Daniel 12:12-13

ABP_GRK(i)
  12 G3107 μακάριος G3588 ο G5278 υπομένων G2532 και G5348 φθάσας G1519 εις G2250 ημέρας G5507 χιλίας G5145 τριακοσίας G5144.7 τριακονταπέντε
  13 G2532 και G1473 συ G1204 δεύρο G1519 εις G378.1 αναπλήρωσιν G4930 συντελείας G2532 και G373 αναπαύση G2532 και G450 αναστήση G1519 εις G3588 τον G2819 κληρόν σου G1473   G1519 εις G4930 συντέλειαν G2250 ημερών
LXX_WH(i)
    12 G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G5278 V-PAPNS υπομενων G2532 CONJ και G5348 V-AAPNS φθασας G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G5145 A-APF τριακοσιας G5144 N-NUI τριακοντα G4002 N-NUI πεντε
    13 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G373 V-PMD-2S αναπαυου G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G2250 N-NPF ημεραι G1519 PREP εις   N-ASF αναπληρωσιν G4930 N-GSF συντελειας G2532 CONJ και G450 V-FMI-2S αναστηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2819 N-ASM κληρον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν G2250 N-GPF ημερων
HOT(i) 12 אשׁרי המחכה ויגיע לימים אלף שׁלשׁ מאות שׁלשׁים וחמשׁה׃ 13 ואתה לך לקץ ותנוח ותעמד לגרלך לקץ הימין׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H835 אשׁרי Blessed H2442 המחכה he that waiteth, H5060 ויגיע and cometh H3117 לימים days. H505 אלף to the thousand H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H7970 שׁלשׁים and thirty H2568 וחמשׁה׃ and five
  13 H859 ואתה   H1980 לך   H7093 לקץ till the end H5117 ותנוח for thou shalt rest, H5975 ותעמד and stand H1486 לגרלך in thy lot H7093 לקץ at the end H3117 הימין׃ of the days.
Vulgate(i) 12 beatus qui expectat et pervenit ad dies mille trecentos triginta quinque 13 tu autem vade ad praefinitum et requiesce et stabis in sorte tua in fine dierum
Clementine_Vulgate(i) 12 Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque. 13 Tu autem vade ad præfinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.
(13:1) Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim:
(13:2) et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciæ, pulchram nimis, et timentem Deum:
(13:3) parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi.
(13:4) Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium vicinum domui suæ: et ad ipsum confluebant Judæi, eo quod esset honorabilior omnium.
(13:5) Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno, de quibus locutus est Dominus: Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum.
(13:6) Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia.
(13:7) Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui.
(13:8) Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem, et exarserunt in concupiscentiam ejus:
(13:9) et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cælum, neque recordarentur judiciorum justorum.
(13:10) Erant ergo ambo vulnerati amore ejus, nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum:
(13:11) erubescebant enim indicare sibi concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea.
(13:12) Et observabant quotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum:
(13:13) Eamus domum, quia hora prandii est. Et egressi, recesserunt a se.
(13:14) Cumque revertissent, venerunt in unum: et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam.
(13:15) Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario: æstus quippe erat:
(13:16) et non erat ibi quisquam, præter duos senes absconditos, et contemplantes eam.
(13:17) Dixit ergo puellis: Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver.
(13:18) Et fecerunt sicut præceperat: clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ jusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos.
(13:19) Cum autem egressæ essent puellæ, surrexerunt duo senes, et accurrerunt ad eam, et dixerunt:
(13:20) Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
(13:21) Quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te.
(13:22) Ingemuit Susanna, et ait: Angustiæ sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est: si autem non egero, non effugiam manus vestras.
(13:23) Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini.
(13:24) Et exclamavit voce magna Susanna: exclamaverunt autem et senes adversus eam.
(13:25) Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit.
(13:26) Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset.
(13:27) Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo hujuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina.
(13:28) Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo presbyteri, pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam.
(13:29) Et dixerunt coram populo: Mittite ad Susannam filiam Helciæ uxorem Joakim. Et statim miserunt.
(13:30) Et venit cum parentibus, et filiis, et universis cognatis suis.
(13:31) Porro Susanna erat delicata nimis, et pulchra specie.
(13:32) At iniqui illi jusserunt ut discooperiretur (erat enim cooperta), ut vel sic satiarentur decore ejus.
(13:33) Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam.
(13:34) Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus.
(13:35) Quæ flens suspexit ad cælum: erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino.
(13:36) Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas.
(13:37) Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea.
(13:38) Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri.
(13:39) Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit:
(13:40) hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adolescens, et noluit indicare nobis: hujus rei testes sumus.
(13:41) Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem.
(13:42) Exclamavit autem voce magna Susanna, et dixit: Deus æterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant,
(13:43) tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me: et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quæ isti malitiose composuerunt adversum me.
(13:44) Exaudivit autem Dominus vocem ejus.
(13:45) Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel:
(13:46) et exclamavit voce magna: Mundus ego sum a sanguine hujus.
(13:47) Et conversus omnis populus ad eum, dixit: Quis est iste sermo, quem tu locutus es?
(13:48) Qui cum staret in medio eorum, ait: Sic fatui filii Israël, non judicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israël?
(13:49) revertimini ad judicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam.
(13:50) Reversus est ergo populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: Veni, et sede in medio nostrum, et indica nobis: quia tibi Deus dedit honorem senectutis.
(13:51) Et dixit ad eos Daniel: Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos.
(13:52) Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum: Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quæ operabaris prius:
(13:53) judicans judicia injusta, innocentes opprimens, et dimittens noxios, dicente Domino: Innocentem et justum non interficies.
(13:54) Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait: Sub schino.
(13:55) Dixit autem Daniel: Recte mentitus es in caput tuum: ecce enim angelus Dei, accepta sententia ab eo, scindet te medium.
(13:56) Et, amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei: Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum:
(13:57) sic faciebatis filiabus Israël, et illæ timentes loquebantur vobis: sed filia Juda non sustinuit iniquitatem vestram.
(13:58) Nunc ergo, dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait: Sub prino.
(13:59) Dixit autem ei Daniel: Recte mentitus es et tu in caput tuum: manet enim angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos.
(13:60) Exclamavit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se.
(13:61) Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
(13:62) ut facerent secundum legem Moysi. Et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
(13:63) Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Joakim marito ejus, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
(13:64) Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa, et deinceps.
13:65 Et rex Astyages appositus est ad patres suos, et suscepit Cyrus Perses regnum ejus.
(14:1) Erat autem Daniel conviva regis, et honoratus super omnes amicos ejus.
(14:2) Erat quoque idolum apud Babylonios nomine Bel: et impendebantur in eo per dies singulos similæ artabæ duodecim, et oves quadraginta, vinique amphoræ sex.
(14:3) Rex quoque colebat eum, et ibat per singulos dies adorare eum: porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex: Quare non adoras Bel?
(14:4) Qui respondens ait ei: Quia non colo idola manufacta, sed viventem Deum, qui creavit cælum, et terram, et habet potestatem omnis carnis.
(14:5) Et dixit rex ad eum: Non videtur tibi esse Bel vivens deus? an non vides quanta comedat et bibat quotidie?
(14:6) Et ait Daniel arridens: Ne erres, rex: iste enim intrinsecus luteus est, et forinsecus æreus, neque comedit aliquando.
(14:7) Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis: Nisi dixeritis mihi quis est qui comedat impensas has, moriemini.
(14:8) Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat juxta verbum tuum.
(14:9) Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus, et parvulis, et filiis. Et venit rex cum Daniele in templum Bel.
(14:10) Et dixerunt sacerdotes Bel: Ecce nos egredimur foras: et tu, rex, pone escas, et vinum misce, et claude ostium, et signa annulo tuo:
(14:11) et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos.
(14:12) Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum, et per illum ingrediebantur semper, et devorabant ea.
(14:13) Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex posuit cibos ante Bel: præcepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem, et cribravit per totum templum coram rege: et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo regis abierunt.
(14:14) Sacerdotes autem ingressi sunt nocte juxta consuetudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt omnia, et biberunt.
(14:15) Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo.
(14:16) Et ait rex: Salvane sunt signacula, Daniel? Qui respondit: Salva, rex.
(14:17) Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna: Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam.
(14:18) Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur intro: et dixit: Ecce pavimentum: animadverte cujus vestigia sint hæc.
(14:19) Et dixit rex: Video vestigia virorum, et mulierum, et infantium. Et iratus est rex.
(14:20) Tunc apprehendit sacerdotes, et uxores, et filios eorum: et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quæ ingrediebantur, et consumebant quæ erant super mensam.
(14:21) Occidit ergo illos rex, et tradidit Bel in potestatem Danielis: qui subvertit eum, et templum ejus.
(14:22) Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum Babylonii.
(14:23) Et dixit rex Danieli: Ecce nunc non potes dicere quia iste non sit deus vivens: adora ergo eum.
(14:24) Dixitque Daniel: Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens: iste autem non est deus vivens.
(14:25) Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex: Do tibi.
(14:26) Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter: fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit: Ecce quem colebatis.
(14:27) Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Judæus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
(14:28) Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam.
(14:29) Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer: et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem.
(14:30) Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex.
(14:31) Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves: et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem.
(14:32) Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo: et ibat in campum ut ferret messoribus.
(14:33) Dixitque angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum.
(14:34) Et dixit Habacuc: Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio.
(14:35) Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui.
(14:36) Et clamavit Habacuc, dicens: Daniel serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus.
(14:37) Et ait Daniel: Recordatus es mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te.
(14:38) Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo.
(14:39) Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem: et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum.
(14:40) Et exclamavit voce magna rex, dicens: Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum.
(14:41) Porro illos, qui perditionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo.
(14:42) Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.
Wycliffe(i) 12 He is blessid, that abideth, and cometh fulli, til a thousynde daies thre hundrid and fyue and thritti. 13 But go thou, Danyel, to the tyme determyned; and thou schalt reste, and stonde in thi part, in the ende of daies.
Coverdale(i) 12 O well is him, that waiteth, & commeth to the thousande iij.C. & xxxv.dayes. 13 Go thou thy waye now, till it be ended: take thy rest, and byde in thy lot, till the dayes haue an ende.
MSTC(i) 12 O well is him, that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and thirty five days. 13 Go thou thy way now, till it be ended: take thy rest, and bide in thy lot, till the days have an end."
Matthew(i) 12 O well is him, that wayteth, & commeth to the thousande .iij.C. & .xxxv. dayes. 13 Go thou thy way now, till it be ended: take thy rest, and byde in thy lot, till the dayes haue an ende.
Great(i) 12 O well is hym, that wayteth, & cometh to the thousande.iij.C. and .xxxv. dayes. 13 Go thou thy waye nowe tyll it be ended: take thy rest, and hyde thy lot, tyll the dayes haue an ende.
Geneva(i) 12 Blessed is he that waiteth and commeth to the thousand, three hundreth and fiue and thirtie daies. 13 But go thou thy way til the end be: for thou shalt rest and stand vp in thy lot, at the end of ye daies.
Bishops(i) 12 Blessed is he that wayteth and commeth to the thousande, three hundred, and fiue and thirtie dayes 13 But go thou thy way tyll the ende be, for thou shalt rest, and stande vp in thy lot at the ende of the dayes
DouayRheims(i) 12 Blessed is he that waitedth, and cometh unto a thousand three hundred thirty-five days. 13 But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days.
KJV(i) 12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
KJV_Cambridge(i) 12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
Thomson(i) 12 Happy he who will wait and come to a thousand three hundred and thirty five days. 13 But as for thee, come and go to rest, for still there will be days and hours to the final accomplishment. And thou shalt stand up for thy portion at the end of days.
Webster(i) 12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go thou thy way till the end: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
Brenton(i) 12 Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and thirty-five days. 13 But go thou, and rest; for there are yet days and seasons to the fulfillment of the end; and thou shalt stand in thy lot at the end of the days.
Brenton_Greek(i) 12 Μακάριος ὁ ὑπομένων καὶ φθάσας εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριακονταπέντε. 13 Καὶ σὺ δεῦρο, καὶ ἀναπαύου· ἔτι γὰρ ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας, καὶ ἀναστήσῃ εἰς τὸν κλῆρόν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.
Leeser(i) 12 Happy is he that waiteth, and attaineth to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But thou, go thy way toward the end; and thou shalt rest, and arise again for thy lot at the end of the days.
YLT(i) 12 O the blessedness of him who is waiting earnestly, and doth come to the days, a thousand, three hundred, thirty and five. 13 And thou, go on to the end, then thou dost rest, and dost stand in thy lot at the end of the days.'
JuliaSmith(i) 12 Happy he waiting, and he shall reach to the thousand three hundred and thirty and five days. 13 And go thou to the end: and thou shalt rest and stand upon thy lot to the end of the days.
Darby(i) 12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and thirty-five days! 13 But do thou go thy way until the end; and thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
ERV(i) 12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
ASV(i) 12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Happy is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go thou thy way till the end be; and thou shalt rest, and shalt stand up to thy lot, at the end of the days.'
Rotherham(i) 12 Happy! is he that waiteth, and attaineth to one thousand three hundred and thirty–five days. 13 But, thou, go thy way to the end,––and thou shalt rest, and shalt rise to thy lot at the end of the days.
CLV(i) 12 Happy is he who will tarry and attain to the thousand three hundred and thirty-five days! 13 Now you, go on to the end, and you shall rest and stand up for your lot at the end of the days."
BBE(i) 12 A blessing will be on the man who goes on waiting, and comes to the thousand, three hundred and thirty-five days. 13 But you, go on your way and take your rest: for you will be in your place at the end of the days.
MKJV(i) 12 Blessed is he who waits and comes to the thousand three hundred and thirty-five days. 13 But you go on to the end, for you shall rest and stand in your lot at the end of the days.
LITV(i) 12 Blessed is he who waits and comes to the thousand, three hundred and thirty five days. 13 But you go on to the end, for you shall rest and stand for your lot at the end of the days.
ECB(i) 12 Blithesome - he who awaits and touches the thousand three hundred and thirty-five days. 13 And you, go your way until the end: and then you rest and stand in your pebble at the end of the days.
ACV(i) 12 Blessed is he who waits, and comes to the thousand three hundred and thirty-five days. 13 But go thou thy way till the end is. For thou shall rest, and shall stand in thy lot at the end of the days.
WEB(i) 12 Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days. 13 “But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”
NHEB(i) 12 Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days. 13 But go your way until the end. For you shall rest, and shall rise to receive your reward at the end of the days.
AKJV(i) 12 Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go you your way till the end be: for you shall rest, and stand in your lot at the end of the days.
KJ2000(i) 12 Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go you your way till the end: for you shall rest, and stand in your allotted place at the end of the days.
UKJV(i) 12 Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go you your way till the end be: for you shall rest, and stand in your lot at the end of the days.
TKJU(i) 12 Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and thirty-five days. 13 But you, go your way till the end be: For you shall rest, and stand in your lot at the end of the days."
EJ2000(i) 12 Blessed is he that waits and comes unto one thousand three hundred and thirty-five days. 13 And thou shall go to the end and shalt rest, and thou shalt raise up in thy lot {or in thine inheritance} at the end of the days.
CAB(i) 12 Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and thirty-five days. 13 But you, go your way, and rest; for there are yet days and seasons to the fulfillment of the end; and you shall stand in your inheritance at the end of the days.
LXX2012(i) 12 Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and thirty-five days. 13 But go you, and rest; for [there are] yet days and seasons to the fulfillment of the end; and you shall stand in your lot at the end of the days.
NSB(i) 12 »Blessed is he who waits and comes to the thousand three hundred and thirty five days. 13 »Go toward the end, for you will enter into rest. Then you will rise for your determined condition in life at the end of the days.«
ISV(i) 12 Blessed is the one who perseveres and attains to the 1,335 days. 13 Now as for you, keep on going until the end—you’ll rest and then rise to receive your reward at the end of the age.’”
LEB(i) 12 Happy is the one who is persevering, and attains to the one thousand three hundred and thirty-five days. 13 But you, go on to the end and rest, and you will arise for your allotted inheritance at the end of the days."
BSB(i) 12 Blessed is he who waits and reaches the end of the 1,335 days. 13 But as for you, go on your way until the end. You will rest, and will arise to your inheritance at the end of the days.”
MSB(i) 12 Blessed is he who waits and reaches the end of the 1,335 days. 13 But as for you, go on your way until the end. You will rest, and will arise to your inheritance at the end of the days.”
MLV(i) 12 He who waits and comes to the thousand three hundred and thirty-five days is fortunate.
13 But go your way till the end is. For you will rest and will stand in your lot at the end of the days
VIN(i) 12 Blessed is the one who waits and reaches the 1,335 days. 13 Now as for you, go on your way until the end you'll rest and then rise to receive your reward at the end of the age.'"
Luther1545(i) 12 Wohl dem, der da erwartet und erreichet tausend dreihundert und fünfunddreißig Tage! 13 Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme, und ruhe, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende der Tage!
Luther1912(i) 12 Wohl dem, der da wartet und erreicht tausend dreihundert und fünfunddreißig Tage! 13 Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme; und ruhe, daß du aufstehst zu deinem Erbteil am Ende der Tage!
ELB1871(i) 12 Glückselig der, welcher harrt und 1335 Tage erreicht! 13 Du aber gehe hin bis zum Ende; und du wirst ruhen, und wirst auferstehen zu deinem Lose am Ende der Tage.
ELB1905(i) 12 Glückselig der, welcher harrt und tausend dreihundertfünfunddreißig Tage erreicht! 13 Du aber gehe hin bis zum Ende; und du wirst ruhen, und wirst auferstehen zu deinem Lose am Ende der Tage.
DSV(i) 12 Welgelukzalig is hij, die verwacht en raakt tot duizend driehonderd vijf en dertig dagen. 13 Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen.
Giguet(i) 12 Heureux celui qui attendra et parviendra jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours! 13 Pour toi, va, et sois en repos; car bien des jours et des heures s’écouleront encore avant que les temps s’accomplissent, et à la fin des temps tu ressusciteras pour recueillir ton partage. 14 Et le roi Astyage fut réuni à ses pères, et Cyrus lui succéda comme roi des Perses. 15 Et Daniel était l’un des convives du roi, et plus honoré qu’aucun de ses favoris. 16 Et il y avait chez les Babyloniens une idole qu’on appelait Bel, et chaque jour on consumait pour elle douze artabes de fleur de farine, quarante brebis et six mesures de vin. 17 Et le roi l’honorait, et chaque jour il allait l’adorer; mais Daniel adorait son Dieu. Et le roi lui dit: Pourquoi n’adores-tu point Bel? 18 Et il répondit: Parce que je n’honore point des idoles, oeuvres de la main des hommes, mais le Dieu vivant, créateur du ciel et de la terre, et maître de toute chair. 19 Et le roi reprit: Bel ne te semble donc pas un Dieu vivant? Ne vois-tu pas combien il mange et boit par jour? 20 Et Daniel dit en riant: O roi, ne t’y trompe point; ce dieu intérieurement est d’argile, extérieurement d’airain, et il ne mange quoi que ce soit. 21 Et le roi irrité appela ses prêtres, et il leur dit: Si vous ne me dites point qui mange ce que l’on dépense, 22 Vous mourrez; mais si vous me faites voir que Bel mange ces offrandes, Daniel mourra, parce qu’il a blasphémé contre Bel. Et Daniel reprit: Qu’il soit fait comme tu as dit. 23 Or les prêtres de Bel étaient soixante-dix, sans compter les femmes et les enfants; et le roi alla avec Daniel au temple de Bel. 24 Et les prêtres de Bel dirent: Voilà que nous allons nous tenir dehors; cependant, ô roi, dépose les aliments et le vin préparé; puis ferme la porte, et scelle-la de ton anneau. 25 Et en revenant demain matin, si tu ne trouves pas que tout a été consommé par Bel, nous mourrons; sinon ce sera Daniel, pour avoir menti contre nous. 26 Ils tenaient ce langage sans rien craindre, parce qu’ils avaient pratiqué sous la table un passage secret, par où ils s’introduisaient toujours pour consommer les offrandes. 27 Et ceci advint: lorsqu’ils furent sortis et que le roi eut déposé les aliments devant Bel, Daniel donna ses ordres à ses serviteurs, et ils apportèrent de la cendre, et ils la répandirent dans tout le temple en présence du roi seul. Ensuite ils sortirent et ils fermèrent la porte, et ils la scellèrent avec l’anneau du roi et s’éloignèrent. 28 Et les prêtres vinrent pendant la nuit, comme d’habitude, avec leurs femmes et leurs enfants, et ils mangèrent tout et ils burent. 29 Et le roi se leva de grand matin, et Daniel avec lui. 30 Et il dit: Les sceaux sont-ils intacts, Daniel? Et celui-ci reprit: Ils sont intacts, ô roi. 31 Et ceci advint aussitôt qu’ils eurent ouvert la porte: le roi regarda la table, et il jeta un grand cri, et il dit: Tu es grand, ô Bel, et il n’est point d’artifice en toi! 32 Et Daniel vit, et il prit le roi par la main pour l’empêcher de sortir, et il lui dit: Vois donc le pavé, et reconnais de qui sont ces traces. 33 Et le roi lui dit: Je vois des traces d’hommes, de femmes et d’enfants. Et le roi, transporté de colère, 34 Soudain fit arrêter les prêtres avec leurs femmes et leurs enfants; et ils lui montrèrent la porte secrète par laquelle ils s’introduisaient pour consommer ce qui était sur la table. 35 Et le roi les fit mourir, et il abandonna Bel à Daniel, et celui-ci abattit l’idole et le temple. 36 Il y avait aussi un grand dragon, et les Babyloniens l’adoraient. 37 Et le roi dit à Daniel: Diras-tu aussi de celui-ci que ce n’est que de l’airain? Il vit, il mange et il boit; tu ne peux dire qu’il n’est pas un Dieu vivant; adore-le donc. 38 Et Daniel répondit: J’adorerai le Seigneur mon Dieu, parce que c’est lui qui est le Dieu vivant. 39 Cependant, ô roi, donne-moi la permission, et je tuerai le dragon sans glaive ni bâton. Et le roi reprit: Je te le permets. 40 Et Daniel prit de la poix, de la graisse et des poils, et il fit cuire le tout à la fois, et il en fit des gâteaux qu’il mit dans la gueule du dragon, et en mangeant le dragon creva, et Daniel dit: Voilà ce que vous adoriez! 41 Et ceci advint: lorsque les Babyloniens eurent appris ce qu’il avait fait, ils en conçurent une violente colère, et ils se réunirent contre le roi, et ils dirent: Le roi est devenu juif; il a renversé Bel; il a fait mourir le dragon; il a égorgé les prêtres. 42 Et ils allèrent trouver le roi, et lui dirent: Livre-nous Daniel; sinon nous le tuerons, toi et ceux de la maison. 43 Et le roi vit qu’ils le pressaient avec violence, et par contrainte il leur livra Daniel. 44 Et ils le jetèrent dans la fosse aux lions, et il y demeura six jours. 45 Or il y avait sept lions dans la fosse, et on leur donnait par jour deux corps et deux brebis; mais on ne les leur donna pas alors, pour qu’ils dévorassent Daniel. 46 Et il y avait en Judée le prophète Habacuc, et il s’était fait cuire une bouillie, et il avait rompu des pains dans une corbeille, et il allait aux champs les porter aux moissonneurs. 47 Et l’ange du Seigneur dit à Habacuc: Porte le déjeuner que tu tiens en Babylone, pour Daniel qui est dans la fosse aux lions. 48 Et Habacuc répondit: Seigneur, je n’ai point vu Babylone, et je ne connais pas la fosse aux lions. 49 Et l’ange du Seigneur le prit par les cheveux, et il le porta ainsi, et il le déposa en Babylone, au-dessus de la fosse, aussi rapide que son souffle. 50 Et Habacuc cria: Daniel, Daniel, prends le déjeuner que t’envoie le Seigneur! 51 Et Daniel dit: Vous vous êtes souvenu de moi, Dieu, vous n’avez point abandonné ceux qui vous aiment. 52 Et Daniel, s’étant levé, mangea; et soudain l’ange de Dieu remit Habacuc où il l’avait pris. 53 Et le roi vint le septième jour pour pleurer sur Daniel, et il vint près de la citerne; il regarda, et voilà que Daniel était assis. 54 Et le roi s’écria: Vous êtes grand, Seigneur Dieu de Daniel, et il n’est point d’autre Dieu que vous! 55 Et il retira Daniel; mais il fit jeter dans la fosse ceux qui l’avaient voulu perdre, et ils furent dévorés en un instant sous ses yeux.
DarbyFR(i) 12 Bienheureux celui qui attend et qui parvient à mille trois cent trente-cinq jours! 13 Et toi, va jusqu'à la fin; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.
Martin(i) 12 Heureux celui qui attendra, et qui parviendra jusques à mille trois cent trente-cinq jours. 13 Mais toi, va à ta fin; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu'à la fin de tes jours.
Segond(i) 12 Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours! 13 Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
SE(i) 12 Bienaventurado el que esperare, y llegare hasta mil trescientos treinta y cinco días. 13 Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte ( o en tu herencia) al fin de los días.
ReinaValera(i) 12 Bienaventurado el que esperare, y llegare hasta mil trescientos treinta y cinco días. 13 Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte al fin de los días.
JBS(i) 12 Bienaventurado el que esperare, y llegare hasta mil trescientos treinta y cinco días. 13 Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte (o en tu herencia) al fin de los días.
Albanian(i) 12 Lum ai që pret dhe arrin në njëmijë e treqind e tridhjetë e pesë ditë. 13 Por ti shko drejt mbarimit tënd; do të prehesh dhe pastaj do të ngrihesh përsëri për të marrë pjesën tënde të trashëgimisë në mbarim të ditëve".
RST(i) 12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней. 13 А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней".
Arabic(i) 12 طوبى لمن ينتظر ويبلغ الى الالف والثلاث مئة والخمسة والثلاثين يوما. 13 اما انت فاذهب الى النهاية فتستريح وتقوم لقرعتك في نهاية الايام
Bulgarian(i) 12 Блажен, който изтърпи и достигне до хиляда триста тридесет и петте дни. 13 А ти върви до края; и ще се успокоиш, и ще възкръснеш за дела си в последните дни.
Croatian(i) 12 Blago onomu koji dočeka i dosegne tisuću trista trideset i pet dana! 13 A ti idi i otpočini; ustat ćeš da primiš svoju baštinu na kraju dana."
BKR(i) 12 Blahoslavený, kdož dočeká a přijde ke dnům tisíci, třem stům, třidcíti a pěti. 13 Ty pak odejdi k místu svému, a odpočívati budeš, a zůstaneš v losu svém na skonání dnů.
Danish(i) 12 Salig er den, som bier og naar til Tusinde tre Hundrede fem og tledive Dage. 13 Men gak du dit Endeligt i Møde, og hvil, og staa frem til din Lod ved Dagenes Ende!
CUV(i) 12 等 到 一 千 三 百 三 十 五 日 的 , 那 人 便 為 有 福 。 13 你 且 去 等 候 結 局 , 因 為 你 必 安 歇 。 到 了 末 期 , 你 必 起 來 , 享 受 你 的 福 份 。
CUVS(i) 12 等 到 一 千 叁 百 叁 十 五 日 的 , 那 人 便 为 冇 福 。 13 你 且 去 等 候 结 局 , 因 为 你 必 安 歇 。 到 了 末 期 , 你 必 起 来 , 享 受 你 的 福 份 。
Esperanto(i) 12 Felicxa estas tiu, kiu atendas kaj atingos la tempon de mil tricent tridek kvin tagoj! 13 Kaj vi, ho Daniel, foriru gxis la fino; kaj ripozu, kaj vi starigxos por via sorto en la fino de la tempoj.
Finnish(i) 12 Autuas on, joka odottaa ja ulottuu tuhanteen kolmeensataan ja viiteen päivään neljättäkymmentä. 13 Mutta sinä mene pois, siihen asti kuin loppu tulee ja lepää, ettäs nousisit sinun osaas päiväin lopulla.
FinnishPR(i) 12 Autuas se, joka odottaa ja saavuttaa tuhat kolmesataa kolmekymmentä viisi päivää. 13 Mutta sinä, mene, siksi kunnes loppu tulee; ja lepää, ja nouse osaasi päivien lopussa."
Haitian(i) 12 Ala bon sa pral bon pou moun ki va kenbe fèm jouk mil twasantrannsenk (1.335) jou sa yo va fin pase! 13 Ou menm, Danyèl, kenbe fèm jouk sa kaba. Apre sa, w'a mouri. Men, w'a leve vivan ankò pou resevwa rekonpans ou lè tout bagay va fini!
Hungarian(i) 12 Boldog, a ki várja és megéri az ezerháromszáz és harminczöt napot. 13 Te pedig menj el a vég felé; és majd nyugszol, és felkelsz a te sorsodra a napoknak végén.
Indonesian(i) 12 Berbahagialah mereka yang tetap setia sampai hari ke-1.335. 13 Engkau Daniel, setialah sampai akhir. Engkau akan meninggal, tetapi akan bangkit untuk menerima upahmu pada akhir zaman."
Italian(i) 12 Beato chi aspetterà pazientemente, e giungerà a mille trecentrentacinque giorni! 13 Ma quant’è a te, vattene al tuo fine; or tu avrai riposo, e dimorerai nella tua condizione fino alla fine de’ tuoi dì.
ItalianRiveduta(i) 12 Beato chi aspetta e giunge a milletrecento trentacinque giorni! 13 Ma tu avviati verso la fine; tu ti riposerai, e poi sorgerai per ricevere la tua parte di eredità, alla fine de’ giorni".
Korean(i) 12 기다려서 일천 삼백 삼십 오일까지 이르는 그 사람은 복이 있으리라 13 너는 가서 마지막을 기다리라 이는 네가 평안히 쉬다가 끝날에는 네 업을 누릴 것임이니라
Lithuanian(i) 12 Palaimintas, kuris laukia ir ištveria tūkstantį tris šimtus trisdešimt penkias dienas. 13 Bet tu eik savo keliu iki galo, nes tu užmigsi ir atsikelsi atsiimti savo dalies dienų pabaigoje”.
PBG(i) 12 Błogosławiony, kto doczeka a dojdzie do tysiąca trzech set trzydziestu i pięciu dni. 13 Ale ty idź do miejsca twego, a odpoczniesz, i zostaniesz w losie twoim aż do skończenia dni.
Portuguese(i) 12 Bem-aventurado é o que espera e chega aos mil trezentos e trinta e cinco dias. 13 Tu, porém, vai-te, até que chegue o fim; pois descansarás, e estarás no teu quinhão ao fim dos dias.
Norwegian(i) 12 Salig er den som bier og når frem til tusen, tre hundre og fem og tretti dager. 13 Men gå du din ende i møte! Du skal hvile og stå op til din lodd ved dagenes ende.
Romanian(i) 12 Ferice de cine va aştepta, şi va ajunge pînă la o mie trei sute treizeci şi cinci de zile! 13 Iar tu, du-te, pînă va veni sfîrşitul; tu te vei odihni, şi te vei scula iarăş... odată în partea ta de moştenire, la sfîrşitul zilelor``
Ukrainian(i) 12 Благословенний той, хто чекає, і досягне до тисячі трьох сотень тридцяти й п'яти день! 13 А ти йди до кінця, і відпочинеш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!