Daniel 1:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G5087 Daniel put G*   G1909 unto G3588   G2588 his heart G1473   G5613 so as G3766.2 in no way G233.2 he should be polluted G1722 in G3588 the G5132 table G3588 of the G935 king, G2532 and G1722 in G3588 the G3631 wine G3588   G4224 of his banquet. G1473   G2532 And G515 he petitioned G3588 the G749.2 chief eunuch G5613 so that G3766.2 in no way G233.2 he should be polluted.
  9 G2532 And G1325 God granted G3588   G2316   G3588   G* Daniel G1519 for G1656 mercy G2532 and G3628 compassion G1799 before G3588 the G749.2 chief eunuch.
  10 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G749.2 2chief eunuch] G3588 to G* Daniel, G5399 I fear G1473   G3588   G2962 my lord G1473   G3588 the G935 king, G3588 the one G1613.2 arraying G3588   G1035 your food G1473   G2532 and G3588   G4213 your drink, G1473   G3379 lest at any time G1492 he should behold G3588   G4383 your faces G1473   G4659 looking downcast G3844 more than G3588 the G3808 boys, G3588 the ones G4915.1 of your contemporaries; G1473   G2532 and G2613 you should condemn G3588   G2776 my head G1473   G3588 to the G935 king.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G5087 έθετο Δανιήλ G*   G1909 επι G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G5613 ως G3766.2 ου μη G233.2 αλισγηθή G1722 εν G3588 τη G5132 τραπέζη G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1722 εν G3588 τω G3631 οίνω G3588 του G4224 ποτου αυτού G1473   G2532 και G515 ηξίωσε G3588 τον G749.2 αρχιευνούχον G5613 ως G3766.2 ου μη G233.2 αλισγηθή
  9 G2532 και G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Δανιήλ G1519 εις G1656 έλεον G2532 και G3628 οικτιρμόν G1799 ενώπιον G3588 του G749.2 αρχιευνούχου
  10 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G749.2 αρχιευνούχος G3588 τω G* Δανιήλ G5399 φοβούμαι εγώ G1473   G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G3588 τον G1613.2 εκτάξαντα G3588 την G1035 βρώσιν υμών G1473   G2532 και G3588 την G4213 πόσιν υμών G1473   G3379 μήποτε G1492 είδη G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών G1473   G4659 σκυθρωπά G3844 παρά G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 τα G4915.1 συνήλικα υμών G1473   G2532 και G2613 καταδικάσητε G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3588 τω G935 βασιλεί
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1158 N-PRI δανιηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S αλισγηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5132 N-DSF τραπεζη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3631 N-DSM οινω G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G515 V-AAI-3S ηξιωσε G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχιευνουχον G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S αλισγηθη
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G1519 PREP εις G1656 N-ASM ελεον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3628 N-ASM οικτιρμον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιευνουχου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιευνουχος G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G5399 V-PMI-1S φοβουμαι G1473 P-NS εγω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-ASM τον   V-AAPAS εκταξαντα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4213 N-ASF ποσιν G4771 P-GP υμων G3379 ADV μηποτε G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων G4659 A-APN σκυθρωπα G3844 PREP παρα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G3588 T-APN τα   A-APN συνηλικα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2613 V-AAS-2P καταδικασητε G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
HOT(i) 8 וישׂם דניאל על לבו אשׁר לא יתגאל בפתבג המלך וביין משׁתיו ויבקשׁ משׂר הסריסים אשׁר לא יתגאל׃ 9 ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שׂר הסריסים׃ 10 ויאמר שׂר הסריסים לדניאל ירא אני את אדני המלך אשׁר מנה את מאכלכם ואת משׁתיכם אשׁר למה יראה את פניכם זעפים מן הילדים אשׁר כגילכם וחיבתם את ראשׁי למלך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7760 וישׂם purposed H1840 דניאל But Daniel H5921 על in H3820 לבו his heart H834 אשׁר that H3808 לא he would not H1351 יתגאל defile himself H6598 בפתבג   H4428 המלך   H3196 וביין nor with the wine H4960 משׁתיו which he drank: H1245 ויבקשׁ therefore he requested H8269 משׂר of the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H834 אשׁר that H3808 לא he might not H1351 יתגאל׃ defile himself.
  9 H5414 ויתן had brought H430 האלהים Now God H853 את   H1840 דניאל Daniel H2617 לחסד into favor H7356 ולרחמים and tender love H6440 לפני with H8269 שׂר the prince H5631 הסריסים׃ of the eunuchs.
  10 H559 ויאמר said H8269 שׂר And the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H1840 לדניאל unto Daniel, H3373 ירא   H589 אני I H853 את   H113 אדני my lord H4428 המלך the king, H834 אשׁר who H4487 מנה hath appointed H853 את   H3978 מאכלכם your meat H853 ואת   H4960 משׁתיכם and your drink: H834 אשׁר for H4100 למה why H7200 יראה should he see H853 את   H6440 פניכם your faces H2196 זעפים worse liking H4480 מן than H3206 הילדים the children H834 אשׁר which H1524 כגילכם of your sort? H2325 וחיבתם then shall ye make endanger H853 את   H7218 ראשׁי my head H4428 למלך׃ to the king.
new(i)
  8 H1840 But Daniel H7760 [H8799] purposed H3820 in his heart H1351 [H8691] that he would not defile H6598 0 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 [H8762] therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 [H8691] that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 [H8799] had brought H1840 Daniel H2617 into mercy H7356 and compassions H6440 with H8269 the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 [H8799] said H1840 to Daniel, H3373 I fear H113 my sovereign H4428 the king, H4487 [H8765] who hath appointed H3978 your food H4960 and your drink: H7200 [H8799] for why should he see H6440 your faces H2196 [H8802] worse looking H3206 than the children H1524 who are of your age? H2325 [H8765] then shall ye make me endanger H7218 my head H4428 to the king.
Vulgate(i) 8 proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur 9 dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum 10 et ait princeps eunuchorum ad Danihel timeo ego dominum meum regem qui constituit vobis cibum et potum qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adulescentibus coaevis vestris condemnabitis caput meum regi
Clementine_Vulgate(i) 8 Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur. 9 Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. 10 Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi.
Wycliffe(i) 8 Forsothe Danyel purposide in his herte, that he schulde not be defoulid of the boord of the kyng, nether of the wyn of his drink; and he preiede the souereyn of onest seruauntis and chast, that he schulde not be defoulid. 9 Forsothe God yaf grace and merci to Daniel, in the siyt of the prince of onest seruauntis and chast. 10 And the prince of onest seruauntis and chast seide to Daniel, Y drede my lord the king, that ordeinede to you mete and drynk; and if he seeth youre faces lennere than othere yonge wexynge men, youre eueneeldis, ye schulen condempne myn heed to the kyng.
Coverdale(i) 8 But Daniel was at a poynt wt himself, that he wolde not be defyled thorow the kynges meate, ner ye wyne which he droke. And this he desyred off the chefe chaberlayne, lest he shulde defyle himselff. 9 So God gaue Daniel fauoure and grace before ye chefe chamberlayne, 10 that he sayde vnto him: I am afrayed off my lorde the kynge, which hath appoynted you youre meate and drynke: lest he spye youre faces to be worse lykynge then the other spryngaldes of youre age, ad so ye shal make me loose my heade vnto ye kynge.
MSTC(i) 8 But Daniel was at a point with himself, that he would not be defiled through the king's meat, nor the wine which he drunk. And this he desired of the chief chamberlain, lest he should defile himself. 9 So God gave Daniel favour and grace before the chief chamberlain, 10 that he said unto him, "I am afraid of my lord the king, which hath appointed you your meat and drink: lest he spy your faces to be worse liking than the other springaldes of your age, and so ye shall make me lose my head unto the king."
Matthew(i) 8 But Daniel was at a poynte wyth hym self, that he wolde not be defyled thorowe the kynges meate, nor the wyne whiche he droncke. And this he desyred of the chefe Chamberlaine, leste he shulde defyle hym selfe. 9 So God gaue Daniel fauoure and grace before the chefe chamberlayne, 10 that he said vnto hym: I am afraied of my Lorde the kynge, whiche hath appoynted you youre meate & drinck: lest he spye your faces to be worse lykyng then the other springaldes of youre age, and so ye shall make me lose my head vnto the kynge.
Great(i) 8 But Daniel was at a poynt with hym selfe, that he wolde not be defyled thorowe the kynges meate, ner the wyne which he droncke. And this he desyred of the chefe chamberlayn, lest he shuld defyle hym selfe. 9 So God gaue Daniel fauoure and grace before the chefe chamberlay 10 that he sayde vnto him: I am afrayde of my Lorde the kyng, which hath appoynted you your meate and drincke: lest he spye your faces to be worse lykyng then the other springaldes of your age, and so ye shall make me lose my head vnto the kynge.
Geneva(i) 8 But Daniel had determined in his heart, that hee woulde not defile him selfe with the portion of the Kings meate, nor with the wine which he dranke: therefore he required the chiefe of the Eunuches that he might not defile himselfe. 9 (Nowe God had brought Daniel into fauour, and tender loue with the chiefe of the Eunuches) 10 And the chiefe of the Eunuches sayd vnto Daniel, I feare my lord the King, who hath appointed your meate and your drinke: therefore if he see your faces worse liking then the other children, which are of your sort, then shall you make me lose mine head vnto the King.
Bishops(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he woulde not defile hym selfe with the portion of the kinges meate, nor with the wyne which he dranke: therefore he required the chiefe chamberlayne that he might not defile him selfe 9 (And God brought Daniel into fauour and tender loue with the chiefe chamberlayne. 10 And the chiefe chamberlayne sayde vnto Daniel, I am afrayde of my lord the king whiche hath appoynted you your meate and your drinke: wherfore should he see your faces worse liking then the springalds of your age, & so ye shal make me indaunger my head vnto the king
DouayRheims(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled. 9 And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king.
KJV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
KJV_Cambridge(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
KJV_Strongs(i)
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed [H8799]   H3820 in his heart H1351 that he would not defile [H8691]   H6598 himself with the portion H4428 of the king's H6598 meat H3196 , nor with the wine H4960 which he drank H1245 : therefore he requested [H8762]   H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile [H8691]   himself.
  9 H430 Now God H5414 had brought [H8799]   H1840 Daniel H2617 into favour H7356 and tender love H6440 with H8269 the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 said [H8799]   H1840 unto Daniel H3373 , I fear H113 my lord H4428 the king H4487 , who hath appointed [H8765]   H3978 your meat H4960 and your drink H7200 : for why should he see [H8799]   H6440 your faces H2196 worse liking [H8802]   H3206 than the children H1524 which are of your sort H2325 ? then shall ye make me endanger [H8765]   H7218 my head H4428 to the king.
Thomson(i) 8 And Daniel having resolved not to pollute himself with the table of the king nor with the wine which he drank, intreated the chamberlain that he might not be denied. 9 Now God had brought Daniel into favour and compassion with the high chamberlain, 10 therefore the chamberlain said to Daniel, I am afraid of my lord the king who hath appointed your meat and your drink. Perhaps he may see your countenance more uncomely than the youths of your age, and you may endanger my head with the king.
Webster(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your provision and your drink: for why should he see your faces more meager than the children who are of your sort? then will ye make me endanger my head to the king.
Webster_Strongs(i)
  8 H1840 But Daniel H7760 [H8799] purposed H3820 in his heart H1351 [H8691] that he would not defile H6598 0 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food H3196 , nor with the wine H4960 which he drank H1245 [H8762] : therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 [H8691] that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 [H8799] had brought H1840 Daniel H2617 into favour H7356 and compassion H6440 with H8269 the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 [H8799] said H1840 to Daniel H3373 , I fear H113 my lord H4428 the king H4487 [H8765] , who hath appointed H3978 your food H4960 and your drink H7200 [H8799] : for why should he see H6440 your faces H2196 [H8802] worse looking H3206 than the children H1524 who are of your age H2325 [H8765] ? then shall ye make me endanger H7218 my head H4428 to the king.
Brenton(i) 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall ye endanger my head to the king.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἔθετο Δανιὴλ εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐν τῷ οἴνῳ ἀπὸ τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ· καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον, ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ. 9 Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τὸν Δανιὴλ εἰς ἔλεον καὶ εἰς οἰκτιρμὸν ἐνώπιον τοῦ ἀρχιευνούχου. 10 Καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιὴλ, φοβοῦμαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα, τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν, μήποτε ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν, καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τῷ βασιλεῖ.
Leeser(i) 8 But Daniel resolved in his heart that he would not defile himself with the food of the king, nor with the wine which he drank: and therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not need to defile himself. 9 And God gave Daniel kindness and mercy before the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath ordered your food and your drink; for why should he see your face sadder looking than that of the lads who are of your age? and ye would thus endanger my head with the king.
YLT(i) 8 And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king's portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself. 9 And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs; 10 and the chief of the eunuchs saith to Daniel, `I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than those of the lads which are of your circle? then ye have made my head indebted to the king,'
JuliaSmith(i) 8 And Daniel will set up upon his heart that he will not be defiled with the dainties of the king, and with the wine of his drinking: and he will seek from the chief of the eunuchs that he shall not defile himself. 9 And God will give Daniel to mercy and compassion before the chiefs of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs will say to Daniel, I fear my lord the king, who allotted your food and your drink: for wherefore shall he see your faces gloomy above the children as of your age? and make my head guilty to the King
Darby(i) 8 And Daniel purposed in his heart that he would not pollute himself with the king`s delicate food, nor with the wine which he drank; and he requested of the prince of the eunuchs that he might not have to pollute himself. 9 And God granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces worse liking than the youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king.
ERV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God made Daniel to find favour and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Darnel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the youths which are of your own age? so should ye endanger my head with the king.
ASV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.
ASV_Strongs(i)
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the H4428 king's H6598 dainties, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 made H1840 Daniel H2617 to find kindness H7356 and compassion H6440 in the sight H8269 of the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 said H1840 unto Daniel, H3373 I fear H113 my lord H4428 the king, H4487 who hath appointed H3978 your food H4960 and your drink: H7200 for why should he see H6440 your faces H7200 worse looking H3206 than the youths H1524 that are of your own age? H2325 so would ye endanger H7218 my head H4428 with the king.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the officers that he might not defile himself. 9 And God granted Daniel mercy and compassion in the sight of the chief of the officers. 10 And the chief of the officers said unto Daniel: 'I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces sad in comparison with the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.'
Rotherham(i) 8 But Daniel laid it upon his heart, that he would not defile himself with the delicacies of the king, nor with the wine which he drank,––therefore sought he of the ruler of the eunuchs, that he might not defile himself. 9 But, although God had brought Daniel into lovingkindness and tender compassion, before the ruler of the eunuchs, 10 yet said the ruler of the eunuchs unto Daniel, I do fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink,––for why should he see your faces more sad than those of the youths of your own age? so should ye bring me under the penalty of mine own head unto the king.
CLV(i) 8 Yet determining is Daniel in his heart that he will not sully himself with the dainties of the king, or with the wine of his feasts. When he is seeking permission from the chief of the eunuchs that he not be sullying himself, 9 Elohim is showing Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs. 10 Saying is the chief of the eunuchs to Daniel, "I am fearing my lord the king who assigned your food and your drink. Why shall he see your faces more languid and feeble than the other boys who are of your deportation? You make me indebted to the king with my head!"
BBE(i) 8 And Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean. 9 And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel. 10 And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.
MKJV(i) 8 But Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. So he asked permission of the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 And God had given Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has chosen your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the boys who are of your kind? Then you would forfeit my head to the king.
LITV(i) 8 And Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, or with the wine of his drinking. So he asked of the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 And God had given Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has chosen your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the boys who are in your term? Then you would forfeit my head to the king.
ECB(i) 8 And Dani El sets in his heart to not profane with the delicacies of the sovereign or with the wine he drinks: and he beseeches the governor of the eunuchs that he not profane: 9 and Elohim gives Dani El mercy and mercies at the face of the governor of the eunuchs. 10 And the governor of the eunuchs says to Dani El, I fear my adoni the sovereign who numbers your food and your drink: for why sees he your faces enraged more than the children of your circle? You have me owe my head to the sovereign.
ACV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the ruler of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the ruler of the eunuchs. 10 And the ruler of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? So ye would endanger my head with the king.
WEB(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. 10 The prince of the eunuchs said to Daniel, “I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? Then you would endanger my head with the king.”
WEB_Strongs(i)
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the H4428 king's H6598 dainties, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 made H1840 Daniel H2617 to find kindness H7356 and compassion H6440 in the sight H8269 of the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 The prince H5631 of the eunuchs H559 said H1840 to Daniel, H3373 I fear H113 my lord H4428 the king, H4487 who has appointed H3978 your food H4960 and your drink: H7200 for why should he see H6440 your faces H7200 worse looking H3206 than the youths H1524 who are of your own age? H2325 so would you endanger H7218 my head H4428 with the king.
NHEB(i) 8 But Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's royal food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. 10 The prince of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? So would you endanger my head with the king."
AKJV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall you make me endanger my head to the king.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the portion H4428 of the king’s H6598 meat, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 had brought H1840 Daniel H2617 into favor H8269 and tender love with the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 said H1840 to Daniel, H3373 I fear H113 my lord H4428 the king, H834 who H4487 has appointed H3978 your meat H4960 and your drink: H4100 for why H7200 should he see H6440 your faces H2196 worse H4480 liking than H3206 the children H834 which H1524 are of your sort? H2325 then shall you make me endanger H7218 my head H4428 to the king.
KJ2000(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and kindness with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the young men who are of your age? then shall you make me endanger my head to the king.
UKJV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the children which are of your sort? then shall all of you make me endanger my head to the king.
TKJU(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: For why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? Then you would make me endanger my head with the king."
CKJV_Strongs(i)
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 had brought H1840 Daniel H2617 into favor H7356 and tender love H6440 with H8269 the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 said H1840 unto Daniel, H3373 I fear H113 my lord H4428 the king, H4487 who has appointed H3978 your food H4960 and your drink: H7200 for why should he see H6440 your faces H2196 worse liking H3206 than the sons H1524 which are of your sort? H2325 then shall you make me endanger H7218 my head H4428 to the king.
EJ2000(i) 8 ¶ And Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 (And God brought Daniel into grace and mercy with the prince of the eunuchs.) 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink; for when he shall see your faces more downcast than the other young men who are like unto you, then ye shall condemn my head before the king.
CAB(i) 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and compassion with the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy, in comparison with the young men your equals; also shall you endanger my head to the king.
LXX2012(i) 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he entreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God [had] brought Daniel into favor and compassion with the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall you⌃ endanger my head to the king.
NSB(i) 8 Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's special food and wine. He requested permission from the officer in charge that he might not defile himself. 9 God caused the officer in charge to show special favor and kindness to Daniel. 10 The officer in charge said to Daniel: »I fear my lord the king. He has appointed your food and your drink. Why should he see your faces worse looking than other young people your age? Would you endanger my head with the king?«
ISV(i) 8 Daniel Chooses God’s StandardDaniel determined within himself not to become defiled by the king’s menu of rich foods or by the king’s wine, so he requested permission from the chief officer not to defile himself. 9 God granted to Daniel grace and compassion on the part of the chief officer. 10 The chief officer told Daniel, “I fear his majesty the king, who has determined what you eat and drink. If he notices that your faces are more pale than the other young men in your group, I will forfeit my head to the king.”
LEB(i) 8 Now Daniel resolved* that he would not defile himself with the fine food of the king, and with the wine that he drank,* and so he requested from the commander of the court officials permission so that he would not defile himself. 9 And God* gave Daniel favor and compassion before* the commander of the court officials, 10 and the commander of the court officials said to Daniel, "I am afraid of my lord, the king, who has determined your food and your drink, for why should* he see your face having a worse appearance than the young men who are your age?* Then you will endanger my head with the king."
BSB(i) 8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself. 9 Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official, 10 but he said to Daniel, “I fear my lord the king, who has assigned your food and drink. For why should he see your faces looking thinner than those of the other young men your age? You would endanger my head before the king!”
MSB(i) 8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself. 9 Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official, 10 but he said to Daniel, “I fear my lord the king, who has assigned your food and drink. For why should he see your faces looking thinner than those of the other young men your age? You would endanger my head before the king!”
MLV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the ruler of the eunuchs that he might not defile himself.
9 Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the ruler of the eunuchs. 10 And the ruler of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your* food and your* drink. For why should he see your* faces worse looking than the youths that are of your* own age? So you* would endanger my head with the king.
VIN(i) 8 And Daniel having resolved not to pollute himself with the table of the king nor with the wine which he drank, intreated the chamberlain that he might not be denied. 9 God caused the officer in charge to show special favor and kindness to Daniel. 10 The officer in charge said to Daniel: "I fear my lord the king. He has appointed your food and your drink. Why should he see your faces worse looking than other young people your age? Would you endanger my head with the king?"
Luther1545(i) 8 Aber Daniel setzte ihm vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen. 9 Und Gott gab Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward. 10 Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem HERRN, dem Könige, der euch eure Speise und Trank verschaffet hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichte jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem Könige um mein Leben.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1840 Aber Daniel H7760 setzte H3820 ihm vor in seinem Herzen H4428 , daß er sich mit des Königs H6598 Speise H3196 und mit dem Wein H4960 , den er selbst trank H1351 , nicht verunreinigen wollte H1245 , und bat H8269 den obersten H5631 Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
  9 H430 Und GOtt H5414 gab H1840 Daniel H6440 , daß ihm H8269 der oberste H5631 Kämmerer H7356 günstig H2617 und gnädig ward.
  10 H8269 Derselbe H559 sprach H1840 zu ihm H3373 : Ich fürchte mich H113 vor meinem Herrn H4428 , dem Könige H3978 , der euch eure Speise H4960 und Trank H4487 verschaffet hat H7200 ; wo er würde sehen H2196 , daß eure Angesichte jämmerlicher H3206 wären denn der andern Knaben H7218 eures H1524 Alters H6440 , so brächtet ihr mich H4428 bei dem Könige H2325 um mein Leben .
Luther1912(i) 8 Aber Daniel setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen. 9 Und Gott gab Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward. 10 Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H1840 Aber Daniel H7760 setzte H3820 sich vor in seinem Herzen H4428 , daß er sich mit des Königs H6598 Speise H3196 und mit dem Wein H4960 , den er selbst trank H1351 , nicht verunreinigen H1245 wollte, und bat H8269 den obersten H5631 Kämmerer H1351 , daß er sich nicht müßte verunreinigen .
  9 H430 Und Gott H5414 gab H1840 Daniel H6440 , daß ihm H8269 der oberste H5631 Kämmerer H7356 günstig H2617 und gnädig H6440 ward .
  10 H8269 H5631 Derselbe H559 sprach H1840 zu ihm H3373 : Ich fürchte H113 mich vor meinem Herrn H4428 , dem König H3978 , der euch eure Speise H4960 und Trank H4487 bestimmt H7200 hat; wo er würde sehen H6440 , daß eure Angesichter H2196 jämmerlicher H3206 wären denn der andern Knaben H1524 eures Alters H2325 , so brächtet H4428 ihr mich bei dem König H2325 um H7218 mein Leben .
ELB1871(i) 8 Und Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Weine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse. 9 Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer. 10 Und der Oberste der Kämmerer sprach zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, der eure Speise und euer Getränk verordnet hat; denn warum sollte er sehen, daß eure Angesichter verfallener wären als die der Jünglinge eures Alters, so daß ihr meinen Kopf beim König verwirktet?
ELB1905(i) 8 Und Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Weine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse. 9 Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer. 10 Und der Oberste der Kämmerer sprach zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, der eure Speise und euer Getränk verordnet hat; denn warum sollte er sehen, daß eure Angesichter verfallener wären als die der Jünglinge eures Alters, so daß ihr meinen Kopf beim König verwirktet?
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7760 Und H1840 Daniel H3820 nahm sich in seinem Herzen H4428 vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs H4960 und mit dem Weine, den er trank H8269 , zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten H5631 der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
  9 H7356 Und H430 Gott H5414 gab H1840 Daniel H2617 Gnade und Barmherzigkeit H6440 vor H8269 dem Obersten H5631 der Kämmerer .
  10 H6440 Und H8269 der Oberste H5631 der Kämmerer H559 sprach H1840 zu Daniel H3373 : Ich fürchte H113 meinen Herrn H4428 , den König H3978 , der eure Speise H4487 und euer Getränk verordnet hat H7200 ; denn warum sollte er sehen H1524 , daß eure Angesichter verfallener wären als die der Jünglinge eures Alters H7218 , so daß ihr meinen Kopf H4428 beim König verwirktet?
DSV(i) 8 Daniël nu nam voor in zijn hart, dat hij zich niet zou ontreinigen met de stukken van de spijs des konings, noch met den wijn zijns dranks; daarom verzocht hij van den overste der kamerlingen, dat hij zich niet mocht ontreinigen. 9 En God gaf Daniël genade en barmhartigheid voor het aangezicht van den overste der kamerlingen. 10 Want de overste der kamerlingen zeide tot Daniël: Ik vreze mijn heer, den koning, die ulieder spijs, en ulieder drank verordend heeft; want waarom zou hij ulieder aangezichten droeviger zien, dan der jongelingen, die in gelijkheid met ulieden zijn? Alzo zoudt gij mijn hoofd bij den koning schuldig maken.
DSV_Strongs(i)
  8 H1840 Daniel H7760 H8799 nu nam voor H3820 in zijn hart H1351 H8691 , dat hij zich niet zou ontreinigen H6598 met de stukken van de spijs H4428 des konings H3196 , noch met den wijn H4960 zijns dranks H1245 H8762 ; daarom verzocht hij H8269 van den overste H5631 der kamerlingen H1351 H8691 , dat hij zich niet mocht ontreinigen.
  9 H430 En God H5414 H8799 gaf H1840 Daniel H2617 genade H7356 en barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H8269 van den overste H5631 der kamerlingen.
  10 H8269 Want de overste H5631 der kamerlingen H559 H8799 zeide H1840 tot Daniel H3373 : Ik vreze H113 mijn heer H4428 , den koning H3978 , die ulieder spijs H4960 , en ulieder drank H4487 H8765 verordend heeft H6440 ; want waarom zou hij ulieder aangezichten H2196 H8802 droeviger H7200 H8799 zien H3206 , dan der jongelingen H1524 , die in gelijkheid H7218 met ulieden zijn? Alzo zoudt gij mijn hoofd H4428 bij den koning H2325 H8765 schuldig maken.
Giguet(i) 8 ¶ Mais Daniel eut à coeur de ne point se souiller des mets de la table du roi, ni du vin dont il faisait usage, et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne s’en point souiller. 9 Et Dieu accorda que Daniel obtînt les bonnes grâces et la compassion du chef des eunuques. 10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: J’ai peur que le roi, mon maître, après m’avoir donné des ordres pour vos aliments et votre breuvage, ne vous voie peut-être mauvais visage, en comparaison des jeunes gens de votre âge; et vous me feriez condamner à mort par le roi.
DarbyFR(i) 8
Et Daniel arrêta dans son coeur qu'il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu'il buvait; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller. 9 Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques. 10 Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.
Martin(i) 8 Or Daniel se proposa dans son coeur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait; c'est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu'il ne l'engageât point à se souiller. 9 Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu'il eut pitié de lui. 10 Toutefois le Capitaine des Eunuques dit à Daniel : Je crains le Roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des autres jeunes enfants vos semblables, et rendriez-vous ma tête coupable envers le Roi ?
Segond(i) 8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller. 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
Segond_Strongs(i)
  8 H1840 ¶ Daniel H7760 résolut H8799   H3820   H1351 de ne pas se souiller H8691   H6598 par les mets H4428 du roi H3196 et par le vin H4960 dont le roi buvait H1245 , et il pria H8762   H8269 le chef H5631 des eunuques H1351 de ne pas l’obliger à se souiller H8691  .
  9 H430 Dieu H5414 fit trouver H8799   H1840 à Daniel H2617 faveur H7356 et grâce H6440 devant H8269 le chef H5631 des eunuques.
  10 H8269 Le chef H5631 des eunuques H559 dit H8799   H1840 à Daniel H3373 : Je crains H113 mon seigneur H4428 le roi H4487 , qui a fixé H8765   H3978 ce que vous devez manger H4960 et boire H7200  ; car pourquoi verrait H8799   H6440 -il votre visage H2196 plus abattu H8802   H3206 que celui des jeunes gens H1524 de votre âge H2325  ? Vous exposeriez H8765   H7218 ma tête H4428 auprès du roi.
SE(i) 8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse en la ración de la comida del rey ni en el vino de su beber; pidió por tanto al príncipe de los eunucos licencia de no contaminarse. 9 (Y puso Dios a Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.) 10 Y dijo el príncipe de los eunucos a Daniel: Tengo temor de mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más tristes que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis mi cabeza para con el rey.
ReinaValera(i) 8 Y Daniel propuso en su corazón de no contaminarse en la ración de la comida del rey, ni en el vino de su beber: pidió por tanto al príncipe de los eunucos de no contaminarse. 9 (Y puso Dios á Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.) 10 Y dijo el príncipe de los eunucos á Daniel: Tengo temor de mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él habrá visto vuestros rostros más tristes que los de los muchachos que son semejantes á vosotros, condenaréis para con el rey mi cabeza.
JBS(i) 8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse en la ración de la comida del rey ni en el vino de su beber; pidió por tanto al príncipe de los eunucos licencia de no contaminarse. 9 (Y puso Dios a Daniel en gracia y en misericordia con el príncipe de los eunucos.) 10 Y dijo el príncipe de los eunucos a Daniel: Tengo temor de mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más tristes que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis mi cabeza para con el rey.
Albanian(i) 8 Por Danieli vendosi në zemër të tij të mos e ndotë veten me ushqimet e shijshme të mbretit dhe me verën që pinte ai vetë; dhe i kërkoi kreut të eunukëve ta lejonte që të mos ndotej. 9 Perëndia bëri që Danieli të gjejë hir dhe dhemshuri te kreu i eunukëve. 10 Kreu i eunukëve i tha pastaj Danielit: "Unë kam frikë nga mbreti, zoti im, që ka caktuar ushqimin tuaj dhe pijen tuaj. Pse ai duhet të shikojë fytyrat tuaja më të trishtuara nga ato të të rinjve të moshës suaj? Kështu do të vinit në rrezik kokën time te mbreti".
RST(i) 8 Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему. 9 Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов; 10 и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновноюперед царем.
Arabic(i) 8 اما دانيال فجعل في قلبه انه لا يتنجس باطايب الملك ولا بخمر مشروبه فطلب من رئيس الخصيان ان لا يتنجس. 9 واعطى الله دانيال نعمة ورحمة عند رئيس الخصيان. 10 فقال رئيس الخصيان لدانيال اني اخاف سيدي الملك الذي عيّن طعامكم وشرابكم. فلماذا يرى وجوهكم اهزل من الفتيان الذين من جيلكم فتديّنون راسي للملك.
Bulgarian(i) 8 А Даниил реши в сърцето си да не се осквернява от ястията на царя и от виното, което той пиеше; и помоли началника на скопците да не се осквернява. 9 А Бог даде на Даниил благоволение и милост пред началника на скопците. 10 И началникът на скопците каза на Даниил: Аз се боя от господаря си, царя, който определи ястието ви и питието ви, да не би да види, че лицата ви изглеждат по-зле от тези на момчетата на вашата възраст, и така да изложите главата ми на опасност пред царя.
Croatian(i) 8 Daniel je u srcu odlučio da se neće okaljati kraljevim jelima i vinom s njegova stola, pa zamoli dvorjaničkog starješinu da ga poštedi te se ne okalja. 9 Bog dade Danielu te nađe dobrohotnost i smilovanje u dvorjaničkog starješine. 10 Starješina reče Danielu: "Bojim se svoga gospodara kralja; on vam je odredio jelo i pilo, pa ako vidi da su vam lica mršavija nego u drugih dječaka vaše dobi, ja ću zbog vas biti kriv pred kraljem."
BKR(i) 8 Ale Daniel uložil v srdci svém, aby se nepoškvrňoval pokrmem z stolu královského, a vínem, kteréž král pil. Pročež hledal toho u správce nad dvořany, aby se nemusil poškvrňovati. 9 I způsobil Bůh Danielovi milost a lásku u správce nad dvořany. 10 A řekl správce nad dvořany Danielovi: Já se bojím pána svého krále, kterýž vyměřil pokrm váš a nápoj váš, tak že uzřel-li by, že tváře vaše opadlejší jsou, nežli mládenců těch, kteříž podobně jako i vy chování býti mají, způsobíte mi to u krále, že přijdu o hrdlo.
Danish(i) 8 Men Daniel satte sig for i sit Hjerte, at han ikke skulde besmitte sig med Kongens Mad og med den Vin, som han drak; derfor begærede han af Overhofmesteren, at han maatte blive fri for at besmitte sig. 9 Og Gud lod Daniel finde Naade og Barmhjertighed for Overhofmesterens Ansigt. 10 Og Overhofmesteren sagde til Daniel: Jeg Frygter for min Herre, Kongen, som har bestemt eders Mad og eders Drikke; thi hvorfor skulde han se, at eders Ansigter saa slettere ud end Drengenes, som ere jævnaldrende med eder, og I bringe Skyld over mit Hoved hos Kongen!
CUV(i) 8 但 以 理 卻 立 志 不 以 王 的 膳 和 王 所 飲 的 酒 玷 污 自 己 , 所 以 求 太 監 長 容 他 不 玷 污 自 己 。 9 神 使 但 以 理 在 太 監 長 眼 前 蒙 恩 惠 , 受 憐 憫 。 10 太 監 長 對 但 以 理 說 : 我 懼 怕 我 主 我 王 , 他 已 經 派 定 你 們 的 飲 食 ; 倘 若 他 見 你 們 的 面 貌 比 你 們 同 歲 的 少 年 人 肌 瘦 , 怎 麼 好 呢 ? 這 樣 , 你 們 就 使 我 的 頭 在 王 那 裡 難 保 。
CUV_Strongs(i)
  8 H1840 但以理 H7760 卻立 H3820 H4428 不以王 H6598 的膳 H4960 和王所飲 H3196 的酒 H1351 玷污 H1245 自己,所以求 H5631 太監 H8269 H1351 容他不玷污自己。
  9 H430 H5414 使 H1840 但以理 H5631 在太監 H8269 H6440 眼前 H2617 蒙恩惠 H7356 ,受憐憫。
  10 H5631 太監 H8269 H1840 對但以理 H559 H3373 :我懼怕 H113 我主 H4428 我王 H4487 ,他已經派定 H4960 你們的飲 H3978 H7200 ;倘若他見 H6440 你們的面貌 H1524 比你們同歲的 H3206 少年人 H2196 肌瘦 H7218 ,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭 H4428 在王 H2325 那裡難保。
CUVS(i) 8 但 以 理 却 立 志 不 以 王 的 膳 和 王 所 饮 的 酒 玷 污 自 己 , 所 以 求 太 监 长 容 他 不 玷 污 自 己 。 9 神 使 但 以 理 在 太 监 长 眼 前 蒙 恩 惠 , 受 怜 悯 。 10 太 监 长 对 但 以 理 说 : 我 惧 怕 我 主 我 王 , 他 已 经 派 定 你 们 的 饮 食 ; 倘 若 他 见 你 们 的 面 貌 比 你 们 同 岁 的 少 年 人 肌 瘦 , 怎 么 好 呢 ? 这 样 , 你 们 就 使 我 的 头 在 王 那 里 难 保 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H1840 但以理 H7760 却立 H3820 H4428 不以王 H6598 的膳 H4960 和王所饮 H3196 的酒 H1351 玷污 H1245 自己,所以求 H5631 太监 H8269 H1351 容他不玷污自己。
  9 H430 H5414 使 H1840 但以理 H5631 在太监 H8269 H6440 眼前 H2617 蒙恩惠 H7356 ,受怜悯。
  10 H5631 太监 H8269 H1840 对但以理 H559 H3373 :我惧怕 H113 我主 H4428 我王 H4487 ,他已经派定 H4960 你们的饮 H3978 H7200 ;倘若他见 H6440 你们的面貌 H1524 比你们同岁的 H3206 少年人 H2196 肌瘦 H7218 ,怎么好呢?这样,你们就使我的头 H4428 在王 H2325 那里难保。
Esperanto(i) 8 Daniel metis en sian koron, ke li ne malpurigos sin per la mangxajxoj de la regxo, nek per la vino, kiun cxi tiu trinkas; tial li petis la korteganestron, ke al li estu permesite ne malpurigi sin. 9 Dio donis al Daniel favoron kaj simpation cxe la korteganestro. 10 Kaj la korteganestro diris al Daniel:Mi timas mian sinjoron, la regxon, kiu mem destinis por vi, kion vi devas mangxi kaj trinki; se li vidos, ke viaj vizagxoj estas malpli grasaj, ol cxe aliaj knaboj, viaj samagxuloj, tiam vi farus mian kapon kulpa antaux la regxo.
Finnish(i) 8 Mutta Daniel aikoi sydämessänsä, ettei hän kuninkaan rualla eikä sillä viinalla, jota hän itse joi, itseänsä saastuttaisi; ja rukoili ylimmäistä kamaripalveliaa, ettei hän itseänsä saastuttaisi. 9 Ja Jumala antoi Danielille, että ylimmäinen kamaripalvelia oli hänelle ystävällinen ja armollinen. 10 Ja ylimmäinen kamaripalvelia sanoi Danielille: minä pelkään minun herraani, kuningasta, joka teille teidän ruokanne ja juomanne toimittanut on; jos hän näkis teidän kasvonne laihemmiksi kuin muiden teidän ikäistenne, niin te minun sitte saatte kuninkaan tykönä pois hengeltäni.
FinnishPR(i) 8 Mutta Daniel päätti lujasti olla saastuttamatta itseään kuninkaan pöydän ruualla ja viinillä, jota tämä joi, ja anoi hoviherrain päälliköltä, ettei hänen tarvitsisi itseään saastuttaa. 9 Ja Jumala salli Danielin saada suosion ja armon hoviherrain päällikön edessä. 10 Mutta hoviherrain päällikkö sanoi Danielille: "Minä pelkään, että jos herrani, kuningas, joka on määrännyt teidän ruokanne ja juomanne, huomaa teidän kasvonne laihemmiksi kuin muiden ikäistenne nuorukaisten, niin te saatatte minun pääni vaaraan kuninkaan edessä".
Haitian(i) 8 Danyèl te pran desizyon nan kè l' pou l' pa t' manyen ni manje ni diven yo sèvi nan palè wa a pou l' te ka toujou nan kondisyon pou l' sèvi Bondye l'. Se konsa, li al jwenn kòmandan nèg konfyans wa a, li mande l' pèmisyon pou l' pa blije manje manje sa yo. 9 Bondye fè Achpenaz, kòmandan nèg konfyans wa a, te renmen Danyèl, san l' te ale avè l'. 10 Men, Achpenaz di Danyèl konsa: -Mwen pè wa a, mèt mwen an. Se wa a menm ki deside sa pou n' manje ak sa pou n' bwè. Si nou pa anfòm tankou lòt jenn gason menm laj avè nou yo, nou ka lakòz wa a touye m'.
Hungarian(i) 8 De Dániel eltökélé az õ szívében, hogy nem fertõzteti meg magát a király ételével és a borral, a melybõl az iszik vala, és kéré az udvarmesterek fejedelmét, hogy ne kelljen magát megfertõztetnie. 9 És az Isten kegyelemre és irgalomra [méltóvá] tevé Dánielt az udvarmesterek fejedelme elõtt; 10 És mondá az udvarmesterek fejedelme Dánielnek: Félek én az én uramtól, a királytól, a ki megrendelte a ti ételeteket és italotokat; minek lássa, hogy a ti orczátok hitványabb amaz ifjakénál, a kik egykorúak veletek? és így bûnbe kevernétek az én fejemet a királynál.
Indonesian(i) 8 Dengan pertolongan Allah, Daniel disayang dan dikasihani oleh Aspenas. Daniel bertekad untuk tidak menajiskan dirinya dengan makanan dan minuman anggur dari istana raja, sebab itu ia minta kepada Aspenas supaya boleh mendapat makanan lain. 9 (1:8) 10 Karena takut kepada raja, Aspenas berkata, "Raja sendiri telah menetapkan makanan dan minumanmu, jadi jika menurut pendapatnya engkau kelihatan kurang sehat daripada pemuda-pemuda yang lain, pasti aku akan dibunuhnya."
Italian(i) 8 Or Daniele si mise in cuore di non contaminarsi con le vivande del re, nè col vino del suo bere; e richiese il capo degli eunuchi che gli fosse permesso di non contaminarsi. 9 E Iddio fece trovare a Daniele grazia, e pietà appresso il capo degli eunuchi. 10 Ma il capo degli eunuchi disse a Daniele: Io temo il re, mio signore, il quale ha ordinato il vostro cibo, e le vostre bevande; imperocchè, perchè s’egli vedesse le vostre facce più triste di quelle degli altri fanciulli, pari vostri, vorreste voi rendermi colpevole di fallo capitale inverso il re?
ItalianRiveduta(i) 8 E Daniele prese in cuor suo la risoluzione di non contaminarsi con le vivande del re e col vino che il re beveva; e chiese al capo degli eunuchi di non obbligarlo a contaminarsi; 9 e Dio fece trovare a Daniele grazia e compassione presso il capo degli eunuchi. 10 E il capo degli eunuchi disse a Daniele: "Io temo il re, mio signore, il quale ha fissato il vostro cibo e le vostre bevande; e perché vedrebb’egli il vostro volto più triste di quello dei giovani della vostra medesima età? Voi mettereste in pericolo la mia testa presso il re".
Korean(i) 8 다니엘은 뜻을 정하여 왕의 진미와 그의 마시는 포도주로 자기를 더럽히지 아니하리라 하고 자기를 더럽히지 않게 하기를 환관장에게 구하니 9 하나님이 다니엘로 환관장에게 은혜와 긍휼을 얻게 하신지라 10 환관장이 다니엘에게 이르되 내가 내 주 왕을 두려워하노라 그가 너희 먹을 것과 너희 마실 것을 지정하셨거늘 너희의 얼굴이 초췌하여 동무 소년들만 못한 것을 그로 보시게 할것이 무엇이냐 그렇게 되면 너희 까닭에 내 머리가 왕 앞에서 위태하게 되리라 하니라
Lithuanian(i) 8 Bet Danielius nusprendė savo širdyje nesusitepti karaliaus valgiais nė jo geriamu vynu. Jis prašė eunuchų viršininko, kad leistų jam nesusitepti. 9 Dievas suteikė Danieliui malonę ir palankumą eunuchų viršininko akyse. 10 Eunuchų viršininkas tarė Danieliui: “Aš bijau savo valdovo karaliaus, kuris jums paskyrė maistą ir gėrimą. Jei jis pamatys jus, atrodančius blogiau negu kiti jūsų amžiaus jaunuoliai, mano galva dėl jūsų atsidurs pavojuje”.
PBG(i) 8 Ale Danijel postanowił w sercu swojem, żeby się nie mazał pokarmem potraw królewskich, ani winem, które król pijał; przetoż tego szukał u przełożonego nad komornikami, żeby się nie zmazał. 9 I zjednał Bóg Danijelowi łaskę i miłość przed obliczem przełożonego nad komornikami. 10 I rzekł przełożony nad komornikami do Danijela: Ja się boję króla, pana mego, który wam postanowił pokarm wasz i napój wasz: który jeźliby obaczył, że twarzy wasze chudsze są niż innych młodzieńców, którzy jednako z wami mają być wychowani, tedy mię przyprawicie o gardło u króla.
Portuguese(i) 8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar. 9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos. 10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
Norwegian(i) 8 Men Daniel satte sig fore at han ikke vilde gjøre sig uren med kongens kostelige mat og med den vin han drakk, og han bad den øverste hoffmann om at han måtte være fri for således å gjøre sig uren. 9 Og Gud lot Daniel finne velvilje og barmhjertighet hos den øverste hoffmann. 10 Og den øverste hoffmann sa til Daniel: Jeg er redd for at min herre kongen, som har fastsatt hvad I skal ete og drikke, vil synes at eders ansikter ser dårligere ut enn de gutters som er på eders alder, og at I således skal føre skyld over mitt hode hos kongen.
Romanian(i) 8 Daniel s'a hotărît să nu se spurce cu bucatele alese ale împăratului şi cu vinul pe care -l bea împăratul, şi a rugat pe căpetenia famenilor dregători să nu -l silească să se spurce. 9 Dumnezeu a făcut ca Daniel să capete bunăvoinţă şi trecere înaintea căpeteniei famenilor dregători. 10 Căpetenia famenilor a zis lui Daniel:,,Mă tem numai de domnul meu împăratul, care a hotărît ce trebuie să mîncaţi şi să beţi, ca nu cumva să vadă feţele voastre mai triste decît ale celorlalţi tineri de vîrsta voastră, şi să-mi puneţi astfel capul în primejdie înaintea împăratului``.
Ukrainian(i) 8 І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверниться їжею царя та питвом, що той сам його пив, і просив від начальника евнухів, щоб не осквернитися. 9 І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником евнухів. 10 І сказав начальник евнухів до Даниїла: Боюсь я свого пана царя, бо він визначив вашу їжу та ваше питво. Бо коли б він побачив ваше обличчя худішим, ніж у тих юнаків, що вашого віку, то ви зробите мою голову винуватою перед царем.