Acts 8:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G191 [6having heard G1161 1And G3588 2the G1722 4in G* 5Jerusalem G652 3apostles] G3754 that G1209 Samaria received G3588   G*   G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God, G649 sent G4314 to G1473 them G3588   G* Peter G2532 and G* John.
  15 G3748 Who G2597 having gone down G4336 prayed G4012 concerning G1473 them, G3704 that G2983 they should receive G4151 [2spirit G39 1holy].
  16 G3768 For not yet G1063   G1510.7.3 was it G1909 [2upon G3762 3any one G1473 4of them G1968 1falling]; G3440 but only G1161   G907 [2immersed G5224 1being] G1519 in G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  14 G191 ακούσαντες G1161 δε G3588 οι G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G652 απόστολοι G3754 ότι G1209 δέδακται η Σαμάρεια G3588   G*   G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G649 απέστειλαν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην
  15 G3748 οίτινες G2597 καταβάντες G4336 προσηύξαντο G4012 περί G1473 αυτών G3704 όπως G2983 λάβωσι G4151 πνεύμα G39 άγιον
  16 G3768 ούπω γαρ G1063   G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G3762 ουδενί G1473 αυτών G1968 επιπεπτωκός G3440 μόνον δε G1161   G907 βεβαπτισμένοι G5224 υπήρχον G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού
Stephanus(i) 14 ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην 15 οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον 16 ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
LXX_WH(i)
    14 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G652 N-NPM αποστολοι G3754 CONJ οτι G1209 [G5766] V-RNI-3S δεδεκται G3588 T-NSF η G4540 N-NSF σαμαρεια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην
    15 G3748 R-NPM οιτινες G2597 [G5631] V-2AAP-NPM καταβαντες G4336 [G5662] V-ADI-3P προσηυξαντο G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G3704 ADV οπως G2983 [G5632] V-2AAS-3P λαβωσιν G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον
    16 G3764 ADV ουδεπω G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G3762 A-DSM ουδενι G846 P-GPM αυτων G1968 [G5761] V-RAP-NSN επιπεπτωκος G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G907 [G5772] V-RPP-NPM βεβαπτισμενοι G5225 [G5707] V-IAI-3P υπηρχον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  14 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G652 N-NPM ἀπόστολοι G3754 CONJ ὅτι G1209 V-RNI-3S δέδεκται G3588 T-NSF G4540 N-NSF Σαμάρια G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην,
  15 G3748 R-NPM οἵτινες G2597 V-2AAP-NPM καταβάντες G4336 V-ADI-3P προσηύξαντο G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν G3704 ADV ὅπως G2983 V-2AAS-3P λάβωσιν G4151 N-ASN πνεῦμα G40 A-ASN ἅγιον·
  16 G3764 ADV-N οὐδέπω G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπ' G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G846 P-GPM αὐτῶν G1968 V-RAP-NSN ἐπιπεπτωκός, G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δὲ G907 V-RPP-NPM βεβαπτισμένοι G5225 V-IAI-3P ὑπῆρχον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάνην· 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον. 16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ̕ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
TR(i)
  14 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G652 N-NPM αποστολοι G3754 CONJ οτι G1209 (G5766) V-RNI-3S δεδεκται G3588 T-NSF η G4540 N-NSF σαμαρεια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην
  15 G3748 R-NPM οιτινες G2597 (G5631) V-2AAP-NPM καταβαντες G4336 (G5662) V-ADI-3P προσηυξαντο G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G3704 ADV οπως G2983 (G5632) V-2AAS-3P λαβωσιν G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον
  16 G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G3762 A-DSM ουδενι G846 P-GPM αυτων G1968 (G5761) V-RAP-NSN επιπεπτωκος G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G907 (G5772) V-RPP-NPM βεβαπτισμενοι G5225 (G5707) V-IAI-3P υπηρχον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάνην, 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον· 16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
RP(i)
   14 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG652N-NPMαποστολοιG3754CONJοτιG1209 [G5766]V-RNI-3SδεδεκταιG3588T-NSFηG4540N-NSFσαμαρειαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννην
   15 G3748R-NPMοιτινεvG2597 [G5631]V-2AAP-NPMκαταβαντεvG4336 [G5662]V-ADI-3PπροσηυξαντοG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG3704ADVοπωvG2983 [G5632]V-2AAS-3PλαβωσινG4151N-ASNπνευμαG40A-ASNαγιον
   16 G3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπG3762A-DSM-NουδενιG846P-GPMαυτωνG1968 [G5761]V-RAP-NSNεπιπεπτωκοvG3440ADVμονονG1161CONJδεG907 [G5772]V-RPP-NPMβεβαπτισμενοιG5225 [G5707]V-IAI-3PυπηρχονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς ⸀αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· 16 ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.
f35(i) 14 ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην 15 οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον 16 ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου
IGNT(i)
  14 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G3588 οι The G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G652 αποστολοι Apostles G3754 οτι That G1209 (G5766) δεδεκται   G3588 η Had Received G4540 σαμαρεια Samaria G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God, G649 (G5656) απεστειλαν They Sent G4314 προς To G846 αυτους   G3588 τον Them G4074 πετρον Peter G2532 και And G2491 ιωαννην John;
  15 G3748 οιτινες Who G2597 (G5631) καταβαντες Having Come Down G4336 (G5662) προσηυξαντο Prayed G4012 περι For G846 αυτων Them, G3704 οπως That G2983 (G5632) λαβωσιν They Might Receive "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy;
  16 G3768 ουπω Not Yet G1063 γαρ For G2258 (G5713) ην Was He G1909 επ Upon G3762 ουδενι Any G846 αυτων Of Them G1968 (G5761) επιπεπτωκος Fallen, G3440 μονον   G1161 δε But Only G907 (G5772) βεβαπτισμενοι Baptized G5225 (G5707) υπηρχον They Were G1519 εις To G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G1722 PREP εν At G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4540 N-NSF σαμαρεια Samaria G1209 V-RNI-3S δεδεκται Has Received G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G649 V-AAI-3P απεστειλαν They Sent G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   15 G3748 R-NPM οιτινες Who G2597 V-2AAP-NPM καταβαντες When They Came Down G4336 V-ADI-3P προσηυξαντο Prayed G4012 PREP περι For G846 P-GPM αυτων Them G3704 ADV οπως So That G2983 V-2AAS-3P λαβωσιν They Might Receive G40 A-ASN αγιον Holy G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   16 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Was G3768 ADV ουπω Not Yet G1968 V-RAP-NSN επιπεπτωκος Fallen G1909 PREP επ Upon G3762 A-DSM ουδενι None G846 P-GPM αυτων Of Them G1161 CONJ δε But G5225 V-IAI-3P υπηρχον They Were G907 V-RPP-NPM βεβαπτισμενοι Immersed G3440 ADV μονον Only G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous
new(i)
  14 G1161 Now G652 when the apostles G3588 who G1722 were at G2414 Jerusalem G191 [G5660] heard G3754 that G4540 Samaria G1209 [G5766] had received G3056 the word G2316 of God, G649 [G5656] they sent G4314 to G846 them G4074 Peter G2532 and G2491 John:
  15 G3748 Who, G2597 [G5631] when they had come down, G4336 [G5662] prayed G4012 for G846 them, G3704 that G2983 [G5632] they might receive G40 the Holy G4151 Spirit:
  16 G1063 (For G3768 as yet G2258 [G5713] he had G1968 [G5761] fallen G1909 upon G3762 none G846 of them: G3440 G1161 only G5225 [G5707] they were G907 [G5772] baptized G1519 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.)
Vulgate(i) 14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem 15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum 16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
Clementine_Vulgate(i) 14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. 15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum: 16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
Wycliffe(i) 14 But whanne the apostlis that weren at Jerusalem, hadden herd that Samarie hadde resseyued the word of God, thei senten to hem Petre and Joon. 15 And whanne thei camen, thei preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost; 16 for he cam not yit in to ony of hem, but thei weren baptisid oonli in the name of the Lord Jhesu.
Tyndale(i) 14 When ye Apostles which were at Ierusalem hearde saye that Samaria had receaved ye worde of God: they sent vnto the Peter and Iohn 15 which when they were come prayed for the that they myght receave ye holy goost 16 For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu.
Coverdale(i) 14 Whan the Apostles which were at Ierusalem, herde, that Samaria had receaued ye worde of God, they sent vnto the Peter and Ihon. 15 Which, wha they were come, prayed for the, yt they might receaue the holy goost. 16 For as yet he was come vpon none of them but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu.
MSTC(i) 14 When the apostles which were at Jerusalem heard say that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 which, when they were come, prayed for them, that they might receive the holy ghost. 16 For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Jesus.
Matthew(i) 14 When the Apostles whiche were at Ierusalem hearde saye, that Samaria had receiued the word of God, they sente vnto them Peter and Iohn. 15 Whyche when they were come prayed for them that they myght receiue the holy ghost. 16 For as yet he was come on none of them, but they were baptysed onlye in the name of Christ Iesu.
Great(i) 14 When the apostles which were at Ierusalem herd saye, that Samary had receaued the word of God, they sent vnto them Peter & Iohn. 15 Which whan they were come downe, prayed for them, that they might receaue the holy ghost. 16 For as yet he was come on no one of them: but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu.
Geneva(i) 14 Nowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn. 15 Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost. 16 (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)
Bishops(i) 14 When the apostles whiche were at Hierusalem, hearde say that Samaria hadde receaued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn 15 Which when they were come downe, prayed for the that they myght receaue the holy ghost 16 (For as yet he was come downe vpon none of them, but they were baptized only in the name of Christ Iesu.
DouayRheims(i) 14 Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. 15 Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. 16 For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
KJV(i) 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
KJV_Cambridge(i) 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 Now G652 when the apostles G3588 which G1722 were at G2414 Jerusalem G191 heard [G5660]   G3754 that G4540 Samaria G1209 had received [G5766]   G3056 the word G2316 of God G649 , they sent [G5656]   G4314 unto G846 them G4074 Peter G2532 and G2491 John:
  15 G3748 Who G2597 , when they were come down [G5631]   G4336 , prayed [G5662]   G4012 for G846 them G3704 , that G2983 they might receive [G5632]   G40 the Holy G4151 Ghost:
  16 G1063 (For G3768 as yet G2258 he was [G5713]   G1968 fallen [G5761]   G1909 upon G3762 none G846 of them G3440 : only G1161   G5225 they were [G5707]   G907 baptized [G5772]   G1519 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.)
Mace(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem, heard that the Samaritans had embraced the word of God, they sent Peter and John, 15 who upon their arrival, prayed for them that they might receive the holy spirit. 16 (for as yet he had not descended on any of them: they having only been baptized in the name of the Lord
Whiston(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. 15 Who when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. 16 For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus Christ.
Wesley(i) 14 And the apostles who were at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John: 15 Who being come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. 16 For as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized in the name of the Lord Jesus.
Worsley(i) 14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: 15 who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them, 16 only they were baptized into the name of the Lord Jesus:) and then they laid their hands on them,
Haweis(i) 14 But when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 for as yet he had not fallen on any one of them: only they had been baptised into the name of the Lord Jesus.
Thomson(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, 15 who having gone down, prayed for them that they might receive a holy spirit. 16 For it had not yet fallen on any of them, and they were only baptized to the name of the Lord Jesus.
Webster(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: 15 Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit: 16 (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 Now G652 when the apostles G3588 who G1722 were at G2414 Jerusalem G191 [G5660] heard G3754 that G4540 Samaria G1209 [G5766] had received G3056 the word G2316 of God G649 [G5656] , they sent G4314 to G846 them G4074 Peter G2532 and G2491 John:
  15 G3748 Who G2597 [G5631] , when they had come down G4336 [G5662] , prayed G4012 for G846 them G3704 , that G2983 [G5632] they might receive G40 the Holy G4151 Spirit:
  16 G1063 (For G3768 as yet G2258 [G5713] he had G1968 [G5761] fallen G1909 upon G3762 none G846 of them G3440 G1161 : only G5225 [G5707] they were G907 [G5772] baptized G1519 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.)
Living_Oracles(i) 14 Now when the Apostles, who were at Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John; 15 who, going down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit. 16 (For he was not yet fallen on any of them; only, they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
Etheridge(i) 14 AND when the apostles who were at Urishlem heard that the people of the Shomroyee had received the word of Aloha, they sent to them Kipha and Juhanon. 15 And they went down and prayed for them, that they might receive the Spirit of Holiness: 16 for he was not upon one of them yet; but they were only baptized in the name of our Lord Jeshu.
Murdock(i) 14 And when the legates at Jerusalem, heard that the people of the Samaritans had received the word of God, they sent out to them Simon Cephas and John. 15 And they went down, and prayed over them, that they might receive the Holy Spirit. 16 For he was not yet on any one of them; and they had only been baptized in the name of our Lord Jesus.
Sawyer(i) 14 (6:3) And the apostles at Jerusalem hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John, 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit; 16 for it had not yet fallen on any of them, only they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Diaglott(i) 14 Having heard and the in Jerusalem apostles, that had received the Samaria the word of the God, they sent to them the Peter and John; 15 who having gone down offered prayer concerning them, so that they might receive spirit holy. 16 (Not yet for it was on any one of them having fallen, only but having been dipped they were into the name of the Lord Jesus.)
ABU(i) 14 And the apostles in Jerusalem, hearing that Samaria has received the word of God, sent to them Peter and John; 15 who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; 16 for he had not yet fallen upon any of them; but they had only been immersed in the name of the Lord Jesus.
Anderson(i) 14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John; 15 who, when they had gone down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit. 16 For he had not yet fallen on any of them; only they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
Noyes(i) 14 And the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John; 15 who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
YLT(i) 14 And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John, 15 who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, — 16 for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized—to the name of the Lord Jesus;
JuliaSmith(i) 14 And the sent in Jerusalem having heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John: 15 Who, having gone down, prayed for them, that they receive the Holy Spirit 16 (For not yet was it fallen upon any of them: only they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
Darby(i) 14 And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John; 15 who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit; 16 for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
ERV(i) 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
ASV(i) 14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: 16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 Now when G652 the apostles G3588 that were G1722 at G2414 Jerusalem G191 heard G3754 that G4540 Samaria G1209 had received G3056 the word G2316 of God, G649 they sent G4314 unto G846 them G4074 Peter G2532 and G2491 John:
  15 G3748 who, G2597 when they were come down, G4336 prayed G4012 for G846 them, G3704 that G2983 they might receive G40 the Holy G4151 Spirit:
  16 G1063 for G3768 as yet G2258 it was G1968 fallen G1909 upon G3762 none G1161 of them: G3440 only G5225 they had been G907 baptized G1519 into G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: 16 for as yet he was fallen upon none of them; only they had been baptized into the name of Christ Jesus.
Rotherham(i) 14 And the Apostles who were in Jerusalem, hearing that Samaria had welcomed the word of God, sent out unto them Peter and John; 15 Who, indeed, going down, prayed for them, that they might receive Holy Spirit; –– 16 For, not yet, had it, upon any one of them, fallen, but, only, to begin with, they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
Twentieth_Century(i) 14 When the Apostles at Jerusalem heard that the Samaritans had welcomed God's Message, they sent Peter and John to them; 15 And they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit. 16 (As yet the Spirit had not descended upon any of them; they had only been baptized into the Faith of the Lord Jesus).
Godbey(i) 14 But the apostles in Jerusalem, having heard that Samaria has received the word of God, sent to them Peter and John: 15 who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. 16 For he had not yet fallen on any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
WNT(i) 14 When the Apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God's Message, they sent Peter and John to visit them. 15 They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit: 16 for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
Worrell(i) 14 Now the apostles in Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John; 15 who, indeed, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; 16 for as yet He had fallen upon no one of them, but they had only been immersed in the name of the Lord Jesus.
Moffatt(i) 14 When the apostles at Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they despatched Peter and John, 15 who came down and prayed that the Samaritans might receive the holy Spirit. 16 (As yet it had not fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.)
Goodspeed(i) 14 When the apostles at Jerusalem heard that Samaria had accepted God's message, they sent Peter and John there. 15 When they came, they prayed that the Samaritans might receive the holy Spirit, 16 for it had not yet come upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Riverside(i) 14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the message of God, they sent to them Peter and John. 15 They on arrival prayed for them, that they might receive the Holy Spirit. 16 For the Spirit had not yet fallen on any one of them; they had merely been baptized in the name of the Lord Jesus.
MNT(i) 14 The apostle at Jerusalem, when they heard that Samaria had accepted the word of God, sent to them Peter and John. 15 Who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit, 16 For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Lamsa(i) 14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John, 15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit. 16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus.
CLV(i) 14 Now the apostles in Jerusalem, hearing that Samaria has received the word of God, dispatch to them Peter and John, 15 who, descending, pray concerning them, so that they may be obtaining holy spirit, 16 for not as yet was it fallen on any of them, yet only, having been baptized, they belonged to the name of the Lord Jesus."
Williams(i) 14 When the apostles at Jerusalem heard that Samaria had accepted God's message, they sent Peter and John there. 15 They came and prayed for them that they might receive the Holy Spirit, 16 for as yet He had not come upon any of them, but they had been baptized merely in the name of the Lord Jesus.
BBE(i) 14 Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John; 15 Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them: 16 For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
MKJV(i) 14 And the apostles in Jerusalem hearing that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them; 15 who when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 For as yet He had not fallen on any of them, they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
LITV(i) 14 And the apostles in Jerusalem hearing that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them, 15 who going down prayed concerning them so that they may receive the Holy Spirit. 16 For He had not yet fallen on any one of them, but they were only being baptized in the name of the Lord Jesus.
ECB(i) 14 And the apostles at Yeru Shalem hear that a Shomeron receives the word of Elohim, they apostolize Petros and Yahn to them: 15 who, having descended, pray concerning them to take the Holy Spirit: 16 - for as yet he had fallen on none of them - only being baptized in the name of Adonay Yah Shua.
AUV(i) 14 Now when the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had responded to the message of God, they sent Peter and John to them. 15 When these two apostles had come [to Samaria] they prayed for some [of the disciples] to receive [miraculous power from] the Holy Spirit, 16 for as yet [such power] had not fallen on any of them; they had only been immersed into the name of the Lord Jesus [i.e., with no accompanying miraculous powers].
ACV(i) 14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria has received the word of God, they sent Peter and John to them, 15 who, when they came down, prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit, 16 for it was not yet fallen upon any of them. They were only immersed in the name of the Christ Jesus.
Common(i) 14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John, 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
WEB(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, 15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; 16 for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
WEB_Strongs(i)
  14 G1161 Now when G652 the apostles G3588 who were G1722 at G2414 Jerusalem G191 heard G3754 that G4540 Samaria G1209 had received G3056 the word G2316 of God, G649 they sent G4074 Peter G2532 and G2491 John G4314 to G846 them,
  15 G3748 who, G2597 when they had come down, G4336 prayed G4012 for G846 them, G3704 that G2983 they might receive G40 the Holy G4151 Spirit;
  16 G1063 for G3768 as yet G2258 he had G1968 fallen G1909 on G3762 none G1161 of them. G3440 They had only G5225 been G907 baptized G1519 in G3686 the name G2962 of Christ G2424 Jesus.
NHEB(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, 15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; 16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
AKJV(i) 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
AKJV_Strongs(i)
  14 G1161 Now G652 when the apostles G3588 which G1722 were at G2414 Jerusalem G191 heard G4540 that Samaria G1209 had received G3056 the word G2316 of God, G649 they sent G4074 to them Peter G2491 and John:
  15 G3748 Who, G2597 when they were come G2597 down, G4336 prayed G2983 for them, that they might receive G40 the Holy G4151 Ghost:
  16 G3768 (For as yet G1968 he was fallen G3762 on none G3440 of them: only G907 they were baptized G3686 in the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.)
KJC(i) 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
KJ2000(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
UKJV(i) 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word (o. logos) of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (o. pneuma) 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
RKJNT(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: 15 Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: 16 (For as yet he had fallen upon none of them: they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.)
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 Now when G652 the apostles G3588 which were G1722 at G2414 Jerusalem G191 heard G3754 that G4540 Samaria G1209 had received G3056 the word G2316 of God, G649 they sent G4314 to G846 them G4074 Peter G2532 and G2491 John:
  15 G3748 Who, G2597 when they were come down, G4336 prayed G4012 for G846 them, G3704 that G2983 they might receive G40 the Holy G4151 Spirit:
  16 G1063 (For G3768 as yet G2258 he had G1968 fallen G1909 upon G3762 none G1161 of them: G3440 only G5225 they were G907 baptized G1519 in G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.)
RYLT(i) 14 And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria has received the word of God, did send unto them Peter and John, 15 who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, -- 16 for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;
EJ2000(i) 14 ¶ Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them, 15 who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 (For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)
CAB(i) 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, 15 who, coming down, prayed concerning them in order that they might receive the Holy Spirit. 16 For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized in the name of Christ Jesus.
WPNT(i) 14 Now when the Apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, 15 who upon coming down prayed about them, so that they might receive Holy Spirit, 16 because He had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized into the name of Jesus, the Christ.
JMNT(i) 14 Now upon hearing that [the regions of] Samaria had welcomely received, accepted and taken to themselves the Word (Logos; Idea; message) of God, the sent-forth folks (emissaries and representatives) in Jerusalem sent off Peter and John on a mission to them, 15 who, after walking down, spoke goodness concerning (or: prayed about) them, so that they could receive a set-apart Breath-effect (or: in what manner and by what means they would take hold of [the] Holy Spirit), 16 for you see, it (or: It; He) had not yet fallen upon even one of them, yet, only being folks having been immersed, they were continually subsisting and were progressing from under that beginning into the Name of the Lord Jesus (or: they continued being a possession, progressing into the Name, which is the Owner, Jesus; or: Now only having been baptized, in making a beginning they continued belonging unto the Name which pertains to the Master: Jesus).
NSB(i) 14 When the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them. 15 Peter and John prayed for them, that they might receive the Holy Spirit. 16 They were baptized in the name of the Lord Jesus but had not yet received the Spirit.
ISV(i) 14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaritans had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. 15 They went down and prayed for them to receive the Holy Spirit. 16 Before this, he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
LEB(i) 14 Now when* the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them, 15 who went down and* prayed for them so that they would receive the Holy Spirit. 16 (For he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized* in the name of the Lord Jesus.)
BGB(i) 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον· 16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
BIB(i) 14 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (now) οἱ (the) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἀπόστολοι (apostles) ὅτι (that) δέδεκται (had received) ἡ (-) Σαμάρεια (Samaria) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀπέστειλαν (they sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰωάννην (John), 15 οἵτινες (who) καταβάντες (having come down), προσηύξαντο (prayed) περὶ (for) αὐτῶν (them) ὅπως (that) λάβωσιν (they might receive the) Πνεῦμα (Spirit) Ἅγιον (Holy). 16 οὐδέπω (Not yet) γὰρ (for) ἦν (He was) ἐπ’ (upon) οὐδενὶ (any) αὐτῶν (of them) ἐπιπεπτωκός (fallen); μόνον (only) δὲ (however) βεβαπτισμένοι (baptized) ὑπῆρχον (they had been) εἰς (into) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 14 Now the apostles in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John, 15 who having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 For He was not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
BSB(i) 14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them. 15 On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit. 16 For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
MSB(i) 14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them. 15 On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit. 16 For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of Jesus Christ.
MLV(i) 14 Now when the apostles who were in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them; 15 who came down and prayed concerning them so that they might receive the Holy Spirit. 16 For he had not yet fallen upon any of them, but they were only immersed into the name of the Christ Jesus.
VIN(i) 14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them. 15 They on arrival prayed for them, that they might receive the Holy Spirit. 16 For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
Luther1545(i) 14 Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes. 15 Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen. 16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1161 Da aber G652 die Apostel G1722 höreten zu G2414 Jerusalem G3754 , daß G4540 Samarien G3588 das G3056 Wort G2316 Gottes G1209 angenommen G191 hatte G846 , sandten sie G649 zu G4314 ihnen G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes .
  15 G3748 Welche G846 , da sie G2597 hinabkamen G4336 , beteten G4012 sie über G3704 sie, daß G40 sie den Heiligen G4151 Geist G2983 empfingen .
  16 G1063 [Denn G846 er G2258 war G3768 noch G1909 auf G3762 keinen G1968 gefallen G1161 , sondern G5225 waren G907 allein getauft G3686 auf den Namen G2962 Christi G2424 JEsu .]
Luther1912(i) 14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes, 15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen. 16 [Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.]
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1161 Da aber G652 die Apostel G191 hörten G1722 G3588 zu G2414 Jerusalem G3754 , daß G4540 Samarien G3056 das Wort G2316 Gottes G1209 angenommen G649 hatte, sandten G4314 sie zu G846 ihnen G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes,
  15 G3748 welche G2597 , da sie hinabkamen G4336 , beteten G4012 sie über G846 sie G3704 , daß G40 sie den heiligen G4151 Geist G2983 empfingen .
  16 G1063 [Denn G2258 er war G3768 noch G1909 auf G3762 G846 keinen G1968 gefallen G1161 , sondern G5225 sie waren G3440 allein G907 getauft G1519 auf G3686 den Namen G2962 Christi G2424 Jesu .]
ELB1871(i) 14 Als aber die Apostel, welche in Jerusalem waren, gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen; 15 welche, als sie hinabgekommen waren, für sie beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten; 16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesu.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1161 Als aber G652 die Apostel, G3588 welche G1722 in G2414 Jerusalem G191 waren, gehört G3754 hatten, daß G4540 Samaria G3056 das Wort G2316 Gottes G1209 angenommen G649 habe, sandten G4074 sie Petrus G2532 und G2491 Johannes G4314 zu G846 ihnen;
  15 G3748 welche, G2597 als sie hinabgekommen G4012 waren, für G846 sie G4336 beteten, G3704 damit G40 sie den Heiligen G4151 Geist G2983 empfangen möchten;
  16 G1063 denn G2258 er war G3768 noch nicht G1909 auf G3762 einen G846 von ihnen G1968 gefallen, G1161 sondern G5225 sie waren G3440 allein G907 getauft G1519 auf G3686 den Namen G2962 des Herrn G2424 Jesu.
ELB1905(i) 14 Als aber die Apostel, welche in Jerusalem waren, gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen; 15 welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten; 16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1161 Als aber G652 die Apostel G3588 , welche G1722 in G2414 Jerusalem G191 waren, gehört G3754 hatten, daß G4540 Samaria G3056 das Wort G2316 Gottes G1209 angenommen G649 habe, sandten G4074 sie Petrus G2532 und G2491 Johannes G4314 zu G846 ihnen;
  15 G3748 welche G2597 , als sie hinabgekommen G4012 waren, für G846 die G4336 beteten G3704 , damit G40 sie den Heiligen G4151 Geist G2983 empfangen möchten;
  16 G1063 denn G2258 er war G3768 noch nicht G1909 auf G3762 einen G846 von ihnen G1968 gefallen G1161 , sondern G5225 sie waren G3440 allein G907 getauft G1519 auf G3686 den Namen G2962 des Herrn G2424 Jesus .
DSV(i) 14 Als nu de apostelen, die te Jeruzalem waren, hoorden, dat Samaria het Woord Gods aangenomen had, zonden zij tot hen Petrus en Johannes; 15 Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten. 16 (Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 Als nu G652 de apostelen G3588 , die G1722 te G2414 Jeruzalem G191 G5660 waren, hoorden G3754 , dat G4540 Samaria G3056 het Woord G2316 Gods G1209 G5766 aangenomen had G649 G5656 , zonden zij G4314 , G846 hen G4074 Petrus G2532 en G2491 Johannes;
  15 G3748 Dewelken G2597 G5631 , afgekomen zijnde G4336 G5662 , baden G4012 voor G846 hen G3704 , dat G40 zij den Heiligen G4151 Geest G2983 G5632 ontvangen mochten.
  16 G1063 (Want G2258 G5713 Hij was G3768 nog G1909 op G3762 niemand G846 van hen G1968 G5761 gevallen G1161 , maar G5225 G5707 zij waren G3440 alleenlijk G907 G5772 gedoopt G1519 in G3686 den Naam G2962 van den Heere G2424 Jezus.)
DarbyFR(i) 14
Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, qui, étant descendus, 15 pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint: 16 car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.
Martin(i) 14 Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean; 15 Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit : 16 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
Segond(i) 14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. 15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit. 16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Segond_Strongs(i)
  14 G1161 G652 Les apôtres G3588 , qui G1722 étaient à G2414 Jérusalem G191 , ayant appris G5660   G3754 que G4540 la Samarie G1209 avait reçu G5766   G3056 la parole G2316 de Dieu G4314 , y G846   G649 envoyèrent G5656   G4074 Pierre G2532 et G2491 Jean.
  15 G3748 Ceux-ci G2597 , arrivés G5631   G4336 chez les Samaritains, prièrent G5662   G4012 pour G846 eux G3704 , afin qu G2983 ’ils reçussent G5632   G40 le Saint G4151 -Esprit.
  16 G1063 Car G2258 il n’était G5713   G3768 encore G1968 descendu G5761   G1909 sur G3762 aucun G846 d’eux G5225  ; ils avaient G5707   G3440 seulement G1161   G907 été baptisés G5772   G1519 au G3686 nom G2962 du Seigneur G2424 Jésus.
SE(i) 14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalén, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan; 15 los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo; 16 (porque aún no había descendido en ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el Nombre de Jesus.)
ReinaValera(i) 14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan: 15 Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo; 16 (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
JBS(i) 14 ¶ Y los apóstoles que estaban en Jerusalén, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan; 15 los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibieran el Espíritu Santo; 16 (porque aún no había descendido en ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el Nombre de Jesús.)
Albanian(i) 14 Por kur apostujt dëgjuan në Jeruzalem se Samaria kishte pranuar fjalën e Perëndisë, i dërguan atyre Pjetrin dhe Gjonin. 15 Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë, 16 sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.
RST(i) 14 Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, 15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. 16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Peshitta(i) 14 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܫܠܝܚܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܕܩܒܠܘ ܥܡܐ ܕܫܡܪܝܐ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗܘܢ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܀ 15 ܘܢܚܬܘ ܘܨܠܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܩܒܠܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 16 ܠܝܬ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܕܟܝܠ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 14 ولما سمع الرسل الذين في اورشليم ان السامرة قد قبلت كلمة الله ارسلوا اليهم بطرس ويوحنا‎. 15 ‎اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا الروح القدس‎. 16 ‎لانه لم يكن قد حل بعد على احد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع‎.
Amharic(i) 14 በኢየሩሳሌምም የነበሩት ሐዋርያት የሰማርያ ሰዎች የእግዚአብሔርን ቃል እንደተቀበሉ ሰምተው ጴጥሮስንና ዮሐንስን ሰደዱላቸው። 15 እነርሱም በወረዱ ጊዜ መንፈስ ቅዱስን ይቀበሉ ዘንድ ጸለዩላቸው፤ 16 በጌታ በኢየሱስ ስም ብቻ ተጠምቀው ነበር እንጂ ከእነርሱ በአንዱ ላይ ስንኳ ገና አልወረደም ነበርና።
Armenian(i) 14 Երբ Երուսաղէմի մէջ եղող առաքեալները լսեցին թէ Սամարացիները ընդունած են Աստուծոյ խօսքը, ղրկեցին անոնց Պետրոսն ու Յովհաննէսը, 15 որոնք հոն հասնելով՝ աղօթեցին անոնց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին: 16 (Որովհետեւ դեռ անոնցմէ ոեւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն մկրտուած էին Տէր Յիսուսի անունով:)
Basque(i) 14 Eta ençun çutenean Ierusalemen ciraden Apostoluéc, nola Samariac recebitu çuen Iaincoaren hitza, igor citzaten hetara Pierris eta Ioannes. 15 Hauc hara iautsi içan ciradenean othoitz eguin ceçaten hecgatic, recebi leçatençát Spiritu saindua. 16 (Ecen oraino hetaric batetara-ere etzén iautsi içan, baina solament batheyatuac ciraden Iesus Iaunaren icenean)
Bulgarian(i) 14 А като чуха апостолите, които бяха в Ерусалим, че Самария приела Божието слово, изпратиха там Петър и Йоан, 15 които, като слязоха, се помолиха за тях, за да приемат Светия Дух; 16 защото Той не беше слязъл още върху нито един от тях, а те бяха само кръстени в Името на Иисус Христос.
Croatian(i) 14 Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana. 15 Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga. 16 Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
BKR(i) 14 Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. 15 Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. 16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
Danish(i) 14 Men der Apostlerne i Jerusalem hørte, at Samaria havde annammet Guds Ord, udsendte de Peter og Johannes til dem, 15 hvilke der de vare komne ned bade for dem, at de maatte faa den Hellig Aand; 16 (thi den var endnu ikke kommen paa Nogen af dem, men de vare alene døbte i den Herres Jesu Navn).
CUV(i) 14 使 徒 在 耶 路 撒 冷 聽 見 撒 瑪 利 亞 人 領 受 了 神 的 道 , 就 打 發 彼 得 、 約 翰 往 他 們 那 裡 去 。 15 兩 個 人 到 了 , 就 為 他 們 禱 告 , 要 叫 他 們 受 聖 靈 。 16 因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 , 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。
CUV_Strongs(i)
  14 G652 使徒 G1722 G2414 耶路撒冷 G191 聽見 G4540 撒瑪利亞人 G1209 領受了 G2316 G3056 的道 G649 ,就打發 G4074 彼得 G2491 、約翰 G4314 G846 他們那裡去。
  15 G2597 兩個人到了 G4012 ,就為 G846 他們 G4336 禱告 G3704 ,要叫 G2983 他們受 G40 G4151 靈。
  16 G1063 因為 G3768 聖靈還沒 G2258 G1968 G1909 G846 他們 G3762 一個人 G3440 G1161 身上,他們只 G1519 G2962 G2424 耶穌 G3686 的名 G5225 G907 了洗。
CUVS(i) 14 使 徒 在 耶 路 撒 冷 听 见 撒 玛 利 亚 人 领 受 了 神 的 道 , 就 打 发 彼 得 、 约 翰 往 他 们 那 里 去 。 15 两 个 人 到 了 , 就 为 他 们 祷 告 , 要 叫 他 们 受 圣 灵 。 16 因 为 圣 灵 还 没 冇 降 在 他 们 一 个 人 身 上 , 他 们 只 奉 主 耶 稣 的 名 受 了 洗 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G652 使徒 G1722 G2414 耶路撒冷 G191 听见 G4540 撒玛利亚人 G1209 领受了 G2316 G3056 的道 G649 ,就打发 G4074 彼得 G2491 、约翰 G4314 G846 他们那里去。
  15 G2597 两个人到了 G4012 ,就为 G846 他们 G4336 祷告 G3704 ,要叫 G2983 他们受 G40 G4151 灵。
  16 G1063 因为 G3768 圣灵还没 G2258 G1968 G1909 G846 他们 G3762 一个人 G3440 G1161 身上,他们只 G1519 G2962 G2424 耶稣 G3686 的名 G5225 G907 了洗。
Esperanto(i) 14 Kaj la apostoloj en Jerusalem, auxdinte, ke Samario akceptis la vorton de Dio, sendis al ili Petron kaj Johanon; 15 kiuj, alveninte, pregxis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton, 16 cxar ankoraux sur neniun el ili li falis; ili nur baptigxis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.
Estonian(i) 14 Aga kui Jeruusalemmas olevad Apostlid said kuulda, et Samaaria linn oli Jumala sõna vastu võtnud, läkitasid nad nende juurde Peetruse ja Johannese. 15 Kui need sinna said, palvetasid nad nende eest, et nad saaksid Püha Vaimu. 16 Sest Vaim ei olnud veel langenud ühegi peale nende seast, vaid nemad olid ainult ristitud Issanda Jeesuse nimesse.
Finnish(i) 14 Mutta kuin apostolit, jotka Jerusalemissa olivat, kuulivat Samarian Jumalan sanan ottaneen vastaan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen, 15 Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen; 16 (Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)
FinnishPR(i) 14 Mutta kun apostolit, jotka olivat Jerusalemissa, kuulivat, että Samaria oli ottanut vastaan Jumalan sanan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen. 15 Ja tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestänsä, että he saisivat Pyhän Hengen; 16 sillä hän ei ollut vielä tullut yhteenkään heistä, vaan he olivat ainoastaan kastetut Herran Jeesuksen nimeen.
Georgian(i) 14 ესმა რაჲ უკუე მოციქულთა, რომელნი იყვნეს იერუსალჱმს, რამეთუ შეიწყნარეს სამარიას სიტყუაჲ ღმრთისაჲ, მიავლინნეს მათდა პეტრე და იოვანე, 15 რომელნი-იგი ვითარცა მივიდეს, ლოცვა ყვეს მათთჳს, რაჲთა მიიღონ სული წმიდაჲ. 16 რამეთუ მუნამდე არა იყო არცა ერთსა მათგანსა ზედა მოწევნულ სული წმიდაჲ, გარნა ბანილ ხოლო იყვნეს სახელითა უფლისა იესუჲსითა.
Haitian(i) 14 Apòt yo menm ki te lavil Jerizalèm, lè yo tande moun Samari te asepte pawòl Bondye a, yo voye Pyè ak Jan bò kote yo. 15 Lè Pyè ak Jan rive Samari, yo lapriyè pou moun ki kwè yo pou yo te kapab resevwa Sentespri, 16 paske Sentespri a pa t' ankò desann sou okenn nan yo. Yo te resevwa batèm nan non Seyè Jezi a sèlman.
Hungarian(i) 14 Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost; 15 Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket: 16 Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
Indonesian(i) 14 Rasul-rasul di Yerusalem mendengar bahwa orang-orang Samaria sudah menerima perkataan Allah. Oleh sebab itu mereka mengutus Petrus dan Yohanes ke sana. 15 Ketika Petrus dan Yohanes tiba, mereka berdoa untuk orang-orang Samaria itu supaya mereka mendapat Roh Allah, 16 sebab Roh Allah belum datang menguasai seorang pun dari mereka; mereka baru dibaptis atas nama Tuhan Yesus saja.
Italian(i) 14 Ora, gli apostoli ch’erano in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni. 15 I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo. 16 Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.
ItalianRiveduta(i) 14 Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni. 15 I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo; 16 poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
Japanese(i) 14 エルサレムに居る使徒たちは、サマリヤ人、神の御言を受けたりと聞きて、ペテロとヨハネとを遣したれば、 15 彼ら下りて人々の聖靈を受けんことを祈れり。 16 これ主イエスの名によりてバプテスマを受けしのみにて、聖靈いまだ其の一人にだに降らざりしなり。
Kabyle(i) 14 Mi slan belli lɣaci n tmurt n Samarya qeblen awal n Sidi Ṛebbi, ṛṛusul yeqqimen di temdint n Lquds ceggɛen-asen Buṭrus d Yuḥenna. 15 Mi wwḍen ɣuṛ-sen, dɛan fell asen ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a sen-d-yefk Ṛṛuḥ iqedsen; 16 axaṭer mazal ur d-iris ula ɣef yiwen deg-sen, țwaɣeḍsen kan deg aman s yisem n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 14 예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매 15 그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니 16 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라
Latvian(i) 14 Kad apustuļi, kas bija Jeruzalemē, izdzirda, ka Samarija pieņēmusi Dieva vārdu, tie sūtīja pie viņiem Pēteri un Jāni. 15 Tie atnākuši lūdza Dievu par viņiem, lai tie saņemtu Svēto Garu. 16 Jo Tas vēl ne pār vienu no viņiem nebija nācis, bet viņi bija kristīti tikai Kunga Jēzus vārdā.
Lithuanian(i) 14 Apaštalai Jeruzalėje, išgirdę, jog Samarija priėmė Dievo žodį, nusiuntė ten Petrą ir Joną, 15 kurie atvykę ėmė melstis už samariečius, kad jie priimtų Šventąją Dvasią. 16 Mat Ji dar nebuvo nė vienam jų nužengusi, ir jie tebuvo pakrikštyti Viešpaties Jėzaus vardu.
PBG(i) 14 A usłyszawszy Apostołowie, którzy byli w Jeruzalemie, iż Samaryja przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana. 15 Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego. 16 (Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)
Portuguese(i) 14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samaria haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João; 15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo. 16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido baptizados em nome do Senhor Jesus.
Norwegian(i) 14 Da nu apostlene i Jerusalem fikk høre at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem; 15 disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd; 16 for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.
Romanian(i) 14 Apostolii, cari erau în Ierusalim, cînd au auzit că Samaria a primit Cuvîntul lui Dumnezeu, au trimes la ei pe Petru şi pe Ioan. 15 Aceştia au venit la Samariteni, şi s'au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfînt. 16 Căci nu Se pogorîse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.
Ukrainian(i) 14 Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана. 15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли, 16 бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
UkrainianNT(i) 14 Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана, 15 котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого. 16 (Ще бо ні на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
SBL Greek NT Apparatus

14 αὐτοὺς WH Treg NIV ] + τὸν RP
16 οὐδέπω WH Treg NIV ] οὔπω RP • κυρίου WH Treg NIV ] χριστοῦ RP