Acts 2:18

Stephanus(i) 18 και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1399 N-APF δουλας G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G1632 [G5692] V-FAI-1S εκχεω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4395 [G5692] V-FAI-3P προφητευσουσιν
Tischendorf(i)
  18 G2534 CONJ καίγε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G1399 N-APF δούλας G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G1632 V-FAI-1S ἐκχεῶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G4395 V-FAI-3P προφητεύσουσιν.
Tregelles(i) 18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1399 N-APF δουλας G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G1632 (G5692) V-FAI-1S εκχεω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4395 (G5692) V-FAI-3P προφητευσουσιν
Nestle(i) 18 καίγε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
SBLGNT(i) 18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
f35(i) 18 και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν
IGNT(i)
  18 G2532 και And G1065 γε Even G1909 επι   G3588 τους Upon G1401 δουλους Bondmen G3450 μου My G2532 και And G1909 επι   G3588 τας Upon G1399 δουλας Bondwomen G3450 μου My G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις Days G1565 εκειναις Those G1632 (G5692) εκχεω Will I Pour Out G575 απο   G3588 του Of G4151 πνευματος Spirit, G3450 μου My G2532 και And G4395 (G5692) προφητευσουσιν They Shall Prophesy;
ACVI(i)
   18 G2534 ADV καιγε And Also G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-APF τας Thas G1399 N-APF δουλας Bondmaids G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1632 V-FAI-1S εκχεω I Will Pour Out G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4395 V-FAI-3P προφητευσουσιν They Will Prophesy
Vulgate(i) 18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:}
Wycliffe(i) 18 And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie.
Tyndale(i) 18 And on my servauts and on my honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall prophesye.
Coverdale(i) 18 and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye.
MSTC(i) 18 And on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my spirit in those days; And they shall prophesy.
Matthew(i) 18 And on my seruauntes and on my handmaydens, I wyll pour out of my spirite in those dayes, and they shall prophesye.
Great(i) 18 And on my seruauntes, & on my hande maydens I wyll poore out of my sprete in those dayes, and they shall prophesye.
Geneva(i) 18 And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie.
Bishops(i) 18 And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie
DouayRheims(i) 18 And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy.
KJV(i) 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
KJV_Cambridge(i) 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Mace(i) 18 and on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my spirit in those days, and they shall prophesy:
Whiston(i) 18 And on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my Spirit:
Wesley(i) 18 And in those days I will pour out of my Spirit upon my servants and upon my handmaids, and they shall prophecy.
Worsley(i) 18 yea and on my servants and on my handmaids, in those days, I will pour out of my Spirit, and they also shall prophesy.
Haweis(i) 18 and upon my servants and my handmaidens in those days will I pour out of my spirit; and they shall prophesy:
Thomson(i) 18 and upon my servants, and upon my handmaids, in those days I will pour out a portion of my spirit, and they shall prophesy:
Webster(i) 18 And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
Living_Oracles(i) 18 Yes, in those days I will pour out of my Spirit upon my servants, and upon my handmaids; and they shall prophesy;
Etheridge(i) 18 And upon the servants and upon the handmaids will I pour my Spirit in those days; and they shall prophesy.
Murdock(i) 18 And upon: my servants and my handmaids will I pour my Spirit, in those days, and they shall prophesy.
Sawyer(i) 18 and upon my male servants and upon my female servants in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
Diaglott(i) 18 and even on the male-slaves of me and on the female-slaves of me in the days those I will pour out from of the spirit of me, and they shall prophesy.
ABU(i) 18 And even on my servants and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, And they shall prophesy.
Anderson(i) 18 And also on my servants and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they shall prophesy.
Noyes(i) 18 and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy.
YLT(i) 18 and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
JuliaSmith(i) 18 And also upon my servants and upon my maids in those days will I pour out from my Spirit; and they shall prophesy:
Darby(i) 18 yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
ERV(i) 18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
ASV(i) 18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days
Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Yea and on My servants and on My handmaidens in those days Will I pour forth of My Spirit, and they shall prophesy.
Rotherham(i) 18 And, even upon my men–servants and upon my maid–servants in those days, will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy;
Twentieth_Century(i) 18 Yes, even on the slaves--for they are mine--both men and women, I will in those days pour out my Spirit,
Godbey(i) 18 and upon my servants and my handmaidens I will pour out of my Spirit on those days, and they shall prophesy.
WNT(i) 18 AND EVEN UPON MY BONDSERVANTS, BOTH MEN AND WOMEN, AT THAT TIME, I WILL POUR OUT MY SPIRIT, AND THEY SHALL PROPHESY.
Worrell(i) 18 yea, and on My servants and on My handmaidens in those days will I pour out of My Spirit, and they shall prophesy.
Moffatt(i) 18 on my very slaves and slave-girls in those days will I pour out my Spirit, and they shall prophesy.
Goodspeed(i) 18 Even on my slaves, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, And they will become prophets.
Riverside(i) 18 Yes, upon the slave men and slave girls that are mine I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
MNT(i) 18 upon my slaves, both men and women, in those days, will I pour out my Spirit, and they shall prophesy.
Lamsa(i) 18 And upon my servants and upon my maidservants will I pour out my spirit in those days; and they shall prophesy:
CLV(i) 18 And surely on My men slaves and on My women slaves in those days shall I be pouring out from My spirit,' and they shall be prophesying."
Williams(i) 18 Even on my slaves, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will become prophets.
BBE(i) 18 And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
MKJV(i) 18 And in those days I will pour out My Spirit upon My slaves and My slave women, and they shall prophesy.
LITV(i) 18 "and also I will pour out My Spirit on My slaves and slave women in those days," and they shall prophesy.
ECB(i) 18 and yet indeed, in those days, I pour of my Spirit; on my servants and on my maids, and they prophesy:
AUV(i) 18 Yes, and I will pour out my Holy Spirit on my male and female [spiritual] slaves in those days so that they will speak out in prophecies.
ACV(i) 18 And also on my bondmen and on my bondmaids in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy.
Common(i) 18 even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they shall prophesy.
WEB(i) 18 Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
NHEB(i) 18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
AKJV(i) 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
KJC(i) 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
KJ2000(i) 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
UKJV(i) 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; (o. pneuma) and they shall prophesy:
RKJNT(i) 18 And in those days I will pour out my Spirit on my menservants and on my maidservants; and they shall prophesy:
RYLT(i) 18 and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
EJ2000(i) 18 and for certain on my slaves and on my handmaids I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy;
CAB(i) 18 "And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they shall prophesy.
WPNT(i) 18 In those days I will indeed pour out from my Spirit upon my male slaves and upon my female slaves, and they will prophesy.
JMNT(i) 18 'In fact, I will continue pouring from out of the midst of My Breath-effect (or: diffusing from My Spirit and Attitude) even upon My slaves – both men and women – and they, too, will continue prophesying (speaking light ahead of time and before people).
NSB(i) 18 »And on my servants and on my handmaidens I will pour out (a portion from) (some of) my Spirit in those days and they will prophesy: (Joel 2:28)
ISV(i) 18 In those days I will even pour out my Spirit on my slaves, men and women alike, and they will prophesy.
LEB(i) 18 And even on my male slaves and on my female slaves I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
BGB(i) 18 καί‿ γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
BIB(i) 18 καί‿ (and) γε (even) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) δούλους (servants) μου (of Me), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) δούλας (handmaidens) μου (of Me), ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those) ἐκχεῶ (I will pour out) ἀπὸ (of) τοῦ (the) Πνεύματός (Spirit) μου (of Me), καὶ (and) προφητεύσουσιν (they will prophesy).
BLB(i) 18 And even upon My servants, and upon My handmaidens, I will pour out of My Spirit in those days, and they will prophesy.
BSB(i) 18 Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
MSB(i) 18 Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
MLV(i) 18 For-sure, I will pour out of my Spirit upon my male bondservants and upon my female bondservants in those days, and they will prophesy.
VIN(i) 18 Even on My servants, both men and women, I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
Luther1545(i) 18 Und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselbigen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
Luther1912(i) 18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
ELB1871(i) 18 und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen.
ELB1905(i) 18 und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen.
DSV(i) 18 En ook op Mijn dienstknechten, en op Mijn dienstmaagden, zal Ik in die dagen van Mijn Geest uitstorten, en zij zullen profeteren.
DarbyFR(i) 18 et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront;
Martin(i) 18 Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
Segond(i) 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
SE(i) 18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días, derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
ReinaValera(i) 18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
JBS(i) 18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días, derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
Albanian(i) 18 Në ato ditë do të përhap nga Fryma im mbi shërbëtorët e mi dhe mbi shërbëtoret e mia, dhe do të profetizojnë.
RST(i) 18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать.
Peshitta(i) 18 ܘܥܠ ܥܒܕܝ ܘܥܠ ܐܡܗܬܝ ܐܫܘܕ ܪܘܚܝ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܢܒܘܢ ܀
Arabic(i) 18 ‎وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روحي في تلك الايام فيتنبأون‎.
Amharic(i) 18 ደግሞም በዚያች ወራት በወንዶችና በሴቶች ባሪያዎቼ ላይ ከመንፈሴ አፈሳለሁ ትንቢትም ይናገራሉ።
Armenian(i) 18 Իմ ծառաներուս եւ աղախիններուս վրայ ալ այդ օրերը իմ Հոգիէս պիտի թափեմ, ու պիտի մարգարէանան:
Basque(i) 18 Eta segur neure muthilén eta neure nescatoen gainera egun hetan erautsiren dut neure Spiritutic, eta prophetizaturen duté.
Bulgarian(i) 18 още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.
Croatian(i) 18 Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
BKR(i) 18 A zajisté na služebníky své a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha mého, a budou prorokovati.
Danish(i) 18 Ja, endog over mine Trælle og over mine Trælkvinder vil jeg i de Dage udgyde af min Aand, og de skulle prophetere.
CUV(i) 18 在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 預 言 。
CUVS(i) 18 在 那 些 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 我 的 仆 人 和 使 女 , 他 们 就 要 说 预 言 。
Esperanto(i) 18 Kaj ecx sur Miajn sklavojn kaj Miajn sklavinojn en tiu tempo Mi elversxos Mian spiriton, Kaj ili profetos.
Estonian(i) 18 Ja neil päevil Ma valan Oma Vaimu Oma sulaste ja ümmardajate peale ja nemad ennustavad;
Finnish(i) 18 Ja myös minun palveliaini päälle ja minun piikaini päälle niinä päivinä vuodatan minä minun Hengestäni, ja heidän pitää ennustaman.
FinnishPR(i) 18 Ja myös palvelijaini ja palvelijattarieni päälle minä niinä päivinä vuodatan Henkeni, ja he ennustavat.
Georgian(i) 18 და მონათა ჩემთა ზედა და მჴევალთა ჩემთა ზედა მათ დღეთა შინა მივჰფინო სულისაგან ჩემისა და წინასწარმეტყუელებდენ.
Haitian(i) 18 Wi, lè sa a, m'ap vide Lespri m' sou tout sèvitè m' yo, fi kou gason, epi y'a bay mesaj ki soti nan Bondye.
Hungarian(i) 18 És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkembõl, és prófétálnak.
Indonesian(i) 18 Kepada hamba-hamba-Ku pun--baik laki-laki maupun perempuan--,akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu. Mereka akan memberitahukan hal-hal yang Aku beritahukan kepada mereka.
Italian(i) 18 E in quei giorni io spanderò dello Spirito mio sopra i miei servitori, e sopra le mie serventi; e profetizzeranno.
ItalianRiveduta(i) 18 E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno.
Japanese(i) 18 その世に至りて、わが僕・婢女にわが靈を注がん、彼らは預言すべし。
Kabyle(i) 18 Anɛam, deg ussan-nni a d-smireɣ Ṛṛuḥ-iw ɣef yiqeddacen-iw ț-țqeddacin-iw, a d-ciren s wayen ara sen-d-țxebbiṛeɣ.
Korean(i) 18 그 때에 내가 내 영으로 내 남종과 여종들에게 부어 주리니 저희가 예언할 것이요
Latvian(i) 18 Un arī pār saviem kalpiem un savām kalponēm es tanīs dienās izliešu no sava Gara, un viņi pravietos.
Lithuanian(i) 18 Ir savo tarnams bei tarnaitėms tomis dienomis Aš išliesiu savo Dvasios, ir jie pranašaus.
PBG(i) 18 Nawet w oneż dni na sługi moje i na służebnice moje wyleję z Ducha mego, i będą prorokować;
Portuguese(i) 18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
Norwegian(i) 18 ja, endog over mine træler og over mine trælkvinner vil jeg i hine dager utgyde av min Ånd, og de skal tale profetiske ord.
Romanian(i) 18 Da, chiar şi peste robii Mei şi peste roabele Mele voi turna, în zilele acelea, din Duhul Meu, şi vor prooroci.
Ukrainian(i) 18 І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, і пророкувати вони будуть!
UkrainianNT(i) 18 і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.