21H8130שׂנאתי
I hate,H3988מאסתי
I despiseH2282חגיכם
your feast days,H3808ולא
and I will notH7306אריח
smellH6116בעצרתיכם׃
in your solemn assemblies.
22H3588כי
H518אם
H5927תעלו
ye offerH5930לי עלות
me burnt offeringsH4503ומנחתיכם
and your meat offerings,H3808לא
I will notH7521ארצה
acceptH8002ושׁלם
the peace offeringsH4806מריאיכם
of your fat beasts.H3808לא
neitherH5027אביט׃
will I regard
23H5493הסר
Take thou awayH5921מעלי
fromH1995המון
me the noiseH7892שׁריך
of thy songs;H2172וזמרת
the melodyH5035נבליך
of thy viols.H3808לא
for I will notH8085אשׁמע׃
hear
Vulgate(i)21 odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum
22 quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciam
23 aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam
Clementine_Vulgate(i)21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam.
23 Aufer a me tumultum carminum tuorum; et cantica lyræ tuæ non audiam.
Wycliffe(i)21 Y hatide and castide awei youre feeste daies, and Y schal not take the odour of youre cumpenyes.
22 That if ye offren to me youre brent sacrifices, and yiftis, Y schal not resseyue, and Y schal not biholde avowis of youre fatte thingis.
23 Do thou awei fro me the noise of thi songis, and Y schal not here the songis of thin harpe.
Coverdale(i)21 I hate and abhorre youre holy dayes, ad where as ye cense me when ye come together I will not accepte it.
22 And though ye offre me brentofferinges and meatofferinges, yet haue I no pleasure therin: As for youre fat thankofferynges, I wil not loke vpon them.
23 Awaye with that noyse of thy songes, I wil not heare thy playes of musick:
MSTC(i)21 "'I hate and abhor your holidays, and whereas ye cense me when ye come together I will not accept it.
22 And though ye offer me burnt offerings and meat offerings, yet have I no pleasure therein. As for your fat thank offerings, I will not look upon them.
23 Away with that noise of thy songs, I will not hear thy plays of music:
Matthew(i)21 I hate and abhorre youre holye dayes, & where as ye cense me when ye come together I wyll not accepte it:
22 And though ye offre me brentofferynges, and meateofferynges, yet haue I no pleasure therein. As for youre fat thanckeofferinges, I wil not loke vpon them.
23 Awaye with that noyse of thy songes, I wyl not heare thy playes of musycke:
Great(i)21 I hate and abhorre your holy dayes, & where as ye cense me when ye come together, I wyll not accepte it.
22 And though ye offre me brent offrynges and meat offrynges, yet haue I no pleasure therin. As for your fat thanckofferynges. I wyll not loke vpon them:
23 Awaye with that noyse of thy songes, I will not heare thy playes of musyck:
Geneva(i)21 I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies.
22 Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
23 Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)
Bishops(i)21 I hate, I abhorre your feast dayes, and I will not smell in your solemne assemblies
22 Though ye offer me burnt offeringes, and meate offeringes, I will not accept them, neither will I regarde the peace offering of your fat beastes
23 Take thou away from me the multitude of thy songues, for I will not heare the melodie of thy violes
DouayRheims(i)21 I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies.
22 And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts.
23 Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp.
KJV(i)21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
KJV_Cambridge(i)21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
Thomson(i)21 [J] I have hated, I have rejected your festivals, and I will not smell your sacrifices at your solemn assemblies.
22 Therefore though you offer me whole burnt offerings, I will not accept your sacrifices nor regard your sumptuous peace offerings.
23 Take from me the noise of thy songs, and let me not hear the melody of musical instruments;
Webster(i)21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
22 Though ye offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
Brenton(i)21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell your meat-offerings in your general assemblies.
22 Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither will I have respect to your grand peace-offerings.
23 Remove from me the sound of thy songs, and I will not hear the music of thine instruments.
Leeser(i)21 I hate, I despise your feast-days, and I will not smell the sacrifices on your festive assemblies.
22 For though ye should offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept them in favor: and the peace-offerings of your fatted cattle will I not look at.
23 Remove thou from around me the noise of thy songs: and the playing of thy psalteries I will not hear.
YLT(i)21 I have hated—I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.
22 For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.
23 Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not.
JuliaSmith(i)21 I hated, I rejected your festivals, and I will not smell in your assemblies.
22 For if ye shall bring up to me burnt-offerirgs, and your gifts, I will not delight; and I will not look upon the peace-offerings of your fatlings.
23 Remove from me the noise of thy songs; for I will not hear the music of thy lyres.
Darby(i)21 I hate, I despise your feasts, and I will not smell [a sweet odour] in your solemn assemblies.
22 For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.
23 Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes;
ERV(i)21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
22 Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
ASV(i)21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
22 Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
22H5927Yea, though ye offerH5930me your burnt-offeringsH4503and meal-offerings,H7521I will not acceptH5027them; neither will I regardH8002the peace-offeringsH4806of your fat beasts.
JPS_ASV_Byz(i)21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
22 Yea, though ye offer me burnt-offerings and your meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace- offerings of your fat beasts.
23 Take thou away from Me the noise of thy songs; and let Me not hear the melody of thy psalteries.
Rotherham(i)21 I hate, I despise your festivals,––and can scent no fragrance in your solemn feasts.
22 Nay, though ye cause to ascend unto me ascending–sacrifices, and your meal–offerings, I will not accept [them], ––nor, the peace–offering of your fat heifers, will I regard.
23 Take thou away from me, the noise of thy songs,––Even the melody of thy harps, will I not hear.
CLV(i)21 I hate, I reject your celebrations, and I will not smell the approach presents in your days of restraint."
22 For if you bring up to Me ascent approaches or approach presents, I will not accept them. And on the peace approaches of your fatlings I will not look."
23 Take away from Me the clamor of your songs, and the melody of your zithers I will not hear."
BBE(i)21 Your feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings.
22 Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.
23 Take away from me the noise of your songs; my ears are shut to the melody of your instruments.
MKJV(i)21 I hate, I despise your feast days, and I will not delight in your solemn assemblies.
22 Though you offer Me burnt offerings and your food offerings, I will not be pleased. Nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
23 Take the noise of your songs away from Me; for I will not hear the melody of your stringed instruments.
LITV(i)21 I hate, I despise your feast days; and I will not delight in your solemn assemblies.
22 Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not be pleased; nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
23 Take away from Me the noise of your songs; and I will not hear the melody of your stringed instruments.
ECB(i)21 I hate, I spurn your celebrations, and I scent not your private assemblies.
22 Though you holocaust your holocausts and offerings to me, I am neither pleased nor scan I the shelamim of your fatlings:
23 turn aside the roar of your songs from me for I hear not the psalm of your bagpipes:
ACV(i)21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
22 Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Take thou away from me the noise of thy songs, for I will not hear the melody of thy viols.
WEB(i)21 I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
22 Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
23 Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
22H5927Yes, though you offerH5930me your burnt offeringsH4503and meal offerings,H7521I will not acceptH5027them; neither will I regardH8002the peace offeringsH4806of your fat animals.
NHEB(i)21 I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies.
22 Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
23 Take away from me the noise of your songs. I will not listen to the music of your harps.
AKJV(i)21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
22 Though you offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Take you away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your viols.
KJ2000(i)21 I hate, I despise your feast days, and I will not take delight in your solemn assemblies.22 Though you offer me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fatted beasts.23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps.
UKJV(i)21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
22 Though all of you offer me burnt offerings and your food offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Take you away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your viols.
22H5927Though you offerH5930me burnt offeringsH4503and your food offerings,H7521I will not acceptH5027them: neither will I regardH8002the peace offeringsH4806of your fat animals.
EJ2000(i)21 ¶ I hate, I despise your solemnities, and I will not savour your assemblies.
22 Though ye offer me your burnt offerings and your presents, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Take away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy instruments.
CAB(i)21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell your grain offerings in your general assemblies.
22 Wherefore if you should bring Me your whole burnt sacrifices and grain offerings, I will not accept them, neither will I have respect to your grand peace offerings.
23 Remove from Me the sound of your songs, and I will not hear the music of your instruments.
LXX2012(i)21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell [your] meat-offerings in your general assemblies.
22 Therefore if you⌃ should bring me your whole burnt sacrifices and meat-offerings, I will not accept [them]: neither will I have respect to your grand peace-offerings.
23 Remove from me the sound of your songs, and I will not hear the music of your instruments.
NSB(i)21 »I hate, I despise (reject) your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
22 »Yes, even if you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them. Neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 »Take the noise of your songs away from me! I will not listen to the melody of your harps.
ISV(i)21Let Justice Roll On“I hate—I despise—your festival days, and your solemn convocations stink.
22And if you send up burnt offerings to me as well as your grain offerings, I will not accept them, nor will I consider your peace offerings of fattened cattle.
23Spare me your noisy singing— I will not listen to your musical instruments.
LEB(i)21 "I hate, I despise your festivals, and I take no delight in your assemblies.
22 Yes, even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them, and I will not look at the fellowship offerings of your fattened animals.
23 Remove from me the noise of your songs, and I do not want to hear the melody of your harps!
BSB(i)21 “I hate, I despise your feasts! I cannot stand the stench of your solemn assemblies.
22 Even though you offer Me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; for your peace offerings of fattened cattle I will have no regard.
23 Take away from Me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
MSB(i)21 “I hate, I despise your feasts! I cannot stand the stench of your solemn assemblies.
22 Even though you offer Me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; for your peace offerings of fattened cattle I will have no regard.
23 Take away from Me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
MLV(i)21 I hate, I despise your* feasts and I will take no delight in your* solemn assemblies.
22 Yes, though you* offer me your* burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your* fat beasts.
23 You take away from me the noise of your songs, for I will not hear the melody of your viols.
VIN(i)21 I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
22 Yes, even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them, and I will not look at the fellowship offerings of your fattened animals.
23 Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
Luther1545(i)21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag nicht riechen in eure Versammlung.
22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
23 Tu nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag deines Psalterspieles nicht hören!
21H8130 Ich binH2282euren FeiertagenH3988gram und verachte sieH7306und mag nicht riechenH6116in eure Versammlung .
22H5930 Und ob ihr mir gleich BrandopferH4503und SpeisopferH7521opfert, so hab ich keinen GefallenH4806daran; so mag ich auch eure feistenH8002DankopferH5927nichtH5027ansehen .
23H1995 Tu nur weg von mir das GeplärrH7892deiner LiederH5493; denn ich mag deines Psalterspieles nichtH8085hören!
Luther1912(i)21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.
22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
23 Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!
21H2282Ich bin euren FeiertagenH8130gramH3988und verachteH6116sie und mag eure VersammlungenH7306nicht riechen .
22H5930Und ob ihr mir gleich BrandopferH4503und SpeisopferH5927opfertH7521so habe ich kein Gefallen daran; so magH4806ich auch eure feistenH8002DankopferH5027nicht ansehen .
ELB1871(i)21 Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen:
22 denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
23 Tue den Lärm deiner Lieder von mir hinweg, und das Spiel deiner Harfen mag ich nicht hören.
ELB1905(i)21 Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen:
22 denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
23 Tue den Lärm deiner Lieder von mir hinweg, und das Spiel deiner Harfen mag ich nicht hören.
21H8130 Ich hasseH2282, ich verschmähe eure FesteH3988, und eure Festversammlungen mag ich nichtH7306riechen :
22H5930 denn wenn ihr mir BrandopferH4503und eure SpeisopferH7521opfert, habe ich kein WohlgefallenH8002daran; und das FriedensopferH4806von eurem MastviehH5927mag ich nichtH5027ansehen .
23H7892 Tue den Lärm deiner LiederH5035von mir hinweg, und das Spiel deiner HarfenH5493mag ich nichtH8085hören .
DSV(i)21 Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken.
22 Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien.
23 Doe het getier uwer liederen van Mij weg; ook mag Ik uwer luiten spel niet horen.
DarbyFR(i)21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles;
22 si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
23 Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas.
Martin(i)21 Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point l'odeur de vos parfums dans vos assemblées solennelles.
22 Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.
23 Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes.
Segond(i)21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.
22H5927Quand vous me présentezH8686H5930des holocaustesH4503et des offrandesH7521, Je n’y prends aucun plaisirH8799H4806 ; Et les veaux engraissésH8002que vous sacrifiez en actions de grâcesH5027, Je ne les regardeH8686 pas.
SE(i)21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.
22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados.
23 Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.
ReinaValera(i)21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.
22 Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados.
23 Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.
JBS(i)21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.
22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados.
23 Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.
Albanian(i)21 Unë i urrej, i përçmoj festat tuaja, nuk ndiej asnjë gëzim në mbledhjet tuaja solemne.
22 Edhe sikur të më ofroni olokaustet tuaja dhe blatimet tuaja ushqimore, unë nuk do t'i pëlqej as do të shikoj me favor flijimet e falendërimit të kafshëve të majme.
23 Largo nga unë zhurmën e këngëve të tua, sepse nuk dua të dëgjoj muzikën e harpave të tua.
RST(i)21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. 22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. 23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
Arabic(i)21 بغضت كرهت اعيادكم ولست التذّ باعتكافاتكم. 22 اني اذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا ارتضي وذبائح السلامة من مسمّناتكم لا التفت اليها. 23 ابعد عني ضجّة اغانيك ونغمة ربابك لا اسمع.
Bulgarian(i)21 Мразя, отвращавам се от празниците ви и няма да благоволя в тържествените ви събрания. 22 Защото, ако ми принесете всеизгарянията и приносите си, няма да ги приема, и примирителните ви жертви от угоен добитък няма да погледна. 23 Махни от мен шума на песните си и свиренето на арфите ти няма да слушам.
Croatian(i)21 Mrzim i prezirem vaše blagdane i nisu mi mile vaše svečanosti.
22 Paljenice kad mi prinosite, prinosnice mi vaše nisu mile, na pričesnice se od ugojenih telaca vaših i ne osvrćem.
23 Uklonite od mene dreku svojih pjesama, neću da slušam zvuke vaših harfa.
BKR(i)21 Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich.
22 Nebo budete-li mi obětovati zápaly a suché oběti vaše, neoblíbím jich, a na pokojné oběti krmného dobytka vašeho nepopatřím.
23 Odejmi ode mne hluk písní svých, ani hudby louten vašich nechci poslouchati.
Danish(i)21 Jeg hader, jeg foragter eders Fester, og jeg finder ikke Behag i eders Højtidsforsamlinger.
22 Thi om I end ofre mig Brændofre, saa har jeg dog ikke Behag i eders Gaver; og jeg ser ikke hen til Takoffer af eders fede Kvæg.
23 Tag bort fra mig dine Sanges Brusen; dine Harpers Toner gider jeg ikke høre.
Esperanto(i)21 Mi malamas, Mi abomenas viajn festojn, kaj Mi ne flaras la oferojn de viaj solenaj tagoj.
22 Kiam vi alportas al Mi bruloferojn kaj viajn farunoferojn, Mi ne akceptas ilin, kaj viajn grasajn dankoferojn Mi ne rigardas.
23 Forigu de Mi la bruon de viaj kantoj, la sonadon de viaj psalteroj Mi ne volas auxskulti.
Finnish(i)21 Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne.
22 Ja vaikka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruokauhria, en minä kuitenkaan ota niitä otolliseksi, enkä katso teidän lihavaa kiitosuhrianne.
23 Vie pois minun edestäni sinun virtes jyrinä; sillä en minä voi sinun kanteleittes laulua kuunnella.
FinnishPR(i)21 Minä vihaan, minä halveksin teidän juhlianne enkä mielisty teidän juhlakokouksiinne.
22 Sillä vaikka te tuotte minulle polttouhreja ja ruokauhrejanne, eivät ne minulle kelpaa, enkä minä katso teidän yhteysuhrienne, syöttövasikkainne, puoleen.
23 Vie pois minun edestäni virttesi pauhina, en tahdo kuulla sinun harppujesi soittoa.
Haitian(i)21 Seyè a di konsa: Mwen pa vle wè gwo fèt n'ap fè pou mwen yo. Mwen pa ka santi yo. Mwen pa ka sipòte lè nou reyini pou fè sèvis pou mwen.
22 Lè n'a pote bèt pou boule pou mwen, lè n'a fè m' ofrann gato, sa p'ap fè m' plezi. Ni mwen p'ap menm gade bèt gra nou pote vin ofri m' pou di m' mèsi.
23 Sispann chante kantik nou yo nan zòrèy mwen. Mwen pa vle tande mizik gita nou yo ankò.
Hungarian(i)21 Gyûlölöm, megvetem a ti ünnepeiteket, és nem gyönyörködöm a ti összejöveteleitekben.
22 Még ha égõáldozatokkal áldoztok is nékem, sõt ételáldozataitokat sem kedvelem; kövér hálaáldozataitokra rá se tekintek.
23 Távoztasd el tõlem énekeid zaját, hárfáid pengését sem hallgathatom.
Indonesian(i)21 TUHAN berkata, "Aku benci dan muak melihat perayaan-perayaan agamamu!
22 Kalau kamu membawa kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan menerimanya. Aku tak mau menerima binatang-binatangmu yang gemuk-gemuk itu yang kamu persembahkan kepada-Ku sebagai kurban perdamaian.
23 Hentikan nyanyian-nyanyianmu yang membisingkan itu; Aku tak mau mendengarkan permainan kecapimu.
Italian(i)21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze.
22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse.
23 Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii.
ItalianRiveduta(i)21 Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze.
22 Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.
23 Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri!
Korean(i)21 내가 너희 절기를 미워하여 멸시하며 너희 성회들을 기뻐하지 아니하나니 22 너희가 내게 번제나 소제를 드릴지라도 내가 받지 아니할 것이요 너희 살진 희생의 화목제도 내가 돌아보지 아니하리라 23 네 노래 소리를 내 앞에서 그칠지어다 네 비파 소리도 내가 듣지 아니하리라
Lithuanian(i)21 “Aš nekenčiu ir paniekinu jūsų šventes, nemėgstu jūsų iškilmių kvapo.
22 Nors jūs aukojate deginamąsias ir duonos aukas, Aš jų nepriimsiu. Aš nepažvelgsiu į jūsų riebias padėkos aukas.
23 Šalin nuo manęs su savo giesmių triukšmu, nenoriu klausyti jūsų arfų skambinimo.
PBG(i)21 Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego.
22 Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę.
23 Odejmij odemnie wrzask pieśni swoich; bo ich i dźwięku harf waszych słuchać nie chcę.
Portuguese(i)21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembleias solenes.
22 Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
Norwegian(i)21 Jeg hater og forakter eders høitider, og jeg har ikke behag i eders festforsamlinger;
22 for om I ofrer mig brennoffer og matoffer, finner jeg ikke behag i dem, og eders takkoffer av gjøkalver ser jeg ikke på.
23 La mig slippe for dine larmende sanger! Jeg vil ikke høre på ditt harpespill.
Romanian(i)21 Eu urăsc, dispreţuiesc sărbătorile voastre, şi nu pot să vă sufăr adunările de sărbătoare!
22 Cînd Îmi aduceţi arderi de tot şi daruri de mîncare, n'am nicio plăcere de ele; şi viţeii îngrăşaţi pe cari -i aduceţi ca jertfe de mulţămire, nici nu Mă uit la ei.
23 Depărtează de Mine vuietul cîntecelor tale; nu pot asculta sunetul alăutelor tale!
Ukrainian(i)21 Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів... 22 І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну... 23 Усунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх,