Stephanus(i)
17 τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
18 θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
19 λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Tregelles(i)
17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ̕ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
18 ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα [τὸ ἅγιον], προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
Nestle(i)
17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
18 ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
19 λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.
SBLGNT(i)
17 τότε ⸀ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
18 ⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
19 λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
f35(i)
17 τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
18 θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
19 λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Vulgate(i)
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
Clementine_Vulgate(i)
17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
Wycliffe(i)
17 Thanne thei leiden hoondis on hem, and thei resseyueden the Hooli Goost.
18 And whanne Symount hadde seyn, that the Hooly Goost was youun bi leiyng on of the hoondis of the apostlis, and he proferide to hem money, and seide,
19 Yyue ye also to me this power, that whom euere Y schal leye on myn hoondis, that he resseyue the Hooli Goost.
Tyndale(i)
17 Then layde they their hondes on them and they receaved the holy goost.
18 When Simo sawe that thorowe layinge on of the Apostles hondes on them the holy goost was geven: he offered the money
19 sayinge: Geve me also this power that on whom soever I put the hondes he maye receave the holy goost.
Coverdale(i)
17 Then layed they their hades on them, and they receaued the holy goost.
18 But whan Simon sawe, that by the layenge on of the Apostles hades ye holy goost was geuen, he offred the money,
19 and sayde: Geue me also this power, that, on whomsoeuer I put the hodes, he maye receaue the holy goost.
MSTC(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the holy ghost.
18 When Simon saw that through laying on of the apostles' hands on them, the holy ghost was given: he offered them money, saying,
19 "Give me also this power, that on whomsoever I put the hands, he may receive the holy ghost."
Matthew(i)
17 Then laied they theyr handes on them & they receiued the holy ghost.
18 When Simon saw that thorow laiyng on of the Apostles handes on them, the holy ghoste was geuen, he offred them money
19 saiyng: Geue me also this power, that on whomsoeuer I put the handes, he may receiue the holy ghost.
Great(i)
17 Then layd they their handes on them, & they receaued the holy ghos
18 When Simon sawe that thorow laying on of the apostles handes, the holy ghost was geuen, he offered them money,
19 saying: geue me also this power, that on whomsoeuer I put the handes, he maye receaue the holy ghost.
Geneva(i)
17 Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.
18 And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,
19 Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.
Bishops(i)
17 Then layde they their handes on the, and they receaued the holy ghost
18 And when Simon sawe, that thorow laying on of the apostles handes, ye holy ghost was geuen, he offred the money
19 Saying: Geue me also this power, that on whomsoeuer I put the hands, he may receaue the holy ghost
DouayRheims(i)
17 Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.
18 And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
KJV(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i)
17 Then laid they
their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Mace(i)
17 Jesus) the apostles therefore gave them imposition of hands, and they received the holy spirit.
18 when Simon saw that the holy spirit was given by imposition of the hands of the apostles, he offered them money, saying,
19 give me too this power, that on whomsoever I lay hands he may receive the holy spirit.
Whiston(i)
17 Then laid they hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles hands, the Holy Ghost was given, he offered them money.
19 Beseeching him, and saying, Give me also this power, that on whomsoever I also lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Wesley(i)
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 And Simon seeing that thro' laying on of the hands of the apostles the Holy Ghost was given,
19 offered them money, Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Worsley(i)
17 and they received the holy Spirit.
18 And when Simon saw that the holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, he offered them money,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
Haweis(i)
17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
18 Now when Simon saw, that by the imposition of the apostles' hands, the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 saying, Confer on me also this power, that on whomsoever I lay my hands, they may receive the Holy Ghost.
Thomson(i)
17 Then they laid their hands on them and they received a holy spirit.
18 When Simon saw that by the laying on of the hands of the apostles the holy spirit was given, he offered them money,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands he may receive a holy spirit.
Webster(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Living_Oracles(i)
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given by the imposition of the Apostles' hands, he offered them money,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Etheridge(i)
17 Then they laid upon them the hand, and they received the Spirit of Holiness.
18 And when Simon saw that by the hand-laying of the apostles the Spirit of Holiness was given, he offered to them silver,
19 saying, Give also to me this power, that he on whom I shall lay the hand may receive the Spirit of Holiness.
Murdock(i)
17 Then they laid the hand on them; and they received the Holy Spirit.
18 And when Simon saw that, by the imposition of a hand of the legates, the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 saying: Give me also this prerogative, that he on whom I impose a hand, may receive the Holy Spirit.
Sawyer(i)
17 Then they laid hands on them and they received the Holy Spirit.
18 And Simon seeing that the Holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, offered them money,
19 saying, Give me this power, that on whomsoever I lay my hand he may receive the Holy Spirit.
Diaglott(i)
17 Then they placed the hands on them, and they received spirit holy.
18 Having seen and the Simon, that through the placing of the hands of the apostles was given the spirit the holy, he offered to them money,
19 saying: Give you also to me the authority this, that to whom ever I may place the hands, they may receive spirit holy.
ABU(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And Simon, seeing that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, offered them money,
19 saying: Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Anderson(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
19 saying: Give me, also, this authority, that who ever I shall lay my hands on, may receive the Holy Spirit.
Noyes(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 But Simon, seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles hands, offered them money,
19 saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
YLT(i)
17 then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
19 saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
JuliaSmith(i)
17 Then put they hands upon them, and they received the Holy Spirit.
18 And Simon having seen that by putting on of hands of the sent the Holy Spirit is given, he brought money to them,
19 Saying, Give me also this power, that upon whomsoever I put hands, he might receive the Holy Spirit.
Darby(i)
17 Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
18 But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
19 saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
ERV(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.
ASV(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
Rotherham(i)
17 Then, proceeded they to lay their hands upon them, and they were receiving Holy Spirit.
18 But Simon, seeing that, through means of the laying on of the hands of the Apostles, the Spirit was being given, offered unto them money,
19 Saying––Give unto me also this authority,––in order that, on whomsoever may lay my hands, he may receive Holy Spirit.
Twentieth_Century(i)
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 When Simon saw that it was through the placing of the Apostles' hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said:
19 "Give me also this power of yours, so that, if I place my hands upon any one, he may receive the Holy Spirit."
Godbey(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 But Simon seeing that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money, saying,
19 Give me this power, that on whomsoever I may lay hands, he may receive the Holy Ghost.
WNT(i)
17 Then the Apostles placed their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
18 When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
19 "Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."
Worrell(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now Simon, seeing that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, offered them money,
19 saying, "Give me also this authority, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit."
Moffatt(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the holy Spirit.
18 Now Simon noticed that the holy Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands; so he brought them money,
19 saying, "Let me share this power too, so that anyone on whom I lay my hands may receive the holy Spirit."
Goodspeed(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the holy Spirit.
18 But when Simon saw that the holy Spirit was imparted through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 saying, "Give me also this power to communicate the holy Spirit to anyone I place my hands upon."
Riverside(i)
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 saying, "Give to me also this power that whoever I lay hands on may receive the Holy Spirit."
MNT(i)
17 Then the apostles laid their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
18 But when Simon perceived that, by the laying on of the apostles' hands, the Spirit was given, he offered them money saying,
19 "Give me, too, this power, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit."
Lamsa(i)
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostlesÆ hands, he offered them money,
19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
CLV(i)
17 Then they place their hands on them, and they obtained holy spirit."
18 Yet Simon, perceiving that through the imposition of the hands of the apostles the spirit is being given, offers them money,
19 saying, "Give me also this authority, that on whomsoever I may be placing my hands, he may be obtaining holy spirit."
Williams(i)
17 Then they laid their hands upon them, and one by one they received the Holy Spirit.
18 So when Simon saw that the Holy Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 and said, "Give me this power too, that when I lay my hands on anyone he may receive the Holy Spirit."
BBE(i)
17 Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
19 Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
MKJV(i)
17 Then they laid
their hands on them, and they received
the Holy Spirit.
18 And when Simon saw that the Holy Spirit was given through laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 saying, Give me this power also, that on whomever I lay hands, he may receive
the Holy Spirit.
LITV(i)
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 But Simon having seen that the Holy Spirit is given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
19 saying, Give to me also this authority that to whomever I may lay on the hands he may receive the Holy Spirit.
ECB(i)
17 Then they put their hands on them, and they take the Holy Spirit.
18 And when Shimon observes that the Holy Spirit is given through laying on of the hands of the apostles, he offers them riches,
19 wording, Give me also this authority, that on whomever I put hands, he takes the Holy Spirit.
AUV(i)
17 Then the apostles placed their hands on
[some of] them
[and prayed, see verse 15] and they received
[miraculous power from] the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that through the placing of the apostles' hands
[on people] the Holy Spirit was given
[Note: The fact that Simon "saw" something happen suggests it was supernatural and therefore highly desirable by Simon], he offered to pay them money
[for this power],
19 saying, "Give me also the ability to place my hands on people
[and pray] so that they will receive
[the miraculous power of] the Holy Spirit."
ACV(i)
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he brought money to them,
19 saying, Give me also this power, so that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Common(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 saying, "Give me also this power, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
WEB(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
NHEB(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
AKJV(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
KJC(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
KJ2000(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
UKJV(i)
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (o. pneuma)
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (o. pneuma) was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
RYLT(i)
17 then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
19 saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
EJ2000(i)
17 Then they laid
their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
CAB(i)
17 Then they laid hands upon them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon observed that by the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 saying, "Give me this power also, that on whom ever I lay my hands he may receive the Holy Spirit."
WPNT(i)
17 Then they laid their hands upon them and they received Holy Spirit.
18 Well, upon observing that the Holy Spirit was given through the laying on of the Apostles’ hands, Simon offered them money
19 saying, “Give this power to me also, that anyone on whom I lay hands may receive Holy Spirit.”
JMNT(i)
17 At that time they began placing (or: laying) [
their]
hands upon them, and so, one after another, they began receiving a set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; a sacred attitude).
18 Now Simon, upon seeing that the [
p45, A & other MSS add: set-apart (or: Holy)]
Breath-effect (or: Spirit; Attitude; Breath)
is repeatedly being given through the placing or laying on (or: the imposition)
of the hands of the sent-forth folks (the emissaries or representatives),
he brought (or: offered)
useful things (or: money; properties)
to them,
19 repeatedly saying, "Give at once also to me this authority and right, so that on whomever I also should place [
my]
hands he may receive a set-apart breath-effect (or: [the] Holy Spirit)!
"
NSB(i)
17 So they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
18 When Simon saw the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
19 Simon said: »Give me this power that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.«
ISV(i)
17 Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
19 and said, “Give me this power too, so that when I lay my hands on someone, he will receive the Holy Spirit.”
LEB(i)
17 Then they placed
their* hands on them and they received the Holy Spirit.
18 Now Simon,
when he* saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
19 saying, "Give to me also this power, so that whomever I place
my* hands on may receive the Holy Spirit!"
BGB(i)
17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
18 Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
19 λέγων “Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.”
BIB(i)
17 τότε (Then) ἐπετίθεσαν (they began laying) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (upon) αὐτούς (them), καὶ (and) ἐλάμβανον (they received) Πνεῦμα (
the Spirit) Ἅγιον (Holy).
18 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Σίμων (of Simon) ὅτι (that) διὰ (through) τῆς (the) ἐπιθέσεως (laying on) τῶν (of the) χειρῶν (hands) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles) δίδοται (was given) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), προσήνεγκεν (he offered) αὐτοῖς (to them) χρήματα (money),
19 λέγων (saying), “Δότε (Give) κἀμοὶ (also to me) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this), ἵνα (that) ᾧ (on whom) ἐὰν (if) ἐπιθῶ (I may lay) τὰς (the) χεῖρας (hands), λαμβάνῃ (he may receive) Πνεῦμα (
the Spirit) Ἅγιον (Holy).”
BLB(i)
17 Then they began laying the hands upon them, and they received
the Holy Spirit.
18 Now of Simon having seen that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered to them money,
19 saying, “Give also to me this authority, that on whomever I may lay the hands, he may receive
the Holy Spirit.”
BSB(i)
17 Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
19 “Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
MSB(i)
17 Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 When Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
19 “Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
MLV(i)
17 Then they were laying their hands upon them and they were receiving
the Holy Spirit.
18 But when Simon saw that through the laying on of the apostles’hands the Holy Spirit is given, he offered them monies,
19 saying, Give to me also this authority, in order that I may lay my hands on whomever,
and he may receive
the Holy Spirit.
VIN(i)
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 saying, "Give me also this power, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
Luther1545(i)
17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
Luther1912(i)
17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
ELB1871(i)
17 Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
18 Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der [Heilige] Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an
19 und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.
ELB1905(i)
17 Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
18 Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde,
19 bot er ihnen Geld an und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.
DSV(i)
17 Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.
18 En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,
19 Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.
DarbyFR(i)
17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.
18 Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,
19 disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
Martin(i)
17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,
19 En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
Segond(i)
17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
SE(i)
17 Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
18 Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
19 diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
ReinaValera(i)
17 Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
18 Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
19 Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
JBS(i)
17 Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
18 Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
19 diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
Albanian(i)
17 Atëherë vunë duart mbi ta dhe ata morën Frymën e Shenjtë.
18 Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para,
19 duke thënë: ''Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t'i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë''.
RST(i)
17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18 Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
Peshitta(i)
17 ܗܝܕܝܢ ܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
18 ܘܟܕ ܚܙܐ ܤܝܡܘܢ ܕܒܤܝܡ ܐܝܕܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܬܝܗܒܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܪܒ ܠܗܘܢ ܟܤܦܐ ܀
19 ܟܕ ܐܡܪ ܗܒܘ ܐܦ ܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܢܗܘܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i)
17 حينئذ وضعا الايادي عليهم فقبلوا الروح القدس.
18 ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى الروح القدس قدم لهما دراهم
19 قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل الروح القدس.
Amharic(i)
17 በዚያን ጊዜ እጃቸውን ጫኑባቸው መንፈስ ቅዱስንም ተቀበሉ።
18 ሲሞንም በሐዋርያት እጅ መጫን መንፈስ ቅዱስ እንዲሰጥ ባየ ጊዜ፥ ገንዘብ አመጣላቸውና።
19 እጄን የምጭንበት ሁሉ መንፈስ ቅዱስን ይቀበል ዘንድ ለእኔ ደግሞ ይህን ሥልጣን ስጡኝ አለ።
Armenian(i)
17 Այն ատեն իրենց ձեռքերը դրին անոնց վրայ, ու կը ստանային Սուրբ Հոգին:
18 Սիմոն, տեսնելով թէ Սուրբ Հոգին կը տրուի՝ առաքեալներուն ձեռնադրութեամբ, դրամ մատուցանեց անոնց եւ ըսաւ.
19 «Ինծի՛ ալ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի որո՛ւ վրայ որ ձեռք դնեմ՝ ստանայ Սուրբ Հոգին»:
Basque(i)
17 Guero paussa citzaten escuac hayén gainean, eta recebi ceçaten Spiritu saindua.
18 Orduan ikussiric Simonec ecen Apostoluen escuen paussatzez emaiten cela Spiritu saindua, diru presenta ciecén.
19 Erraiten çuela, Indaçue niri-ere bothere hori, nori-ere escuac gainean paussaturen baitrautzat, recebi deçan Spiritu saindua.
Bulgarian(i)
17 Тогава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.
18 А Симон, като видя, че с полагането на ръцете на апостолите се даваше Светият Дух, им донесе пари,
19 като каза: Дайте и на мен тази власт, така че на когото положа ръце, да приема Светия Дух!
Croatian(i)
17 Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.
18 Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca
19 govoreći: "Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga."
BKR(i)
17 Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
18 I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
Danish(i)
17 Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Hellig Aand.
18 Men der Simon saae, at den Hellig Aand blev given ved Haandspaalæggelse af Apostlerne, bragte han dem Penge, sigende:
19 giver og mig denne Magt, at hvem jeg lægger Hænderne paa, han maae faae den Hellig Aand.
CUV(i)
17 於 是 使 徒 按 手 在 他 們 頭 上 , 他 們 就 受 了 聖 靈 。
18 西 門 看 見 使 徒 按 手 , 便 有 聖 靈 賜 下 , 就 拿 錢 給 使 徒 ,
19 說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。
CUVS(i)
17 于 是 使 徒 按 手 在 他 们 头 上 , 他 们 就 受 了 圣 灵 。
18 西 门 看 见 使 徒 按 手 , 便 冇 圣 灵 赐 下 , 就 拿 钱 给 使 徒 ,
19 说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。
Esperanto(i)
17 Tiam ili metis la manojn sur ilin, kaj ili ricevis la Sanktan Spiriton.
18 Kaj kiam Simon vidis, ke la Sankta Spirito estis donata per la surmetado de la manoj de la apostoloj, li proponis al ili monon,
19 kaj diris:Donu ankaux al mi cxi tiun rajton, por ke cxiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton.
Estonian(i)
17 Siis panid nad oma käed nende peale, ja nad said Püha Vaimu.
18 Aga kui Siimon nägi, et Apostlite käte pealepanemise läbi anti Püha Vaimu, pakkus ta neile raha
19 ning ütles: "Andke ka minule see meelevald, et see, kelle peale ma iganes oma käed panen, saaks Püha Vaimu."
Finnish(i)
17 Niin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.
18 Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa,
19 Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.
FinnishPR(i)
17 Silloin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.
18 Mutta kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, toi hän heille rahaa
19 ja sanoi: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle minä käteni panen, se saa Pyhän Hengen".
Georgian(i)
17 მაშინ დაასხმიდეს ჴელთა მათ ზედა, და მიაქუნდა სული წმიდაჲ.
18 ვითარცა იხილა სიმონ, რამეთუ ჴელთ-დასხმითა მით მოციქულთაჲთა მოეცემის სული წმიდაჲ, მიუპყრა მათ ფასი
19 და ჰრქუა: მომეცით მეცა ჴელმწიფებაჲ ესე, რაჲთა, რომელსაცა დავასხნე ჴელნი, მიაქუნდეს სული წმიდაჲ. ჰრქუა მას პეტრე:
Haitian(i)
17 Lè sa a, Pyè ak Jan mete men sou tèt yo, yo resevwa Sentespri.
18 Simon te wè jan moun yo te resevwa Sentespri lè apòt yo mete men sou tèt yo. Li ofri Pye ak Jan lajan.
19 Li di yo: Ban m' pouvwa sa a tou, pou lè m' mete men m' sou tèt yon moun li ka resevwa Sentespri a tou.
Hungarian(i)
17 Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket.
18 Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,
19 Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
Indonesian(i)
17 Lalu Petrus dan Yohanes meletakkan tangan mereka ke atas orang-orang Samaria itu; maka mereka menerima Roh Allah.
18 Simon melihat bahwa karena tangan rasul-rasul diletakkan ke atas orang-orang itu, Roh Allah diberi kepada mereka. Karena itu Simon membawa uang kepada Petrus dan Yohanes,
19 lalu berkata, "Berilah kepada saya kuasa itu juga supaya kalau tangan saya diletakkan pada siapa saja, orang itu akan menerima Roh Allah."
Italian(i)
17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18 Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:
19 Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i)
17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18 Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
19 dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
Japanese(i)
17 ここに二人のもの彼らの上に手を按きたれば、みな聖靈を受けたり。
18 使徒たちの按手によりて其の御靈を與へられしを見て、シモン金を持ち來りて言ふ、
19 『わが手を按くすべての人の聖靈を受くるやうに、此の權威を我にも與へよ』
Kabyle(i)
17 Buṭrus akk-d Yuḥenna ssersen ifassen-nsen fell-asen, dɣa yețțunefk asen-d Ṛṛuḥ iqedsen.
18 Mi gwala Semɛun yețțunefk-ed Ṛṛuḥ iqedsen i lɣaci imi ssersen ṛṛusul ifassen-nsen fell-asen, yewwi-yasen-d idrimen yenna-yasen :
19 Ffket-iyi ula d nekk tazmert agi iwakken kra n win i ɣef ara sserseɣ ifassen-iw, a t-ikcem Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i)
17 이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라
18 시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려
19 가로되 `이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서' 하니
Latvian(i)
17 Tad viņi uzlika tiem rokas, un tie saņēma Svēto Garu.
18 Bet Sīmanis, redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu tiek dots Svētais Gars, piedāvāja tiem naudu,
19 Sacīdams: Dodiet arī man šo varu, lai ikviens, kam es uzlikšu rokas, saņemtu Svēto Garu! Bet Pēteris sacīja viņam:
Lithuanian(i)
17 Tuomet apaštalai dėjo ant jų rankas, ir tie gavo Šventąją Dvasią.
18 Pamatęs, kad apaštalų rankų uždėjimu teikiama Šventoji Dvasia, Simonas pasiūlė jiems pinigų,
19 sakydamas: “Duokite ir man tą jėgą, kad, kam tik uždėsiu rankas, gautų Šventąją Dvasią”.
PBG(i)
17 Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.
18 A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze.
19 Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.
Portuguese(i)
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
Norwegian(i)
17 De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd.
18 Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:
19 Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!
Romanian(i)
17 Atunci Petru şi Ioan au pus mînile peste ei, şi aceia au primit Duhul Sfînt.
18 Cînd a văzut Simon că Duhul Sfînt era dat prin punerea mînilor apostolilor, le -a dat bani,
19 şi a zis:,,Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentruca peste oricine-mi voi pune mînile, să primească Duhul Sfînt.``
Ukrainian(i)
17 Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!
18 Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
19 і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
UkrainianNT(i)
17 Тоді клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
18 Видівши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
19 говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
SBL Greek NT Apparatus
17 ἐπετίθεσαν WH Treg NIV ] ἐπετίθουν RP
18 ἰδὼν WH Treg NIV ] Θεασάμενος RP • πνεῦμα WH NIV ] + τὸ ἅγιον Treg RP