Stephanus(i)
29 αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
30 ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
Tregelles(i)
29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Nestle(i)
29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
30 ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
SBLGNT(i)
29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
f35(i)
29 αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποιv
30 ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
Vulgate(i)
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
Clementine_Vulgate(i)
29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:
Wycliffe(i)
29 And Petre answeride, and the apostlis, and seiden, It bihoueth to obeie to God, more than to men.
30 God of oure fadris reiside Jhesu, whom ye slowen, hangynge in a tre.
31 God enhaunside with his riythond this prince and sauyour, that penaunce were yyue to Israel, and remyssioun of synnes.
Tyndale(i)
29 Peter and the other Apostles answered and sayde: We ought moare to obey God then men.
30 The God of oure fathers raysed vp Ie Iesus whom ye slewe and hanged on tre.
31 Him hath god lifte vp with his right hand to be a ruler and a savioure for to geve repetauce to Israell and forgevenes of synnes.
Coverdale(i)
29 But Peter and the Apostles answered, and sayde: We ought more to obeye God then men.
30 The God of oure fathers hath raysed vp Iesus, who ye slewe, and hanged on tre.
31 Him hath the righte hande of God exalted, to be a prynce and Sauioure, to geue repentaunce and forgeuenesse of synnes vnto Israel.
MSTC(i)
29 Peter and the other apostles answered, and said, "We ought more to obey God than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on tree.
31 Him hath God lift up with his right hand, to be a ruler and a saviour: for to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
Matthew(i)
29 Peter and the other Apostles aunswered & saied. We ought more to obey God, then men.
30 The God of our father raysed vp Iesus whom ye slewe and hanged on tree.
31 Hym hath God lyfte vp with his ryght hand to be a ruler and a sauiour, for to geue repentaunce to Israell and forgeuenes of synnes?
Great(i)
29 Peter and the other Apostles answered, & sayde: We ought more to obey God then men.
30 The God of oure fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on tre.
31 Hym hath God lyft vp with his ryght hand, to be a ruler and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenes of synnes.
Geneva(i)
29 Then Peter and the Apostles answered, and sayd, We ought rather to obey God then men.
30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.
31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.
Bishops(i)
29 Then Peter and the other Apostles aunswered, and sayde: We ought more to obey God then men
30 The God of our fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, & hanged on tree
31 Hym hath God lyft vp with his ryght hande, to be a prince and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenesse of sinnes
DouayRheims(i)
29 But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins.
KJV(i)
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
KJV_Cambridge(i)
29 Then Peter and the
other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand
to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Mace(i)
29 then Peter and the other apostles made answer, we ought to obey God rather than men.
30 the God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, and hanged on a tree.
31 him hath God rais'd by his power to be the author of salvation, by giving repentance to Israel, and the remission of their sins.
Whiston(i)
29 [Then Peter and the apostles answered and said,] We ought to obey God rather than men.
30 But Peter said unto them. The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted in glory, a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins in him.
Wesley(i)
29 Then Peter and the other apostles answering said, We ought to obey God rather than man.
30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him hath God exalted, a Prince and a Saviour with his right-hand, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Worsley(i)
29 But Peter, and the
other apostles, answered, and said,
We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers hath raised up Jesus whom ye slew and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted
with his right hand
as a prince and saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins:
Haweis(i)
29 Then Peter and the apostles answering said, We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye had killed, suspending him on a tree.
31 Him hath God exalted at his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance unto Israel, and remission of sins.
Thomson(i)
29 In reply to which Peter and the apostles said, We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye slew, having caused him to be suspended on a cross
31 even him, a chief leader and a Saviour, God hath exalted at his right hand to give repentance to Israel and a remission of sins.
Webster(i)
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Living_Oracles(i)
29 But Peter and the other Apostles answered, and said, It is necessary to obey God rather than men.
30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew, hanging him on a tree:
31 HIM has God exalted at his right hand, a Prince and Saviour, to give reformation to Israel, and remission of sins.
Etheridge(i)
29 SHEMUN answered with the apostles and said to them, Aloha must we obey rather than men.
30 The God of our fathers hath raised up Jeshu whom you killed and hanged on the tree.
31 Him hath Aloha constituted a Prince and a Saviour, and elevated him at his right hand, to give repentance and remission of sins unto Israel.
Murdock(i)
29 And Simon, with the legates, answered and said to them: God is to be obeyed, rather than men.
30 The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree.
31 Him hath God established as a head and vivifier; and hath exalted him to his own right hand, so that he might give repentance and remission of sins to Israel.
Sawyer(i)
29 And Peter answering, and the apostles, said, It is necessary to obey God rather than man.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you took and hung on a cross;
31 him has God exalted, a Prince and Saviour at his right hand, to give a change of mind to Israel and the forgiveness of sins.
Diaglott(i)
29 Answering and the Peter and the apostles, said: To obey it is necessary God rather than men.
30 The God of the fathers of us raised up Jesus, whom you laid violent hands upon, having hanged on a cross;
31 him the God a prince and a savior has lifted up to the right hand of himself, to give reformation to the Israel, and forgiveness of sins.
ABU(i)
29 And Peter answering, and the apostles, said: We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him, as a prince and a Savior, did God exalt to his right hand, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Anderson(i)
29 But Peter and the apostles answered and said: "We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
31 Him has God exalted to his right hand to be a Prince and a Savior, in order to give to Israel repentance and remission of sins:
Noyes(i)
29 But Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew by hanging him on a cross;
31 him hath God exalted by his right hand, as a Leader and Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
YLT(i)
29 And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
30 and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
31 this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
JuliaSmith(i)
29 And Peter having answered, and the sent, said, We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew with your own hands, having hung him upon a tree.
31 This, God exalted, a Chief and Saviour, with his right hand to give repentance to Israel, and remission of sins.
Darby(i)
29 But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
31 Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
ERV(i)
29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins.
ASV(i)
29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
JPS_ASV_Byz(i)
29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him did God exalt with his right hand
to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Rotherham(i)
29 But Peter and the Apostles, answering, said––It is needful to be yielding obedience unto God rather than unto men:––
30 The God of our fathers, hath raised up Jesus,––whom, ye, got into your hands, suspending him upon a tree:––
31 Him, as Princely–leader and Saviour, hath God exalted unto his right hand,––to give repentance unto Israel, and remission of sins.
Twentieth_Century(i)
29 To this Peter and the Apostles replied: "We must obey God rather than men.
30 The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
31 It is this Jesus whom God has exalted to his right hand, to be a Guide and a Savior, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
Godbey(i)
29 But Peter and the apostles responding said, It behooves us to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you have slain, hanging him on the wood;
31 Him hath God exalted at His own right hand, a Prince and a Savior, to give repentance and remission of sins to Israel.
WNT(i)
29 Peter and the other Apostles replied, "We must obey God rather than man.
30 The God of our forefathers has raised Jesus to life, whom you crucified and put to death.
31 God has exalted Him to His right hand as Chief Leader and as Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
Worrell(i)
29 But Peter and the apostles, answering, said, "It is proper to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, Whom ye slew, having suspended
Him on a tree:
31 This One God exalted as a Prince and Savior, with His right hand, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Moffatt(i)
29 Peter and the apostles answered, "One must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised Jesus whom you murdered by hanging him on a gibbet.
31 God lifted him up to his right hand as our pioneer and saviour, in order to grant repentance and remission of sins to Israel.
Goodspeed(i)
29 Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
30 The God of our forefathers raised Jesus to life when you had hung him on a cross and killed him.
31 God took him up to his right hand as our leader and savior, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
Riverside(i)
29 Peter, answering for the apostles, said, "God must be obeyed rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus whom you had killed by hanging him on a cross.
31 God has exalted him as Leader and Savior at his own right hand to give to Israel change of heart and forgiveness of sins.
MNT(i)
29 But Peter and the apostles said in reply.
30 "We must obey God rather than man. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
31 "Him God has exalted at his right hand as Prince and Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
Lamsa(i)
29 Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross.
31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
CLV(i)
29 Yet answering, Peter and the apostles say, "One must yield to God rather than to men."
30 Now the God of our fathers rouses Jesus, on Whom you lay hands, hanging Him on a pole."
31 This Inaugurator and Saviour, God exalts to His right hand, to give repentance to Israel and the pardon of sins."
Williams(i)
29 Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
30 The God of our forefathers raised Jesus to life after you had hanged Him on a cross and killed Him.
31 God has exalted to His right hand this very One as our Leader and Saviour, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
BBE(i)
29 But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
30 The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
31 Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
MKJV(i)
29 And Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed and hanged on a tree.
31 This One God
has exalted
to be a Ruler and Savior to His right
hand in order to give repentance and remission of sins to Israel.
LITV(i)
29 But answering Peter and the apostles said, It is right to obey God rather than man.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you seized, hanging Him on a tree.
31 This One God has exalted as a Ruler and Savior to His right hand, to give to Israel repentance and remission of sins.
ECB(i)
29 But Petros and the other apostles answer, saying, We must first obey Elohim rather than humanity.
30 The Elohim of our fathers raised Yah Shua whom you thoroughly handled and hanged on a staff:
31 Elohim exalted him at his right - a Hierarch and Savior to give Yisra El repentance and forgiveness of sins:
AUV(i)
29 But Peter and the apostles answered them, "We must obey God instead of
[you] men
[in this situation].
30 The God of our forefathers raised up Jesus
[from the dead], whom you put to death by hanging Him on a tree
[i.e., the cross].
31 But God exalted Him at His right side to be a Prince and Savior and to give the people of Israel
[an opportunity] to repent
[i.e., change their hearts and lives] and
[receive] forgiveness of
[their] sins
[through Him].
ACV(i)
29 And Peter and the apostles having answered, they said, We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye murdered, having hung on a tree.
31 God exalted this man with his right hand, a Pathfinder and a Savior to give repentance to Israel and remission of sins.
Common(i)
29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised Jesuswhom you had killed by hanging him on a tree.
31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
WEB(i)
29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
NHEB(i)
29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than people.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
31 God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
AKJV(i)
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
KJC(i)
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
KJ2000(i)
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
UKJV(i)
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom all of you slew and hanged on a tree.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, in order to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
RKJNT(i)
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
31 God has exalted him with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
RYLT(i)
29 And Peter and the apostles answering, said, 'To obey God it behooves, rather than men;
30 and the God of our fathers did raise up Jesus, whom you slew, having hanged upon a tree;
31 this one God, a Prince and a Saviour, has exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
EJ2000(i)
29 Then Peter and the
other apostles answered and said, We must persuade God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 God has exalted him with his right hand as Prince and Saviour, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
CAB(i)
29 But Peter and the apostles answered, and said: "We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging upon a cross.
31 Him God has exalted to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
WPNT(i)
29 So in answer Peter and the Apostles said: “One must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging on a tree.
31 Him God has exalted to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
JMNT(i)
29 So Peter, along with the sent-forth folks, in giving a decisive reply, said, "It continues binding and necessary to with persuaded faithfulness habitually obey and yield to God as the Ruler, rather than humans (people)!
30 "The God of our fathers (= ancestors)
raised up Jesus – Whom you men yourselves intensely manhandled with intent to kill, hanging [
Him]
on a wooden pole (or: suspending [Him] upon a tree).
31 "God exalted and lifted up high this Originator (or: Beginning Leader; Inaugurator; Founder; Chief Agent; Prince)
and Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer of health and wholeness; Returner to the original sphere and state of being)
to (or: by; with)
His right hand (= power and authority; [D reads: glory]) –
to give (or: grant)
a change of mind and way of thinking [
which results in a return to Yahweh]
to (or: for; in)
Israel, and a sending away of mistakes and deviations (a divorcing of failures; an abandoning of sinning; a flowing away of the results from times of missing the target; a forgiveness of errors; [D adds: within {or: among} them])!
NSB(i)
29 Peter and the other apostles answered: »We must obey God rather than men.
30 »The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed. You hanged him on a stake.
31 »God exalted him to his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
ISV(i)
29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men!
30 The God of our ancestors raised Jesus to life after you killed him by hanging him on a tree.
31 God has exalted to his right hand this very man as our Leader and Savior in order to extend repentance and forgiveness of sins to Israel.
LEB(i)
29 But Peter and the apostles answered
and* said, "It is necessary to obey God rather than men!
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed
by* hanging
him* on a tree.
31 This one God has exalted to his right hand
as Leader and Savior to grant repentance to Israel and forgiveness of sins.
BGB(i)
29 Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν “Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
30 ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
BIB(i)
29 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (however), Πέτρος (Peter) καὶ (and) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) εἶπαν (said), “Πειθαρχεῖν (To obey) δεῖ (it is necessary) Θεῷ (God), μᾶλλον (rather) ἢ (than) ἀνθρώποις (men).
30 ὁ (The) Θεὸς (God) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us) ἤγειρεν (raised up) Ἰησοῦν (Jesus), ὃν (whom) ὑμεῖς (you) διεχειρίσασθε (killed), κρεμάσαντες (having hanged
Him) ἐπὶ (on) ξύλου (a tree).
31 τοῦτον (Him) ὁ (-) Θεὸς (God) Ἀρχηγὸν (
as Prince) καὶ (and) Σωτῆρα (Savior) ὕψωσεν (exalted) τῇ (by the) δεξιᾷ (right hand) αὐτοῦ (of Him), τοῦ (-) δοῦναι (to give) μετάνοιαν (repentance) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) καὶ (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins).
BLB(i)
29 But Peter and the apostles answering said, “It is necessary to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, having hanged
Him on a tree.
31 God exalted Him to His right hand
as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
BSB(i)
29 But Peter and the other apostles replied, “We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.
31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
MSB(i)
29 But Peter and the other apostles replied, “We must obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.
31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
MLV(i)
29 But Peter and the apostles answered and said, It is essential
for us to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised
up Jesus, whom you yourselves exterminated, having hanged
him upon a tree.
31 This
Jesus is the Author and Savior who God exalted to his right
hand, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
VIN(i)
29 Peter and the other Apostles replied, "We must obey God rather than man.
30 The God of our fathers raised Jesuswhom you had killed by hanging him on a tree.
31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
Luther1545(i)
29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.
30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget.
31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
Luther1912(i)
29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.
30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.
31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
ELB1871(i)
29 Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.
30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet.
31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.
ELB1905(i)
29 Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.
30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet.
31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.
DSV(i)
29 Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzaam zijn, dan den mensen.
30 De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.
31 Deze heeft God door Zijn rechter hand verhoogd tot een Vorst en Zaligmaker, om Israël te geven bekering en vergeving der zonden.
DarbyFR(i)
29 Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
31 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés:
Martin(i)
29 Alors Pierre et les autres Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
31 Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
Segond(i)
29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
SE(i)
29 Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.
30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero.
31 A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
ReinaValera(i)
29 Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.
30 El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero.
31 A éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
JBS(i)
29 Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario persuadir a Dios antes que a los hombres.
30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero.
31 A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
Albanian(i)
29 Por Pjetri dhe apostujt, duke u përgjigjur, thanë: ''Duhet t'i bindemi Perëndisë më shumë sesa njerëzve.
30 Perëndia e etërve tanë e ka ringjallur Jezusin, që ju e vratë, duke e varur në dru.
31 Perëndia e lartësoi me të djathtën e vet dhe e bëri princ dhe shpëtimtar për t'i dhënë Izraelit pendimin dhe faljen e mëkateve.
RST(i)
29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
Peshitta(i)
29 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܥܡ ܫܠܝܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܠܡܬܛܦܤܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
30 ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܩܛܠܬܘܢ ܟܕ ܬܠܝܬܘܢܝܗܝ ܥܠ ܩܝܤܐ ܀
31 ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܡܚܝܢܐ ܘܐܪܝܡܗ ܒܝܡܝܢܗ ܐܝܟ ܕܢܬܠ ܬܝܒܘܬܐ ܘܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i)
29 فاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس.
30 اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة.
31 هذا رفّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغفران الخطايا.
Amharic(i)
29 ጴጥሮስና ሐዋርያትም መልሰው አሉ። ከሰው ይልቅ ለእግዚአብሔር ልንታዘዝ ይገባል።
30 እናንተ በእንጨት ላይ ሰቅላችሁ የገደላችሁትን ኢየሱስን የአባቶቻችን አምላክ አስነሣው፤
31 ይህን እግዚአብሔር፥ ለእስራኤል ንስሐን የኃጢአትንም ስርየት ይሰጥ ዘንድ፥ ራስም መድኃኒትም አድርጎ በቀኙ ከፍ ከፍ አደረገው።
Armenian(i)
29 Պետրոս եւ միւս առաքեալները պատասխանեցին. «Աստուծո՛յ պէտք է հնազանդիլ՝ փոխանակ մարդոց:
30 Մեր հայրերուն Աստուածը Յիսուսը յարուցանեց, որ դուք սպաննեցիք՝ փայտէն կախելով:
31 Աստուած իր աջ ձեռքով բարձրացուց զայն՝ իբր Ռահվիրայ ու Փրկիչ, որպէսզի ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում տայ Իսրայէլի:
Basque(i)
29 Orduan ihardesten çuela Pierrisec eta berce Apostoluéc erran ceçaten, Lehen obeditu behar da Iaincoa ecen ez guiçonac.
30 Gure Aitén Iaincoac resuscitatu vkan du Iesus, cein çuec çurean vrkaturic hil vkan baituçue.
31 Haur Iaincoac prince eta saluadore goratu vkan du bere escuinaz, eman lieçonçat emendamendua Israeli eta bekatuén barkamendua.
Bulgarian(i)
29 А Петър и апостолите в отговор казаха: На нас подобава да се покоряваме повече на Бога, отколкото на хората.
30 Бог на бащите ни възкреси Иисус, когото вие убихте, като Го приковахте на дърво.
31 Него Бог възвиси до десницата Си за Княз и Спасител, за да даде покаяние на Израил и прощаване на греховете.
Croatian(i)
29 Petar i apostoli odvrate: "Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
BKR(i)
29 Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.
30 Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
31 Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
Danish(i)
29 Men Peter og Apostlerne svarede og sagde: man bør adlyde Gud mere end Menneskene.
30 Vore Fædres Gud opriste Jesus, hvilken I hængte paa et Træ og ihjelsloge.
31 Denne har Gud ophøiet til den Fyrste og Frelser ved sin høire Haand, og give Israel Omvendelse og Syndernes Forladelse.
CUV(i)
29 彼 得 和 眾 使 徒 回 答 說 : 順 從 神 , 不 順 從 人 , 是 應 當 的 。
30 你 們 掛 在 木 頭 上 殺 害 的 耶 穌 , 我 們 祖 宗 的 神 已 經 叫 他 復 活 。
31 神 且 用 右 手 將 他 高 舉 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 舉 在 自 己 的 右 邊 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 將 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 賜 給 以 色 列 人 。
CUVS(i)
29 彼 得 和 众 使 徒 回 答 说 : 顺 从 神 , 不 顺 从 人 , 是 应 当 的 。
30 你 们 挂 在 木 头 上 杀 害 的 耶 稣 , 我 们 祖 宗 的 神 已 经 叫 他 复 活 。
31 神 且 用 右 手 将 他 高 举 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 举 在 自 己 的 右 边 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 将 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 赐 给 以 色 列 人 。
Esperanto(i)
29 Tiam Petro kaj la apostoloj responde diris:Oni devas obei Dion prefere ol homojn.
30 La Dio de niaj patroj levis Jesuon, kiun vi pereigis, pendigante lin sur lignajxo.
31 Lin altigis Dio per Sia dekstra mano, por esti Estro kaj Savanto, por doni al Izrael penton kaj pardonadon de pekoj.
Estonian(i)
29 Aga Peetrus ja teised Apostlid kostsid ning ütlesid: "Jumala sõna tuleb rohkem kuulda kui inimeste sõna.
30 Meie esiisade Jumal on üles äratanud Jeesuse, Kelle te olete poonud puu külge ning surmanud.
31 Tema on Jumal Oma parema käega tõstnud Juhiks ja Õnnistegijaks, andma Iisraelile meeleparandust ja pattude andeksandmist.
Finnish(i)
29 Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: enempi tulee kuulla Jumalaa kuin Ihmisiä.
30 Meidän isäimme Jumala herätti Jesuksen, jonka te tapoitte ja ripustitte puuhun.
31 Sen on Jumala korottanut oikialle kädellensä Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntein anteeksi antamusta.
FinnishPR(i)
29 Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: "Enemmän tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä.
30 Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte.
31 Hänet on Jumala oikealla kädellänsä korottanut Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntien anteeksiantamusta.
Georgian(i)
29 მიუგო პეტრე და მოციქულთა და ჰრქუეს: მორჩილებაჲ ჯერ-არს ღმრთისაჲ უფროჲს ვიდრე კაცთაჲ.
30 ღმერთმან მამათა ჩუენთამან აღადგინა იესუ, რომელსა-იგი თქუენ ჴელნი შეასხენით და დამოჰკიდეთ ძელსა;
31 ესე ღმერთმან წინამძღურად და მაცხოვრად აღამაღლა მარჯუენითა თჳსითა მიცემად სინანული ისრაჱლსა და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ,
Haitian(i)
29 Pyè ansanm ak lòt apòt yo reponn li: Se pou n' obeyi Bondye pase pou n' obeyi moun.
30 Bondye zansèt nou yo te fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, Jezi nou te fè touye lè n' te kloure l' sou kwa a.
31 Bondye fè l' moute chita sou bò dwat li, li mete l' Chèf sou nou, li fè l' delivre nou. Li fè sa pou bay pèp Izrayèl la yon bèl chans pou l' tounen vin jwenn Bondye, pou l' resevwa padon pou peche l' yo.
Hungarian(i)
29 Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek.
30 A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek.
31 Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát.
Indonesian(i)
29 Petrus dan rasul-rasul yang lainnya menjawab, "Kami harus menuruti Allah dan bukan menuruti manusia.
30 Yesus, yang kalian salibkan, sudah dihidupkan kembali dari kematian oleh Allah nenek moyang kita.
31 Dan Allah sudah memberikan kepada-Nya kedudukan dan kekuasaan yang tinggi sebagai Pemimpin dan Penyelamat; supaya bangsa Israel diberi kesempatan untuk bertobat dari dosa-dosanya dan mendapat keampunan.
Italian(i)
29 Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini.
30 L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno.
31 Ma Iddio l’ha esaltato con la sua destra, e l’ha fatto Principe e Salvatore, per dar ravvedimento ad Israele, e remission de’ peccati.
ItalianRiveduta(i)
29 Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.
30 L’Iddio de’ nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno.
31 Esso ha Iddio esaltato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele, e remission dei peccati.
Japanese(i)
29 ペテロ及び他の使徒たち答へて言ふ『人に從はんよりは神に從ふべきなり。
30 我らの先祖の神はイエスを起し給ひしに、汝らは之を木に懸けて殺したり。
31 神は彼を君とし救主として己が右にあげ、悔改と罪の赦とをイスラエルに與へしめ給ふ。
Kabyle(i)
29 Buṭrus d ṛṛusul nniḍen erran asen : Ilaq a naɣ awal i Sidi Ṛebbi, mačči i yemdanen!
30 Ṛebbi, Illu n lejdud-nneɣ yesseḥya-d Sidna Ɛisa, win akken i tenɣam, i tsemmṛem ɣef lluḥ.
31 D nețța i gessuli Sidi Ṛebbi ɣer uyeffus-is d Agellid, d Amsellek, iwakken a d-yefk i wat Isṛail leɛfu n ddnubat m'ara beddlen tikli.
Korean(i)
29 베드로와 사도들이 대답하여 가로되 `사람보다 하나님을 순종하는 것이 마땅하니라
30 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고
31 이스라엘로 회개케 하사 죄사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주를 삼으셨느니라
Latvian(i)
29 Bet Pēteris un apustuļi atbildēja, sacīdami: Dievam jāklausa vairāk nekā cilvēkiem.
30 Mūsu tēvu Dievs uzmodināja Jēzu, kuru jūs, piesitot krustā, nonāvējāt.
31 Dievs ar savu labo roku Viņu paaugstinājis par Valdnieku un Pestītāju, lai Izraēli vestu pie grēku nožēlošanas un to piedošanas.
Lithuanian(i)
29 Petras ir apaštalai atsakė: “Dievo reikia klausyti labiau negu žmonių.
30 Mūsų tėvų Dievas prikėlė Jėzų, kurį jūs nužudėte, pakabindami ant medžio.
31 Dievas išaukštino Jį savo dešine kaip Karalių ir Išgelbėtoją, kad suteiktų Izraeliui atgailą ir nuodėmių atleidimą.
PBG(i)
29 Tedy odpowiadając Piotr i Apostołowie, rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, niż ludzi.
30 Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie.
31 Tego Bóg za książęcia i zbawiciela wywyższył prawicą swoją, aby dana była ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzechów.
Portuguese(i)
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
Norwegian(i)
29 Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.
30 Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;
31 ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse.
Romanian(i)
29 Petru şi apostolii ceilalţi, drept răspuns, i-au zis:,,Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decît de oameni!
30 Dumnezeul părinţilor noştri a înviat pe Isus, pe care voi L-aţi omorît, atîrnîndu -L pe lemn.
31 Pe acest Isus, Dumnezeu L -a înălţat cu puterea Lui, şi L -a făcut Domn şi Mîntuitor, ca să dea lui Israel pocăinţa şi iertarea păcatelor.
Ukrainian(i)
29 Відповів же Петро та сказали апостоли: Бога повинно слухатися більш, як людей!
30 Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподіяли, повісивши на дереві.
31 Його Бог підвищив Своєю правицею на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
UkrainianNT(i)
29 Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу нїж людям.
30 Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
31 Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса; щоб дати покаянне Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
SBL Greek NT Apparatus
31 τοῦ WH NIV ] – Treg RP