Acts 24:23-26

ABP_Strongs(i)
  23 G1299 And having given orders G5037   G3588 to the G1543 centurion G5083 to keep G3588   G* Paul, G2192 and to let him have G5037   G425 relaxation, G2532 and G3367 for no one G2967 to restrain G3588 his own people G2398   G1473   G5256 to assist G2228 or G4334 to come forward G1473 to him.
  24 G3326 And after G1161   G2250 some days, G5100   G3854 Felix having come G3588   G*   G4862 with G* Drusilla G3588   G1135 his wife, G1473   G1510.6 being G* Jewish, G3343 he fetched G3588   G* Paul, G2532 and G191 he heard G1473 him G4012 concerning G3588 the G1519 [2in G5547 3Christ G4102 1belief].
  25 G1256 [3reasoning G1161 1And G1473 2of his] G4012 concerning G1343 righteousness, G2532 and G1466 self-control, G2532 and G3588 the G2917 judgment G3588   G3195 about G1510.9 to be, G1719 [3thrown into fear G1096 2becoming G3588   G* 1Felix] G611 responded, G3588 For now G3568   G2192 it suffices, G4198 go! G2540 but a time G1161   G3335 for sharing G3333 I will call you back. G1473  
  26 G260 But at the same time G1161   G2532 also G1679 hoping G3754 that G5536 things G1325 shall be given G1473 to him G5259 by G3588   G* Paul, G3704 so that G3089 he should loose G1473 him; G1352 therefore G2532 also G4437 more frequently G1473 fetching him, G3343   G3656 he consorted G1473 with him.
ABP_GRK(i)
  23 G1299 διαταξάμενός τε G5037   G3588 τω G1543 εκατοντάρχη G5083 τηρείσθαι G3588 τον G* Παύλον G2192 έχειν τε G5037   G425 άνεσιν G2532 και G3367 μηδένα G2967 κωλύειν G3588 των ιδίων αυτού G2398   G1473   G5256 υπηρετείν G2228 η G4334 προσέρχεσθαι G1473 αυτώ
  24 G3326 μετά δε G1161   G2250 ημέρας τινάς G5100   G3854 παραγενόμενος ο Φήλιξ G3588   G*   G4862 συν G* Δρουσίλλη G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G1510.6 ούση G* Ιουδαία G3343 μετεπέμψατο G3588 τον G* Παύλον G2532 και G191 ήκουσεν G1473 αυτού G4012 περί G3588 της G1519 εις G5547 χριστόν G4102 πίστεως
  25 G1256 διαλεγομένου G1161 δε G1473 αυτού G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G2532 και G1466 εγκρατείας G2532 και G3588 του G2917 κρίματος G3588 του G3195 μέλλοντος G1510.9 έσεσθαι G1719 έμφοβος G1096 γενόμενος G3588 ο G* Φήλιξ G611 απεκρίθη G3588 το νυν G3568   G2192 έχον G4198 πορεύου G2540 καιρόν δε G1161   G3335 μεταλαβών G3333 μετακαλέσομαί σε G1473  
  26 G260 άμα δε G1161   G2532 και G1679 ελπίζων G3754 ότι G5536 χρήματα G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G5259 υπό G3588 του G* Παύλου G3704 όπως G3089 λύση G1473 αυτόν G1352 διό G2532 και G4437 πυκνότερον G1473 αυτόν μεταπεμπόμενος G3343   G3656 ωμίλει G1473 αυτώ
Stephanus(i) 23 διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω 24 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως 25 διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε 26 αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
LXX_WH(i)
    23 G1299 [G5671] V-AMP-NSM διαταξαμενος G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχη G5083 [G5745] V-PPN τηρεισθαι G846 P-ASM αυτον G2192 [G5721] V-PAN εχειν G5037 PRT τε G425 N-ASF ανεσιν G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2967 [G5721] V-PAN κωλυειν G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G846 P-GSM αυτου G5256 [G5721] V-PAN υπηρετειν G846 P-DSM αυτω
    24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G4862 PREP συν G1409 N-DSF δρουσιλλη G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1135 N-DSF γυναικι G5607 [G5752] V-PXP-DSF ουση G2453 A-DSF ιουδαια G3343 [G5662] V-ADI-3S μετεπεμψατο G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G4102 N-GSF πιστεως
    25 G1256 [G5740] V-PNP-GSM διαλεγομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G1466 N-GSF εγκρατειας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G3588 T-GSN του G3195 [G5723] V-PAP-GSN μελλοντος G1719 A-NSM εμφοβος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-ASN το G3568 ADV νυν G2192 [G5723] V-PAP-ASN εχον G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G2540 N-ASM καιρον G1161 CONJ δε G3335 [G5631] V-2AAP-NSM μεταλαβων G3333 [G5698] V-FMI-1S μετακαλεσομαι G4571 P-2AS σε
    26 G260 ADV αμα G2532 CONJ και G1679 [G5723] V-PAP-NSM ελπιζων G3754 CONJ οτι G5536 N-APN χρηματα G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G5259 PREP | υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G4437 A-ASN-C πυκνοτερον G846 P-ASM αυτον G3343 [G5740] V-PNP-NSM μεταπεμπομενος G3656 [G5707] V-IAI-3S ωμιλει G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  23 G1299 V-AMP-NSM διαταξάμενος G3588 T-DSM τῷ G1543 N-DSM ἑκατοντάρχῃ G5083 V-PPN τηρεῖσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAN ἔχειν G5037 PRT τε G425 N-ASF ἄνεσιν G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASM-N μηδένα G2967 V-PAN κωλύειν G3588 T-GPM τῶν G2398 A-GPM ἰδίων G846 P-GSM αὐτοῦ G5256 V-PAN ὑπηρετεῖν G846 P-DSM αὐτῷ.
  24 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G2250 N-APF ἡμέρας G5100 X-APF τινὰς G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ G4862 PREP σὺν G1409 N-DSF Δρουσίλλῃ G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1135 N-DSF γυναικὶ G1510 V-PAP-DSF οὔσῃ G2453 A-DSF Ἰουδαίᾳ G3343 V-ADI-3S μετεπέμψατο G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G846 P-GSM αὐτοῦ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4102 N-GSF πίστεως.
  25 G1256 V-PNP-GSM διαλεγομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2532 CONJ καὶ G1466 N-GSF ἐγκρατείας G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2917 N-GSN κρίματος G3588 T-GSN τοῦ G3195 V-PAP-GSN μέλλοντος G1719 A-NSM ἔμφοβος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G3588 T-ASN τὸ G3568 ADV νῦν G2192 V-PAP-ASN ἔχον G4198 V-PNM-2S πορεύου, G2540 N-ASM καιρὸν G1161 CONJ δὲ G3335 V-2AAP-NSM μεταλαβὼν G3333 V-FMI-1S μετακαλέσομαί G4771 P-2AS σε·
  26 G260 ADV ἅμα G2532 CONJ καὶ G1679 V-PAP-NSM ἐλπίζων G3754 CONJ ὅτι G5536 N-APN χρήματα G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου· G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G4437 A-ASN-C πυκνότερον G846 P-ASM αὐτὸν G3343 V-PNP-NSM μεταπεμπόμενος G3656 V-IAI-3S ὡμίλει G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτόν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. 24
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικί, οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
TR(i)
  23 G1299 (G5671) V-AMP-NSM διαταξαμενος G5037 PRT τε G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχη G5083 (G5745) V-PPN τηρεισθαι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G5037 PRT τε G425 N-ASF ανεσιν G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2967 (G5721) V-PAN κωλυειν G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G846 P-GSM αυτου G5256 (G5721) V-PAN υπηρετειν G2228 PRT η G4334 (G5738) V-PNN προσερχεσθαι G846 P-DSM αυτω
  24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G4862 PREP συν G1409 N-DSF δρουσιλλη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G1510 (G5752) V-PXP-DSF ουση G2453 A-DSF ιουδαια G3343 (G5662) V-ADI-3S μετεπεμψατο G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως
  25 G1256 (G5740) V-PNP-GSM διαλεγομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G1466 N-GSF εγκρατειας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G3588 T-GSN του G3195 (G5723) V-PAP-GSN μελλοντος G1510 (G5705) V-FXN εσεσθαι G1719 A-NSM εμφοβος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-ASN το G3568 ADV νυν G2192 (G5723) V-PAP-ASN εχον G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G2540 N-ASM καιρον G1161 CONJ δε G3335 (G5631) V-2AAP-NSM μεταλαβων G3333 (G5698) V-FMI-1S μετακαλεσομαι G4571 P-2AS σε
  26 G260 ADV αμα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1679 (G5723) V-PAP-NSM ελπιζων G3754 CONJ οτι G5536 N-APN χρηματα G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3704 ADV οπως G3089 (G5661) V-AAS-3S λυση G846 P-ASM αυτον G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G4437 A-ASN-C πυκνοτερον G846 P-ASM αυτον G3343 (G5740) V-PNP-NSM μεταπεμπομενος G3656 (G5707) V-IAI-3S ωμιλει G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
RP(i)
   23 G1299 [G5671]V-AMP-NSMδιαταξαμενοvG5037PRTτεG3588T-DSMτωG1543N-DSMεκατονταρχηG5083 [G5745]V-PPNτηρεισθαιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2192 [G5721]V-PANεχεινG5037PRTτεG425N-ASFανεσινG2532CONJκαιG3367A-ASM-NμηδεναG2967 [G5721]V-PANκωλυεινG3588T-GPMτωνG2398A-GPMιδιωνG846P-GSMαυτουG5256 [G5721]V-PANυπηρετεινG2228PRTηG4334 [G5738]V-PNNπροσερχεσθαιG846P-DSMαυτω
   24 G3326PREPμεταG1161CONJδεG2250N-APFημεραvG5100X-APFτιναvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG4862PREPσυνG1409N-DSFδρουσιλληG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG1510 [G5723]V-PAP-DSFουσηG2453A-DSFιουδαιαG3343 [G5668]V-AMI-3SμετεπεμψατοG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG4102N-GSFπιστεωv
   25 G1256 [G5740]V-PNP-GSMδιαλεγομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG1466N-GSFεγκρατειαvG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2917N-GSNκριματοvG3588T-GSNτουG3195 [G5723]V-PAP-GSNμελλοντοvG1510 [G5696]V-FDNεσεσθαιG1719A-NSMεμφοβοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-ASNτοG3568ADVνυνG2192 [G5723]V-PAP-ASNεχονG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG2540N-ASMκαιρονG1161CONJδεG3335 [G5631]V-2AAP-NSMμεταλαβωνG3333 [G5698]V-FMI-1SμετακαλεσομαιG4771P-2ASσε
   26 G260ADVαμαG2532CONJκαιG1679 [G5723]V-PAP-NSMελπιζωνG3754CONJοτιG5536N-APNχρηματαG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSMαυτωG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG3704ADVοπωvG3089 [G5661]V-AAS-3SλυσηG846P-ASMαυτονG1352CONJδιοG2532CONJκαιG4437A-ASN-CπυκνοτερονG846P-ASMαυτονG3343 [G5734]V-PMP-NSMμεταπεμπομενοvG3656 [G5707]V-IAI-3SωμιλειG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 23 ⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ. 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
f35(i) 23 διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω 24 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεωv 25 διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε 26 αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
IGNT(i)
  23 G1299 (G5671) διαταξαμενος   G5037 τε Having Ordered G3588 τω The G1543 εκατονταρχη Centurion G5083 (G5745) τηρεισθαι   G3588 τον To Keep G3972 παυλον Paul, G2192 (G5721) εχειν And To " Let Him " G5037 τε Have G425 ανεσιν Ease, G2532 και And G3367 μηδενα None G2967 (G5721) κωλυειν To Forbid G3588 των   G2398 ιδιων Of Own G846 αυτου His G5256 (G5721) υπηρετειν To Minister G2228 η Or G4334 (G5738) προσερχεσθαι To Come G846 αυτω To Him.
  24 G3326 μετα   G1161 δε And After G2250 ημερας Days G5100 τινας Certain G3854 (G5637) παραγενομενος   G3588 ο Having Arrived G5344 φηλιξ Felix G4862 συν With G1409 δρουσιλλη   G3588 τη Drusilla G1135 γυναικι Wife G846 αυτου His, G5607 (G5752) ουση Who Was G2453 ιουδαια A Jewess, G3343 (G5662) μετεπεμψατο   G3588 τον He Sent For G3972 παυλον Paul, G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G846 αυτου Him G4012 περι Concerning G3588 της The G1519 εις In G5547 χριστον Christ G4102 πιστεως Faith.
  25 G1256 (G5740) διαλεγομενου   G1161 δε And As Reasoned G846 αυτου He G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης Righteousness G2532 και And G1466 εγκρατειας Self - Control G2532 και And G3588 του The G2917 κριματος   G3588 του Judgment G3195 (G5723) μελλοντος About G2071 (G5705) εσεσθαι To Be, G1719 εμφοβος Afraid G1096 (G5637) γενομενος   G3588 ο Becoming G5344 φηλιξ Felix G611 (G5662) απεκριθη Answered, G3588 το For G3568 νυν The G2192 (G5723) εχον Present G4198 (G5737) πορευου Go, G2540 καιρον   G1161 δε And An Opportunity G3335 (G5631) μεταλαβων Having Found G3333 (G5698) μετακαλεσομαι I Will Call For G4571 σε Thee;
  26 G260 αμα Withal G1161 δε Too G2532 και Also G1679 (G5723) ελπιζων Hoping G3754 οτι That G5536 χρηματα Riches G1325 (G5701) δοθησεται Will Be Given G846 αυτω Him G5259 υπο   G3588 του By G3972 παυλου Paul, G3704 οπως That G3089 (G5661) λυση He Might Loose G846 αυτον Him : G1352 διο Wherefore G2532 και Also G4437 πυκνοτερον Oftener G846 αυτον Him G3343 (G5740) μεταπεμπομενος Sending For G3656 (G5707) ωμιλει He Conversed G846 αυτω With Him.
ACVI(i)
   23 G5037 PRT τε Also G1299 V-AMP-NSM διαταξαμενος Having Arranged G3588 T-DSM τω For Tho G1543 N-DSM εκατονταρχη Centurion G5083 V-PPN τηρεισθαι To Guard G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G5037 PRT τε And G2192 V-PAN εχειν To Have G425 N-ASF ανεσιν Reduced Confinement G2532 CONJ και And G2967 V-PAN κωλυειν To Forbid G3367 A-ASM μηδενα None G3588 T-GPM των Of Thos G2398 A-GPM ιδιων Own G846 P-GSM αυτου Of Him G5256 V-PAN υπηρετειν To Serve G2228 PRT η Or G4334 V-PNN προσερχεσθαι To Come G846 P-DSM αυτω To Him
   24 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G4862 PREP συν With G1409 N-DSF δρουσιλλη Drusilla G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G5607 V-PXP-DSF ουση Being G2453 A-DSF ιουδαια Jewish G3343 V-ADI-3S μετεπεμψατο He Summoned G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G846 P-GSM αυτου Him G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1519 PREP εις In G5547 N-ASM χριστον Anointed
   25 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1256 V-PNP-GSM διαλεγομενου As He Discoursed G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G2532 CONJ και And G1466 N-GSF εγκρατειας Self-control G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2917 N-GSN κριματος Judgment G3588 T-GSN του The G3195 V-PAP-GSN μελλοντος Going G2071 V-FXN εσεσθαι To Be G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1719 A-NSM εμφοβος Afraid G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G4198 V-PNM-2S πορευου Go G3588 T-ASN το The G3568 ADV νυν Now G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-ASN εχον Having G3335 V-2AAP-NSM μεταλαβων Convenient G2540 N-ASM καιρον Time G3333 V-FMI-1S μετακαλεσομαι I Will Summon G4571 P-2AS σε Thee
   26 G2532 CONJ και Also G260 ADV αμα Simultaneously G1679 V-PAP-NSM ελπιζων Hoping G3754 CONJ οτι That G5536 N-APN χρηματα Money G1325 V-FPI-3S δοθησεται Would Be Given G846 P-DSM αυτω To Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G3704 ADV οπως So That G3089 V-AAS-3S λυση He Might Free G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο So G3343 V-PNP-NSM μεταπεμπομενος Summoning G846 P-ASM αυτον Him G4437 A-ASN-C πυκνοτερον More Frequent G3656 V-IAI-3S ωμιλει He Conversed With G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  23 G5037 And G1299 [G5671] he commanded G1543 a centurion G5083 [G5745] to keep G3972 Paul, G5037 and G2192 [G5721] to let him have G425 liberty, G2532 and G2967 [G5721] that he should forbid G3367 none G846 of his G2398 acquaintance G5256 [G5721] to minister G2228 or G4334 [G5738] come G846 to him.
  24 G1161 And G3326 after G5100 certain G2250 days, G5344 when Felix G3854 [G5637] came G4862 with G846 his G1135 wife G1409 Drusilla, G5607 [G5752] who was G2453 a Judean, G3343 [G5662] he sent for G3972 Paul, G2532 and G191 [G5656] heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Anointed.
  25 G1161 And G846 as he G1256 [G5740] dialogued G4012 of G1343 righteousness, G2532 G1466 self-control, G2532 and G2917 judgment G3195 G1510 [G5723] to come, G5344 Felix G1096 [G5637] having become G1719 fearfull, G611 [G5662] answered, G4198 [G5737] Go thy way G3568 for this time; G1161 when G2192 G3335 [G5723] I have G2540 a convenient season, G3333 [G5698] I will call for G4571 thee.
  26 G2532 Also G260 at the same time G1679 [G5723] he was expecting G3754 that G5536 money G1325 [G5701] should have been given G846 him G5259 by G3972 Paul, G3704 that G3089 [G5661] he might loose G846 him: G1352 therefore G3343 [G5740] he sent for G846 him G4437 the oftener, G2532 and G3656 [G5707] communed with G846 him.
Vulgate(i) 23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei 24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum 25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te 26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
Clementine_Vulgate(i) 23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei. 24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum. 25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te: 26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
Wycliffe(i) 23 And he comaundide to a centurien to kepe hym, and that he hadde reste, nethir to forbede ony man to mynystre of his owne thingis to him. 24 And after summe dayes Felix cam, with Drussille his wijf, that was a Jewesse, and clepide Poul, and herde of him the feith that is in Crist Jhesu. 25 And while he disputide of riytwisnesse, and chastite, and of dom to comynge, Felix was maad tremblinge, and answerde, That perteneth now, go; but in tyme couenable Y schal clepe thee. 26 Also he hopide, that money schulde be youun to hym of Poul; for which thing eft he clepide hym, and spak with hym.
Tyndale(i) 23 And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul and that he shuld have rest and that he shuld forbyd none of his aquayntauce to minister vnto him or to come vnto him. 24 And after a certayne dayes ca Felix and his wyfe Drusilla which was a Iewas and called forth Paul and hearde him of the fayth which is toward Christ. 25 And as he preached of righteousnes temperauce and iudgement to come Felix trembled and answered: thou hast done ynough at this tyme departe when I have a conveniet tyme I will sende for the. 26 He hoped also that money shuld have bene geven him of Paul that he myght lowse him: wherfore he called him ye oftener and comened with him.
Coverdale(i) 23 But he commaunded the vndercaptayne to kepe Paul, and to let him haue rest, and that he shulde forbydde none of his acquauntauce to mynister vnto him, or to come vnto him. 24 But after certayne dayes came Felix wt his wife Drusilla, which was a Iewesse, and called for Paul, and herde him of the faith in Christ. 25 Howbeit whan Paul spake off righteousnesse, and off chastite and off the iudgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for this tyme. Whan I haue a conuenyent tyme, I wil sende for the. 26 He hoped also, that money shulde haue bene geuen him of Paul, therfore called he oft for him, and commened with him.
MSTC(i) 23 And he commanded an under-captain to keep Paul, and that he should have rest, and that he should forbid none of his acquaintance to minister unto him, or to come unto him. 24 And after a certain days came Felix, and his wife Drusilla which was a Jewess, and called forth Paul, and heard him of the faith which is toward Christ. 25 And as he preached of righteousness, temperance, and judgment to come; Felix trembled, and answered, "Thou hast done enough at this time: depart. When I have a convenient time, I will send for thee." 26 He hoped also that money should have been given him of Paul that he might loose him, wherefore he called him the oftener, and communed with him.
Matthew(i) 23 And he commaunded an vnder captaine to kepe Paul, and that he shoulde haue reste, and that he shoulde forbidde none of hys acquaintaunce to minister vnto hym, or to come vnto him. 24 And after a certaine daies came Felix and his wyfe Drusilla, which was a Iewas, and called forth Paul, and heard him of the fayth which is towarde Christ. 25 And as he preached of rightuousnes, temperaunce and iudgement to come. Felix trembled and aunswered: thou haste done inough at this tyme, departe. When I haue a conueniente tyme, I wil send for the. 26 He hoped also, that money should haue bene geuen hym of Paul, that he myght louse him: wherfore he called him the oftener, and communed wyth hym.
Great(i) 23 And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shuld forbyd none of hys acquayntaunce to minister vnto him, or to come vnto hym. 24 And after a certayne dayes, whan Felix came with his wyfe Drusilla (which was a Iewesse) he called forth Paul, and hearde hym of the fayth, which is towarde Chris 25 And as he preached of ryghtewesnes temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for thys tyme: whan I haue a conuenient season, I wyll sende for the. 26 He hoped also, that money shulde haue bene geuen hym of Paul, that he myght loose him: wherfore, he called hym the oftenner and comened with hym.
Geneva(i) 23 Then hee commanded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him. 24 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ. 25 And as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee. 26 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.
Bishops(i) 23 And he commaunded an vnder captayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shoulde forbyd none of his acquayntaunce to minister vnto hym, or to come vnto hym 24 And after certayne dayes, when Felix came, with his wyfe Drusilla, which was a Iewesse, he called foorth Paul, and hearde hym of the fayth which is towarde Christe 25 And as he reasoned of ryghteousnesse, temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and aunswered: Go thy way for this tyme, when I haue a conuenient season, I will sende for thee 26 He hoped also, that money shoulde haue ben geuen hym of Paul, that he myght loose hym: wherfore, he sent for hym the oftener, and communed with hym
DouayRheims(i) 23 And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. 24 And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus. 25 And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. 26 Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
KJV(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
KJV_Cambridge(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
KJV_Strongs(i)
  23 G5037 And G1299 he commanded [G5671]   G1543 a centurion G5083 to keep [G5745]   G3972 Paul G5037 , and G2192 to let him have [G5721]   G425 liberty G2532 , and G2967 that he should forbid [G5721]   G3367 none G846 of his G2398 acquaintance G5256 to minister [G5721]   G2228 or G4334 come [G5738]   G846 unto him.
  24 G1161 And G3326 after G5100 certain G2250 days G5344 , when Felix G3854 came [G5637]   G4862 with G846 his G1135 wife G1409 Drusilla G5607 , which was [G5752]   G2453 a Jewess G3343 , he sent for [G5662]   G3972 Paul G2532 , and G191 heard [G5656]   G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ.
  25 G1161 And G846 as he G1256 reasoned [G5740]   G4012 of G1343 righteousness G2532 , temperance G1466   G2532 , and G2917 judgment G3195 to come [G5723]   G1510   [G5705]   G5344 , Felix G1096 trembled [G5637]   G1719   G611 , and answered [G5662]   G4198 , Go thy way [G5737]   G3568 for this time G1161 ; when G2192 I have [G5723]   G3335   [G5631]   G2540 a convenient season G3333 , I will call for [G5698]   G4571 thee.
  26 G1679 He hoped [G5723]   G260 also G1161   G2532   G3754 that G5536 money G1325 should have been given [G5701]   G846 him G5259 of G3972 Paul G3704 , that G3089 he might loose [G5661]   G846 him G1352 : wherefore G3343 he sent for [G5740]   G846 him G4437 the oftener G2532 , and G3656 communed with [G5707]   G846 him.
Mace(i) 23 Felix then order'd a centurion to take Paul into his custody, without confining him so as to hinder his friends from waiting upon him. 24 some time after he came to Cesarea with his wife Drusilla, a Jewess, when sending for Paul, he heard him discourse about the Christian faith. 25 but as he was treating of justice, temperance, and a future judgment, Felix greatly alarm'd, said, "withdraw for the present; and when I am at leisure, I will send for you." 26 this he frequently did, and convers'd with him upon the presumption that Paul would have
Whiston(i) 23 And he commanded a centurion to keep him, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister to him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul; wherefore he sent for him the oftner, and communed with him.
Wesley(i) 23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting or coming to him. 24 And after some days, Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned concerning justice, temperance, and the judgment to come, Felix being terrified, answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 And he hoped also that money would have been given him by Paul to release him; therefore he sent for him the oftner, and discoursed with him.
Worsley(i) 23 And he commanded the centurion to keep Paul secure, and to let him have some liberty, and to hinder none of his friends from assisting him or coming to him. 24 Some days after Felix coming with his wife Drusilla, a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ. 25 And as he was reasoning of justice, temperance, and a future judgement, Felix trembled, and said, Go thy way for this time, and I will take a proper opportunity to call for thee again. 26 And hoping also that money would be given him by Paul, that he might discharge him; he sent for him the more frequently, and conversed with him.
Haweis(i) 23 And he commanded the centurion that Paul should be safe kept, yet have no close confinement, and not to hinder any of his friends from supplying his wants, or visiting him. 24 Now after some days, Felix returning with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment which is ready to be revealed, Felix being greatly terrified, replied, Go, for the present, I will some time hence take another opportunity of calling for thee. 26 Indeed he had also entertained hope that money would be given him by Paul, in order to release him: wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
Thomson(i) 23 And he gave orders to the centurion that Paul be kept in custody, not closely confined; and that none of his friends be hindered from assisting him or coming to him. 24 And after some days Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. 25 And while Paul was discoursing concerning justice and temperance, and the judgment to come, Felix, being terrified, said, Go thy way for the present, and when I find a convenient time I will send for thee: 26 hoping withal that money would be given him by Paul that he might discharge him, and for this cause he sent for him the oftener, and conversed with him.
Webster(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Webster_Strongs(i)
  23 G5037 And G1299 [G5671] he commanded G1543 a centurion G5083 [G5745] to keep G3972 Paul G5037 , and G2192 [G5721] to let him have G425 liberty G2532 , and G2967 [G5721] that he should forbid G3367 none G846 of his G2398 acquaintance G5256 [G5721] to minister G2228 or G4334 [G5738] come G846 to him.
  24 G1161 And G3326 after G5100 certain G2250 days G5344 , when Felix G3854 [G5637] came G4862 with G846 his G1135 wife G1409 Drusilla G5607 [G5752] , who was G2453 a Jewess G3343 [G5662] , he sent for G3972 Paul G2532 , and G191 [G5656] heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ.
  25 G1161 And G846 as he G1256 [G5740] reasoned G4012 of G1343 righteousness G2532 G1466 , self-control G2532 , and G2917 judgment G3195 G1510 [G5723] to come G5344 , Felix G1096 G1719 [G5637] trembled G611 [G5662] , and answered G4198 [G5737] , Go thy way G3568 for this time G1161 ; when G2192 G3335 [G5723] I have G2540 a convenient season G3333 [G5698] , I will call for G4571 thee.
  26 G1679 [G5723] He hoped G260 G1161 G2532 also G3754 that G5536 money G1325 [G5701] should have been given G846 him G5259 by G3972 Paul G3704 , that G3089 [G5661] he might loose G846 him G1352 : therefore G3343 [G5740] he sent for G846 him G4437 the oftener G2532 , and G3656 [G5707] communed with G846 him.
Living_Oracles(i) 23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting him, or coming to him. 24 And, after some days, Felix, coming the Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And he reasoned concerning righteousness and temperance, and judgment to come, Felix, trembling, answered, Go your way for this time, and I will take some future opportunity to call for you. 26 And he hoped, also, that money would be given him by Paul, that he might be set at liberty: and, therefore, he sent the more frequently for him, and discoursed with him.
Etheridge(i) 23 And he commanded the centurion to keep Paulos in quietude, and that none of his acquaintances should be hindered from ministering to him. 24 And after a few days Felix, and Drusilla his wife, who was a Jihudoytha, sent and called Paulos, and they heard from him concerning the faith of the Meshiha. 25 And as he discoursed with them of righteousness, and of holiness, and of the judgment which is to come, Felix was filled with fear, and he said, Now go, and when I have opportunity [Or, place.] I will send for thee. 26 For he hoped that a bribe would be given him by Paulos, and on this account he continually sent to bring him, and to speak with him.
Murdock(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, at rest; and that no one of his acquaintances should be forbidden to minister to him. 24 And after a few days, Felix, and Drusilla his wife who was a Jewess, sent and called for Paul; and they heard him concerning faith in the Messiah. 25 And while he was discoursing with them on righteousness, and on holiness, and on the future judgment, Felix was filled with fear; and he said: For the present time, go: and when I have opportunity, I will send for thee. 26 He hoped, moreover, that a present would be given him by Paul; and therefore, he often sent for him, and conversed with him.
Sawyer(i) 23 and he commanded the centurion that Paul should be kept, and be freed from bonds, and that he should forbid none of his friends to serve him. 24 (22:6) And after some days Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix being terrified answered, Go for the present; but when I have time I will call you. 26 At the same time also he hoped that money would be given him by Paul; and on this account sent for him the oftener, and conversed with him.
Diaglott(i) 23 Having given orders and to the centurion to keep him, to have and liberty, and no one to forbid of the own friends of him to assist, for to come to him. 24 After and days some having come the Felix with Drusilia the wife, being a Jewess, he sent for the Paul, and heard him concerning the into Anointed faith. 25 Discoursing and of him concerning justice and self-control and of the judgment that being about to come, terrified being the Felix answered: The present being go thou; a season and having found I will call thee. 26 At the same time also hoping, that money will be given to him by the Paul, so that he might loose him; therefore and oftener him sending for talked with him.
ABU(i) 23 And he commanded the centurion that he should be guarded, and should have indulgence; and to forbid none of his acquaintance to minister to him. 24 And after certain days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the judgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money would be given him by Paul; wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
Anderson(i) 23 And he commanded the centurion to keep him under guard, and to relax the rigor of his confinement, and to forbid no one of his friends to minister or to come to him. 24 And, after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess; and he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the judgment to come, Felix trembled, and answered: For the present withdraw; when I have a convenient season, I will call for you. 26 He hoped, at the same time, that money would have been given him by Paul, to release him. For this reason, he sent for him very frequently, and conversed with him.
Noyes(i) 23 He also gave orders to the centurion to guard him, and let him have indulgence, and not to forbid any of his friends to do him service. 24 And after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix became alarmed, and answered, Go thy way for the present; and when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money would be given him by Paul; on which account he sent for him the oftener, and conversed with him.
YLT(i) 23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him. 24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, 25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;' 26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
JuliaSmith(i) 23 And having appointed a centurion to keep Paul, and to have a setting at liberty, and to hinder none of his own to serve or come to him. 24 And after certain days, Felix, having been present with Drusilla his wife, being a Jewess, sent for Paul and heard him of the faith in Christ. 25 And he discoursing of justice, and temperance, and judgment about to be, Felix being terrified, answered, Having now, go; having taken time, I will recall thee. 26 And at the same time also hoping that money should be given him by Paul, so that he might loose him: wherefore also sending for him more frequently, he conversed with him.
Darby(i) 23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him. 24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee; 26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
ERV(i) 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. 24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. 26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
ASV(i) 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. 26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
ASV_Strongs(i)
  23 G5037 And G1299 he gave order G1543 to the centurion G3972 that he G5083 should be kept in charge, G2532 and G2192 should G2192 have G425 indulgence; G2532 and G3367 not G2967 to forbid G846 any of his G2398 friends G5256 to minister G2228   G4334 unto G846 him.
  24 G1161 But G3326 after G5100 certain G2250 days, G5344 Felix G3854 came G4862 with G1409 Drusilla, G846 his G1135 wife, G5607 who G2453 was a Jewess, G2532 and G3343 sent for G3972 Paul, G2532 and G191 heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ Jesus.
  25 G1161 And as G846 he G1256 reasoned G4012 of G2532 righteousness, G1466 and self-control, G2532 and G2917 the judgment G3195 to G2071 come, G5344 Felix G1096 was G1719 terrified, G611 and answered, G4198 Go thy way G3568 for this time; G1161 and when G2192 I have G3335 a G2540 convenient season, G3333 I will call G4571 thee unto me.
  26 G1679 He hoped G2532 withal G3754 that G5536 money G1325 would be given G846 him G5259 of G3972 Paul: G1352 wherefore G2532 also G3343 he sent for G846 him G4437 the oftener, G3656 and communed G260 with G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence, and not to forbid any of his friends to minister or come unto him. 24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time, and when I have a convenient season, I will call thee unto me. 26 He hoped withal that money would be given him of Paul, that he might loose him; wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
Rotherham(i) 23 giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him. 24 And, after certain days, Felix having arrived, with Drusilla his own wife, who was, a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith, respecting Christ Jesus. 25 And, as he was reasoning of righteousness, and self–control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answered––For the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee,–– 26 at the same time, also hoping that, money, would be given him by Paul; wherefore also, the more frequently sending for him, he used to converse with him.
Twentieth_Century(i) 23 So he gave orders to the Captain in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants. 24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was herself a Jewess, and, sending for Paul, listened to what he had to say about faith in Christ Jesus. 25 But, while Paul was speaking at length about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became terrified, and interrupted him--"Go for the present, but, when I find an opportunity, I will send for you again." 26 He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
Godbey(i) 23 having commanded the centurion to keep him, and let him have liberty, and prohibit no one of his friends from ministering unto him. 24 And after certain day, Felix with Drusilla his wife, being a Jewess, coming, sent for Paul, and heard him concerning the faith which is towards Christ Jesus. 25 And he reasoning concerning righteousness and temperance and the coming judgment, Felix, being alarmed, responded, Go thy way for this time; and having received an opportunity, I will call for thee: 26 at the same time also hoping that money will be given to him by Paul; therefore indeed the more frequently sending for him, he conversed with him.
WNT(i) 23 And he gave orders to the Captain that Paul was to be kept in custody, but be treated with indulgence, and that his personal friends were not to be prevented from showing him kindness. 24 Not long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. 25 But when he dealt with the subjects of justice, self-control, and the judgement which was soon to come, Felix became alarmed and said, "For the present leave me, and when I can find a convenient opportunity I will send for you." 26 At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.
Worrell(i) 23 giving orders to the centurion that he should be held, and should have indulgence, and to prevent none of his friends from ministering to him. 24 And, after some days, Felix, having come with his wife Drusilla, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And, as he was reasoning about righteousness, continence, and the judgment to come, Felix, becoming terrified, answered, "Go your way for the present; and, when I obtain a suitable opportunity, I will call for you;" 26 at the same time also hoping that money would be given to him by Paul; wherefore, also, sending for him more frequently, he conversed with him.
Moffatt(i) 23 He gave orders to the officer to have Paul kept in custody but to allow him some freedom and not to prevent any of his own people from rendering him any service. 24 Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and heard what he had to say about faith in Christ Jesus; 25 but when he argued about morality, self-mastery, and the future judgment, Felix grew uneasy. "You may go for the present," he said; "when I can find a moment, I will send for you" 26 (though at the same time he hoped Paul would give him a bribe). So he did send for him pretty frequently and conversed with him.
Goodspeed(i) 23 He ordered the officer to keep Paul in custody, but to allow him some freedom, and not to prevent his friends from looking after him. 24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and sent for Paul and heard what he had to say about faith in Christ Jesus. 25 But as he talked of uprightness, self-control, and the coming judgment, Felix became alarmed, and said, "You may go for the present. I will find time later to send for you." 26 At the same time he hoped to get money from Paul, and for that reason he used to send for him very often and talk with him.
Riverside(i) 23 He gave orders to the Centurion to guard him, but to let him have indulgence, and not to hinder any of his friends from attending to his wants. 24 After some days Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him regarding faith in Christ Jesus. 25 While Paul was reasoning about righteousness and self-discipline and the judgment that is to come, Felix became alarmed and said," Go for the present. When I find a convenient time I will send for you." 26 At the same time he was in hopes that money would be given him by Paul and therefore he used to send for him more frequently and converse with him.
MNT(i) 23 And he gave orders to the centurion that Paul should be kept in custody, but treated with indulgence, and that his personal friends were not to be forbidden to minister to him. 24 Some days later Felix came, with his wife Drusilla, a Jewess; he sent for Paul, and listened to him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned about morality, self-control, and the future judgment, Felix was terrified, and said, "For the present go on your way, and when I find a convenient season, I will send for you." 26 He was hoping that Paul would give him money, and for this reason he used to send for him often to converse with him.
Lamsa(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. 24 And after a few days, FeÆlix with his wife Dru-silÆla, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. 25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, FeÆlix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. 26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.
CLV(i) 23 He prescribes to the centurion that he is to be kept, besides, he is to be having his ease, and to prevent no one of his own to be subservient to him." 24 Now after some days, Felix, coming along with Drusilla, his wife (being a Jewess), sends after Paul and hears him concerning the faith in Christ Jesus." 25 Now as he is arguing concerning righteousness, and self-control, and the impending judgment, Felix, becoming affrighted, answered, "Now go. Yet, given occasion, I shall be calling for you, 26 at the same time expecting also that money will be given him by Paul. Wherefore, sending after him more frequently also, he conversed with him."
Williams(i) 23 He ordered the captain to keep Paul in custody but to let him have freedom and not to prevent his friends from showing him kindness. 24 Some days later, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus. 25 But as he continued to talk about uprightness, self-control, and the coming judgment, Felix became alarmed, and said, "For the present you may go, but when I find a good opportunity, I will send for you." 26 At the same time he was hoping to get money from Paul, and so he kept on sending for him and talking with him.
BBE(i) 23 And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him. 24 But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. 25 And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you. 26 For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
MKJV(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and not to forbid anyone of his own to minister or come to him. 24 Then after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you. 26 He also hoped that silver would be given him by Paul, that he might free him. Therefore he also frequently sent for him and talked with him.
LITV(i) 23 And having ordered the centurion to keep Paul, and to have ease, and not to forbid anyone of his own to minister or to come to him, he dismissed them . 24 And after some days, Felix having arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul. And he heard him concerning the faith in Christ. 25 And Paul having reasoned concerning righteousness and self control, and the Judgment that is about to be, becoming afraid, Felix answered, For the present, go; but taking time later, I will call for you; 26 and with it all also hoping that silver would be given to him by Paul, that he might free him. Because of this he also more frequently sent for him and conversed with him.
ECB(i) 23 And he ordains a centurion to guard Paulos and that he have relaxation; and to forbid none of his own to tend him or come to him. 24
THE WITNESS OF PAULOS TO PHELIX
And after some days, Phelix comes with his woman Drusilla - being a Yah Hudiy, he summons Paulos, and hears him concerning the trust in the Messiah: 25 and as he reasons concerning justness, self-control, and the judgment about to be, Phelix becomes awestricken, and answers, Go your way for now; when I partake a season, I call for you. 26 He hopes simultaneously that Paulos gives him riches, so as to loose him: so he summons him the oftener, and homologizes with him.
AUV(i) 23 So, he ordered his officer to keep Paul in custody, yet with some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs. 24 After a number of days, Felix and Drusilla, his wife, who was a Jewess, came [back to the palace] and sent for Paul to [come and] tell them about [the] faith in Christ Jesus. 25 And as he discussed the matters of doing right, and [maintaining] self control and the coming judgment, Felix became terrified and answered, "Go on away for now; I will call you back when it is convenient for me." 26 He had hoped, along with everything else, that he would receive money from Paul, so he sent for him more frequently and had discussions with him.
ACV(i) 23 He also arranged for the centurion to guard Paul, and to have reduced confinement, and to forbid none of his own men to serve or to come to him. 24 And after some days, Felix having arrived with Drusilla, his wife being Jewish, he summoned Paul, and heard him about the faith in Christ. 25 And as he discoursed about righteousness, and self-control, and the judgment going to be, Felix, having become afraid, answered, Go now, and having a convenient time, I will summon thee. 26 He also hoped simultaneously that money would be given him by Paul so that he might free him. And so, summoning him more frequently, he conversed with him.
Common(i) 23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody but have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs. 24 But some days later Felix came with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. 25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you." 26 At the same time, he was hoping that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
WEB(i) 23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. 24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.” 26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
WEB_Strongs(i)
  23 G5037 He G1299 ordered G1543 the centurion G3972 that Paul G5083 should be kept in custody, G5037 and G2192 should have G425 some privileges, G2532 and G3367 not G2967 to forbid G846 any of his G2398 friends G5256 to serve G846 him G2228 or G4334 to G846 visit him.
  24 G1161 But G3326 after G5100 some G2250 days, G5344 Felix G3854 came G4862 with G1409 Drusilla, G846 his G1135 wife, G5607 who G2453 was a Jewess, G2532 and G3343 sent for G3972 Paul, G2532 and G191 heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ Jesus.
  25 G1161 As G846 he G1256 reasoned G4012 about G2532 righteousness, G1466 self-control, G2532 and G2917 the judgment G3195 to G2071 come, G5344 Felix G1096 was G1719 terrified, G611 and answered, G4198 "Go your way G3568 for this time, G1161 and when G2192 it G3335 is G2540 convenient G3333 for me, I will summon G4571 you."
  26 G2532 Meanwhile, he also G1679 hoped G3754 that G5536 money G1325 would be given G846 to him G5259 by G3972 Paul, G3704 that G3089 he might release G846 him. G1352 Therefore G2532 also G3343 he sent for G846 him G4437 more often, G3656 and talked G260 with G846 him.
NHEB(i) 23 He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. 24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you." 26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
AKJV(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.
AKJV_Strongs(i)
  23 G1299 And he commanded G1543 a centurion G5083 to keep G3972 Paul, G2192 and to let him have G425 liberty, G2967 and that he should forbid G3367 none G2398 of his acquaintance G5256 to minister G2228 or G4334 come to him.
  24 G3326 And after G5100 certain G2250 days, G5344 when Felix G3854 came G1135 with his wife G1409 Drusilla, G2453 which was a Jewess, G3343 he sent G3972 for Paul, G191 and heard G4012 him concerning G4102 the faith G5547 in Christ.
  25 G1256 And as he reasoned G1343 of righteousness, G1466 temperance, G2917 and judgment G3195 to come G1510 G5344 Felix G1719 trembled, G1096 G611 and answered, G4198 Go G3568 your way for this G3568 time; G3335 when I have G2540 a convenient G2540 season, G3333 I will call for you.
  26 G1679 He hoped G260 also G5536 that money G3335 should have G1325 been given G3972 him of Paul, G3089 that he might loose G1352 him: why G3343 he sent G4437 for him the oftener, G3656 and communed with him.
KJC(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: therefore he sent for him the more often, and communed with him.
KJ2000(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintances to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient time, I will call for you. 26 He hoped also that money should have been given him by Paul, that he might release him: therefore he sent for him often, and conferred with him.
UKJV(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, wilful restrain, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
RKJNT(i) 23 And he commanded a centurion to guard Paul, and to let him have some liberty, and that he should not prevent his friends from ministering to him. 24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned with them about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was frightened, and answered, Go your way for now; when I have a convenient opportunity, I will call for you. 26 He also hoped that Paul would give him money: therefore he sent for him often, and conversed with him.
TKJU(i) 23 Then he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should not forbid any of his acquaintances to minister or come to him. 24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 Moreover as he reasoned about righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, "Go your way for now; when I have a convenient opportunity, I will call for you." 26 He also hoped that money would be given to him by Paul, that he might let him loose: Therefore he sent for him often, and communed with him.
CKJV_Strongs(i)
  23 G5037 And G1299 he commanded G1543 a centurion G5083 to keep G3972 Paul, G5037 and G2192 to let G2192 him have G425 liberty, G2532 and G2967 that he should forbid G3367 none G846 of his G2398 acquaintances G5256 to minister G2228 or G4334 come unto G846 him.
  24 G1161 And G3326 after G5100 certain G2250 days, G3854 when G5344 Felix G3854 came G4862 with G846 his G1135 wife G1409 Drusilla, G5607 which G2453 was a Jewess, G3343 he sent for G3972 Paul, G2532 and G191 heard G846 him G4012 concerning G4102 the faith G1519 in G5547 Christ.
  25 G1161 And as G846 he G1256 reasoned G4012 about G2532 righteousness, G1466 temperance, G2532 and G2917 judgment G3195 to G2071 come, G5344 Felix G1096   G1719 trembled, G611 and answered, G4198 Go your way G3568 for now; G1161 when G2192 I have G3335   G2540 a convenient time, G3333 I will call G4571 for you.
  26 G1679 He hoped G2532 also G3754 that G5536 money G1325 would be given G846 to him G5259 by G3972 Paul, G3704 that G3089 he might release G846 him: G1352 therefore G2532   G3343 he sent for G846 him G4437 often, G3656 and talked G260 with G846 him.
RYLT(i) 23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him. 24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, 25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for you;' 26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
EJ2000(i) 23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him. 24 And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
CAB(i) 23 And ordering the centurion to keep watch over Paul and to let him have some liberty, and not to forbid any of his own to serve or to come to him. 24 Now after some days, when Felix arrived with Drusilla his wife, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment which is going to be, Felix became afraid and answered, "Go away for now; but when I have opportunity I will summon you." 26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore sending for him more often, he was conversing with him.
WPNT(i) 23 And he ordered the centurion that Paul should be kept in custody but have some freedom, and not to forbid any of his friends to provide for or to visit him. 24 Now after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith into Christ Jesus. 25 But as he expounded on righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and answered, “Go away for now; when I have occasion I will summon you”. 26 At the same time he was also hoping that Paul would give him money, that he might release him; so he frequently summoned and conversed with him.
JMNT(i) 23 Making precise arrangements with the centurion, [he] was giving orders for him to be kept in custody and maintained, besides to continue having a relaxation [in regard to confinement] with both ease for refreshing and privileges, as well as to continue preventing (or: hindering) no one of his friends to regularly attend to him and give him assistance. 24 So after some days, Felix, happening by with Drusilla his wife – [she] being a Jewess, sent for Paul and then heard from him about the faith, trust and loyalty [being placed] into Christ Jesus (or: [the] Anointed Jesus; = Jesus the Messiah). 25 Yet during his dialoging and discoursing about fairness and equity (rightwised behavior and right relationships within the Way pointed out; also: = covenant inclusion and participation), inner strength and self-control, and then the impending effect of judgment (separation which is about to result in a decision), Felix – coming to be alarmed with inner fear – gave a decided response: "For the present, be now going your way while continuing to hold this [subject]. Now then, upon getting a fitting opportunity with [you], I will keep on calling for you," 26at the same time continuing in expecting that money (or: the effect of something useful; = a bribe) will be given to him by Paul, on account of which, repeatedly sending for him even more frequently, he kept on conversing with him.
NSB(i) 23 He commanded a centurion to keep Paul. Allow him some freedom of custody and that some of his people should come and minister to him. 24 A few days later Felix arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ. 25 He reasoned about righteousness, temperance, and judgment to come. Felix trembled, and answered: »Go your way for now. When I have time I will send for you.« 26 He hoped that Paul would give him money to free him. He sent for him frequently and conversed with him.
ISV(i) 23 He ordered the centurion to guard Paul but to let him have some freedom and not to keep any of his friends from caring for his needs.
24 Some days later, Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Jesus the Messiah. 25 As Paul talked about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, “For the present you may go. When I get a chance, I will send for you again.” 26 At the same time he was hoping to receive a bribe from Paul, and so he would send for him frequently to talk with him.
LEB(i) 23 He ordered* the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people* from serving him. 24 And after some days, when* Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus. 25 And while* he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and* replied, "Go away for the present, and when I* have an opportunity, I will summon you." 26 At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and* talked with him.
BGB(i) 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη “Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·” 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
BIB(i) 23 διαταξάμενος (having commanded) τῷ (the) ἑκατοντάρχῃ (centurion) τηρεῖσθαι (to keep) αὐτὸν (him), ἔχειν (to let him have) τε (then) ἄνεσιν (ease), καὶ (and) μηδένα (not) κωλύειν (to forbid) τῶν (the) ἰδίων (own) αὐτοῦ (of him) ὑπηρετεῖν (to minister) αὐτῷ (to him). 24 Μετὰ (After) δὲ (then) ἡμέρας (days) τινὰς (some), παραγενόμενος (having arrived) ὁ (-) Φῆλιξ (Felix) σὺν (with) Δρουσίλλῃ (Drusilla), τῇ (the) ἰδίᾳ (own) γυναικὶ (wife), οὔσῃ (being) Ἰουδαίᾳ (a Jewess), μετεπέμψατο (he sent for) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) ἤκουσεν (heard) αὐτοῦ (him) περὶ (concerning) τῆς (the) εἰς (in) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) πίστεως (faith). 25 διαλεγομένου (Reasoning) δὲ (then) αὐτοῦ (he) περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness) καὶ (and) ἐγκρατείας (self-control) καὶ (and) τοῦ (the) κρίματος (judgment) τοῦ (-) μέλλοντος (coming), ἔμφοβος (frightened) γενόμενος (having become), ὁ (-) Φῆλιξ (Felix) ἀπεκρίθη (answered), “Τὸ (For the) νῦν (present) ἔχον (being) πορεύου (go away); καιρὸν (opportunity) δὲ (then) μεταλαβὼν (having found), μετακαλέσομαί (I will call for) σε (you).” 26 ἅμα (At the same time) καὶ (also), ἐλπίζων (he is hoping) ὅτι (that) χρήματα (riches) δοθήσεται (will be given) αὐτῷ (him) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Παύλου (Paul). διὸ (Therefore) καὶ (also) πυκνότερον (often) αὐτὸν (him) μεταπεμπόμενος (sending for), ὡμίλει (he was talking) αὐτῷ (with him).
BLB(i) 23 having commanded the centurion to keep him and to let him have ease and not to forbid his own to minister to him. 24 Then after some days, Felix, having arrived with the own wife Drusilla, being a Jewess, sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 25 And of him reasoning concerning righteousness and self-control and the coming judgment, Felix, having become frightened, answered, “Go away for the present, and having found opportunity, I will call for you.” 26 At the same time also he is hoping that riches will be given him by Paul. So also sending for him often, he was talking with him.
BSB(i) 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs. 24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus. 25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.” 26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
MSB(i) 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to come and minister to his needs. 24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ. 25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.” 26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe to release him. So he sent for Paul frequently and talked with him.
MLV(i) 23 And he himself commanded the centurion to guard Paul and for him to have relief and to forbid none of his own to attend or come near to him.
24 Now after some days, Felix came together with Drusilla, his wife, being a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 But while reasoning concerning righteousness and self-control and the future judgment which will be, Felix having become fearful, answered, Travel on now, and when I take the next opportunity, I myself will call you. 26 (He was hoping at the same time that monies will be given to him by Paul, that he might loose him.) Hence, he sent for him frequently, and was conversing with him.
VIN(i) 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs. 24 Some days later, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned about righteousness, self control and the judgment to come, Felix was afraid, and answered: Go away for now. When I have a convenient time I will call for you. 26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
Luther1545(i) 23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörete ihn von dem Glauben an Christum. 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen. 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G846 Er G1299 befahl G2532 aber G1543 dem Unterhauptmann G3972 , Paulus G5083 zu behalten G5037 und G425 lassen Ruhe G2192 haben G5037 , und G3367 niemand G2398 von den Seinen G2967 wehren G5256 , ihm G2228 zu dienen oder G846 zu ihm G4334 zu kommen .
  24 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G191 kam G5344 Felix G4862 mit G1135 seinem Weibe G1409 Drusilla G2453 , die eine Jüdin G3854 war G2532 , und G3343 forderte G3972 Paulus G846 und hörete ihn G4012 von G4102 dem Glauben G1519 an G5547 Christum .
  25 G1161 Da aber G1256 Paulus redete G4012 von G1343 der Gerechtigkeit G1161 und G2917 von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte G1096 , erschrak G5344 Felix G611 und antwortete G4198 : Gehe hin G3568 auf diesmal G2540 ; wenn ich gelegene Zeit G2192 habe G3195 , will G4571 ich dich her lassen rufen.
  26 G846 Er G1679 hoffte G3754 aber daneben, daß G5259 ihm von G3972 Paulus G5536 sollte Geld G1325 gegeben G3089 werden G3704 , daß G1352 er ihn losgäbe; darum G2532 er ihn auch G4437 oft G3343 fordern ließ G2532 und G3656 besprach sich mit ihm.
Luther1912(i) 23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen. 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G1299 Er befahl G5037 aber G1543 dem Unterhauptmann G3972 , Paulus G5083 zu behalten G5037 und G2192 lassen G425 Ruhe G2192 haben G2532 und G2967 daß G3367 er niemand G846 von den G2398 Seinen G2967 wehrte G5256 , ihm zu dienen G2228 oder G846 zu ihm G4334 zu kommen .
  24 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kam G5344 Felix G4862 mit G846 seinem G1135 Weibe G1409 Drusilla G5607 , die G2453 eine Jüdin G5607 war G3343 , und forderte G3972 Paulus G2532 und G191 hörte G846 ihn G4012 von G4102 dem Glauben G1519 an G5547 Christum .
  25 G1161 Da aber G846 Paulus G1256 redete G4012 von G1343 der Gerechtigkeit G2532 und G1466 von der Keuschheit G2532 und G1510 G3195 von dem zukünftigen G2917 Gericht G1719 G1096 , erschrak G5344 Felix G611 und antwortete G4198 : Gehe G3568 hin auf diesmal G1161 ; wenn G2192 ich G2540 gelegene Zeit G3335 G2192 habe G3333 , will G4571 ich dich G3333 herrufen lassen .
  26 G260 G1679 Er hoffte G1161 G2532 aber G3754 daneben, daß G846 ihm G5259 von G3972 Paulus G1325 sollte G5536 Geld G1325 gegeben G3704 werden, daß G846 er ihn G3089 losgäbe G1352 ; darum G3343 er G846 ihn G4437 auch oft G3343 fordern G2532 ließ und G3656 besprach G846 sich mit ihm .
ELB1871(i) 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G5037 Und G1299 er befahl G1543 dem Hauptmann, G3972 ihn G5083 zu verwahren G5037 und G425 ihm Erleichterung G2192 zu geben G2532 und G3367 niemandem G846 von den G2398 Seinigen G2967 zu wehren, G846 ihm G5256 zu dienen.
  24 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kam G5344 Felix G4862 mit G1409 Drusilla, G846 seinem G1135 Weibe, G2453 die eine Jüdin G5607 war, G3854 herbei G3343 und ließ G3972 den Paulus G3343 holen G2532 und G191 hörte G846 ihn G4012 über G4102 den Glauben G1519 an G5547 Christum.
  25 G1161 Als er aber G4012 über G1343 Gerechtigkeit G2532 und G1466 Enthaltsamkeit G2532 und G3195 G1510 das kommende G2917 Gericht G1256 redete, G1096 wurde G5344 Felix G1719 mit Furcht G1096 erfüllt G611 und antwortete: G3568 Für jetzt G4198 gehe hin; G1161 wenn ich aber G2540 G3335 gelegene Zeit G2192 habe, G3333 werde G4571 ich dich G3333 rufen lassen.
  26 G260 Zugleich G1679 hoffte G3754 er, daß G846 ihm G5259 von G3972 Paulus G5536 Geld G1325 gegeben G1352 werden würde; deshalb G3343 ließ G846 er ihn G4437 auch öfter G3343 holen G2532 und G3656 unterhielt sich G846 mit ihm.
ELB1905(i) 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G5037 Und G1299 er befahl G1543 dem Hauptmann G3972 , ihn G5083 zu verwahren G5037 und G425 ihm Erleichterung G2192 zu geben G2532 und G3367 niemand G846 von den G2398 Seinigen G2967 zu wehren G846 , ihm G5256 zu dienen .
  24 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kam G5344 Felix G4862 mit G1409 Drusilla G846 , seinem G1135 Weibe G2453 , die eine Jüdin G5607 war G3854 , herbei G3343 und ließ G3972 den Paulus G3343 holen G2532 und G191 hörte G846 ihn G4012 über G4102 den Glauben G1519 an G5547 Christum .
  25 G1161 Als er aber G4012 über G1343 Gerechtigkeit G2532 und G1466 Enthaltsamkeit G2532 und G1510 -G3195 das kommende G2917 Gericht G1256 redete G1096 , wurde G5344 Felix G1719 mit Furcht G1096 erfüllt G611 und antwortete G3568 : Für jetzt G4198 gehe G1161 hin; wenn ich aber G2540 -G3335 gelegene Zeit G2192 habe G3333 , werde G4571 ich dich G3333 rufen lassen.
  26 G260 Zugleich G1679 hoffte G3754 er, daß G846 ihm G5259 von G3972 Paulus G5536 Geld G1325 gegeben G1352 werden würde; deshalb G3343 ließ G846 er ihn G4437 auch öfter G3343 holen G2532 und G3656 unterhielt sich G846 mit ihm .
DSV(i) 23 En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen. 24 En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus. 25 En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen. 26 En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.
DSV_Strongs(i)
  23 G5037 En G1299 G5671 hij beval G1543 den hoofdman over honderd G3972 , dat Paulus G5083 G5745 zou bewaard worden G5037 , en G425 verlichting G2192 G5721 hebben G2532 , en G3367 dat hij niemand G846 G2398 van de zijnen G2967 G5721 zou beletten G5256 G5721 [hem] te dienen G2228 , of G846 tot hem G4334 G5738 te komen.
  24 G1161 En G3326 na G5100 sommige G2250 dagen G5344 , Felix G3854 G5637 , daar gekomen zijnde G4862 met G1409 Drusilla G846 , zijn G1135 vrouw G2453 , die een Jodin G5607 G5752 was G3343 G5662 , ontbood G3972 Paulus G2532 , en G191 G5656 hoorde G846 hem G4012 van G4102 het geloof G1519 in G5547 Christus.
  25 G1161 En G1256 G5740 als hij handelde G4012 van G1343 rechtvaardigheid G2532 , en G1466 matigheid G2532 , en G3195 G5723 G1510 G5705 [van] het toekomende G2917 oordeel G5344 , Felix G1719 , zeer bevreesd G1096 G5637 geworden zijnde G611 G5662 , antwoordde G3568 ; Voor ditmaal G4198 G5737 ga heen G1161 ; en als G2540 ik gelegenen tijd G2192 G5723 zal hebben G3335 G5631 bekomen G4571 , zo zal ik u G3333 G5698 tot mij roepen.
  26 G1161 En G260 tegelijk G2532 ook G1679 G5723 hopende G3754 , dat G846 hem G5259 van G3972 Paulus G5536 geld G1325 G5701 gegeven zou worden G3704 , opdat G846 hij hem G3089 G5661 losliet G1352 ; waarom G846 hij hem G4437 ook dikwijls G3343 G5740 ontbood G2532 , en G3656 G5707 sprak met G846 hem.
DarbyFR(i) 23 -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. 24 Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. 25 Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, 26 -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
Martin(i) 23 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. 24 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. 25 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. 26 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;
Segond(i) 23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. 24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. 26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
Segond_Strongs(i)
  23 G5037 Et G1299 il donna l’ordre G5671   G1543 au centenier G5083 de garder G5745   G3972 Paul G5037 , G846 en lui G2192 laissant G5721   G425 une certaine liberté G2532 , et G2967 en n’empêchant G5721   G3367 aucun G846 des siens G2398   G5256 de lui rendre des services G5721  .
  24 G1161   G5100 Quelques G2250 jours G3326 après G5344 , Félix G3854 vint G5637   G4862 avec G1409 Drusille G846 , sa G1135 femme G5607 , qui était G5752   G2453 Juive G3343 , et il fit appeler G5662   G3972 Paul G2532 . G846 Il l G191 ’entendit G5656   G4012 sur G4102 la foi G1519 en G5547 Christ.
  25 G1161 Mais G1256 , comme Paul discourait G5740   G4012 sur G1343 la justice G2532 , G1466 sur la tempérance G2532 , et G2917 sur le jugement G3195 à venir G5723   G1510   G5705   G5344 , Félix G1096 , effrayé G5637   G1719   G611 , dit G5662   G3568  : Pour le moment G4198 retire-toi G5737   G1161  ; quand G2192 j’en trouverai G5723   G3335   G5631   G2540 l’occasion G4571 , je te G3333 rappellerai G5698  .
  26 G2532   G1679 Il espérait G5723   G260 en même temps G1161   G3754 que G5259   G3972 Paul G846 lui G1325 donnerait G5701   G5536 de l’argent G1352  ; aussi G846 l G3343 ’envoyait-il G5740   G4437 chercher assez fréquemment G2532 , G3656 pour s’entretenir avec G5707   G846 lui.
SE(i) 23 Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase a ninguno de sus familiares servirle, o venir a él. 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo. 25 Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré. 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
ReinaValera(i) 23 Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él. 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo. 25 Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré: 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
JBS(i) 23 Y mandó al centurión que Pablo fuera guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedara a ninguno de los suyos servirle, o venir a él. 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo. 25 Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré. 26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltara; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
Albanian(i) 23 Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t'i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin. 24 Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin. 25 Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: ''Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin''. 26 Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t'i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
RST(i) 23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. 24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. 25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. 26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
Peshitta(i) 23 ܘܦܩܕ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܢܛܪܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܒܢܝܚܐ ܘܕܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܢܬܟܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܗ ܀ 24 ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܫܕܪ ܦܝܠܟܤ ܘܕܘܪܤܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬܐ ܘܩܪܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܘܫܡܥܘ ܡܢܗ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 25 ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܩܕܝܫܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܐܬܡܠܝ ܕܚܠܬܐ ܦܝܠܟܤ ܘܐܡܪ ܕܗܫܐ ܙܠ ܘܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܐܬܪܐ ܐܫܕܪ ܒܬܪܟ ܀ 26 ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܫܘܚܕܐ ܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܦܘܠܘܤ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܠܗ ܘܡܡܠܠ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 23 ‎وامر قائد المئة ان يحرس بولس وتكون له رخصة وان لا يمنع احدا‏ من اصحابه ان يخدمه او يأتي اليه 24 ثم بعد ايام جاء فيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية فاستحضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيح‎. 25 ‎وبينما كان يتكلم عن البر والتعفف والدينونة العتيدة ان تكون ارتعب فيلكس واجاب اما الآن فاذهب متى حصلت على وقت استدعيك‎. 26 ‎وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستحضره مرارا اكثر ويتكلم معه‎.
Amharic(i) 23 የመቶውንም አለቃ ጳውሎስን ሲጠብቅ እንዲያደላለት፥ ከወዳጆቹም ማንም ሲያገለግለው ወይም ወደ እርሱ ሲመጣ እንዳይከለክልበት አዘዘው። 24 ከጥቂት ቀንም በኋላ ፊልክስ አይሁዳዊት ከነበረች ድሩሲላ ከሚሉአት ከሚስቱ ጋር መጥቶ ጳውሎስን አስመጣ፥ በኢየሱስ ክርስቶስም ስለ ማመን የሚናገረውን ሰማው። 25 እርሱም ስለ ጽድቅና ራስን ስለ መግዛት ስለሚመጣውም ኵነኔ ሲነጋገር ሳለ፥ ፊልክስ ፈርቶ። አሁንስ ሂድ፥ በተመቸኝም ጊዜ ልኬ አስጠራሃለሁ ብሎ መለሰለት። 26 ያን ጊዜም ደግሞ እንዲፈታው ጳውሎስ ገንዘብ ይሰጠው ዘንድ ተስፋ አደረገ፤ ስለዚህ ደግሞ ብዙ ጊዜ እያስመጣ ያነጋግረው ነበር።
Armenian(i) 23 Ու հրամայեց հարիւրապետին որ պահէ զայն, բայց անդորրութիւն տայ եւ իրեններէն ո՛չ մէկը արգիլէ՝ սպասաւորելու անոր կամ երթալու անոր քով: 24 Քանի մը օր ետք, Փելիքս եկաւ իր Դրուսիղա կնոջ հետ՝ որ Հրեայ էր, կանչեց Պօղոսը, եւ լսեց անկէ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքի մասին: 25 Երբ ան կը խօսէր արդարութեան, ժուժկալութեան ու գալիք դատաստանին մասին, Փելիքս՝ ահաբեկած՝ պատասխանեց. «Գնա՛ հիմա, ու երբ ատեն ունենամ՝ կը կանչեմ քեզ»: 26 Նաեւ յոյս ունէր որ Պօղոս իրեն դրամ տայ. ուստի յաճախ կը կանչէր զայն եւ կը խօսակցէր անոր հետ:
Basque(i) 23 Eta mana ceçan Centenerbat, beguira ledin Paul eta largoan eçar ledin, eta nehor ez leçan empatcha haren eçagunetaric haren cerbitzatzetic edo harengana ioaitetic. 24 Eta cembaitrabeit egunean buruän, Felixec ethorriric Drusilla bere emaztearequin, cein baitzén Iudaca, erekar ceçan Paul, eta ençun ceçan hura minçatzen Christ baithango fedeaz. 25 Eta nola hura disputatzen baitzén iustitiáz, eta temperantiáz, eta içateco den iudicioaz, spantaturic Felixec ihardets ceçan, Oraingotz habil, eta aicinaric dudanean deithuren aut. 26 Berahala escun gainean sperança çuelaric ecen Paulec cerbait diru emanen ceraucala, larga leçançat halacotz-ere maiz erekarten çuen eta minçatzen cen harequin.
Bulgarian(i) 23 И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават свобода и да не възпират никого от неговите да му прислужва. 24 А след няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати за Павел, от когото слуша за вярата в Христос Иисус. 25 И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идещия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди и когато намеря време, ще те повикам. 26 При това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова все по-често го викаше и приказваше с него.
Croatian(i) 23 Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga. 24 Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista. 25 Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i budućem Sudu, Feliks uplašen reče: "Zasad idi, a kad nađem vremena, pozvat ću te." 26 Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.
BKR(i) 23 I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal a polehčil mu vězení a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu anebo navštěvovati ho. 24 Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista. 25 A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný zavolám tě. 26 Nadál se pak, že jemu Pavel dá nějaké peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.
Danish(i) 23 Og han befoel Høvedsmanden at bevogte Paulus og tilstaae ham Bekvemmelighed, og ikke forbyde nogen af hans Egne at gaae ham tilhaande eller at komme til ham. 24 Men efter nogle Dage kom Felix med sin Hustru Drusilla, som var en Jødinde, og kaldte Paulus frem og hørte ham om Troen paa Christus. 25 Men der han talede om Retfærdighed og Afhold og den tilkommende Dom, blev Felix forfærdet og svarede: gak bort denne Gang; men naar jeg faaer bedre Tid, vil jeg lade dig kalde til mig. 26 Tilmed haabede han og, at Paulus skulde give ham Penge, for at han skulde lade ham løs, derfor lod han ham og des oftere kalde frem og talede med ham.
CUV(i) 23 於 是 吩 咐 百 夫 長 看 守 保 羅 , 並 且 寬 待 他 , 也 不 攔 阻 他 的 親 友 來 供 給 他 。 24 過 了 幾 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 猶 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 來 到 , 就 叫 了 保 羅 來 , 聽 他 講 論 信 基 督 耶 穌 的 道 。 25 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 , 和 將 來 的 審 判 。 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 , 說 : 你 暫 且 去 罷 , 等 我 得 便 再 叫 你 來 。 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 , 和 將 來 的 審 判 。 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 , 說 : 你 暫 且 去 罷 , 等 我 得 便 再 叫 你 來 。 26 腓 力 斯 又 指 望 保 羅 送 他 銀 錢 , 所 以 屢 次 叫 他 來 , 和 他 談 論 。
CUV_Strongs(i)
  23 G5037 於是 G1299 吩咐 G1543 百夫長 G5083 看守 G3972 保羅 G5037 ,並且 G2192 G425 寬待 G2532 他,也 G3367 G2967 攔阻 G846 G2398 的親友 G4334 G5256 供給 G846 他。
  24 G3326 過了 G5100 G2250 G5344 ,腓力斯 G4862 G846 G1135 夫人 G2453 ─猶太 G1409 的女子土西拉 G3854 ─一同來到 G3343 ,就叫了 G3972 保羅 G191 來,聽 G846 G4012 講論 G4102 G5547 基督耶穌的道。
  25 G1256 保羅講論 G1343 公義 G2532 G1466 、節制 G2532 ,和 G3195 G1510 將來 G2917 的審判 G5344 。腓力斯 G1096 G1719 甚覺恐懼 G611 ,說 G3568 :你暫且 G4198 去罷 G2540 ,等 G2192 G3335 我得 G3333 便再叫 G4571 你來。保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。
  26 G260 G1161 G2532 腓力斯又 G1679 指望 G3972 保羅 G1325 G846 G5536 銀錢 G1352 ,所以 G3343 屢次叫 G846 G2532 來,和 G846 G3656 談論。
CUVS(i) 23 于 是 吩 咐 百 夫 长 看 守 保 罗 , 并 且 宽 待 他 , 也 不 拦 阻 他 的 亲 友 来 供 给 他 。 24 过 了 几 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ― 犹 太 的 女 子 土 西 拉 ― 一 同 来 到 , 就 叫 了 保 罗 来 , 听 他 讲 论 信 基 督 耶 稣 的 道 。 25 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。 26 腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G5037 于是 G1299 吩咐 G1543 百夫长 G5083 看守 G3972 保罗 G5037 ,并且 G2192 G425 宽待 G2532 他,也 G3367 G2967 拦阻 G846 G2398 的亲友 G4334 G5256 供给 G846 他。
  24 G3326 过了 G5100 G2250 G5344 ,腓力斯 G4862 G846 G1135 夫人 G2453 ―犹太 G1409 的女子土西拉 G3854 ―一同来到 G3343 ,就叫了 G3972 保罗 G191 来,听 G846 G4012 讲论 G4102 G5547 基督耶稣的道。
  25 G1256 保罗讲论 G1343 公义 G2532 G1466 、节制 G2532 ,和 G3195 G1510 将来 G2917 的审判 G5344 。腓力斯 G1096 G1719 甚觉恐惧 G611 ,说 G3568 :你暂且 G4198 去罢 G2540 ,等 G2192 G3335 我得 G3333 便再叫 G4571 你来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。
  26 G260 G1161 G2532 腓力斯又 G1679 指望 G3972 保罗 G1325 G846 G5536 银钱 G1352 ,所以 G3343 屡次叫 G846 G2532 来,和 G846 G3656 谈论。
Esperanto(i) 23 Kaj li ordonis al la centestro gardi Pauxlon kun malsevereco, kaj ne malpermesi al iu ajn el liaj amikoj lin viziti kaj helpi. 24 Kaj post kelke da tagoj, Felikso venis kun sia edzino Drusila, kiu estis Judino, kaj li venigis al si Pauxlon kaj auxskultis lin pri la fido al Kristo Jesuo. 25 Kaj dum Pauxlo rezonis pri justeco, sinregado, kaj la jugxo estonta, Felikso timigxis, kaj respondis:La nunan fojon foriru; kiam mi havos oportunan tempon, mi alvokos vin al mi. 26 Li ankaux esperis, ke mono estos donita de Pauxlo al li, por ke li lin liberigu; tial li des pli ofte venigis Pauxlon kaj interparoladis kun li.
Estonian(i) 23 Ja ta käskis pealikut hoida teda vangis, aga kerge vahi all ja mitte takistada omi temale abiks olemast või tema juurde tulemast. 24 Mõne päeva pärast tuli Feeliks ühes oma naise Drusillaga, kes oli juut, ja kutsus Pauluse enese ette ning kuulas ta kõnet usust Kristusesse Jeesusesse. 25 Aga kui Paulus kõneles õigusest ja kasinusest ja tulevasest kohtust, ehmus Feeliks ja kostis: "Mine seks puhuks ära; kui mul aega on, kutsun ma sind jälle!" 26 Ühtlasi ta ka lootis Pauluselt raha saada, mistõttu ta teda ka sagedasti kutsus enese juurde ja kõneles temaga.
Finnish(i) 23 Ja käski sadanpäämiehen kätkeä Paavalin, ja antoi hänen saada levon, ja ettei yhtäkään hänen omistansa kiellettäisi häntä palvelemasta taikka käymästä hänen tykönänsä. 24 Mutta muutamain päiväin perästä tuli Feliks emäntänsä Drusillan kanssa, joka Juudalainen oli, ja kutsutti Paavalin eteensä, ja kuulteli häntä uskosta Kristuksen päälle. 25 Mutta kuin hän puhui vanhurskaudesta ja puhtaasta elämästä ja tulevaisesta tuomiosta, peljästyi Feliks, ja vastasi: mene tällä haavalla matkaas; vaan kuin minä saan tilan, niin minä sinun tyköni kutsutan. 26 Toivoi myös Paavalilta hänellensä rahaa annettavan, että hän olis hänen päästänyt, jonka tähden hän myös usein hänen tykönsä kutsutti ja puheli hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 23 Ja hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa, estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta. 24 Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen Jeesukseen. 25 Mutta kun Paavali puhui vanhurskaudesta ja itsensähillitsemisestä ja tulevasta tuomiosta, peljästyi Feeliks ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun minulle sopii, kutsutan sinut taas". 26 Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa.
Georgian(i) 23 და უბრძანა ასისთავსა მას დამარხვაჲ პავლესი და რაჲთა იყოს იგი მოლხინედ და ნუვისა ყენებად თჳსთა მისთა მსახურებისა ანუ შესლვად მის თანა. 24 ხოლო შემდგომად დღეთა რაოდენთამე მოვიდა ფელიქს დროსილაჲს თანა, ცოლისა თჳსისა, ჰურიისა, მოუწოდა პავლეს და ისმინა მისი იესუ ქრისტეს სარწმუნოებისათჳს. 25 და ვითარ-იგი იტყოდა სიმართლისათჳს და მოთმინებისა და სარჩელისათჳს მერმისა, შეეშინა ფელიქსს და ჰრქუა პავლეს: აწ ამას ჟამსა წარვედ, და ჟამსა მოცალესა მოგიწოდო შენ. 26 და ამას თანა ჰგონებდა, ვითარმედ ფასი მოიღოს მან პავლესგან, რაჲთა განჰჴსნას იგი. ამისთჳს ზედაჲსზედა მოუწოდნ და ზრახავნ მას.
Haitian(i) 23 Li bay ofisye ki te reskonsab Pòl la lòd pou l' pa lage l', men pou l' ba li kèk ti libète, epi pou kite zanmi l' yo rann li ti sèvis. 24 Kèk jou apre sa, Feliks vini avèk Drisil, madanm li, ki te yon jwif. Li voye rele Pòl, li te vle tande sa Pòl te gen pou l' di sou konfyans nan Jezikri a. 25 Men, lè Pòl pran pale sou jan moun dwe viv byen, sou jan moun dwe kontwole kò yo, sou jou jijman ki gen pou vini an, Feliks soti pè, li di: Bon, koulye a ou mèt ale. Lè m'a gen tan m'a rele ou ankò. 26 Li te mete nan tèt li Pòl ta ka ba li lajan. Se poutèt sa plizyè fwa li te fè l' vin koze avèk li.
Hungarian(i) 23 És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen. 24 Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl. 25 Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged. 26 Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle.
Indonesian(i) 23 Lalu ia memerintahkan perwira yang bertanggung jawab atas Paulus itu supaya tetap menahan Paulus, tetapi dengan memberi sedikit kebebasan kepadanya dan mengizinkan kawan-kawannya memberikan kepadanya apa yang diperlukannya. 24 Beberapa hari kemudian Feliks datang, ditemani istrinya yang bernama Drusila; ia seorang Yahudi. Lalu Feliks menyuruh orang mengambil Paulus, kemudian Feliks mendengarkan Paulus berbicara tentang percaya kepada Kristus Yesus. 25 Tetapi ketika Paulus meneruskan pembicaraannya tentang kejujuran dan tahan nafsu dan tentang hukuman pada Hari Kiamat, Feliks menjadi takut lalu berkata, "Engkau boleh pergi sekarang. Saya akan memanggil engkau lagi kalau ada kesempatan." 26 Sementara itu Feliks berharap akan mendapat uang dari Paulus. Itu sebabnya ia berkali-kali menyuruh orang mengambil Paulus untuk berbicara dengan dia.
Italian(i) 23 E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui. 24 Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù. 25 E, ragionando egli della giustizia, e della temperanza, e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, rispose: Al presente vattene; ma un’altra volta, quando io avrò opportunità, io ti manderò a chiamare. 26 Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.
ItalianRiveduta(i) 23 E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma lasciandogli una qualche libertà, e non vietando ad alcuno de’ suoi di rendergli de’ servigi. 24 Or alcuni giorni dopo, Felice, venuto con Drusilla sua moglie, che era giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò circa la fede in Cristo Gesù. 25 Ma ragionando Paolo di giustizia, di temperanza e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, replicò: Per ora, vattene; e quando ne troverò l’opportunità, ti manderò a chiamare. 26 Egli sperava, in pari tempo, che da Paolo gli sarebbe dato del denaro; per questo lo mandava spesso a chiamare e discorreva con lui.
Japanese(i) 23 かくて百卒長に命じパウロを守らせ、寛かならしめ、かつ友の之に事ふるをも禁ぜざらしむ。 24 數日の後ペリクス、その妻なるユダヤ人の女ドルシラとともに來り、パウロを呼びよせてキリスト・イエスに對する信仰のことを聽き、 25 パウロが正義と節制と來らんとする審判とにつきて論じたる時、ペリクス懼れて答ふ『今は去れ、よき機を得てまた招かん』 26 かくてパウロより金を與へられんことを望みて、尚しばしば彼を呼びよせては語れり。
Kabyle(i) 23 Yefka lameṛ i yiwen n lfesyan ad iɛass Bulus, lameɛna a s-yeǧǧ kra n țesriḥ, yerna ad yeǧǧ imdukkal-is a d-reSSun fell-ass. 24 Mi ɛeddan kra wussan, yusa-d Filiks akk-d țmeṭṭut-is Drusila, nețțat yellan n wat Isṛail, iceggeɛ a d-awin Bulus, iwakken a sen-d-ihdeṛ ɣef wayen yeɛnan liman di Ɛisa Lmasiḥ. 25 Mi gebda Bulus iheddeṛ ɣef lḥeqq, ɣef wamek ilaq ad iḥkem wemdan deg iman-is, ɣef wass n lḥisab i d-iteddun, Filiks ikcem-it lxuf, yenna-yas : Dayen, tzemreḍ aț-țṛuḥeḍ tura. M'ara d-stifeɣ, a k-d-ssiwleɣ. 26 Imi i geḍmeɛ di Bulus a s-yefk idrimen, si teswiɛt ɣer tayeḍ issawal-as-ed iwakken ad ihdeṛ yid-es.
Korean(i) 23 백부장을 명하여 `바울을 지키되 자유를 주며 친구 중 아무나 수종하는 것을 금치 말라' 하니라 24 수일 후에 벨릭스가 그 아내 유대 여자 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도 예수 믿는 도를 듣거늘 25 바울이 의와 절제와 장차 오는 심판을 강론하니 벨릭스가 두려워하여 대답하되 `시방은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라' 하고 26 동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라
Latvian(i) 23 Un viņš pavēlēja virsniekam to apsargāt, dot viņam mieru un neliegt nevienam no savējiem sniegt viņam pakalpojumus. 24 Pēc dažām dienām atnāca Fēlikss kopā ar Druzillu, savu sievu, kas bija jūdiete, un, ataicinājis Pāvilu, klausījās viņu par ticību uz Jēzu Kristu. 25 Kad viņš runāja par taisnību un par šķīstību, un nākamo tiesu, tad Fēlikss pārbijās un atbildēja: Tagad ej! Attiecīgā brīdī es tevi atkal aicināšu. 26 Bet viņš turklāt arī cerēja, ka Pāvils viņam dos naudu, tāpēc tas bieži aicināja viņu un runāja ar to.
Lithuanian(i) 23 Jis davė nurodymą šimtininkui saugoti Paulių, tačiau daryti jam lengvatų ir niekam iš jo žmonių nedrausti jam patarnauti ar pas jį ateiti. 24 Po kelių dienų Feliksas atėjo su savo žmona Druzila, kuri buvo žydė. Jis liepė pakviesti Paulių ir išklausė jo apie tikėjimą Kristumi. 25 Pauliui dėstant apie teisumą, susilaikymą ir būsimąjį teismą, Feliksas išsigando ir tarė: “Šiam kartui užtenka. Gali eiti. Kai turėsiu laiko, tave pasišauksiu”. 26 Be to, jis tikėjosi, kad Paulius duos jam pinigų, jog jį išleistų, todėl dažniau jį kviesdavosi ir su juo kalbėdavosi.
PBG(i) 23 I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać. 24 A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyllą, żoną swoją, która była Żydówką, kazał zawołać Pawła i słuchał go o wierze w Chrystusa. 25 A gdy on rzecz czynił o sprawiedliwości i o powściągliwości, i o przyszłym sądzie, uląkł się Feliks i odpowiedział: Już teraz odejdź, a gdy czas upatrzę, każę cię zawołać. 26 A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim.
Portuguese(i) 23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo. 24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus. 25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei. 26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais frequentemente e conversava com ele.
Norwegian(i) 23 Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste. 24 Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus. 25 Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen. 26 Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham.
Romanian(i) 23 Şi a poruncit sutaşului să păzească pe Pavel, dar să -l lase puţin mai slobod, şi să nu oprească pe nimeni din ai lui să -i slujească sau să vină la el. 24 După cîteva zile, a venit Felix cu nevastă-sa Drusila, care era Iudeică; a chemat pe Pavel, şi l -a ascultat despre credinţa în Hristos Isus. 25 Dar, pe cînd vorbea Pavel despre neprihănire, despre înfrînare şi despre judecata viitoare, Felix, îngrozit, a zis:,,De astădată, du-te; cînd voi mai avea prilej, te voi chema.`` 26 Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să -i dea bani; de aceea trimetea şi mai des să -l cheme, ca să stea de vorbă cu el.
Ukrainian(i) 23 І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому. 24 А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа. 25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе! 26 Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.
UkrainianNT(i) 23 І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нікому з його знакомих не забороняти послугувати Або приходити до него. 24 По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилого, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа. 25 Як же говорив він про правду і здержанне, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годі, іди; мавши час, по кличу тебе. 26 До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесідував з ним.
SBL Greek NT Apparatus

23 διαταξάμενος WH Treg NIV ] + τε RP • αὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Παῦλον RP • ὑπηρετεῖν WH Treg NIV ] + ἢ προσέρχεσθαι RP
24 ἰδίᾳ WH Treg NIV ] – RP • Ἰησοῦν WH NIV ] – Treg RP
25 μέλλοντος WH Treg NIV ] + ἔσεσθαι RP
26 Παύλου WH Treg NIV ] + ὅπως λύσῃ αὐτόν RP