Daniel 5:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5342 they brought G3588 the G4632 items G3588   G5552 of gold, G2532 and G3588 the ones G693 of silver, G3739 which G1627 were brought forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G2316 of God G3588   G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
  4 G4095 They drank G3631 wine, G2532 and G134 they praised G3588 the G2316 gods G3588   G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G4603 of iron, G2532 and G3585 of wood, G2532 and G3035 of stones.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5342 ηνέχθησαν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G2316 θεού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 έπινον G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
  4 G4095 έπινον G3631 οίνον G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G5552 χρυσούς G2532 και G693 αργυρούς G2532 και G5470 χαλκούς G2532 και G4603 σιδηρούς G2532 και G3585 ξυλίνους G2532 και G3035 λιθίνους
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5342 V-API-3P ηνεχθησαν G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-NPN τα   A-NPN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-IAI-3P επινον G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
    4 G4095 V-IAI-3P επινον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και   A-APM αργυρους G2532 CONJ και   A-APM χαλκους G2532 CONJ και   A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3585 A-APM ξυλινους G2532 CONJ και G3035 A-APM λιθινους
HOT(i) 3 באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושׁלם ואשׁתיו בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃ 4 אשׁתיו חמרא ושׁבחו לאלהי דהבא וכספא נחשׁא פרזלא אעא ואבנא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H116 באדין Then H858 היתיו they brought H3984 מאני vessels H1722 דהבא the golden H1768 די that H5312 הנפקו were taken out H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די of H1005 בית the house H426 אלהא of God H1768 די which H3390 בירושׁלם at Jerusalem; H8355 ואשׁתיו drank H4430 בהון מלכא and the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
  4 H8355 אשׁתיו They drank H2562 חמרא wine, H7624 ושׁבחו and praised H426 לאלהי the gods H1722 דהבא of gold, H3702 וכספא and of silver, H5174 נחשׁא of brass, H6523 פרזלא of iron, H636 אעא of wood, H69 ואבנא׃ and of stone.
Vulgate(i) 3 tunc adlata sunt vasa aurea quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt in eis rex et optimates eius uxores et concubinae illius 4 bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos et aereos ferreos ligneosque et lapideos
Clementine_Vulgate(i) 3 Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. 4 Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos.
Wycliffe(i) 3 Thanne the goldun vessels and siluerne, whiche he hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, weren brouyt forth; and the kyng, and hise beste men, and hise wyues, and concubyns, drunken in tho vessels. 4 Thei drunken wyn, and herieden her goddis of gold, and of siluer, of bras, and of irun, and of tree, and of stoon.
Coverdale(i) 3 So they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDES house at Ierusalem. Then the kynge and his lordes with his quene and concubines dronke out of them. 4 They dronke wyne, and praysed their Idols of golde, syluer, copper, yron, wodde and stone.
MSTC(i) 3 So they brought the golden vessel, that was taken out of the temple of the LORD's house at Jerusalem. Then the king and his lords with his queen and concubines drunk out of them. 4 They drunk wine, and praised their Idols of gold, silver, copper, iron, wood and stone.
Matthew(i) 3 So they broughte the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and hys lordes with his quene & concubynes droncke oute of them. 4 They droncke wyne, and praysed theyr Idoles of golde, syluer, copper, yron woodde and stone.
Great(i) 3 So they brought the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and his Lordes with his quene and concubines droncke out of them. 4 They droncke wyne, and praysed theyr Idoles of golde, syluer, copper yron, wodde and stone.
Geneva(i) 3 Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them. 4 They drunke wine and praysed the gods of golde, and of siluer, of brasse, of yron, of wood and of stone.
Bishops(i) 3 So were brought the golde vessels that they had taken out of the temple of the Lordes house at Hierusalem: and the king, and his princes, his wyues, and his concubines drunke in them 4 They drunke wine, & praysed the gods of golde, siluer, brasse, iron, wood, and stone
DouayRheims(i) 3 Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jeursalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone.
KJV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
KJV_Cambridge(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
KJV_Strongs(i)
  3 H116 Then H858 they brought [H8684]   H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , drank [H8754]   in them.
  4 H8355 They drank [H8754]   H2562 wine H7624 , and praised [H8745]   H426 the gods H1722 of gold H3702 , and of silver H5174 , of brass H6523 , of iron H636 , of wood H69 , and of stone.
Thomson(i) 3 Accordingly the vessels of gold and silver which had been taken out of the temple of God at Jerusalem were brought, and the king and his nobles and his concubines and his wives drank out of them. 4 And having drunk wine they praised the gods of gold and silver and brass and wood and stone.
Webster(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
Webster_Strongs(i)
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8754] , drank in them.
  4 H8355 [H8754] They drank H2562 wine H7624 [H8745] , and praised H426 the gods H1722 of gold H3702 , and of silver H5174 , of brass H6523 , of iron H636 , of wood H69 , and of stone.
Brenton(i) 3 So the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. 4 Ἔπινον οἶνον· καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς, καὶ χαλκοῦς, καὶ σιδηροῦς, καὶ ξυλίνους, καὶ λιθίνους.
Leeser(i) 3 Then they brought in the golden vessels that were taken away out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of copper, of iron, of wood, and of stone.
YLT(i) 3 Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that is in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines; 4 they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
JuliaSmith(i) 3 At that time they brought the vessels of gold that were brought forth from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and in them they drank, the king and his nobles, his wives and his concubines. 4 They drank wine, and praised to the gods of gold and silver, brass, iron, wood and stone.
Darby(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
ERV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
ASV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
Rotherham(i) 3 Then brought they the vessels of gold which had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem,––and the king and his nobles, his wives and, his concubines, drank therein: 4 they drank wine,––and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.
CLV(i) 3 Then they bring hither the gold and silver vessels which they had taken from the temple, the house of the Eloah in Jerusalem. And they drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines." 4 They drink the turbid wine and laud the elohim of gold, silver, copper, iron, wood, and stone."
BBE(i) 3 Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them. 4 They took their wine and gave praise to the gods of gold and silver, of brass and iron and wood and stone.
MKJV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, of wood, and of stone.
LITV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, his nobles, his wives, and his concubines drank with them. 4 They drank wine and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, wood, and stone.
ECB(i) 3 Then they bring the golden vessels they removed from the manse of the house of Elah at Yeru Shalem; and the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines drink in them. 4 They drink fermentation; and laud the elahim of gold and of silver, of copper, of iron, of timber and of stone.
ACV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
WEB(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
NHEB(i) 3 Then they brought the gold and silver vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his secondary wives, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
AKJV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
KJ2000(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
UKJV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
EJ2000(i) 3 Then they brought the vessels of gold that they had brought from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them. 4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
CAB(i) 3 So the gold and silver vessels were brought which Nebuchadnezzar had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone.
LXX2012(i) 3 So the gold and silver vessels were brought which [Nabuchodonosor] had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone.
NSB(i) 3 Then they brought the gold vessels that were taken out of the Temple of the House of God that was at Jerusalem. The king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, silver, copper, iron, wood, and of stone.
ISV(i) 3 As ordered, they brought in the gold vessels that had been taken from the sanctuary of God’s Temple in Jerusalem, and the king, his officials, his wives, and mistresses drank from them. 4 As they drank the wine, they praised gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
LEB(i) 3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords,* his wives and his concubines drank from them. 4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.*
BSB(i) 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
MSB(i) 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
MLV(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood and of stone.
VIN(i) 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. 4 As they drank the wine, they praised gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
Luther1545(i) 3 Also wurden hergebracht die güldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen wären; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. 4 Und da sie so soffen, lobten sie die güldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter.
Luther1912(i) 3 Also wurden hergebracht die goldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen waren; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. 4 Und da sie so soffen, lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter.
ELB1871(i) 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. 4 Sie tranken Wein und rühmten die Götter von Gold und Silber, von Erz, Eisen, Holz und Stein.
ELB1905(i) 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. 4 Sie tranken Wein und rühmten die Götter von Gold und Silber, von Erz, Eisen, Holz und Stein.
DSV(i) 3 Toen bracht men voor de gouden vaten, die men uit den tempel van het huis Gods, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; en de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen, en zijn bijwijven dronken daaruit. 4 Zij dronken den wijn, en prezen de gouden, en de zilveren, de koperen, de ijzeren, de houten en de stenen goden.
DSV_Strongs(i)
  3 H116 Toen H858 H8684 bracht men H1722 voor de gouden H3984 vaten H4481 , die men uit H1965 den tempel H1005 van het huis H426 Gods H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; en de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 , en zijn bijwijven H8355 H8754 dronken daaruit.
  4 H8355 H8754 Zij dronken H2562 den wijn H7624 H8745 , en prezen H1722 de gouden H3702 , en de zilveren H5174 , de koperen H6523 , de ijzeren H636 , de houten H69 en de stenen H426 goden.
Giguet(i) 3 Et l’on apporta les vases d’or et d’argent que l’on avait rapportés du temple de Jérusalem, et le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes burent dans ces vases. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de’ fer, de pierre et de bois.
DarbyFR(i) 3 Alors on apporta les vases d'or qu'on avait tirés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y burent. 4 Ils burent du vin, et il louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois, et de pierre.
Martin(i) 3 Alors furent apportés les vaisseaux d'or qu'on avait tirés du Temple de la maison de Dieu qui était à Jérusalem, et le Roi, et ses gentilshommes, ses femmes, et ses concubines y burent. 4 Ils y burent donc du vin, et louèrent leurs dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.
Segond(i) 3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.
Segond_Strongs(i)
  3 H116 Alors H858 on apporta H8684   H3984 les vases H1722 d’or H5312 qui avaient été enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H1005 , de la maison H426 de Dieu H3390 à Jérusalem H4430  ; et le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servirent pour boire H8754  .
  4 H8355 Ils burent H8754   H2562 du vin H7624 , et ils louèrent H8745   H426 les dieux H1722 d’or H3702 , d’argent H5174 , d’airain H6523 , de fer H636 , de bois H69 et de pierre.
SE(i) 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra.
ReinaValera(i) 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron á los dioses de oro y de plata, de metal, de hierro, de madera, y de piedra.
JBS(i) 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra.
Albanian(i) 3 Kështu prunë vazot prej ari që i kishin marrë nga shenjtërorja e tempullit të Perëndisë, që ishte në Jeruzalem, dhe me to pinë mbreti dhe të mëdhenjtë e tij, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij. 4 Pinë verë dhe lëvduan perënditë prej ari, argjendi, bronzi, hekuri, druri e guri.
RST(i) 3 Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. 4 Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.
Arabic(i) 3 حينئذ احضروا آنية الذهب التي أخرجت من هيكل بيت الله الذي في اورشليم وشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. 4 كانوا يشربون الخمر ويسبحون آلهة الذهب والفضة والنحاس والحديد والخشب والحجر
Bulgarian(i) 3 Тогава донесоха златните съдове, които бяха изнесени от храма на Божия дом, който беше в Ерусалим; и царят и големците му, жените му и наложниците му пиеха от тях. 4 Пиеха вино и хвалеха боговете от злато, сребро, бронз, желязо, дърво и камък.
Croatian(i) 3 Donesoše dakle zlatno i srebrno suđe oteto iz Božjega doma u Jeruzalemu i stadoše piti iz njega kralj i njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. 4 Pili su vino i slavili svoje bogove od zlata i srebra, mjedi i željeza, drva i kamena.
BKR(i) 3 I přineseno jest nádobí zlaté, kteréž vynesli z chrámu domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a pili z něho král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. 4 Pili víno, a chválili bohy zlaté a stříbrné, měděné, železné, dřevěné a kamenné.
Danish(i) 3 Da bragte man Guldkarrene, som de havde taget ud af Helligdommen i Guds Hus, som var i Jerusalem; og de drak af dem, Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer. 4 De drak Vin og priste de Guder, som vare af Guld og Sølv, Kobber, Jern, Træ og Sten.
CUV(i) 3 於 是 他 們 把 耶 路 撒 冷 神 殿 庫 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 來 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 就 用 這 器 皿 飲 酒 。 4 他 們 飲 酒 , 讚 美 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 木 、 石 所 造 的 神 。
CUVS(i) 3 于 是 他 们 把 耶 路 撒 冷 神 殿 库 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 来 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 就 用 这 器 皿 饮 酒 。 4 他 们 饮 酒 , 赞 美 金 、 银 、 铜 、 铁 、 木 、 石 所 造 的 神 。
Esperanto(i) 3 Tiam oni alportis la orajn vazojn, kiuj estis prenitaj el la sanktejo de la domo de Dio en Jerusalem; kaj trinkis el ili la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. 4 Ili trinkis vinon, kaj gloris la diojn orajn kaj argxentajn, kuprajn, ferajn, lignajn, kaj sxtonajn.
Finnish(i) 3 Niin tuotiin ne kultaiset astiat, jotka templistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista otetut olivat; ja kuningas, hänen voimallisensa, emäntänsä ja vaimonsa joivat niistä. 4 Ja kuin he joivat viinaa, kiittivät he kultaisia, hopiaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia.
FinnishPR(i) 3 Silloin tuotiin ne kulta-astiat, jotka oli otettu temppelistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista, ja niistä joivat kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa. 4 He joivat viiniä ja ylistivät kultaisia ja hopeisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia.
Haitian(i) 3 Lamenm, yo pote gode an lò ak gode an ajan yo, epi yo tout yo tanmen bwè ladan yo. 4 Yo t'ap bwè diven, yo t'ap fè lwanj bondye pa yo ki fèt an lò, an ajan, an kwiv, an bwa, an fè ak an wòch.
Hungarian(i) 3 Akkor elõhozák az arany edényeket, a melyeket elvivének az Isten házának templomából, mely Jeruzsálemben vala, és ivának azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai. 4 Bort ivának, és dicsérék az arany-, ezüst-, ércz-, vas-, fa- és kõisteneket.
Indonesian(i) 3 Segera dibawalah mangkuk-mangkuk itu kepadanya, lalu mereka semua minum anggur dari alat-alat minum itu. 4 Sambil minum mereka memuji-muji dewa-dewa yang terbuat dari emas, perak, tembaga, kayu dan batu.
Italian(i) 3 Allora furono portati i vasi d’oro, ch’erano stati tratti fuor del Tempio della Casa del Signore, ch’era in Gerusalemme. E il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevvero dentro. 4 Essi beveano del vino, e lodavano gl’iddii d’oro, e d’argento, di rame, di ferro, di legno, e di pietra.
ItalianRiveduta(i) 3 Allora furono recati i vasi d’oro ch’erano stati portati via dal tempio, dalla casa di Dio, ch’era in Gerusalemme; e il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servirono per bere. 4 Bevvero del vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di rame, di ferro, di legno e di pietra.
Korean(i) 3 이에 예루살렘 하나님의 전 성소 중에서 취하여 온 금 기명을 가져오매 왕이 그 귀인들과 왕후들과 빈궁들로 더불어 그것으로 마시고 4 무리가 술을 마시고는 그 금,은,동,철,목,석으로 만든 신들을 찬양하니라
Lithuanian(i) 3 Tada atnešė auksinius ir sidabrinius indus, kurie buvo atgabenti iš Jeruzalės šventyklos, Dievo namų. Iš jų gėrė karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės. 4 Jie gėrė vyną ir gyrė savo auksinius, sidabrinius, varinius, geležinius, medinius ir akmeninius dievus.
PBG(i) 3 Tedy przyniesiono naczynia złote, które byli zabrali z kościoła domu Bożego, który był w Jeruzalemie, i pili z nich król i książęta jego, żony jego, i założnice jego; 4 A pijąc wino chwalili bogi złote i srebrne, miedziane, żelazne, drewniane, i kamienne.
Portuguese(i) 3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas. 4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
Norwegian(i) 3 Så hentet de de gullkar som var tatt bort fra templet, fra Guds hus i Jerusalem; og kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer drakk av dem. 4 De drakk vin og priste sine guder av gull og sølv, av kobber, jern, tre og sten.
Romanian(i) 3 Au adus îndată vasele de aur, cari fuseseră luate din Templu, din casa lui Dumnezeu din Ierusalim, şi au băut din ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui. 4 Au băut vin, şi au lăudat pe dumnezeii de aur, de argint, de aramă şi de fer, de lemn şi de piatră.
Ukrainian(i) 3 Тоді принесли золотий посуд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили з них цар та вельможі його, жінки його та його наложниці. 4 Пили вони вино й славили богів золотих та срібних, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних.