Colossians 3:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G599 For you died, G1063   G2532 and G3588   G2222 your life G1473   G2928 has been hid G4862 with G3588 the G5547 Christ G1722 in G3588   G2316 God.
  4 G3752 Whenever G3588 the G5547 Christ G5319 should be manifested G3588 in G2222 our life, G1473   G5119 then G2532 also G1473 you G4862 with G1473 him G5319 shall be manifested G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Deaden G3767 then G3588   G3196 your members! G1473   G3588 the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G4202 harlotry, G167 uncleanness, G3806 passion, G1939 [2desire G2556 1evil], G2532 and G3588 the G4124 desire for wealth, G3748 which G1510.2.3 is G1495 idolatry;
  6 G1223 through G3739 which G2064 comes G3588 the G3709 wrath G3588   G2316 of God G1909 upon G3588 the G5207 sons G3588   G543 of disobedience,
  7 G1722 among G3739 whom G2532 also G1473 you G4043 walked G4218 at some time or other, G3753 when G2198 you were living G1722 in G1473 these things .
  8 G3568 But now G1161   G659 put aside, G2532 even G1473 you, G3588   G3956 all G3709 anger, G2372 rage, G2549 evil, G988 blasphemy, G148 obscene talk G1537 from out of G3588   G4750 your mouth! G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G599 απεθάνετε γαρ G1063   G2532 και G3588 η G2222 ζωή υμών G1473   G2928 κέκρυπται G4862 συν G3588 τω G5547 χριστώ G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ
  4 G3752 όταν G3588 ο G5547 χριστός G5319 φανερωθή G3588 η G2222 ζωή ημών G1473   G5119 τότε G2532 και G1473 υμείς G4862 συν G1473 αυτώ G5319 φανερωθήσεσθε G1722 εν G1391 δόξη
  5 G3499 νεκρώσατε G3767 ουν G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G4202 πορνείαν G167 ακαθαρσίαν G3806 πάθος G1939 επιθυμίαν G2556 κακήν G2532 και G3588 την G4124 πλεονεξίαν G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G1495 ειδωλολατρεία
  6 G1223 δι΄ G3739 α G2064 έρχεται G3588 η G3709 οργή G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 της G543 απειθείας
  7 G1722 εν G3739 οις G2532 και G1473 υμείς G4043 περιεπατήσατέ G4218 ποτε G3753 ότε G2198 εζήτε G1722 εν G1473 αυτοίς
  8 G3568 νυνί δε G1161   G659 απόθεσθε G2532 και G1473 υμείς G3588 τα G3956 πάντα G3709 οργήν G2372 θυμόν G2549 κακίαν G988 βλασφημίαν G148 αισχρολογίαν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473  
Stephanus(i) 3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη 5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια 6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις 8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
LXX_WH(i)
    3 G599 [G5627] V-2AAI-2P απεθανετε G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G2928 [G5769] V-RPI-3S κεκρυπται G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    4 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2257 P-1GP | ημων G5216 P-2GP | υμων G5119 ADV | τοτε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5319 [G5701] V-FPI-2P φανερωθησεσθε G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
    5 G3499 [G5657] V-AAM-2P νεκρωσατε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4202 N-ASF πορνειαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3806 N-ASN παθος G1939 N-ASF επιθυμιαν G2556 A-ASF κακην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1495 N-NSF ειδωλολατρια
    6 G1223 PREP δι G3739 R-APN α G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP | | " επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας " |
    7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 [G5656] V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 [G5707] V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις
    8 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G659 [G5640] V-2AMM-2P αποθεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3709 N-ASF οργην G2372 N-ASM θυμον G2549 N-ASF κακιαν G988 N-ASF βλασφημιαν G148 N-ASF αισχρολογιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  3 G599 V-2AAI-2P ἀπεθάνετε G1063 CONJ γάρ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν G2928 V-RPI-3S κέκρυπται G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  4 G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G5319 V-APS-3S φανερωθῇ, G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν, G5119 ADV τότε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G5319 V-FPI-2P φανερωθήσεσθε G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ.
  5 G3499 V-AAM-2P Νεκρώσατε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G4202 N-ASF πορνείαν, G167 N-ASF ἀκαθαρσίαν, G3806 N-ASN πάθος, G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G2556 A-ASF κακήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4124 N-ASF πλεονεξίαν G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1495 N-NSF εἰδωλολατρεία,
  6 G1223 PREP δι' G3739 R-APN G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4043 V-AAI-2P περιεπατήσατέ G4218 PRT ποτε G3753 ADV ὅτε G2198 V-IAI-2P ἐζῆτε G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις·
  8 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G659 V-2AMM-2P ἀπόθεσθε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G3709 N-ASF ὀργήν, G2372 N-ASM θυμόν, G2549 N-ASF κακίαν, G988 N-ASF βλασφημίαν, G148 N-ASF αἰσχρολογίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G5210 P-2GP ὑμῶν·
Tregelles(i) 3 ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
TR(i)
  3 G599 (G5627) V-2AAI-2P απεθανετε G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G2928 (G5769) V-RPI-3S κεκρυπται G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  4 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2257 P-1GP ημων G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5319 (G5701) V-FPI-2P φανερωθησεσθε G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
  5 G3499 (G5657) V-AAM-2P νεκρωσατε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4202 N-ASF πορνειαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3806 N-ASN παθος G1939 N-ASF επιθυμιαν G2556 A-ASF κακην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1495 N-NSF ειδωλολατρεια
  6 G1223 PREP δι G3739 R-APN α G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας
  7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 (G5656) V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 (G5707) V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις
  8 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G659 (G5640) V-2AMM-2P αποθεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3709 N-ASF οργην G2372 N-ASM θυμον G2549 N-ASF κακιαν G988 N-ASF βλασφημιαν G148 N-ASF αισχρολογιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
RP(i)
   3 G599 [G5627]V-2AAI-2PαπεθανετεG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG4771P-2GPυμωνG2928 [G5769]V-RPI-3SκεκρυπταιG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG1722PREPενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   4 G3752CONJοτανG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG1473P-1GPημωνG5119ADVτοτεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG5319 [G5701]V-FPI-2PφανερωθησεσθεG1722PREPενG1391N-DSFδοξη
   5 G3499 [G5657]V-AAM-2PνεκρωσατεG3767CONJουνG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4202N-ASFπορνειανG167N-ASFακαθαρσιανG3806N-ASNπαθοvG1939N-ASFεπιθυμιανG2556A-ASFκακηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4124N-ASFπλεονεξιανG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1495N-NSFειδωλολατρεια
   6 G1223PREPδιG3739R-APNαG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSFτηvG543N-GSFαπειθειαv
   7 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4043 [G5656]V-AAI-2PπεριεπατησατεG4218PRTποτεG3753ADVοτεG2198 [G5707]V-IAI-2PεζητεG1722PREPενG846P-DPNαυτοιv
   8 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG659 [G5640]V-2AMM-2PαποθεσθεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3588T-APNταG3956A-APNπανταG3709N-ASFοργηνG2372N-ASMθυμονG2549N-ASFκακιανG988N-ASFβλασφημιανG148N-ASFαισχρολογιανG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
f35(i) 3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη 5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρια 6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειαv 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοιv 8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
IGNT(i)
  3 G599 (G5627) απεθανετε Ye Died G1063 γαρ For, G2532 και   G3588 η And G2222 ζωη Life G5216 υμων Your G2928 (G5769) κεκρυπται Has Been Hid G4862 συν With G3588 τω The G5547 χριστω Christ G1722 εν   G3588 τω In G2316 θεω God.
  4 G3752 οταν When G3588 ο The G5547 χριστος Christ G5319 (G5686) φανερωθη   G3588 η May Be Manifested G2222 ζωη Life, G2257 ημων Our G5119 τοτε Then G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4862 συν With G846 αυτω Him G5319 (G5701) φανερωθησεσθε Shall Be Manifested G1722 εν In G1391 δοξη Glory.
  5 G3499 (G5657) νεκρωσατε Put To Death G3767 ουν   G3588 τα Therefore G3196 μελη Members G5216 υμων Your G3588 τα Which "are" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G4202 πορνειαν Fornication, G167 ακαθαρσιαν Uncleanness, G3806 παθος Passion, G1939 επιθυμιαν Desire G2556 κακην Evil, G2532 και   G3588 την And G4124 πλεονεξιαν Covetousness, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G1495 ειδωλολατρεια Idolatry.
  6 G1223 δι On Account Of G3739 α Which Things G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 η The G3709 οργη Wrath G3588 του Of G2316 θεου God G1909 επι Upon G3588 τους The G5207 υιους   G3588 της Sons G543 απειθειας Of Disobedience.
  7 G1722 εν Among G3739 οις Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4043 (G5656) περιεπατησατε Walked G4218 ποτε Once G3753 οτε When G2198 (G5707) εζητε Ye Were Living G1722 εν In G846 αυτοις These Things.
  8 G3570 νυνι But G1161 δε Now, G659 (G5640) αποθεσθε Put Off G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3588 τα All G3956 παντα "these" Things, G3709 οργην Wrath, G2372 θυμον Indignation, G2549 κακιαν Malice, G988 βλασφημιαν Blasphemy, G148 αισχρολογιαν Foul Language G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος Mouth G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G599 V-2AAI-2P απεθανετε Ye Died G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G5216 P-2GP υμων Of You G2928 V-RPI-3S κεκρυπται Has Been Hidden G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   4 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2257 P-1GP ημων Of Us G5319 V-APS-3S φανερωθη Is Made Known G5119 ADV τοτε Then G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G5319 V-FPI-2P φανερωθησεσθε Will Be Made Known G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory
   5 G3499 V-AAM-2P νεκρωσατε Put To Death G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4202 N-ASF πορνειαν Fornication G167 N-ASF ακαθαρσιαν Uncleanness G3806 N-ASN παθος Passion G2556 A-ASF κακην Evil G1939 N-ASF επιθυμιαν Desire G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4124 N-ASF πλεονεξιαν Greed G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1495 N-NSF ειδωλολατρεια Idolatry
   6 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-APN α Which G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSF της Of Tha G543 N-GSF απειθειας Disobedience
   7 G1722 PREP εν In G3739 R-DPM οις Which G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4218 PRT ποτε Once G4043 V-AAI-2P περιεπατησατε Walked G3753 ADV οτε When G2198 V-IAI-2P εζητε Ye Were Living G1722 PREP εν In G846 P-DPN αυτοις Them
   8 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G659 V-2AMM-2P αποθεσθε Put Off G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G3709 N-ASF οργην Anger G2372 N-ASM θυμον Wrath G2549 N-ASF κακιαν Wickedness G988 N-ASF βλασφημιαν Reviling G148 N-ASF αισχρολογιαν Filthy Speaking G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  3 G1063 For G599 [G5627] ye are dead, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 [G5769] is hid G4862 with G5547 Anointed G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Anointed, G2257 who is our G2222 life, G5319 [G5686] shall appear, G5119 then G5319 0 shall G5210 ye G2532 also G5319 [G5701] appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 [G5657] Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 passion, G2556 bad G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 [G5748] is G1495 idolatry:
  6 G1223 Through G3739 which things' G3709 the wrath G2316 of God G2064 [G5736] cometh G1909 upon G3588 the G5207 sons G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 which G5210 ye G2532 also G4043 [G5656] walked G4218 once, G3753 when G2198 [G5707] ye lived G1722 with G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 [G5640] put off G3956 all these; G3709 wrath, G2372 rage, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy communication G1537 from out of G5216 your G4750 mouth.
Vulgate(i) 3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo 4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria 5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis 7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis 8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Clementine_Vulgate(i) 3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. 4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. 5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus: 6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis: 7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. 8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
Wycliffe(i) 3 For ye ben deed, and youre lijf is hid with Crist in God. 4 For whanne Crist schal appere, youre lijf, thanne also ye schulen appere with hym in glorie. 5 Therfor sle ye youre membris, whiche ben on the erthe, fornycacioun, vnclennesse, letcherie, yuel coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis; 6 for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue; 7 in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem. 8 But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth.
Tyndale(i) 3 For ye are deed and youre lyfe is hid with Christ in god. 4 When Christ which is oure lyfe shall shewe him silfe then shall ye also appere with him in glory. 5 Mortifie therfore youre membres which are on the erth fornicacio vnclennes vnnaturall lust evyll cocupiscece and coveteousnes which is worshippynge of ydols: 6 for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve. 7 In which thynges ye walked once. when ye lived in them. 8 But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes.
Coverdale(i) 3 For ye are deed, and youre life is hyd with Christ in God. 4 But whan Christ or life shal shewe himselfe, the shal ye also appeare with him in glory. 5 Mortifye therfore youre mebres which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols: 6 for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue: 7 in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them. 8 But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth.
MSTC(i) 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, which is our life, shall show himself; then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, unnatural lust, evil concupiscence, and covetousness which is worshipping of idols: 6 for which thing's sakes the wrath of God cometh on the children of unbelief. 7 In which things ye walked once, when ye lived in them. 8 But now put ye also away from you all things; wrath, fierceness, maliciousness, cursed speaking, filthy speaking out of your mouths.
Matthew(i) 3 For ye are dead and youre lyfe is hid with Christ in God. 4 When Christ which is our life, shal shew him selfe then shal ye also appere wyth him in glorye. 5 Mortifie therfore, youre members whiche are on the earth, fornicacion, vnclenes, vnnatural, lust euil concupiscence, and couetousnesse, which is worshippinge of Idolles, 6 for which thynges sakes the wrathe of God commeth on the chyldren of vnbeliefe. 7 In whyche thinges ye walked ones, when ye liued in them. 8 But now put ye also awaye from you all thinges, wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speaking fylthy speaking out of your mouthes.
Great(i) 3 For ye are deed, and youre lyfe is hyd with Chryst in God. 4 Whensoeuer Chryst (which is oure lyfe) shall shewe hym selfe, then shall ye also appeare with hym in glory. 5 Mortifye therfore youre erthy membres: fornicacyon, vnclennes, vnnaturall lust, euyll concupiscence, and coueteousnes, which is worshyppynge of ydoles: 6 for which thynges sake the wrath of God vseth to come on the disobedyent chyldren 7 amonge whom ye walked somtyme, when ye lyued in them. 8 But nowe put ye also awaye from you all soch thinges: wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speakynge, fylthy communicacyon out of your mouth.
Geneva(i) 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with him in glory. 5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie. 6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience. 7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them. 8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.
Bishops(i) 3 For ye are dead, and your lyfe is hyd with Christe in God 4 When soeuer Christe which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with hym in glorie 5 Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate affection, euyll concupiscence, and couetousnesse, which is worshippyng of images 6 For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience 7 In the which ye walked sometyme, when ye lyued in them 8 But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth
DouayRheims(i) 3 For you are dead: and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. 6 For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. 7 In which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
KJV(i) 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
KJV_Cambridge(i) 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G599 ye are dead [G5627]   G2532 , and G5216 your G2222 life G2928 is hid [G5769]   G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ G2257 , who is our G2222 life G5319 , shall appear [G5686]   G5119 , then G5319 shall G5210 ye G2532 also G5319 appear [G5701]   G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Mortify [G5657]   G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth G4202 ; fornication G167 , uncleanness G3806 , inordinate affection G2556 , evil G1939 concupiscence G2532 , and G4124 covetousness G3748 , which G2076 is [G5748]   G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 cometh [G5736]   G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 the which G5210 ye G2532 also G4043 walked [G5656]   G4218 some time G3753 , when G2198 ye lived [G5707]   G1722 in G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 put off [G5640]   G3956 all these G3709 ; anger G2372 , wrath G2549 , malice G988 , blasphemy G148 , filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
Mace(i) 3 for you are dead to them, and Christ has secured your life with God. 4 Christ is your life, and when he shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your sensual appetites, fornication, impurity, irregular passions, wicked desires, and that licentiousness practised by idolaters. 6 these are vices which draw down the divine vengeance upon unbelieving nations; 7 among whom you had your conversation, when you followed their practices. 8 but now renounce them all, as well as anger, animosity, malice: let calumny and obscene discourse be banish'd from your lips.
Whiston(i) 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ your life shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, and uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which thing's sake, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 In the which ye also walked some time when ye lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Wesley(i) 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, our life shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In which ye also once walked, when ye lived in them. 8 But now put ye also all these things off, anger, wrath, ill-nature, evil speaking, filthy discourse out of your mouth.
Worsley(i) 3 For ye are dead as to the world, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, shall appear, then shall ye also appear with Him in glory. 5 Mortify therefore your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, disorderly passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is indeed idolatry: 6 for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 In which ye also formerly walked, when ye lived among them. 8 But now put away all these also, wrath, animosity, malice, calumny, and filthy discourse out of your mouth.
Haweis(i) 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ shall appear, who is our life, then shall you also with him be manifested in glory. 5 Mortify therefore your members which are on the earth, fornication, impurity, the vile passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is idolatry: 6 for which things the wrath of God cometh upon the children of disobedience; 7 in which ye also walked formerly when ye lived among them: 8 but now ye have put away all these things, anger, asperity, malice, scandal, obscenity, out of your mouth.
Thomson(i) 3 For you have died, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ, our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify, therefore, with regard to your members which are on earth, fornication, uncleanness, inordinate passions, wicked desire, and that licentiousness, which is idolatry, 6 on the account of which things the wrath of God is coming on the children of disobedience, 7 and in which even you yourselves "walked formerly when you lived among them. 8 But now lay ye aside also all these things, anger, wrath, malice, detraction, obscene discourse out of your mouth.
Webster(i) 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then will ye also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; lewdness, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In which ye also walked formerly, when ye lived with them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G599 [G5627] ye are dead G2532 , and G5216 your G2222 life G2928 [G5769] is hid G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ G2257 , who is our G2222 life G5319 [G5686] , shall appear G5119 , then G5319 0 shall G5210 ye G2532 also G5319 [G5701] appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 [G5657] Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth G4202 ; immorality G167 , uncleanness G3806 , inordinate affection G2556 , evil G1939 desire G2532 , and G4124 covetousness G3748 , which G2076 [G5748] is G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' G3709 the wrath G2316 of God G2064 [G5736] cometh G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 which G5210 ye G2532 also G4043 [G5656] walked G4218 once G3753 , when G2198 [G5707] ye lived G1722 with G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 [G5640] put off G3956 all these G3709 ; anger G2372 , wrath G2549 , malice G988 , blasphemy G148 , filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
Living_Oracles(i) 3 For you are dead; but your life is hid with Christ in God. 4 When Christ our life shall appear then you shall also appear with him in glory. 5 Mortify, therefore, your members which are on the earth; fornication, impurity, passion, evil desire, and licentiousness, which is idolatry; 6 for which the wrath of God comes on the children of disobedience; 7 in which you also formerly walked, when you lived with them. 8 But now also put away all these, anger, wrath, malice, defamation, obscene discourse, from your mouth.
Etheridge(i) 3 For you are dead, and your life is hid with the Meshiha in Aloha; 4 and when the Meshiha, who is our life, shall be manifested, then also will you be manifested with him in glory. 5 Put to death, then, your members that are upon the earth: fornication, uncleanness, and passions, and evil desires, and covetousness, which itself is idolatry. 6 For on account of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.[Or, perverseness.] 7 In these also you walked aforetime, when you were conversant in them. 8 But now cease you from all these; anger, wrath, malice, reviling, impure speech:
Murdock(i) 3 for ye are dead; and your life is hidden with the Messiah, in God. 4 And when the Messiah, who is our life, shall be manifested, then shall ye also be manifested with him in glory. 5 Mortify therefore your members that are on the earth; whoredom, impurity, and the passions, and evil concupiscence, and avarice which is idolatry. 6 For on account of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 And in these things ye also formerly walked, when ye lived in them. 8 But now, put away from you all these, wrath, anger, malice, reviling, filthy talking:
Sawyer(i) 3 For you have died, and your life is hid with Christ in God; 4 when Christ your life shall be made manifest, then shall you also be made manifest in glory. 5 (2:2) Put to death, therefore, your members which are on the earth, fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness which is idolatry, 6 for which comes the wrath of God. 7 In which also you walked formerly when you lived in them; 8 but now do you put away also all these, anger, wrath, malice, blasphemy, vile conversation out of your mouth;
Diaglott(i) 3 You did for, and the life of you has been hidden with the Anointed by the God; 4 when the Anointed may appear, the life of us, then also you with him shall appear in glory. 5 Put you to death therefore the members of you those on the earth, fornication, impurity, passion, desire evil, and the covetousness, which is idol worship; 6 because of which things comes the wrath of the God on the sons of the disobedience; 7 in which things also you walked once, when you were living among them; 8 now but put off also you the things all, anger, wrath, malice, evil speaking, filthy words out of the mouth of you;
ABU(i) 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, our life, shall be manifested, then will ye also with him be manifested in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God comes on the sons of disobedience; 7 in which ye also once walked, when ye lived in these things. 8 But now, do ye also put all away, anger, wrath, malice, reviling, filthy communication out of your mouth.
Anderson(i) 3 for you are dead, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Put to death, therefore, your members that are on the earth, lewdness, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of these things the wrath of God comes on the children of disobedience, 7 in which things you also formerly walked when you lived in them. 8 But now do you also put away all these anger, wrath, malice, reviling, obscene language from your mouth.
Noyes(i) 3 For ye died, and your life is hidden with Christ in God; 4 when Christ, our life, shall be manifested, then will ye also be manifested with him in glory. 5 Make dead therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things cometh the wrath of God. 7 In which things ye also once walked, when ye lived in them; 8 but now put ye away all these, anger, wrath, malice, evilspeaking, filthy language out of your mouth.
YLT(i) 3 for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God; 4 when the Christ—our life—may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
5 Put to death, then, your members that are upon the earth—whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry— 6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 in which also ye—ye did walk once, when ye lived in them;
8 but now put off, even ye, the whole—anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking—out of your mouth.
JuliaSmith(i) 3 For ye died, and your life has been hid with Christ in God. 4 When Christ shall be manifested, our life, then also ye with him shall be made manifest in glory. 5 Therefore kill your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For these comes the Wrath of God upon the sons of disobedience: 7 In which also ye then walked, when ye lived in them. 8 And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth.
Darby(i) 3 for ye have died, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory. 5 Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry. 6 On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 In which *ye* also once walked when ye lived in these things. 8 But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
ERV(i) 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry; 6 for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience; 7 in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things. 8 But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
ASV(i) 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things; 8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G599 ye died, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hid G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 who is our G2222 life, G5319 shall be manifested, G5119 then G5319 shall G5210 ye G2532 also G4862 with G846 him G5319 be manifested G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Put to death G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth: G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 passion, G2556 evil G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry;
  6 G1223 for G3739 which things' G1223 sake G2064 cometh G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G5207 the sons G543 of disobedience:
  7 G3739 wherein G1722   G5210 ye G2532 also G4218 once G4043 walked, G3753 when G2198 ye lived G1722 in G846 these things;
  8 G1161 but G3570 now G5210 do ye G2532 also G3956 put them G659 all away: G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 railing, G148 shameful speaking G1537 out of G5216 your G4750 mouth:
JPS_ASV_Byz(i) 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. 5 Put to death therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things, 8 but now do ye also put them all away; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
Rotherham(i) 3 For ye have died, and, your life, is hid, together with the Christ, in God,–– 4 As soon as, the Christ, shall be made manifest––our life, then, ye also, together with him, shall be made manifest in glory;
5 Make dead, therefore, your members that are on the earth––as regardeth fornication, impurity, passion, base coveting, and greed, the which, is idolatry,–– 6 On account of which things cometh the anger of God,–– 7 Wherein, ye also, walked, at one time, when ye were living in these things;
8 But, now, do, ye also, put them all away,––anger, wrath, baseness, defamation, shameful talk out of your mouth:
Twentieth_Century(i) 3 For you died, and your Life now lies hidden, with the Christ, in God. 4 When the Christ, who is our Life, appears, then you also will appear with him in glory. 5 Therefore destroy all that is earthly in you--immorality, uncleanness, passions, evil desires, and that greed which is idolatry. 6 These are the things on account of which the Wrath of God comes, 7 And to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them. 8 You, however, must now lay aside all such things--anger, passion, malice, slander, abuse.
Godbey(i) 3 For ye are dead, and your life is hidden with Christ in God: 4 when Christ, your life, may appear, then will you also appear with him in glory. 5 Therefore kill your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 through which the wrath of God comes. 7 In which you indeed at one time did walk about, when you lived in them: 8 but you also lay aside all these; anger, wrath, malice, blasphemy, disgraceful talk out of your mouths:
WNT(i) 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ appears--He is our true Life--then you also will appear with Him in glory. 5 Therefore put to death your earthward inclinations--fornication, impurity, sensual passion, unholy desire, and all greed, for that is a form of idolatry. 6 It is on account of these very sins that God's anger is coming, 7 and you also were once addicted to them, while you were living under their power. 8 But now you must rid yourselves of every kind of sin--angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse--so that these may never soil your lips.
Worrell(i) 3 for ye died, and your life has been hid with Christ in God. 4 When Christ, our Life, shall be manifested, then shall ye also with Him be manifested in glory. 5 Make dead, therefore, your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which, indeed, is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience; 7 in which things ye also formerly walked, when ye were living in these things. 8 But now do ye also put away all these; anger, wrath, malice, reviling, shameful talk out of your mouth.
Moffatt(i) 3 for you died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you will appear with him in glory. 5 So put to death those members that are on earth: sexual vice, impurity, appetite, evil desire, and lust (which is idolatry), 6 things that bring down the anger of God on the sons of disobedience. 7 Once you moved among them, when you lived in them; 8 but off with them all now, off with anger, rage, malice, slander, foul talk!
Goodspeed(i) 3 For you have died, and your life now lies hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our true life, shall make his appearance, then you also will appear glorified with him. 5 So treat as dead your physical nature, as far as immorality, impurity, passion, evil desire, and greed are concerned; for it is really idolatry. 6 It is on account of these things that God's anger is coming. 7 And you once practiced them as others do, when you lived that old earthly life. 8 But now you too must put them all aside—anger, rage, spite, rough, abusive talk—these must be banished from your lips.
Riverside(i) 3 For you have died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, our life, appears, then you also will appear with him in glory. 5 Treat the members of your earthly bodies as dead — dead to unchastity, impurity, passion, evil desire, and avarice, which is idolatry. 6 On account of these things comes the wrath of God. 7 To them you also were once habituated when you lived in them. 8 But now you also must put away all wrath, anger, malice, abusive language. Vile talk must not be in your mouths.
MNT(i) 3 for you have died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then will you also appear with him in glory. 5 So slay your baser inclinations. fornication, impurity, appetite, unnatural desires, and the greed which is idolatry. 6 These things are ever bringing down the wrath of God upon the children of disobedience, 7 among whom you once led your daily life when you lived in them. 8 But now you also must renounce them all. Anger, passion, and ill-will must be put away; slander, too, and foul talk, so that they may never soil your lips.
Lamsa(i) 3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your earthly members: immorality, uncleanness, intemperate desires, evil lusts, and covetousness, for these are idolatry; 6 And it is because of these things that the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 In the past you also lived among these things, and you were perverted by them. 8 But now put off from you all these: anger, wrath, malice, blasphemy, foul conversation.
CLV(i) 3 for you died, and your life is hid together with Christ in God." 4 Whenever Christ, our Life, should be manifested, then you also shall be manifested together with Him in glory." 5 Deaden, then, your members that are on the earth: prostitution, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry, 6 because of which the indignation of God is coming on the sons of stubborness 7 among whom you also once walked, when you lived in these things." 8 Yet now you also be putting away all these: anger, fury, malice, calumny, obscenity out of your mouth."
Williams(i) 3 for you have died, and your life is now hidden in God through your fellowship with Christ. 4 When Christ, who is our life, appears, you too will appear to be glorified in fellowship with Him. 5 So once for all put to death your lower, earthly nature with respect to sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which is real idolatry. 6 It is on account of these very sins that God's anger is coming. 7 You too used to practice these sins, when you used to live that sort of life. 8 But now you too must once for all put them all aside -- anger, rage, malice, and abusive, filthy talk from your lips.
BBE(i) 3 For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God. 4 At the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory. 5 Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods; 6 Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; 7 Among whom you were living in the past, when you did such things. 8 But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
MKJV(i) 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 When Christ our Life is revealed, then you also will be revealed with Him in glory. 5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness (which is idolatry), 6 on account of which things' sake the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 among whom you also once walked, when you lived in these. 8 But now also put off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, shameful speech out of your mouth.
LITV(i) 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ our life is revealed, then also you will be revealed with Him in glory. 5 Then put to death your members which are on the earth: fornication; uncleanness; passion; evil lust; and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 among whom you also walked at one time, when you were living in these. 8 But now, you also, put off all these things: wrath, anger, malice, evil-speaking, shameful speech out of your mouth.
ECB(i) 3 For you died and your life is secreted with the Messiah in Elohim. 4 Whenever the Messiah, our life, manifests, then you also manifest with him in glory. 5
STRIPPING THE OLD HUMANITY
So deaden your members on the earth: whoredom, impurity, passion, evil panting, and avarice - which is idolatry: 6 through which the wrath of Elohim comes on the sons of distrust: 7 in which you also formerly walked when you lived therein. 8 But now, even you, put all these from your mouth; wrath, fury, malice, blasphemy, shameful words.
AUV(i) 3 For you died [with Christ, See 2:20], and your life is [now] hidden with Christ in [fellowship with] God. 4 [So], when Christ, who is your [or, “our” source of] life, appears [i.e., at His second coming], then you people also will appear with Him in splendor [i.e., in heaven]. 5 So, put to death [i.e., stop practicing the desires of] your physical bodies [such as] sexual immorality, [moral] impurity, lust, evil desires and greed, which is [in reality] idolatry. 6 For the wrath of God will come [upon disobedient people] for practicing such things. 7 You people also once lived like this when you practiced these things. 8 But now you also should stop practicing them: anger, wrath, malice, slander, filthy language from your mouth.
ACV(i) 3 For ye died, and your life has been hidden with the Christ in God. 4 When the Christ, our life, is made known, then ye also will be made known with him in glory. 5 Put to death therefore your body-parts on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, 7 in which ye also once walked when ye lived in them. 8 But now ye also, put off all these things: anger, wrath, wickedness, reviling, filthy speaking out of your mouth.
Common(i) 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you also will appear with him in glory. 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming. 7 In these you once walked, when you lived in them. 8 But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.
WEB(i) 3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. 5 Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 You also once walked in those, when you lived in them; 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G599 you died, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hidden G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 our G2222 life, G5319 is revealed, G5119 then G5210 you G5319 will G2532 also G5319 be revealed G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Put to death G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are on G1093 the earth: G4202 sexual immorality, G167 uncleanness, G3806 depraved passion, G2556 evil G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry;
  6 G1223 for G3739 which things' G1223 sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience.
  7 G5210 You G2532 also G4218 once G4043 walked G3739   G1722 in G3753 those, when G2198 you lived G1722 in G846 them;
  8 G1161 but G3570 now G5210 you G2532 also G3956 put them G659 all away: G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 slander, G148 and shameful speaking G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
NHEB(i) 3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, your life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. 5 Put to death, therefore, whatever is worldly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience. 7 You also once walked in those, when you lived in them; 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
AKJV(i) 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In the which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
AKJV_Strongs(i)
  3 G599 For you are dead, G5216 and your G2222 life G2928 is hid G5547 with Christ G2316 in God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2222 who is our life, G5319 shall appear, G5119 then G2532 shall you also G5319 appear G1391 with him in glory.
  5 G3499 Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1093 are on the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 inordinate G3806 affection, G2556 evil G1939 concupiscence, G4124 and covetousness, G3748 which G1495 is idolatry:
  6 G3739 For which G3709 things’ sake the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G3739 In the which G2532 you also G4043 walked G4218 some G4218 time, G3753 when G2198 you lived in them.
  8 G3570 But now G2532 you also G659 put G659 off G3956 all G3709 these; anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy G148 communication G5216 out of your G4750 mouth.
KJC(i) 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil sexual desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
KJ2000(i) 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In which you also once walked, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy talk out of your mouth.
UKJV(i) 3 For all of you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall all of you also appear with him in glory. 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In the which all of you also walked some time, when all of you lived in them. 8 But now all of you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
RKJNT(i) 3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then you shall also appear with him in glory. 5 Therefore, put to death what is earthly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 For because of these things the wrath of God is coming: 7 And in them you also walked at one time, when you lived in them. 8 But now put off all these: anger, wrath, malice, slander, and filthy speech from your mouth.
TKJU(i) 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then you shall also appear with Him in glory. 5 Therefore mortify your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes upon the children of disobedience: 7 Things in which you also sometimes walked, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, and filthy communication out of your mouth.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G599 you are dead, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hidden G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 who is our G2222 life, G5319 shall appear, G5119 then G5319 shall G5210 you G2532 also G5319 appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
  5 G3499 Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 inordinate passion, G2556 evil G1939 concupiscence, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' G1223 sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the sons G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 the which G5210 you G2532 also G4043 walked G4218 previously, G3753 when G2198 you lived G1722 in G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210   G2532 also G659 put off G3956 all these; G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
RYLT(i) 3 for you did die, and your life has been hid with the Christ in God; 4 when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory. 5 Put to death, then, your members that are upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry -- 6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 in which also you -- you did walk once, when you lived in them; 8 but now put off, even you, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
EJ2000(i) 3 For ye are dead and your life is hid with the Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also be manifested with him in glory. 5 ¶ Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, inordinate affection, evil lust, and covetousness, which is idolatry; 6 for which things’ sake the wrath of God comes on the sons of disobedience, 7 in which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 ¶ But now put ye also off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
CAB(i) 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory. 5 Therefore put to death your members on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 in which you yourselves once walked when you lived in them. 8 But now you yourselves are to put off all these: wrath, anger, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
WPNT(i) 3 because you died and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ, our life, is revealed then you also will be revealed with Him in glory. 5 Therefore put to death your members that are on the earth: fornication, filthiness, passion, evil desire, and the greediness that is idolatry. 6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which things you yourselves once walked when you lived in them. 8 But now you must also rid yourselves of all these—anger, rage, malice, slander, obscene speech—out of your mouth.
JMNT(i) 3 for you folks died, and your life has been hidden so that it is now concealed together with the Christ, within the midst of God (or: in union with God). 4 Whenever the Christ, our life [other MSS: your life], may be brought to light (or: should be manifested), you folks also will proceed being brought to light (or: will keep on being manifested), together with Him, within the midst of glory (or: in union with a manifestation which calls forth praise; or: in a good reputation; or: = in His manifest presence). (or: When Christ, the Anointing, can be manifested, then your life – even you yourself, together with Him – will continue being manifested in His manifest presence). 5 Make dead (Put into a state of deadness; Deaden; = Kill), therefore, the [other MSS: your] members (body parts; = aspects of your life) upon the earth (= that pertain to this earthly existence): prostitution (fornication; sexual immorality), uncleanness, [unbridled] passion ([uncontrolled] feeling or [excessive] emotion), worthless over-desire (rushing upon bad things; obsessive evil cravings), and the desire to have more and gain advantage over another (or: selfish, greedy, grasping thoughts and behavior) – which is idolatry (the worship of forms, shapes, images or figures; or: service to pagan concepts) 6because of which things God's inherent fervor (natural impulse and propensity; internal swelling and teeming passion of desire; or: anger; wrath) is repeatedly (or: continuously; progressively) coming [other MSS add: upon the sons of The Disobedience (or: those having the condition of being unpersuaded; or: the stubbornness); note: “the disobedience” could refer to Adam and Eve eating from the tree, and thus, the “sons of the disobedience” could refer to all of mankind] – 7 within which things you folks also at one time (once; formerly) walked about (= lived your lives), when you were living within these things. 8 But now, you folks as well, at once put all these things away from [you, as of clothes put off and laid away] (or: set off; = renounce or get rid of): inherent fervor (or: So at this time you yourselves in one stroke set away and get rid of all the [following]: even natural impulse, propensity, internal swelling and teeming desire; or: Yet now, you people at once lay aside all intense anger, rage and wrath), strong passion (rushing of emotions; outbursts of rage), worthlessness (poorness of quality; influence of the bad; hateful intentions), [and] from out of your mouth: blasphemy (abusive and injurious talk; slander) [and] foul-mouthed abuse (obscenity; ugly words; deformed and shameful language).
NSB(i) 3 For you died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, will be made known, then you will also be made known with him in glory. 5 Make your members that are upon the earth dead with regard to fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness (greed), which is idolatry. 6 Because of such things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 You once walked in these when you lived in them. 8 Now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech out of your mouth.
ISV(i) 3 For you have died, and your life has been safely guarded by the Messiah in God. 4 When the Messiah, who is your life, is revealed, then you, too, will be revealed with him in glory.
5 So put to death your worldly impulses: sexual sin, impurity, passion, evil desire, and greed (which is idolatry). 6 It is because of these things that the wrath of God is coming on those who are disobedient. 7 You used to behave like them as you lived among them. 8 But now you must also get rid of anger, wrath, malice, slander, obscene speech, and all such sins.
LEB(i) 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, is revealed, then you also will be revealed with him in glory. 5 Therefore put to death what is earthly in you*: sexual immorality, uncleanness, lustful passion, evil desire, and greediness, which is idolatry, 6 because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which also you once lived, when you used to live in them.* 8 But now you also lay aside all these things: anger, rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth.
BGB(i) 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν*, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· ‹ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας› 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
BIB(i) 3 ἀπεθάνετε (You have died) γάρ (for), καὶ (and) ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν (of you) κέκρυπται (has been hidden) σὺν (with) τῷ (-) Χριστῷ (Christ) ἐν (in) τῷ (-) Θεῷ (God). 4 ὅταν (When) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) φανερωθῇ (may be revealed), ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν* (of you), τότε (then) καὶ (also) ὑμεῖς (you) σὺν (with) αὐτῷ (Him) φανερωθήσεσθε (will appear) ἐν (in) δόξῃ (glory). 5 Νεκρώσατε (Put to death) οὖν (therefore) τὰ (the) μέλη (members) τὰ (which are) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth): πορνείαν (sexual immorality), ἀκαθαρσίαν (impurity), πάθος (passion), ἐπιθυμίαν (desire) κακήν (evil), καὶ (and) τὴν (-) πλεονεξίαν (covetousness), ἥτις (which) ἐστὶν (is) εἰδωλολατρία (idolatry), 6 δι’ (because of) ἃ (which things) ἔρχεται (is coming) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ‹ἐπὶ (on) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τῆς (of) ἀπειθείας› (disobedience), 7 ἐν (in) οἷς (which) καὶ (also) ὑμεῖς (you) περιεπατήσατέ (walked) ποτε (once) ὅτε (when) ἐζῆτε (you were living) ἐν (in) τούτοις (them). 8 νυνὶ (Now) δὲ (however), ἀπόθεσθε (put off) καὶ (also) ὑμεῖς (you) τὰ (-) πάντα (all these things): ὀργήν (anger), θυμόν (rage), κακίαν (malice), βλασφημίαν (slander), αἰσχρολογίαν (foul language) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 3 For you have died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 When Christ your life may be revealed, then you also will appear with Him in glory. 5 Therefore put to death the members which are upon the earth: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 in which you also once walked when you were living in them. 8 But now you also put off all these things: anger, rage, malice, slander, foul language out of your mouth.
BSB(i) 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory. 5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
MSB(i) 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory. 5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
MLV(i) 3 For you died and the life you have, has been hidden together with the Christ in God. 4 Whenever the Christ, who is the life of us, is manifested, then you will also be manifested together with him in glory.
5 Therefore mortify your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of which things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience; 7 among whom you also previously walked, when you were living in these things. 8 But also now, place all these things away from yourselves: anger, fury, malice, blasphemy, obscene speech from your mouth.
VIN(i) 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory. 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming. 7 You once walked in these when you lived in them. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your mouth.
Luther1545(i) 3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der HERRLIchkeit. 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 7 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 Christo G1722 in G2316 GOtt .
  4 G3752 Wenn G5547 aber Christus G2257 , euer G2222 Leben G5319 , sich offenbaren wird G5119 , dann G5210 werdet ihr G2532 auch G5319 offenbar G5319 werden G4862 mit G846 ihm G1722 in G1391 der Herrlichkeit .
  5 G3499 So tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3748 , die G1909 auf G1093 Erden G4202 sind: Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , schändliche Brunst G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G3588 den G4124 Geiz G2076 , welcher ist G1495 Abgötterei,
  6 G1223 um G3739 welcher G2064 willen kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G543 die Kinder des Unglaubens;
  7 G1722 in G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G3753 habt, da G846 ihr G1722 darin lebetet.
  8 G3570 Nun G1161 aber G659 leget G3956 alles G1537 ab von G5210 euch G3709 : den Zorn G2372 , Grimm G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schandbare Worte G5216 aus eurem G4750 Munde .
Luther1912(i) 3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 Christo G1722 in G2316 Gott .
  4 G3752 Wenn G5547 aber Christus G2257 , euer G2222 Leben G5319 , sich offenbaren G5119 wird, dann G5319 werdet G5210 ihr G2532 auch G5319 offenbar G4862 werden mit G846 ihm G1722 in G1391 der Herrlichkeit .
  5 G3499 So tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3588 , die G1909 auf G1093 Erden G4202 sind, Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , schändliche Brunst G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G4124 den Geiz G3748 , welcher G2076 ist G1495 Abgötterei,
  6 G1223 um G3739 welcher willen G2064 kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G5207 die Kinder G543 des Unglaubens;
  7 G1722 in G3739 welchem G2532 auch G5210 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G3753 habt, da G1722 G846 ihr darin G2198 lebtet .
  8 G3570 Nun G1161 aber G659 leget G3956 alles G659 ab G5210 von euch G3709 : den Zorn G2372 , Grimm G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schandbare Worte G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde .
ELB1871(i) 3 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. 4 Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit. 5 Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, welche Götzendienst ist, 6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; 7 unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. 8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 denn G599 ihr seid gestorben, G2532 und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 dem Christus G1722 in G2316 Gott.
  4 G3752 Wenn G5547 der Christus, G2257 unser G2222 Leben, G5319 geoffenbart G5119 wird, dann G5319 werdet G2532 auch G5210 ihr G4862 mit G846 ihm G5319 geoffenbart G1722 werden in G1391 Herrlichkeit.
  5 G3499 Tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder, G3588 die G1909 auf G1093 der Erde G4202 sind: Hurerei, G167 Unreinigkeit, G3806 Leidenschaft, G2556 böse G1939 Lust G2532 und G4124 Habsucht, G3748 welche G1495 Götzendienst G2076 ist,
  6 G1223 um G3739 welcher G1223 Dinge willen G3709 der Zorn G2316 Gottes G2064 kommt G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams;
  7 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 einst G4043 gewandelt G3753 habt, als G1722 ihr in G846 diesen G2198 Dingen lebtet.
  8 G3570 Jetzt G1161 aber G659 leget G2532 auch G5210 ihr G3956 das alles G659 ab: G3709 Zorn, G2372 Wut, G2549 Bosheit, G988 Lästerung, G148 schändliches Reden G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde.
ELB1905(i) 3 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. 4 Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit. 5 Tötet Eig. Habet getötet, dh. seid in diesem Zustande. S. die Anm. zu [Röm. 6,13]. So auch [V. 8.12] nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, O. Gier welche Götzendienst ist, 6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; 7 unter welchen O. worin auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. 8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Eig. habet...abgelegt Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 dem Christus G1722 in G2316 Gott .
  4 G3752 Wenn G5547 der Christus G2257 , unser G2222 Leben G5319 , geoffenbart G5119 werden wird, dann G5319 werdet G2532 auch G5210 ihr G4862 mit G846 ihm G5319 geoffenbart G1722 werden in G1391 Herrlichkeit .
  5 G3499 Tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3588 , die G1909 auf G1093 der Erde G4202 sind: Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , Leidenschaft G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G4124 Habsucht G3748 , welche G1495 Götzendienst G2076 ist,
  6 G1223 um G3739 welcher G1223 Dinge willen G3709 der Zorn G2316 Gottes G2064 kommt G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams;
  7 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 einst G4043 gewandelt G3753 habt, als G1722 ihr in G846 diesen G2198 Dingen lebtet .
  8 G3570 Jetzt G1161 aber G659 leget G2532 auch G5210 ihr G3956 das alles G659 ab G3709 : Zorn G2372 , Wut G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schändliches Reden G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde .
DSV(i) 3 Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God. 4 Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid. 5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst. 6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid; 7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet. 8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uwen mond.
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G599 G5627 gij zijt gestorven G2532 , en G5216 uw G2222 leven G4862 is met G5547 Christus G2928 G5769 verborgen G1722 in G2316 God.
  4 G3752 Wanneer G5547 [nu] Christus G5319 G5686 zal geopenbaard zijn G2257 , Die ons G2222 leven G5119 is, dan G2532 zult ook G5210 gij G4862 met G846 Hem G5319 G5701 geopenbaard worden G1722 in G1391 heerlijkheid.
  5 G3499 G5657 Doodt G3767 dan G5216 uw G3196 leden G3588 , die G1909 op G1093 de aarde G4202 zijn, [namelijk] hoererij G167 , onreinigheid G3806 , [schandelijke] beweging G2556 , kwade G1939 begeerlijkheid G2532 , en G4124 de gierigheid G3748 , welke G2076 G5748 is G1495 afgodendienst.
  6 G1223 Om G3739 welke G3709 de toorn G2316 Gods G2064 G5736 komt G1909 over G5207 de kinderen G543 der ongehoorzaamheid;
  7 G1722 In G3739 dewelke G2532 ook G5210 gij G4218 eertijds G4043 G5656 hebt gewandeld G3753 , toen G1722 gij in G846 dezelve G2198 G5707 leefdet.
  8 G1161 Maar G3570 nu G659 G legt G2532 ook G5210 gij G3956 dit alles G659 G5640 af G3709 , [namelijk] gramschap G2372 , toornigheid G2549 , kwaadheid G988 , lastering G148 , vuil spreken G1537 uit G5216 uwen G4750 mond.
DarbyFR(i) 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. 4 Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. 5
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie; 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; 7 parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. 8
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
Martin(i) 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; 6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; 7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. 8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
Segond(i) 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. 5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. 6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Segond_Strongs(i)
  3 G1063 Car G599 vous êtes morts G5627   G2532 , et G5216 votre G2222 vie G2928 est cachée G5769   G4862 avec G5547 Christ G1722 en G2316 Dieu.
  4 G3752 Quand G5547 Christ G2257 , votre G2222 vie G5319 , paraîtra G5686   G5119 , alors G5210 vous G5319 paraîtrez G5701   G2532 aussi G4862 avec G846 lui G1722 dans G1391 la gloire.
  5 G3767 ¶ Faites donc G3499 mourir G5657   G5216 les G3196 membres G3588 qui G1909 sont sur G1093 la terre G4202 , l’impudicité G167 , l’impureté G3806 , les passions G2556 , les mauvais G1939 désirs G2532 , et G4124 la cupidité G3748 , qui G2076 est G5748   G1495 une idolâtrie.
  6 G1223 C’est à cause G3739 de ces choses G3709 que la colère G2316 de Dieu G2064 vient G5736   G1909 sur G5207 les fils G543 de la rébellion,
  7 G1722 parmi G3739 lesquels G5210 vous G4043 marchiez G5656   G2532 autrefois G4218   G3753 , lorsque G2198 vous viviez G5707   G1722 dans G846 ces péchés.
  8 G1161 ¶ Mais G3570 maintenant G2532 , G5210   G659 renoncez G5640   G3956 à toutes ces choses G3709 , à la colère G2372 , à l’animosité G2549 , à la méchanceté G988 , à la calomnie G148 , aux paroles déshonnêtes G1537 qui pourraient sortir G5216 de votre G4750 bouche.
SE(i) 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios. 4 Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados en gloria. 5 Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; 6 por estas cosas la ira de Dios viene en los hijos de rebelión. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.
ReinaValera(i) 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. 4 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. 5 Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: 6 Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
JBS(i) 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios. 4 Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. 5 ¶ Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; 6 por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 ¶ Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.
Albanian(i) 3 Kur të shfaqet Krishti, jeta jonë, atëherë edhe ju do të shfaqeni në lavdi bashkë me të. 4 Bëni, pra, të vdesin gjymtyrët tuaja që janë mbi tokë: kurvërinë, ndyrësinë, pasionet, dëshirat e këqija dhe lakminë, që është idhujtari; 5 për këto gjëra zemërimi i Perëndisë vjen përmbi bijtë e mosbindjes, 6 midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to. 7 Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj. 8 Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij,
RST(i) 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
Peshitta(i) 3 ܡܝܬܬܘܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܘܚܝܝܟܘܢ ܟܤܝܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܒܐܠܗܐ ܀ 4 ܘܐܡܬܝ ܕܡܫܝܚܐ ܡܬܓܠܐ ܕܗܘܝܘ ܚܝܝܢ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܬܓܠܘܢ ܥܡܗ ܒܫܘܒܚܐ ܀ 5 ܐܡܝܬܘ ܗܟܝܠ ܗܕܡܝܟܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܙܢܝܘܬܐ ܘܛܢܦܘܬܐ ܘܟܐܒܐ ܘܪܓܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܕܗܝ ܗܝ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀ 7 ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ ܀ 8 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܪܘܓܙܐ ܚܡܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܓܘܕܦܐ ܡܡܠܠܐ ܛܢܦܐ ܀
Arabic(i) 3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله. 4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد 5 فاميتوا اعضاءكم التي على الارض الزنى النجاسة الهوى الشهوة الرديّة الطمع الذي هو عبادة الاوثان 6 الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية 7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. 8 واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم.
Amharic(i) 3 ሞታችኋልና፥ ሕይወታችሁም በእግዚአብሔር ከክርስቶስ ጋር ተሰውሮአልና። 4 ሕይወታችሁ የሆነ ክርስቶስ በሚገለጥበት ጊዜ፥ በዚያን ጊዜ እናንተ ደግሞ ከእርሱ ጋር በክብር ትገለጣላችሁ። 5 እንግዲህ በምድር ያሉቱን ብልቶቻችሁን ግደሉ፥ እነዚህም ዝሙትና ርኵሰት ፍትወትም ክፉ ምኞትም ጣኦትንም ማምለክ የሆነ መጎምጀት ነው። 6 በእነዚህም ጠንቅ የእግዚአብሔር ቍጣ በማይታዘዙ ልጆች ላይ ይመጣል። 7 እናንተም ደግሞ ትኖሩባቸው በነበራችሁ ጊዜ፥ በፊት በእነዚህ ተመላለሳችሁ። 8 አሁን ግን እናንተ ደግሞ ቍጣንና ንዴትን ክፋትንም፥ ከአፋችሁም ስድብን የሚያሳፍርንም ንግግር እነዚህን ሁሉ አስወግዱ።
Armenian(i) 3 որովհետեւ դուք մեռաք, ու ձեր կեանքը պահուած է Քրիստոսի հետ՝ Աստուծոյ մէջ: 4 Երբ Քրիստոս՝ մեր կեանքը՝ երեւնայ, այն ատեն դո՛ւք ալ փառքով պիտի երեւնաք՝ անոր հետ: 5 Ուրեմն մեռցուցէ՛ք ձեր երկրաւոր անդամները.- պոռնկութիւնը, անմաքրութիւնը, անսանձ կիրքը, չար ցանկութիւնը եւ ագահութիւնը, որ կռապաշտութիւն է: 6 Ասո՛նց համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ, 7 որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ: 8 Բայց հիմա դո՛ւք ալ թօթափեցէ՛ք սա՛ ամէնը.- բարկութիւնը, զայրոյթը, չարամտութիւնը, հայհոյութիւնը, լիրբ խօսքերը՝ ձեր բերանէն:
Basque(i) 3 Ecen hil içan çarete, eta çuen vicitzea gordea da Christequin Iaincoa baithan. 4 Baina Christ aguer dadinean cein baita gure vicia, orduan çuec-ere aguerturen çarete gloriatan. 5 Mortificaitzaçue bada çuen membro lurraren gainecoac, paillardiçá, cithalqueriá, appetitu desordenatua, guthicia gaichtoa, eta auaritiá, cein baita idolatria. 6 Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera. 7 Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean. 8 Baina orain ken itzaçue çuec-ere hec guciac, hira, colera, malitia, gaitzerraitea, minçatze deshonesta çuen ahotic appart.
Bulgarian(i) 3 защото умряхте и животът ви е скрит с Христос в Бога. 4 Когато Христос, нашият живот, се яви, тогава и вие ще се явите с Него в слава. 5 Затова умъртвете земното у вас: блудство, нечистота, страст, зли желания и сребролюбие, което е идолопоклонство, 6 заради които Божият гняв идва върху синовете на непокорството, 7 сред които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тези неща. 8 Но сега отхвърлете и вие всичко това: гняв, ярост, злоба, хулене, срамно говорене с устата.
Croatian(i) 3 Ta umrijeste i život je vaš skriven s Kristom u Bogu! 4 Kad se pojavi Krist, život vaš, tada ćete se i vi s njime pojaviti u slavi. 5 Umrtvite dakle udove svoje zemaljske: bludnost, nečistoću, strasti, zlu požudu i pohlepu - to idolopoklonstvo! 6 Zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne. 7 Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli. 8 Ali sada i vi odložite sve! Gnjev, srdžba, opakost, hula, prostota van iz vaših usta!
BKR(i) 3 Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu. 4 Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě. 5 Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení. 6 Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné. 7 V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. 8 Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.
Danish(i) 3 Thi I ere døde, og Eders Liv er skjult med Christus i Gud. 4 naar Christus, vort Liv, aabenbares, da skulle ogsaa I aabenbares med ham i Herlighed. 5 Døder derfor Eders jordiske Lemmer, Horeri, Ureenhed, Blødagtighed, ond Lyst og Gjerrighed, som er en Afgudsdyrkelse; 6 for hvis Skyld Guds Vrede kommer over Vantroens Børn, 7 blandt hvilke I ogsaa fordum vandrede, da I levede derudi. 8 Men nu aflægger ogsaa i alle disse Ting, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Bespottelse, slem Snak af Eders Mund.
CUV(i) 3 因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。 4 基 督 是 我 們 的 生 命 , 他 顯 現 的 時 候 , 你 們 也 要 與 他 一 同 顯 現 在 榮 耀 裡 。 5 所 以 , 要 治 死 你 們 在 地 上 的 肢 體 , 就 如 淫 亂 、 污 穢 、 邪 情 、 惡 慾 , 和 貪 婪 。 貪 婪 就 與 拜 偶 像 一 樣 。 6 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 7 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。 8 但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1063 因為 G599 你們已經死了 G5216 ,你們 G2222 的生命 G4862 G5547 基督 G2928 一同藏 G2316 在神 G1722 裡面。
  4 G5547 基督 G2257 是我們 G2222 的生命 G5319 ,他顯現 G5119 的時候 G5210 ,你們 G2532 也要 G4862 G846 G5319 一同顯現 G1391 在榮耀 G1722 裡。
  5 G3767 所以 G3499 ,要治死 G5216 你們 G1909 G1093 地上 G3196 的肢體 G4202 ,就如淫亂 G167 、污穢 G3806 、邪情 G2556 、惡 G1939 G2532 ,和 G4124 貪婪 G1495 。貪婪就與拜偶像 G2076 一樣。
  6 G1223 G3739 這些事 G2316 ,神 G3709 的忿怒 G2064 必臨 G1909 G543 那悖逆 G5207 之子。
  7 G3753 G5210 你們 G1722 G846 這些事 G2198 中活著 G4218 的時候 G2532 ,也 G3739 曾這樣 G4043 行過。
  8 G1161 G3570 現在 G5210 你們 G659 要棄絕 G3956 這一切 G3709 的事,以及惱恨 G2372 、忿怒 G2549 、惡毒 G988 (或作:陰毒)、毀謗 G4750 ,並口 G148 中污穢的言語。
CUVS(i) 3 因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。 4 基 督 是 我 们 的 生 命 , 他 显 现 的 时 候 , 你 们 也 要 与 他 一 同 显 现 在 荣 耀 里 。 5 所 以 , 要 治 死 你 们 在 地 上 的 肢 体 , 就 如 淫 乱 、 污 秽 、 邪 情 、 恶 慾 , 和 贪 婪 。 贪 婪 就 与 拜 偶 象 一 样 。 6 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 7 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。 8 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1063 因为 G599 你们已经死了 G5216 ,你们 G2222 的生命 G4862 G5547 基督 G2928 一同藏 G2316 在神 G1722 里面。
  4 G5547 基督 G2257 是我们 G2222 的生命 G5319 ,他显现 G5119 的时候 G5210 ,你们 G2532 也要 G4862 G846 G5319 一同显现 G1391 在荣耀 G1722 里。
  5 G3767 所以 G3499 ,要治死 G5216 你们 G1909 G1093 地上 G3196 的肢体 G4202 ,就如淫乱 G167 、污秽 G3806 、邪情 G2556 、恶 G1939 G2532 ,和 G4124 贪婪 G1495 。贪婪就与拜偶象 G2076 一样。
  6 G1223 G3739 这些事 G2316 ,神 G3709 的忿怒 G2064 必临 G1909 G543 那悖逆 G5207 之子。
  7 G3753 G5210 你们 G1722 G846 这些事 G2198 中活着 G4218 的时候 G2532 ,也 G3739 曾这样 G4043 行过。
  8 G1161 G3570 现在 G5210 你们 G659 要弃绝 G3956 这一切 G3709 的事,以及恼恨 G2372 、忿怒 G2549 、恶毒 G988 (或作:阴毒)、毁谤 G4750 ,并口 G148 中污秽的言语。
Esperanto(i) 3 CXar vi mortis, kaj via vivo kasxigxis kun Kristo en Dio. 4 Kiam aperos Kristo, nia vivo, tiam vi ankaux kun li aperos en gloro. 5 Malvivigu do viajn membrojn, kiuj estas sur la tero:malcxastecon, malpurecon, volupton, malbonan deziron, kaj avidecon, kiu estas idolkulto; 6 pro kio venas la kolero de Dio sur la filojn de malobeo; 7 en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili. 8 Sed nun formetu ankaux la jenajn:koleron, pasian indignon, malicon, kalumnion, hontindan parolon el via busxo;
Estonian(i) 3 Sest teie olete surnud ja teie elu on varjul ühes Kristusega Jumalas. 4 Kui Kristus, meie elu, saab avalikuks, siis saate ka teie ühes Temaga avalikuks au sees. 5 Sellepärast surmake oma maapealsed liikmed: hoorus, roppus, kired, pahad himud ja ahnus, mis on ebajumalateenistus; 6 nende pärast tuleb Jumala viha; 7 nende sees käisite muiste ka teie, kui elasite neis. 8 Ent nüüd jätke teiegi maha see kõik: viha, ärritatavus, kurjus, pilkamine, ropud sõnad oma suust.
Finnish(i) 3 Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa. 4 Kuin Kristus, meidän elämämme, ilmoitetuksi tulee, silloin tekin hänen kanssansa kunniassa ilmoitetaan. 5 Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus, 6 Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee; 7 Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte. 8 Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne.
FinnishPR(i) 3 Sillä te olette kuolleet, ja teidän elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa; 4 kun Kristus, meidän elämämme, ilmestyy, silloin tekin hänen kanssaan ilmestytte kirkkaudessa. 5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, kiihko, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelusta, 6 sillä niiden tähden tulee Jumalan viha, 7 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte. 8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne.
Haitian(i) 3 Konnen sa byen: nou mouri deja, lavi nou kache ansanm ak Kris la nan Bondye. 4 Se Kris la ki lavi nou tout bon. Lè la parèt, nou menm tou n'a parèt ansanm avè l' nan tout bèl pouvwa li. 5 Se poutèt sa, se pou nou detwi nan nou tou sa ki soti nan lemonn tankou: imoralite, malpwòpte, move dezi, move lanvi, renmen lajan (ki menm jan ak sèvi zidòl). 6 Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li. 7 Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo. 8 Men koulye a, pa fè kòlè, pa fè move san ni okenn mechanste. Se pou nou voye tout bagay sa yo jete. Pa kite okenn jouman ni okenn gwomo soti nan bouch nou.
Hungarian(i) 3 Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben. 4 Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben. 5 Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás; 6 Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira; 7 Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban. 8 Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet.
Indonesian(i) 3 Sebab kalian sudah mati, dan hidupmu tersembunyi bersama Kristus di dalam Allah. 4 Nah, sumber hidupmu yang sejati adalah Kristus dan bila Ia tampak nanti kalian juga akan tampil bersama-sama dengan Dia dalam kebesaran-Nya! 5 Sebab itu, matikanlah keinginan-keinginan dunia yang merongrong dirimu, seperti percabulan, hal-hal yang tidak senonoh, hawa nafsu, keinginan yang jahat, dan keserakahan (karena keserakahan adalah serupa dengan menyembah berhala). 6 Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya. 7 Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya. 8 Tetapi sekarang hendaklah kalian membuang hal-hal yang jahat dari dirimu: jangan lagi marah, atau mengamuk atau mempunyai perasaan benci terhadap orang lain. Jangan sekali-kali keluar dari mulutmu perkataan-perkataan caci maki atau perkataan yang kotor.
Italian(i) 3 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. 4 Quando Cristo, che è la vita vostra, apparirà, allora ancor voi apparirete con lui in gloria. 5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria. 6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza. 7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse. 8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.
ItalianRiveduta(i) 3 poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. 4 Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. 5 Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. 6 Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; 7 e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. 8 Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste.
Japanese(i) 3 汝らは死にたる者にして、其の生命はキリストとともに神の中に隱れ在ればなり。 4 我らの生命なるキリストの現れ給ふとき、汝らも之とともに榮光のうちに現れん。 5 されば地にある肢體、すなはち淫行・汚穢・情慾・惡慾・また慳貪を殺せ、慳貪は偶像崇拜なり。 6 神の怒は、これらの事によりて不從順の子らに來るなり。 7 汝らもかかる人の中に日を送りし時は、これらの惡しき事に歩めり。 8 されど今は凡て此等のこと及び怒・憤恚・惡意を棄て、譏と恥づべき言とを汝らの口より棄てよ。
Kabyle(i) 3 axaṭer ɣer ddunit tețțusemmam temmutem, meɛna ɣer Sidi Ṛebbi tudert-nwen teffer akk-d Lmasiḥ. 4 M'ara d-iban Lmasiḥ yellan ț-țudert-nwen, kunwi daɣen a d tbanem yid-es. 5 Ɣef ddemma n wayagi, xḍut i yir tikli n ddunit-agi s wayes tețțeddum zik : leḥṛam, ayen iɛefnen, lebɣi n tnefsit, ccehwat n diri akk-d ṭṭmeɛ, ayagi meṛṛa am win ițɛebbiden ayen ixulfen Sidi Ṛebbi. 6 D annect-agi i d-isseɣlayen urrif n Sidi Ṛebbi ɣef wid i t-ițɛaṣin. 7 Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub. 8 Meɛna tura sbeɛdet iman-nwen ɣef wannect-agi meṛṛa : urrif, zzɛaf, ddɣel; ḥadret a d-ffɣen seg imawen-nwen rregmat neɣ yir lehduṛ.
Korean(i) 3 이는 너희가 죽었고 너희 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감취었음이니라 4 우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라 5 그러므로 땅에 있는 지체를 죽이라 곧 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이니 탐심은 우상 숭배니라 6 이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라 7 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나 8 이제는 너희가 이 모든 것을 벗어버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라
Latvian(i) 3 Jo jūs mirāt, bet jūsu dzīvība līdz ar Kristu apslēpta Dievā. 4 Kad parādīsies Kristus, jūsu dzīvība, tad arī jūs parādīsieties godībā līdz ar Viņu. 5 Tāpēc nonāvējiet savos locekļos zemisko: netiklību, nešķīstību, kaislību, ļaunās kārības un mantkārību, kas ir kalpošana elkiem! 6 Tā visa dēļ nāk Dieva dusmas pār netiklības bērniem. 7 Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt. 8 Bet tagad arī jūs atmetiet to visu: dusmas, sarūgtinājumu, ļaunprātību, zaimus un nekaunīgus vārdus no jūsu mutes!
Lithuanian(i) 3 Jūs juk esate mirę, ir jūsų gyvenimas su Kristumi yra paslėptas Dieve. 4 Kai pasirodys Kristus­mūsų gyvenimas, tada su Juo ir jūs pasirodysite šlovėje. 5 Todėl marinkite tuos savo narius, kurie yra žemėje: ištvirkavimą, netyrumą, aistringumą, piktą pageidimą, taip pat godumą, kuris yra stabmeldystė. 6 Dėl šių dalykų ateina Dievo rūstybė neklusnumo vaikams. 7 Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų. 8 Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų.
PBG(i) 3 Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu. 4 Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale. 5 Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem, 6 Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne. 7 W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich. 8 Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych.
Portuguese(i) 3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. 4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória. 5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; 6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; 7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; 8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
Norwegian(i) 3 I er jo død, og eders liv er skjult med Kristus i Gud; 4 når Kristus, vårt liv, åpenbares, da skal og I åpenbares med ham i herlighet. 5 Så død da eders jordiske lemmer: utukt, urenhet, brynde, ond lyst og havesyke, som jo er avgudsdyrkelse; 6 for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn; 7 iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting; 8 men nu skal også I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn;
Romanian(i) 3 Căci voi aţi murit, şi viaţa voastră este ascunsă cu Hristos în Dumnezeu. 4 Cînd Se va arăta Hristos, viaţa voastră, atunci vă veţi arăta şi voi împreună cu El în slavă. 5 Deaceea, omorîţi mădularele voastre cari sînt pe pămînt: curvia, necurăţia, patima, pofta rea, şi lăcomia, care este o închinare la idoli. 6 Din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste fiii neascultării. 7 Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate. 8 Dar acum lăsaţi-vă de toate aceste lucruri: de mînie, de vrăjmăşie, de răutate, de clevetire, de vorbele ruşinoase, cari v'ar putea ieşi din gură.
Ukrainian(i) 3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом. 4 Коли з'явиться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви. 5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження, 6 бо гнів Божий приходить за них на неслухняних. 7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. 8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст.
UkrainianNT(i) 3 Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї. 4 Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі. 5 Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть,по-хоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє, 6 за се йде гаїв Божий на синів неслухняности, 7 між котрими і ви колись ходили, як жили між ними. 8 Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
SBL Greek NT Apparatus

4 ὑμῶν Treg NIV ] ἡμῶν WH RP
5 μέλη WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV RP
6 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας RP NA ] – WH Treg NIV
7 τούτοις WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP