4324 米甲 H3318 出來 H7125 迎接 H1732 H559 ,說 H3478 :以色列 H4428 H3117 今日 H5650 在臣僕 H519 的婢女 H5869 眼前 H1540 露體 H259 ,如同一個 H7386 輕賤人 H1540 無恥 H1540 露體 H3513 一樣,有好大的榮耀啊!
  21 H1732 大衛 H4324 對米甲 H559 H3068 :這是在耶和華 H6440 面前 H977 ;耶和華已揀選 H1 我,廢了你父 H1004 和你父的全家 H6680 ,立 H3068 我作耶和華 H5971 H3478 以色列 H5057 的君 H3068 ,所以我必在耶和華 H6440 面前 H7832 跳舞。
  22 H2063 我也必更加 H7043 卑微 H5869 ,自己看 H8217 為輕賤 H559 。你所說的 H519 那些婢女 H3513 ,他們倒要尊敬我。
  23 H7586 掃羅 H1323 的女兒 H4324 米甲 H4194 ,直到死 H3117 H2056 H3206 ,沒有生養兒女。
CUVS(i) 19 并 且 分 给 以 色 列 众 人 , 无 论 男 女 , 每 人 一 个 饼 , 一 块 肉 , 一 个 葡 萄 饼 ; 众 人 就 各 回 各 家 去 了 。 20 大 卫 回 家 要 给 眷 属 祝 福 ; 扫 罗 的 女 儿 米 甲 出 来 迎 接 他 , 说 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 仆 的 婢 女 眼 前 露 体 , 如 同 一 个 轻 贱 人 无 耻 露 体 一 样 , 冇 好 大 的 荣 耀 啊 ! 21 大 卫 对 米 甲 说 : 这 是 在 耶 和 华 面 前 ; 耶 和 华 已 拣 选 我 , 废 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 华 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 华 面 前 跳 舞 。 22 我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 为 轻 贱 。 你 所 说 的 那 些 婢 女 , 他 们 倒 要 尊 敬 我 。 23 扫 罗 的 女 儿 米 甲 , 直 到 死 日 , 没 冇 生 养 儿 女 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H2505 并且分给 H3478 以色列 H1995 H5971 H376 ,无论男 H802 H376 ,每人 H259 一个 H2471 H829 ,一块 H3899 H809 ,一个葡萄饼 H5971 ;众人 H376 就各 H3212 H1004 各家去了。
  20 H1732 大卫 H7725 H1004 家要给眷属 H1288 祝福 H7586 ;扫罗 H1323 的女儿 H4324 米甲 H3318 出来 H7125 迎接 H1732 H559 ,说 H3478 :以色列 H4428 H3117 今日 H5650 在臣仆 H519 的婢女 H5869 眼前 H1540 露体 H259 ,如同一个 H7386 轻贱人 H1540 无耻 H1540 露体 H3513 一样,有好大的荣耀啊!
  21 H1732 大卫 H4324 对米甲 H559 H3068 :这是在耶和华 H6440 面前 H977 ;耶和华已拣选 H1 我,废了你父 H1004 和你父的全家 H6680 ,立 H3068 我作耶和华 H5971 H3478 以色列 H5057 的君 H3068 ,所以我必在耶和华 H6440 面前 H7832 跳舞。
  22 H2063 我也必更加 H7043 卑微 H5869 ,自己看 H8217 为轻贱 H559 。你所说的 H519 那些婢女 H3513 ,他们倒要尊敬我。
  23 H7586 扫罗 H1323 的女儿 H4324 米甲 H4194 ,直到死 H3117 H2056 H3206 ,没有生养儿女。
Esperanto(i) 19 Kaj li disdonis al la tuta popolo, al la tuta amaso de la Izraelidoj, kiel al la viroj, tiel ankaux al la virinoj, al cxiu po unu bulo da pano, po unu porcio da viando, kaj po unu peniko da sekvinberoj. Kaj la tuta popolo iris cxiu al sia domo. 20 Kiam David revenis, por beni sian domon, Mihxal, filino de Saul, eliris renkonte al David, kaj diris:Kiel majesta estis hodiaux la regxo de Izrael, kiu elmontris sin hodiaux antaux la okuloj de la sklavinoj de siaj servantoj, kiel sin elmontras iu el la publikaj dancistoj! 21 Sed David diris al Mihxal:Antaux la Eternulo, kiu preferis min antaux via patro kaj antaux lia tuta domo, ordonante al mi esti estro super la popolo de la Eternulo, super Izrael, antaux la Eternulo mi ludis. 22 Kaj mi senvalorigos min ankoraux pli ol tio, kaj mi humiligos min antaux miaj okuloj; kaj tamen inter la sklavinoj, pri kiuj vi parolis, mi estos honorata. 23 Kaj Mihxal, la filino de Saul, ne havis infanojn gxis la tago de sxia morto.
Finnish(i) 19 Ja jakoi kaikelle kansalle ja kaikelle Israelin seurakunnalle, miehille ja vaimoille, jokaiselle kyrsän leipää, ja kappaleen lihaa, ja mitan (viinaa); sitte meni kaikki kansa matkaansa, jokainen huoneesensa. 20 Ja kuin David palasi siunaamaan huonettansa, meni Mikal, Saulin tytär ulos häntä vastaan ja sanoi: kuinka jalo on ollut Israelin kuningas tänäpänä, joka on itsensä paljastanut palveliainsa piikain edessä, niinkuin irstaat ihmiset paljastavat itsensä! 21 Mutta David sanoi Mikalille: Herran edessä joka minun valinnut on pikemmin kuin sinun isäs ja kaiken hänen huoneensa, ja on käskenyt minun olla Herran kansan Israelin päämiehenä: ja Herran edessä minä tahdon iloita. 22 Ja minä tahdon vielä halvempi olla ja nöyrä minun silmäini edessä: ja minä kunnioitetaan niiden piikain kanssa, joistas puhunut olet. 23 Ja Mikalilla, Saulin tyttärellä ei ollut yhtään lasta kuolemapäiväänsä asti.
FinnishPR(i) 19 Ja hän jakoi koko kansalle, kaikelle Israelin joukolle, sekä miehille että naisille, kullekin kakun, kappaleen lihaa ja rypälekakun. Sitten kaikki kansa lähti, kukin kotiinsa. 20 Mutta kun Daavid palasi takaisin tervehtimään perhettänsä, meni Miikal, Saulin tytär, ulos Daavidia vastaan ja sanoi: "Kuinka arvokkaana onkaan Israelin kuningas nyt esiintynyt, kun on tänä päivänä paljastanut itsensä palvelijainsa palvelijattarien silmien edessä, niinkuin kevytmielinen ihminen paljastautuu!" 21 Niin Daavid sanoi Miikalille: "Herran edessä, joka on valinnut minut, sivu sinun isäsi ja koko hänen sukunsa, ja asettanut minut Herran kansan, Israelin, ruhtinaaksi-Herran edessä minä karkeloin; 22 ja tähänkin minä pidän itseni liian vähäisenä ja olen omissa silmissäni halpa; mutta ne palvelijattaret, joista sinä puhuit, tulevat minua kunnioittamaan". 23 Ja Miikal, Saulin tytär, ei saanut lasta kuolinpäiväänsä asti.
Haitian(i) 19 Li separe manje bay tout moun pèp Izrayèl yo, fanm kou gason. Li ba yo chak yon pen, yon moso vyann woti ak yon pen rezen. Lèfini, tout moun al lakay yo. 20 Apre sa, David al lakay li pou l' beni fanmi pa l' tou. Men, Mikal, pitit fi Sayil la, soti vin kontre li. Epi li di l' konsa: -Ala yon bèl bagay wa pèp Izrayèl la fè pou tèt li jòdi a! Tou sa yon vakabon ta fè. Li wete rad sou li devan tout sèvant moun k'ap sèvi avè l' yo! 21 David reponn li: -Se vre. Mwen t'ap danse pou m' te fè lwanj Seyè a ki te pito m' pase papa ou ak tout fanmi ou. Li chwazi m', li mete m' chèf pèp Izrayèl la, pèp li a. M'ap toujou ka danse devan l' pou m' fè lwanj li. 22 M'ap desanm tèt mwen pi ba toujou pase sa. Dapre ou, se desann m'ap desann sousi m'. Men, sèvant w'ap pale yo ap toujou ka leve m' anlè. 23 Mikal, pitit fi Sayil la, pa janm fè pitit jouk li mouri.
Hungarian(i) 19 És osztogattata Dávid mind az egész népnek, Izráel egész seregének, férfiaknak és asszonyoknak, mindenkinek egy-egy lepényt, egy-egy darab húst, és egy-egy kalácsot; és elméne mind az egész nép, kiki az õ házához. 20 Mikor pedig Dávid hazament, hogy megáldja az õ háznépét [is:] kijöve Mikál, a Saul leánya Dávid eleibe, és monda: Mily dicsõséges vala ma Izráel királya, ki az õ szolgáinak szolgálói elõtt felfosztózott vala ma, mint a hogy egy esztelen szokott felfosztózni! 21 És monda Dávid Mikálnak: Az Úr elõtt, ki inkább engem választott, mint atyádat és az õ egész házanépét, hogy az Úr népének, Izráelnek fejedelme legyek, igen, az Úr elõtt örvendezém. 22 Sõt minél inkább megalázom magamat és minél alábbvaló leszek a magam szemei elõtt: annál dicséretreméltóbb leszek a szolgálók elõtt, a kikrõl te szólasz. 23 Ennekokáért Mikálnak, Saul leányának nem lõn soha gyermeke az õ halálának napjáig.
Indonesian(i) 19 Kemudian membagi-bagikan makanan kepada mereka semua. Setiap orang yang ada di situ baik laki-laki maupun wanita diberinya sepotong daging panggang, roti dan kue kismis. Setelah itu mereka semua pulang ke rumahnya masing-masing. 20 Pada waktu Daud pulang ke istana untuk memberi salam kepada keluarganya, Mikhal ke luar mendapatkan Daud dan berkata, "Hari ini raja Israel sungguh-sungguh membuat dirinya terhormat! Ia telah bertelanjang seperti orang dungu yang tak tahu malu di depan budak-budak perempuan milik para pegawai istana!" 21 Daud menjawab, "Aku menari untuk menghormati TUHAN, yang telah menolak ayahmu serta keluarganya, lalu memilih aku menjadi pemimpin Israel, umat-Nya. Sebab itu aku akan terus menari untuk menghormati TUHAN. 22 Bahkan aku bersedia dihina lebih daripada tadi. Boleh saja engkau memandang rendah kepadaku, tetapi budak-budak yang kausebutkan tadi, akan menghargai aku!" 23 Mikhal, putri Saul itu tidak beranak seumur hidupnya.
Italian(i) 19 E spartì a tutto il popolo, a tutta la moltitudine d’Israele, così agli uomini come alle donne, una focaccia di pane, ed un pezzo di carne, ed un fiasco di vino per uno. Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua. 20 Davide ancora se ne ritornò per benedir la sua casa. E Mical, figliuola di Saulle, gli uscì incontro, e disse: Quant’è egli stato oggi onorevole al re d’Israele d’essersi oggi scoperto davanti agli occhi delle serventi de’ suoi servitori, non altrimenti che si scoprirebbe un uomo da nulla! 21 E Davide disse a Mical: Sì, nel cospetto del Signore, il quale ha eletto me, anzi che tuo padre, e che alcuno di tutta la sua famiglia, per costituirmi conduttore sopra il suo popolo, sopra Israele; per ciò farò festa nel cospetto del Signore. 22 E mi avvilirò per ciò ancora più di questo, e mi terrò più basso; e pur sarò onorato appo quelle serventi, delle quali tu hai parlato. 23 E Mical, figliuola di Saulle, non ebbe figliuoli, fino al giorno della sua morte.
ItalianRiveduta(i) 19 e distribuì a tutto il popolo, a tutta la moltitudine d’Israele, uomini e donne, un pane per uno, una porzione di carne e una schiacciata di fichi secchi. Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua. 20 E come Davide, se ne tornava per benedire la sua famiglia, Mical, figliuola di Saul, gli uscì incontro e gli disse: "Bell’onore s’è fatto oggi il re d’Israele a scoprirsi davanti agli occhi delle serve de’ suoi servi, come si scoprirebbe un uomo da nulla!" 21 Davide rispose a Mical: "L’ho fatto dinanzi all’Eterno che m’ha scelto invece di tuo padre e di tutta la sua casa per stabilirmi principe d’Israele, del popolo dell’Eterno; sì, dinanzi all’Eterno ho fatto festa. 22 Anzi mi abbasserò anche più di così, e mi renderò abbietto agli occhi miei; eppure, da quelle serve di cui tu parli, proprio da loro, io sarò onorato!" 23 E Mical, figlia di Saul, non ebbe figliuoli fino al giorno della sua morte.
Korean(i) 19 모든 백성 곧 온 이스라엘 무리의 무론 남녀하고 떡 한개와 고기 한 조각과 건포도 떡 한덩이씩 나눠주매 모든 백성이 각기 집으로 돌아가니라 20 다윗이 자기의 가족에게 축복하러 돌아오매 사울의 딸 미갈이 나와서 다윗을 맞으며 가로되 `이스라엘 왕이 오늘날 어떻게 영화로우신지 방탕한 자가 염치 없이 자기의 몸을 드러내는 것처럼 오늘날 그 신복의 계집종의 눈 앞에서 몸을 드러내셨도다' 21 다윗이 미갈에게 이르되 `이는 여호와 앞에서 한 것이니라 저가 네 아비와 그 온 집을 버리시고 나를 택하사 나로 여호와의 백성 이스라엘의 주권자를 삼으셨으니 내가 여호와 앞에서 뛰놀리라 22 내가 이보다 더 낮아져서 스스로 천하게 보일지라도 네가 말한 바 계집종에게는 내가 높임을 받으리라'한지라 23 그러므로 사울의 딸 미갈이 죽는 날까지 자식이 없으니라
Lithuanian(i) 19 ir padalino visiems izraelitams, vyrams ir moterims, po duonos paplotį, gabalą mėsos ir džiovintų vynuogių pyragaitį. Po to žmonės ėjo kiekvienas į savo namus. 20 Tada Dovydas sugrįžo palaiminti savo namų. Sauliaus duktė Mikalė, išėjusi Dovydo pasitikti, tarė: “Koks garbingas šiandien buvo Izraelio karalius, apsinuoginęs šiandien prieš savo tarnų tarnaites, kaip begėdiškai apsinuogina niekam tikęs žmogus”. 21 Dovydas atsakė Mikalei: “Tai buvo prieš Viešpatį, kuris pasirinko mane vietoje tavo tėvo ir vietoje jo namų, kad paskirtų mane valdovu Viešpaties tautai, Izraeliui. Todėl aš grosiu Viešpačiui 22 ir dar labiau nusižeminsiu ir tapsiu menkas savo akyse, bet tarnaičių, apie kurias kalbėjai, būsiu gerbiamas”. 23 Todėl Sauliaus duktė Mikalė nesusilaukė vaikų iki savo mirties.
PBG(i) 19 I dał między wszystek lud, i między wszystko zgromadzenie Izraelskie, od męża aż do niewiasty, każdemu bochenek chleba jeden, i jednę sztukę mięsa, i łagiew jednę wina. I odszedł wszystek lud, każdy do domu swego. 20 Potem wrócił się Dawid, aby błogosławił domowi swemu. I wyszła Michol, córka Saulowa, przeciwko Dawidowi, a rzekła: O jakoż chwalebny był dziś król Izraelski, który się odkrywał dziś przed oczyma służebnic sług swoich, jako się zwykł odkrywać jeden z szalonych! 21 Tedy rzekł Dawid do Michol: Przed Panem (który mnie raczej obrał niż ojca twego, i niżeli wszystek dom jego, rozkazując mi, abym był książęciem nad ludem Pańskim, nad Izraelem.) grałem, i będę grał przed Panem. 22 A im będę podlejszym, niżelim się stał i uniżeńszym w oczach moich, tem u tych służebnic, o których mi powiadasz, będę chwalebniejszy. 23 Przetoż Michol, córka Saulowa, niemiała dziatek aż do dnia śmierci swojej.
Portuguese(i) 19 Depois repartiu a todo o povo, a toda a multidão de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e um bolo de passas. Em seguida todo o povo se retirou, cada um para sua casa. 20 Então David voltou para abençoar a sua casa; e Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com David, e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre um indivíduo qualquer. 21 Disse, porém, David a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar 22 Também ainda mais do que isso me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos; mas das servas, de quem falaste, delas serei honrado. 23 E Mical, filha de Saul não teve filhos, até o dia de sua morte.
Norwegian(i) 19 Og han utdelte til alt folket, til hver enkelt av hele Israels mengde, både mann og kvinne, et brød og et stykke kjøtt og en rosinkake. Så drog alt folket hjem, hver til sitt hus. 20 Da David kom hjem igjen for å velsigne sitt hus, gikk Mikal, Sauls datter, ut imot ham og sa: Hvor høit Israels konge er blitt æret idag - han som idag har blottet sig for øinene på sine tjeneres piker, som løse folk pleier å gjøre! 21 Da sa David til Mikal: For Herrens åsyn, han som utvalgte mig fremfor din far og fremfor hele hans hus og satte mig til fyrste over Herrens folk, over Israel - for Herrens åsyn har jeg danset; 22 og jeg vil gjøre mig ennu ringere enn så og bli liten i mine egne øine, og de tjenestepiker du talte om, sammen med dem vil jeg æres. 23 Men Mikal, Sauls datter, blev barnløs til sin dødsdag.
Romanian(i) 19 Apoi a împărţit la tot poporul, la toată mulţimea lui Israel, bărbaţi şi femei, fiecăruia cîte o pîne, o bucată de carne şi o turtă de stafide. Şi tot poporul a plecat, fiecare la casa lui. 20 David s'a întors să-şi binecuvinteze casa. Mical, fata lui Saul, i -a ieşit înainte, şi a zis:,,Cu cîtă cinste s'a purtat azi împăratul lui Israel descoperindu-se înaintea slujnicelor supuşilor lui, cum s'ar descoperi un om... de nimic!`` 21 David a răspuns Micalei:,,Înaintea Domnului, care m'a ales mai pe sus de tatăl tău şi de toată casa lui, ca să mă pună căpetenie peste poporul Domnului, peste Israel, înaintea Domnului am jucat. 22 Vreau să mă arăt şi mai de nimic de cît de data asta, şi să mă înjosesc în ochii mei; totuş voi fi în cinste la slujnicele de cari vorbeşti.`` 23 Şi Mical, fata lui Saul, n'a avut copii pînă în ziua morţii ei.
Ukrainian(i) 19 І він роздав для всього народу, для всього Ізраїлевого натовпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одному буханцеві хліба, по одному кавалкові печеного м'яса та по одному виноградному калачеві. І пішов увесь народ кожен до дому свого. 20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхола, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажався сьогодні на очах невільниць своїх рабів, як обнажується який з пустунів! 21 І сказав Давид до Мелхоли: Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім народом, над Ізраїлем, буду веселитися перед Господнім лицем! 22 І коли я буду погорджений ще більш від того, і буду низький у своїх очах, то при невільницях, що ти говорила, і при них я буду шанований! 23 І в Мелхоли, Саулової дочки, по цьому не було їй дитини аж до дня смерти її.