Daniel 6:16

ABP_GRK(i)
  16 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G2036 είπε G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1685 ενέβαλον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δανιήλ G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3000 λατρεύεις G1734.2 ενδελεχώς G1473 αυτός G1807 εξελείταί G1473 σε
LXX_WH(i)
    16 G5119 ADV [6:17] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G3000 V-PAI-2S λατρευεις   ADV ενδελεχως G846 D-NSM αυτος G1807 V-FMI-3S εξελειται G4771 P-AS σε
HOT(i) 16 (6:17) באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די אנתה פלח לה בתדירא הוא ישׁיזבנך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H116 באדין Then H4430 מלכא the king H560 אמר commanded, H858 והיתיו and they brought H1841 לדניאל Daniel, H7412 ורמו and cast H1358 לגבא into the den H1768 די of H744 אריותא lions. H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל unto Daniel, H426 אלהך Thy God H1768 די whom H607 אנתה thou H6399 פלח servest H8411 לה בתדירא continually, H1932 הוא he H7804 ישׁיזבנך׃ will deliver
Vulgate(i) 16 tunc rex praecepit et adduxerunt Danihelem et miserunt eum in lacum leonum dixitque rex Daniheli Deus tuus quem colis semper ipse liberabit te
Clementine_Vulgate(i) 16 Tunc rex præcepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te.
Wycliffe(i) 16 which the kyng ordeyneth. Thanne the kyng comaundide, and thei brouyten Danyel, and senten hym in to the lake of liouns. And the kyng seide to Danyel, Thi God, whom thou worschipist euere, he schal delyuere thee.
Coverdale(i) 16 Then the kynge bad them brynge Daniel, and they cast him in to the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, ad sayde: Thy God, whom thou allwaye seruest, euen he shall defende the.
MSTC(i) 16 Then the king had them bring Daniel, and cast him into the Lions' den. The king also spake unto Daniel, and said, "Thy God whom thou always servest, even he shall defend thee."
Matthew(i) 16 Then the kynge had them bringe Daniel, and they caste hym into the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, & sayde: thy God, whom thou alwaye seruest, euen he shall defende the.
Great(i) 16 Then the king bad them brynge Daniel, and they cast hym into the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, and sayde: thy God, whom thou alwaye seruest, euen he shall defende the.
Geneva(i) 16 Then the King commanded, and they brought Daniel, and cast him into the denne of lyons: now the King spake, and said vnto Daniel, Thy God, whome thou alway seruest, euen he will deliuer thee.
Bishops(i) 16 Then the king commaunded, and they brought Daniel, and they cast him into the lions denne. Nowe the king spake vnto Daniel, & saide: Thy God whom thou alway seruest, euen he wyll deliuer thee
DouayRheims(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee.
KJV(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
KJV_Cambridge(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
Thomson(i) 16 Then the king gave orders and they brought Daniel and threw him into the lions' den. And the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually will himself deliver thee.
Webster(i) 16 (6:15)Then these men assembled to the king, and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.
Brenton(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
Brenton_Greek(i) 16 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπε· καὶ ἤγαγον τὸν Δανιὴλ, καὶ ἐνέβαλον αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων· καί εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιὴλ, ὁ Θεός σου, ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, αὐτὸς ἐξελεῖταί σε.
Leeser(i) 16 (6:17) Then gave the king the order, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king commenced and said unto Daniel, May thy God whom thou worshippest continually, truly deliver thee.
YLT(i) 16 Then the king hath said, and they have brought Daniel, and have cast him into a den of lions. The king hath answered and said to Daniel, `Thy God, whom thou art serving continually, Himself doth deliver thee.'
JuliaSmith(i) 16 At that time the king said, and they brought Daniel and cast into the den of the lions; the king answered and said to Daniel, Thy God whom thou servest to him continually, he will set thee free.
Darby(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. The king spoke and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save thee.
ERV(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
ASV(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (6:17) Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel: 'Thy God whom thou servest continually, He will deliver thee.'
Rotherham(i) 16 Then, the king, gave word, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spake and said to Daniel,––Thy God, whom thou art serving continually, he, will deliver thee.
CLV(i) 16 Then the king says the word, and they bring hither Daniel and heave him into the vault of the lions. Calling is the king to Daniel and saying, "Your Eloah, Whom you are serving in abidance, He will deliver you!"
BBE(i) 16 Then the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions' hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe.
MKJV(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king answered and said to Daniel, Your God, whom you always serve, will deliver you.
LITV(i) 16 And the king commanded. And they brought Daniel, and they threw him into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, Your God whom you constantly serve will deliver you.
ECB(i) 16
DANI EL IN THE DUGOUT
Then the sovereign says to bring Dani El; and they hurl him into the dugout of lions. The sovereign answers and says to Dani El, Your Elah, whom you serve perpetually, he liberates you.
ACV(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou serve continually, he will deliver thee.
WEB(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, “Your God whom you serve continually, he will deliver you.”
NHEB(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, "Your God whom you serve continually, he will deliver you."
AKJV(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
KJ2000(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
UKJV(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
TKJU(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, "Your God Whom you serve continually, He will deliver you."
EJ2000(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king, speaking unto Daniel, said, Thy God whom thou servest continually, may he deliver thee.
CAB(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Your God, whom you serve continually, He shall deliver you.
LXX2012(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
NSB(i) 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and threw him into the den of lions. The king spoke to Daniel: »Your God whom you serve will deliver you.«
ISV(i) 16 Daniel in the Lions’ PitAt this point, the king ordered Daniel brought in and thrown into the lions’ pit. The king spoke to Daniel, “Your God, whom you serve constantly, will deliver you himself.”
LEB(i) 16 Then the king gave the command, and Daniel was brought in and they threw him into the lion pit.* The king said* to Daniel, "Your God, whom you serve faithfully,* may he rescue you!"
BSB(i) 16 So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the den of lions. The king said to Daniel, “May your God, whom you serve continually, deliver you!”
MSB(i) 16 So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the den of lions. The king said to Daniel, “May your God, whom you serve continually, deliver you!”
MLV(i) 16 Then the king commanded and they brought Daniel and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
VIN(i) 16 Then the king gave orders and they brought Daniel and threw him into the lions' den. And the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually will himself deliver thee.
Luther1545(i) 16 Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienest, der helfe dir!
Luther1912(i) 16 Aber die Männer kamen zuhauf zu dem König und sprachen zu ihm: Du weißt, Herr König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben.
ELB1871(i) 16 (6:17) Dann befahl der König, und man brachte Daniel und warf ihn in die Löwengrube. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, er möge dich retten!
ELB1905(i) 16 Da liefen jene Männer eilig zum König und sprachen zum König: Wisse, o König, daß die Meder und Perser ein Gesetz haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der König aufgestellt hat, abgeändert werden darf.
DSV(i) 16 Toen kwamen die mannen met hopen tot den koning, en zij zeiden tot den koning: Weet, o koning! dat der Meden en der Perzen wet is, dat geen gebod noch ordonnantie, die de koning verordend heeft, mag veranderd worden.
Giguet(i) 16 Et le roi donna ses ordres, et l’on emmena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions, et le roi dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers avec constance, lui-même te délivrera.
DarbyFR(i) 16 Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera.
Martin(i) 16 Alors le Roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera.
Segond(i) 16 Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer!
SE(i) 16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre.
ReinaValera(i) 16 Entonces el rey mandó, y trajeron á Daniel, y echáronle en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo á Daniel: El Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves, él te libre.
JBS(i) 16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre.
Albanian(i) 16 Atëherë mbreti dha urdhër dhe Danieli u çua tutje dhe u hodh në gropën e luanëve. Por mbreti i foli Danielit dhe i tha: "Perëndia jote, së cilës ti i shërben vazhdimisht, do të vijë vetë të të shpëtojë".
RST(i) 16 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросилив ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
Arabic(i) 16 حينئذ امر الملك فاحضروا دانيال وطرحوه في جب الأسود. اجاب الملك وقال لدانيال ان الهك الذي تعبده دائما هو ينجيك.
Bulgarian(i) 16 Тогава царят заповяда и доведоха Даниил и го хвърлиха в рова на лъвовете. А царят проговори и каза на Даниил: Твоят Бог, на когото ти служиш непрестанно, Той нека те спаси!
Croatian(i) 16 Ali oni ljudi navališe na kralja govoreći: "Znaj, o kralju, da prema medijsko-perzijskom zakonu nijedna kraljevska zabrana ili odluka ne može biti opozvana!"
BKR(i) 16 I řekl král, aby přivedli Daniele, a uvrhli jej do jámy lvové. Mluvil pak král a řekl Danielovi: Bůh tvůj, kterémuž sloužíš ustavičně, on vysvobodí tebe.
Danish(i) 16 Da kom disse Mænd i Hobetal til Konge og de sagde tre Kongen: Vid, Konge at det er Medernes og Persernes Lov, at intet forbud og ingen Befaling, som Kongen stadfæster, kan forandres.
CUV(i) 16 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 王 對 但 以 理 說 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。
CUVS(i) 16 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 带 来 , 扔 在 狮 子 坑 中 。 王 对 但 以 理 说 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。
Esperanto(i) 16 Tiam la regxo ordonis, kaj oni alkondukis Danielon, kaj jxetis lin en kavon de leonoj. Sed la regxo diris al Daniel:Via Dio, al kiu vi sencxese servas, savu vin!
Finnish(i) 16 Silloin kuningas käski, ja he toivat Danielin edes ja heittivät hänet jalopeurain luolaan. Mutta kuningas puhui ja sanoi Danielille: Sinun Jumalas, jotas lakkaamata palvelet, auttakoon Sinua!
FinnishPR(i) 16 Silloin kuningas käski tuoda Danielin ja heittää hänet jalopeurain luolaan. Ja kuningas puhui Danielille ja sanoi: "Sinun Jumalasi, jota sinä lakkaamatta palvelet, pelastakoon sinut". Sitten tuotiin kivi ja pantiin luolan suulle,
Haitian(i) 16 Se konsa, wa a bay lòd pou yo pran Danyèl, pou yo jete l' nan gwo twou kote lyon yo ye a. Li di Danyèl konsa: -Mwen mande pou Bondye w'ap sèvi san dezanpare a delivre ou!
Hungarian(i) 16 Erre szóla a király, és elõhozák Dánielt, és veték az oroszlánok vermébe. Szóla a király, és mondá Dánielnek: A te Istened, a kinek te szüntelen szolgálsz, õ szabadítson meg téged!
Indonesian(i) 16 (6-17) Maka akhirnya raja memerintahkan supaya Daniel ditangkap dan dilemparkan ke dalam gua singa. Kata raja kepada Daniel, "Semoga Allahmu yang kausembah dengan setia itu menyelamatkan engkau."
Italian(i) 16 Allora il re comandò che si menasse Daniele, e che si gettasse nella fossa de’ leoni. E il re fece motto a Daniele, e gli disse: L’Iddio tuo, al qual tu servi con perseveranza, sarà quello che ti libererà.
ItalianRiveduta(i) 16 Allora il re diede l’ordine, e Daniele fu menato e gettato nella fossa de’ leoni. E il re parlò a Daniele, e gli disse: "L’Iddio tuo, che tu servi del continuo, sarà quegli che ti libererà".
Korean(i) 16 이에 왕이 명하매 다니엘을 끌어다가 사자굴에 던져 넣는지라 왕이 다니엘에게 일러 가로되 너의 항상 섬기는 네 하나님이 너를 구원하시리라 하니라
Lithuanian(i) 16 Tada karalius įsakė atvesti Danielių ir įmesti jį į liūtų duobę. Ir karalius tarė Danieliui: “Tavo Dievas, kuriam nepaliaudamas tarnauji, išgelbės tave!”
PBG(i) 16 Tedy król rozkazał, aby przywiedziono Danijela, i wrzucono go do dołu lwiego; a król mówiąc rzekł do Danijela: Bóg twój, któremu ty ustawicznie służysz, ten cię wybawi.
Portuguese(i) 16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
Norwegian(i) 16 Da stormet disse menn inn på kongen og sa til ham: Vit, konge, at det gjelder den lov hos mederne og perserne at intet forbud og ingen forordning som kongen utsteder, kan forandres.
Romanian(i) 16 Atunci împăratul a poruncit să aducă pe Daniel, şi să -l arunce în groapa cu lei. Împăratul a luat cuvîntul şi a zis lui Daniel:,,Dumnezeul tău, căruia necurmat Îi slujeşti, să te scape!``
Ukrainian(i) 16 Того часу ці мужі поспішили до царя, і говорили цареві: Знай, царю, що за правом мідян та персів усяка заборона та постанова, яку цар установить, не може буде змінена.