Daniel 6:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G1722 at G3588   G1448 his approaching G1473   G3588 to the G2978.1 pit G3588 [2to G* 3Daniel G994 1he yelled G5456 5voice G2478 4a strong], G* Daniel, G3588 O G1401 servant G3588 of the G2316 living God, G3588   G2198   G3588   G2316 your God G1473   G3739 in whom G1473 you G3000 serve G1734.2 continually, G1487 was G1410 he able G1807 to rescue G1473 you G1537 from out of G4750 the mouth G3588 of the G3023 lions?
  21 G2532 And G2036 Daniel said G*   G3588 to the G935 king, G935 O king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eons G2198 1live]!
  22 G3588   G2316 My God G1473   G649 sent G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1719.2 he obstructed G3588 the G4750 mouths G3588 of the G3023 lions, G2532 and G3756 they did not G3075 lay me waste; G1473   G3754 for G2713 before G1473 him G2118 uprightness G2147 was found G1722 in G1473 me; G2532 and G1799 even before G1161   G1473 you, G935 O king, G3900 [3a transgression G3756 1I did not G4160 2commit].
  23 G5119 Then G3588 the G935 king G4183 felt much G18.2 good G1909 over G1473 him, G2532 and G3588   G* spoke for Daniel G2036   G399 to be brought G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit. G2532 And G399 they bore G* Daniel G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit, G2532 and G3956 all G1312 hurt G3756 was not found G2147   G1722 on G1473 him, G3754 for G4100 he trusted G1722 in G3588   G2316 his God. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν αυτόν G1473   G3588 τω G2978.1 λάκκω G3588 τω G* Δανιήλ G994 εβόησε G5456 φωνή G2478 ισχυρά G* Δανιήλ G3588 ο G1401 δούλος G3588 του G2316 θεού του ζώντος G3588   G2198   G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3000 λατρεύεις G1734.2 ενδελεχώς G1487 ει G1410 αδυνάσθη G1807 εξελέσθαι G1473 σε G1537 εκ G4750 στόματος G3588 των G3023 λεόντων
  21 G2532 και G2036 είπε Δανιήλ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G935 βασιλεύ G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2198 ζήθι
  22 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G649 απέστειλε G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1719.2 ενέφραξε G3588 τα G4750 στόματα G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G3756 ουκ G3075 ελυμήναντό με G1473   G3754 ότι G2713 κατέναντι G1473 αυτού G2118 ευθύτης G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1799 ενώπιον δε G1161   G1473 σου G935 βασιλεύ G3900 παράπτωμα G3756 ουκ G4160 εποίησα
  23 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G4183 πολύ G18.2 ηγαθύνθη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 τον G* Δανιήλ είπεν G2036   G399 ανενέγκαι G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G399 ανηνέχθη G* Δανιήλ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G3956 πάσα G1312 διαφθορά G3756 ουχ ευρέθη G2147   G1722 εν G1473 αυτώ G3754 ότι G4100 επίστευσεν G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ [6:21] και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G994 V-AAI-3S εβοησεν G5456 N-DSF φωνη G2478 A-DSF ισχυρα G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 V-PAPGS ζωντος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G3000 V-PAI-2S λατρευεις   ADV ενδελεχως G1487 CONJ ει G1410 V-API-3S ηδυνηθη G1807 V-AMN εξελεσθαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
    21 G2532 CONJ [6:22] και   V-AAI-3S ειπεν G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι
    22 G3588 T-NSM [6:23] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεφραξεν G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P ελυμηναντο G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   PREP κατεναντι G846 D-GSM αυτου G2118 N-NSF ευθυτης G2147 V-API-3S ηυρεθη G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ G3900 N-ASN παραπτωμα G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα
    23 G5119 ADV [6:24] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4183 ADV πολυ   V-API-3S ηγαθυνθη G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ   V-AAI-3S ειπεν G399 V-AAN ανενεγκαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G399 V-API-3S ανηνεχθη G1158 N-PRI δανιηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1312 N-NSF διαφθορα G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 20 (6:21) וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די אנתה פלח לה בתדירא היכל לשׁיזבותך מן אריותא׃ 21 (6:22) אדין דניאל עם מלכא מלל מלכא לעלמין חיי׃ 22 (6:23) אלהי שׁלח מלאכה וסגר פם אריותא ולא חבלוני כל קבל די קדמוהי זכו השׁתכחת לי ואף קדמיך מלכא חבולה לא עבדת׃ 23 (6:24) באדין מלכא שׂגיא טאב עלוהי ולדניאל אמר להנסקה מן גבא והסק דניאל מן גבא וכל חבל לא השׁתכח בה די הימן באלהה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7127 וכמקרבה And when he came H1358 לגבא to the den, H1841 לדניאל unto Daniel: H7032 בקל voice H6088 עציב with a lamentable H2200 זעק he cried H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל to Daniel, H1841 דניאל O Daniel, H5649 עבד servant H426 אלהא God, H2417 חיא of the living H426 אלהך is thy God, H1768 די whom H607 אנתה thou H6399 פלח servest H8411 לה בתדירא continually, H3202 היכל able H7804 לשׁיזבותך to deliver H4481 מן thee from H744 אריותא׃ the lions?
  21 H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H5974 עם unto H4430 מלכא the king, H4449 מלל said H4430 מלכא O king, H5957 לעלמין forever. H2418 חיי׃ live
  22 H426 אלהי My God H7972 שׁלח hath sent H4398 מלאכה his angel, H5463 וסגר and hath shut H6433 פם mouths, H744 אריותא the lions' H3809 ולא that they have not H2255 חבלוני hurt H3606 כל me: forasmuch as H6903 קבל   H1768 די   H6925 קדמוהי before H2136 זכו him innocency H7912 השׁתכחת was found H638 לי ואף in me; and also H6925 קדמיך before H4430 מלכא thee, O king, H2248 חבולה hurt. H3809 לא no H5648 עבדת׃ have I done
  23 H116 באדין Then H4430 מלכא was the king exceeding glad H7690 שׂגיא   H2868 טאב   H5922 עלוהי for H1841 ולדניאל So Daniel H560 אמר him, and commanded H5267 להנסקה was taken up H4481 מן out of H1358 גבא the den. H5267 והסק   H1841 דניאל   H4481 מן out of H1358 גבא the den, H3606 וכל and no manner H2257 חבל of hurt H3809 לא and no manner H7912 השׁתכח was found H1768 בה די upon him, because H540 הימן he believed H426 באלהה׃ in his God.
new(i)
  20 H7127 [H8749] And when he came H1358 to the den, H2200 [H8754] he cried H6088 [H8750] with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel: H4430 and the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is thy God, H6399 [H8750] whom thou servest H8411 continually, H3202 [H8754] able H7804 [H8756] to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 [H8745] said H1841 Daniel H5974 to H4430 the king, H4430 O king, H2418 [H8747] live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 [H8754] hath sent H4398 his messenger, H5463 [H8754] and hath shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 that they have not H2255 [H8745] hurt H3606 H6903 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 [H8728] was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king, H5648 [H8754] have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 [H8754] glad H5922 for him, H560 [H8754] and commanded H5267 [H8682] that they should take H1841 Daniel H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 [H8717] was taken H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 [H8728] was found H540 [H8684] upon him, because he believed H426 in his God.
Vulgate(i) 20 adpropinquansque lacui Danihelem voce lacrimabili inclamavit et affatus est eum Danihel serve Dei viventis Deus tuus cui tu servis semper putasne valuit liberare te a leonibus 21 et Danihel regi respondens ait rex in aeternum vive 22 Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum et non nocuerunt mihi quia coram eo iustitia inventa est in me sed et coram te rex delictum non feci 23 tunc rex vehementer gavisus est super eo et Danihelem praecepit educi de lacu eductusque est Danihel de lacu et nulla laesio inventa est in eo quia credidit Deo suo
Clementine_Vulgate(i) 20 appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus? 21 Et Daniel regi respondens ait: Rex, in æternum vive! 22 Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi: quia coram eo justitia inventa est in me: sed et coram te, rex, delictum non feci. 23 Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu: eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo.
Wycliffe(i) 20 and he neiyide to the lake, and criede on Danyel with wepynge vois, and spak to hym, Danyel, the seruaunt of God lyuynge, gessist thou, whether thi God, whom thou seruest euere, miyte delyuere thee fro liouns? 21 And Danyel answeride the kyng, and seide, King, lyue thou with outen ende. 22 My God sente his aungel, and closide togidere the mouthis of liouns, and tho noieden not me, for riytfulnesse is foundun in me bifore hym; but also, thou kyng, Y dide no trespas bifore thee. 23 Thanne the kyng made ioie greetli on hym, and comaundide Danyel to be led out of the lake. And Danyel was led out of the lake, and noon hirtyng was foundun in hym, for he bileuede to his God.
Coverdale(i) 20 Now as he came nye vnto ye dene, he cried wt a piteous voyce vnto Daniel: Yee ye kige spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt off the lyuynge God, Is not thy God (whom thou allwaye seruest) able to delyuer the from the lyons? 21 Daniel sayde vnto the kynge: O kynge, God saue thy life for euer: 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why: myne vngiltynesse is founde out before him. And as for the (o kynge) I neuer offended the. 23 Then was the kynge exceadinge glad, ad commaunded to take Daniel out off the denne. So Daniel was brought out of the dene, and no maner of hurte was founde vpo him For he put his trust in his God.
MSTC(i) 20 Now as he came nigh unto the den, he cried with a piteous voice unto Daniel: Yea, the king spake, and said to Daniel, "O Daniel, thou servant of the living God, is not thy God, whom thou alway servest, able to deliver thee from the lions?" 21 Daniel said unto the king, "O king, God save thy life for ever. 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lions' mouths, so that they might not hurt me. For why? Mine unguiltiness is found out before him. And as for thee, O king, I never offended thee." 23 Then was the king exceeding glad, and commanded to take Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and no manner of hurt was found upon him; For he put his trust in his God.
Matthew(i) 20 Now as he came nye vnto the denne, he cried with a pyteous voyce vnto Daniell: yea the Kinge spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt of the lyuynge God, is not thy God (whom thou alwaye seruest) able to deliuer the from the Lyons? 21 Daniel sayde vnto the Kinge: O King, God saue thy lyfe for euer. 22 My God hath sent his aungell whiche hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why? myne vngiltinesse is founde oute before him. And as for the, O Kinge, I neuer offended the. 23 Then was the kinge exceadinge glad, and commaunded to take Daniel out of the denne. So Daniel was broughte oute of the denne, and no maner of hurte was found vpon him. For he put his trust in his God.
Great(i) 20 Nowe as he came nye vnto the denne, he cried with a piteous voyce vnto Daniel: yee, the kynge spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt of the lyuinge God, is not thy God (whom thou alwaye seruest) able to delyuer the from the lyons? 21 Daniel sayde vnto the kinge. O kyng, God saue thy lyfe for euer. 22 My God hath sent his angell which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why? mine vngyltynesse is founde out before hym. And as for the, O kynge, I neuer offended the. 23 Then was the kynge exceadinge glad, & commaunded to take Daniel out of the denne, So Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurte was founde vpon him. For he put hys trust in hys God.
Geneva(i) 20 And when he came to the denne, he cryed with a lamentable voyce vnto Daniel: and the King spake, and saide to Daniel, O Daniel, the seruant of ye liuing God, is not thy God (whom thou alway seruest) able to deliuer thee from the lyons? 21 Then saide Daniel vnto the King, O King, liue for euer. 22 My God hath sent his Angel and hath shut the lyons mouthes, that they haue not hurt mee: for my iustice was founde out before him: and vnto thee, O King, I haue done no hurt. 23 Then was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the denne: so Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurt was found vpon him, because he beleeued in his God.
Bishops(i) 20 Now as he came nye vnto the denne, he cryed with a pitious voyce vnto Daniel, yea the king spake and saide vnto Daniel: O Daniel, thou seruaut of the liuing God, is not thy God whom thou seruest alway, able to deliuer thee from ye lions 21 Then Daniel saide vnto the king: O king, liue for euer 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lions mouthes, so that they might not hurt me, for myne vngiltinesse is founde out before him: and as for thee O king, I neuer offended thee 23 Then was the king exceeding glad for him, & commaunded to take Daniel out of the denne: So Daniel was brought out of ye denne, & no maner of hurt was founde vpon him, for he put his trust in his God
DouayRheims(i) 20 And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? 21 And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: 22 My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. 23 Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God.
KJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
KJV_Cambridge(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
KJV_Strongs(i)
  20 H7127 And when he came [H8749]   H1358 to the den H2200 , he cried [H8754]   H6088 with a lamentable [H8750]   H7032 voice H1841 unto Daniel H4430 : and the king H6032 spake [H8750]   H560 and said [H8750]   H1841 to Daniel H1841 , O Daniel H5649 , servant H2417 of the living H426 God H426 , is thy God H6399 , whom thou servest [H8750]   H8411 continually H3202 , able [H8754]   H7804 to deliver [H8756]   H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said [H8745]   H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king H4430 , O king H2418 , live [H8747]   H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 hath sent [H8754]   H4398 his angel H5463 , and hath shut [H8754]   H744 the lions H6433 ' mouths H3809 , that they have not H2255 hurt [H8745]   H3606 me: forasmuch as H6903   H6925 before H2136 him innocency H7912 was found [H8728]   H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king H5648 , have I done [H8754]   H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad [H8754]   H5922 for him H560 , and commanded [H8754]   H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up [H8682]   H4481 out of H1358 the den H1841 . So Daniel H5267 was taken up [H8717]   H4481 out of H1358 the den H3809 , and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 was found [H8728]   H540 upon him, because he believed [H8684]   H426 in his God.
Thomson(i) 20 And when he approached the den, he cried with a loud voice, Daniel, the servant of the living God, hath thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the mouths of the lions? 21 Thereupon Daniel said to the king, king live forever! 22 My God sent his angel and shut the mouths of the lions and they have not hurt me. For before him rectitude was found in me; and even in thy sight, king, I have committed no offence. 23 At this the king was exceedingly rejoiced and gave order to take Daniel up out of the den. So he was taken up out of the den and there was no manner of hurt found on him, because he had trusted in his God.
Webster(i) 20 (6:19)Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 21 (6:20)And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 22 (6:21)Then said Daniel to the king, O king, live for ever. 23 (6:22)My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
Webster_Strongs(i)
  20 H7127 [H8749] And when he came H1358 to the den H2200 [H8754] , he cried H6088 [H8750] with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel H4430 : and the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel H1841 , O Daniel H5649 , servant H2417 of the living H426 God H426 , is thy God H6399 [H8750] , whom thou servest H8411 continually H3202 [H8754] , able H7804 [H8756] to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 [H8745] said H1841 Daniel H5974 to H4430 the king H4430 , O king H2418 [H8747] , live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 [H8754] hath sent H4398 his angel H5463 [H8754] , and hath shut H744 the lions H6433 ' mouths H3809 , that they have not H2255 [H8745] hurt H3606 H6903 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 [H8728] was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king H5648 [H8754] , have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 [H8754] glad H5922 for him H560 [H8754] , and commanded H5267 [H8682] that they should take H1841 Daniel H4481 out of H1358 the den H1841 . So Daniel H5267 [H8717] was taken H4481 out of H1358 the den H3809 , and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 [H8728] was found H540 [H8684] upon him, because he believed H426 in his God.
Brenton(i) 20 And when he drew near to the den, he cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before him; and moreover before thee, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν τῷ λάκκῳ, ἐβόησε φωνῇ ἰσχυρᾷ. Δανιὴλ, ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ Θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, εἰ ἠδυνήθη ἐξελέσθαι σε ἐκ τοῦ στόματος τῶν λεόντων; 21 Καὶ εἶπε Δανιὴλ τῷ βασιλεῖ, βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι. 22 Ὁ Θεός μου ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξε τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐκ ἐλυμήναντό με, ὅτι κατέναντι αὐτοῦ εὐθύτης εὑρέθη ἐμοὶ, καὶ ἐνώπιον δέ σου, βασιλεῦ παράπτωμα οὐκ ἐποίησα. 23 Τότε ὁ βασιλεὺς πολὺ ἠγαθύνθη ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τὸν Δανιὴλ εἶπεν ἀνενέγκαι ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἀνηνέχθη Δανιὴλ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ πᾶσα διαφθορὰ οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐπίστευσεν ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 (6:21) And when he came near to the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king commenced and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou worshippest continually, been able to deliver thee from the lions! 21 (6:22) Then spoke Daniel with the king, O king, live for ever. 22 (6:23) My God sent his angel, and locked up the mouths of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, had I done nothing injurious. 23 (6:24) Then was the king exceedingly glad within himself, and concerning Daniel he ordered to bring him up out of the den. So was Daniel brought up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
YLT(i) 20 and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?' 21 Then Daniel hath spoken with the king: `O king, to the ages live: 22 my God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.' 23 Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God.
JuliaSmith(i) 20 And in his drawing near to the den he cried to Daniel with a strong voice, the king answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God whom thou servest to him continually, is he able to set thee free from the lion's den? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God sent his messenger and shut the mouth of the lions, and they hurt me not, for the cause that innocence was found to me; and also before thee, O king, I did no hurt. 23 At that time the king rejoiced greatly for him, and to Daniel he said to be taken up from the den. And Daniel was taken up from the den, and any hurt was not found upon him, for he trusted in his God.
Darby(i) 20 And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions? 21 Then Daniel spoke unto the king, O king, live for ever! 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions` mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
ERV(i) 20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice: the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
ASV(i) 20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
ASV_Strongs(i)
  20 H7127 And when he came H1358 near unto the den H1841 to Daniel, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice; H4430 the king H6032 spake H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is thy God, H6399 whom thou servest H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 hath sent H4398 his angel, H5463 and hath shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 and they have not H2255 hurt H3606 me; forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H4481 of H2257 hurt H7912 was found H540 upon him, because he had trusted H426 in his God.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (6:21) And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a pained voice; the king spoke and said to Daniel: 'O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?' 21 (6:22) Then said Daniel unto the king: 'O king, live for ever! 22 (6:23) My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.' 23 (6:24) Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
Rotherham(i) 20 and, when he drew near to the den, unto Daniel, with distressed voice, made he outcry,––the king spake and said unto Daniel, O Daniel! servant of the Living God! Thy God, whom thou art serving continually, hath he been able to deliver thee from the lions? 21 Then, Daniel, with the king, spake,––O king! for ages, live! 22 My God, hath sent his messenger, and hath shut the mouth of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as, before him, rectitude was found in me, moreover also, before thee, O king, no, crime, had I committed. 23 Then, the king, was exceedingly glad concerning him, and gave word to take up, Daniel, out of the den. So Daniel, was taken up, out of the den, and, no manner of hurt, was found in him, for that he had trusted in his God.
CLV(i) 20 In a fluster he departs to the vault of the lions, and, as he is near the vault, he cries out to Daniel in a staunch voice. Calling is the king to Daniel and saying, "Daniel, servant of the living Eloah, your Eloah Whom you are serving in abidance, He could deliver you from the mouths of the lions? 21 Then Daniel declares to the king, "O king, live for the eons!" 22 My Eloah sent His messenger, and he closed the mouths of the lions that they could not harm me; forasmuch as before Him it is found that I am purged; and indeed, also before you, O king, no harm have I done." 23 Then the king feels enormously relieved, and as to Daniel he says to hoist him from the vault. When Daniel is hoisted from the vault, no harm at all is found in him, seeing that he believes in his Eloah."
BBE(i) 20 And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O King, have life for ever. 22 My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong. 23 Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God.
MKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God whom you always serve able to deliver you from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent His Angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, because before Him purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of hurt was found on him, because he trusted in his God.
LITV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, your God whom you always serve, is He able to deliver you from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent His Angel, and He has shut the mouths of the lions. And they have not hurt me, because in His sight purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly happy for him. And he commanded to bring up Daniel from the den. And Daniel was brought out of the den, and no harm was found on him, because he trusted in his God.
ECB(i) 20 and he approaches the dugout and with a contorted voice, cries to Dani El: and the sovereign answers and says to Dani El, O Dani El, servant of the living Elah, is your Elah, whom you serve continually, able to liberate you from the lions? 21
DANI EL LIBERATED FROM THE DUGOUT
Then Dani El utters to the sovereign, O sovereign, live eternally. 22 My Elah sent his angel, and shut the mouths of the lions that they not despoil me: because, in front of him, purity is found in me; and also in front of you, O sovereign, I did no wickedness. 23 Then the sovereign rejoices exceedingly for him; and says to take Dani El from the dugout: and they take Dani El from the dugout; and they find no damage on him, because he trusted in his Elah.
ACV(i) 20 And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou serve continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent his agent, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before thee, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God.
WEB(i) 20 When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel said to the king, “O king, live forever! 22 My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.” 23 Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.
WEB_Strongs(i)
  20 H7127 When he came H1358 near to the den H1841 to Daniel, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice; H4430 the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H6399 whom you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 you from H744 the lions?
  21 H116 Then H1841 Daniel H4449 said H5974 to H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 forever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 and they have not H2255 hurt H3606 me; because as H6925 before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 kind H4481 of H2257 harm H7912 was found H540 on him, because he had trusted H426 in his God.
NHEB(i) 20 When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God. Is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?" 21 Then said Daniel to the king, "O king, live forever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong." 23 Then was the king exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God.
AKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: for as much as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he believed in his God.
AKJV_Strongs(i)
  20 H7127 And when he came H1358 to the den, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel: H4430 and the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H1768 whom H6399 you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H744 you from the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H4430 to the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions’ H6433 mouths, H2255 that they have not hurt H3606 me: for as much H6925 as before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7689 exceedingly H2868 glad H560 for him, and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H1358 up out of the den. H1841 So Daniel H5267 was taken H1358 up out of the den, H3606 and no H3809 H2257 manner of hurt H7912 was found H1768 on him, because H540 he believed H426 in his God.
KJ2000(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live forever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he believed in his God.
UKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
TKJU(i) 20 And when he came to the den, he cried out with a lamentable voice to Daniel: And the king spoke and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, is your God, Whom you serve continually, able to deliver you from the lions?" 21 Then Daniel said to the king, "O king, live forever. 22 My God has sent His angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me: In as much as innocency was found in me before Him; and also before you, O king, I have done no hurt." 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of injury was found upon him, because he believed in his God.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7127 And when he came H1358 to the den, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice H1841 unto Daniel: H4430 and the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H6399 whom you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 you from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 that they have not H2255 hurt H3606 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceedingly H2868 glad H5922 for him, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 was found H540 upon him, because he believed H426 in his God.
EJ2000(i) 20 And when he came to the den, he cried loudly with a sad voice unto Daniel; and the king, in speaking to Daniel said, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lions? 21 Then Daniel said unto the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, who shut the lions’ mouths, that they do me no evil because before him righteousness was found in me; and even before thee, O king, I have done no corruption. 23 Then the king was exceeding glad because of him and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury was found upon him because he believed in his God.
CAB(i) 20 And when he drew near to the den, he cried out with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live forever! 22 My God has sent His angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before Him; and moreover before you, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God.
LXX2012(i) 20 And when he drew near to the den, he cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before him; and moreover before you, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God.
NSB(i) 20 He came near to the den and cried with a lamentable voice to Daniel: »O Daniel, servant of the living God, did the God you serve deliver you from the lion?« 21 Daniel said to the king: »O king, may you live for a very long time.« 22 »My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king.« 23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God.
ISV(i) 20 As he approached where Daniel was in the pit, he cried out to him in a voice filled with anguish, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve constantly, been able to deliver you from the lions?”
21 Daniel replied to the king, “May your majesty live forever! 22 My God sent his angel and sealed the mouths of the lions. They have not harmed me, proving that I’m innocent before him. Also against you, your majesty, I’ve committed no offense.”
23 The king was ecstatic, so he gave orders for Daniel to be released from the pit. Daniel was taken up from the pit, and no injury was found to have been inflicted on him, because he had believed in his God.
LEB(i) 20 And when he came near* to the pit, he cried out to Daniel with a distressed voice, and the king spoke* and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, your God whom you serve faithfully, was he able to rescue you from the lions?" 21 Then Daniel spoke to* the king, "O king, live forever!* 22 My God sent his angel and he shut the mouth of the lions and they did not* hurt me, because* before him I was found* blameless, and also before you, O king, I have not done any wrong." 23 Then the king was exceedingly glad over it* and commanded that Daniel be lifted up from the pit; and there was not any wound found on him, because he had trusted in his God.
BSB(i) 20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel replied, “O king, may you live forever! 22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.” 23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God.
MSB(i) 20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel replied, “O king, may you live forever! 22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.” 23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God.
MLV(i) 20 And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent his messenger and has shut the lions' mouths and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before you, O king, I have done no harm.
23 Then the king was exceedingly glad and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God.
VIN(i) 20 And when he drew near to the den, he cried out with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live forever! 22 "My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king." 23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God.
Luther1545(i) 20 Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohn Unterlaß dienest, mögen von den Löwen erlösen? 21 Daniel aber redete mit dem Könige: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben! 22 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, HERR König, nichts getan. 23 Da ward der König sehr froh und ließ Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürete keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertrauet.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H8238 Des Morgens früh H116 , da H5053 der Tag anbrach H4430 , stund der König H6966 auf H236 und ging H927 eilend H1358 zum Graben H744 , da die Löwen waren.
  21 H6032 Und H2200 als er H1358 zum Graben H7127 kam H1841 , rief er Daniel H6088 mit kläglicher H7032 Stimme H4430 . Und der König H560 sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , du Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H7804 , hat H426 dich auch dein GOtt H8411 , dem du ohn Unterlaß H4481 dienest, mögen von H744 den Löwen erlösen?
  22 H1841 Daniel H116 aber H4449 redete H4430 mit dem Könige H4430 : Herr König H5974 , GOtt verleihe dir langes Leben!
  23 H426 Mein GOtt H5648 hat H4398 seinen Engel H7972 gesandt H744 , der den Löwen H6433 den Rachen H5463 zugehalten H6925 hat, daß sie mir H3809 kein H2255 Leid getan haben H6925 . Denn vor H2136 ihm bin ich unschuldig H7912 erfunden H638 , so habe ich auch H4430 wider dich, Herr König H3809 , nichts getan.
Luther1912(i) 20 Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. 21 Und als er zum Graben kam rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, können vor den Löwen erlösen? 22 Daniel aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich! 23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben; denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden; so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H5053 Des Morgens H8238 früh H116 , da H6966 der Tag anbrach, stand H4430 der König H6966 auf H236 und ging H927 eilend H1358 zum Graben H744 , da die Löwen waren.
  21 H1358 Und als er zum Graben H7127 kam H2200 rief H1841 er Daniel H6088 mit kläglicher H7032 Stimme H4430 . Und der König H560 H6032 sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , du Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H426 , hat dich auch dein Gott H8411 , dem du ohne H8411 Unterlaß H6399 dienest H3202 , können H4481 von H744 den Löwen H7804 erlösen ?
  22 H1841 Daniel H116 aber H4449 redete H5974 mit H4430 dem König H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich!
  23 H426 Mein Gott H4398 hat seinen Engel H7972 gesandt H744 , der den Löwen H6433 den Rachen H5463 zugehalten H3809 hat, daß sie mir kein H2255 Leid H3606 H6903 getan haben; denn H6925 vor H2136 ihm bin ich unschuldig H7912 erfunden H638 ; so habe ich auch H6925 wider H4430 dich, Herr König H3809 H2248 , nichts H5648 getan .
ELB1871(i) 20 (6:21) Und als er sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach Daniel. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten? 21 (6:22) Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 22 (6:23) Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen. 23 (6:24) Da freute sich der König sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gott vertraut hatte.
ELB1905(i) 20 Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube. 21 Und als er sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach Daniel. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten? 22 Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H6966 Dann stand H4430 der König H116 bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und H236 ging H927 eilends zu der Löwengrube.
  21 H2200 Und als er H7032 sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme H1841 nach Daniel H4430 . Der König H6032 hob an H560 und sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H7804 , hat H426 dein Gott H8411 , welchem du ohne Unterlaß H6399 dienst H4481 , vermocht, dich von H744 den Löwen zu retten?
  22 H116 Da H1841 sprach Daniel H4430 zu dem König H4430 : O König H2418 , lebe H5957 ewiglich!
  23 H426 Mein Gott H5648 hat H4398 seinen Engel H7972 gesandt H6433 und hat den Rachen H744 der Löwen H3809 verschlossen, daß sie mich nicht H2255 verletzt haben H6903 , weil H6925 vor H7912 ihm Unschuld an mir gefunden H638 wurde; und auch H6925 vor H4430 dir, o König H3809 , habe ich kein Verbrechen begangen.
DSV(i) 20 Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen. 21 Als hij nu tot den kuil genaderd was, riep hij tot Daniël met een droeve stem; de koning antwoordde en zeide tot Daniël: O Daniël, gij knecht des levenden Gods! heeft ook uw God, Dien gij geduriglijk eert, u van de leeuwen kunnen verlossen? 22 Toen sprak Daniël tot den koning: O koning, leef in eeuwigheid! 23 Mijn God heeft Zijn engel gezonden, en Hij heeft den muil der leeuwen toegesloten, dat zij mij niet beschadigd hebben, omdat voor Hem onschuld in mij gevonden is; ook heb ik, o koning! tegen u geen misdaad gedaan.
DSV_Strongs(i)
  20 H1358 [06:21] Als hij nu tot den kuil H7127 H8749 genaderd was H2200 H8754 , riep hij H1841 tot Daniel H6088 H8750 met een droeve H7032 stem H4430 ; de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1841 tot Daniel H1841 : O Daniel H5649 , gij knecht H2417 des levenden H426 Gods H426 ! heeft ook uw God H8411 , Dien gij geduriglijk H6399 H8750 eert H4481 , u van H744 de leeuwen H3202 H8754 kunnen H7804 H8756 verlossen?
  21 H116 [06:22] Toen H4449 H8745 sprak H1841 Daniel H5974 tot H4430 den koning H4430 : O koning H2418 H8747 , leef H5957 in eeuwigheid!
  22 H426 [06:23] Mijn God H4398 heeft Zijn engel H7972 H8754 gezonden H6433 , en Hij heeft den muil H744 der leeuwen H5463 H8754 toegesloten H3809 , dat zij mij niet H2255 H8745 beschadigd hebben H3606 H6903 , omdat H6925 voor H2136 Hem onschuld H7912 H8728 in mij gevonden is H638 ; ook H4430 heb ik, o koning H6925 ! tegen H3809 u geen H2248 misdaad H5648 H8754 gedaan.
  23 H116 [06:24] Toen H2868 H0 werd H4430 de koning H5922 bij zichzelven H7690 zeer H2868 H8754 vrolijk H560 H8754 , en zeide H1841 , dat men Daniel H4481 uit H1358 den kuil H5267 H8682 trekken zou H1841 . Toen Daniel H4481 uit H1358 den kuil H5267 H8717 opgetrokken was H3809 H3606 , zo werd er geen H2257 schade H7912 H8728 aan hem gevonden H426 , dewijl hij in zijn God H540 H8684 geloofd had.
Giguet(i) 20 Et, quand il fut près de la fosse, il cria à haute voix: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec constance, a-t-il pu te sauver de la gueule des lions? 21 Et Daniel dit à Darius: Roi, vis à jamais 22 Mon Dieu m’a envoyé son ange, et il a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce qu’à ses yeux j’ai été trouvé juste, et qu’à ton égard, ô roi, je n’ai fait aucune offense. 23 A ces mots le roi fut extrêmement réjoui, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse, et il fut trouvé sain et sauf, parce qu’il avait mis sa confiance en Dieu.
DarbyFR(i) 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions? 21 Alors Daniel parla au roi: O roi, vis à jamais! 22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que devant lui l'innocence s'est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mal. 23 Alors le roi fut très-joyeux et dit qu'on tirât Daniel de la fosse, et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu'il s'était confié en son Dieu.
Martin(i) 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria d'une voix triste : Daniel, et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ? 21 Alors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement. 22 Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu'ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et même à ton égard, ô Roi! je n'ai commis aucune faute. 23 Alors le Roi eut en lui-même une grande joie, et il commanda qu'on tirât Daniel hors de la fosse. Ainsi Daniel fut tiré hors de la fosse, et on ne trouva en lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu.
Segond(i) 20 En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? 21 Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement? 22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais. 23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu.
Segond_Strongs(i)
  20 H7127 En s’approchant H8749   H1358 de la fosse H2200 , il appela H8754   H1841 Daniel H7032 d’une voix H6088 triste H8750   H4430 . Le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1841 à Daniel H1841  : Daniel H5649 , serviteur H426 du Dieu H2417 vivant H426 , ton Dieu H6399 , que tu sers H8750   H8411 avec persévérance H3202 , a-t-il pu H8754   H7804 te délivrer H8756   H4481 des H744 lions ?
  21 H116 Et H1841 Daniel H4449 dit H8745   H5974 au H4430 roi H4430  : Roi H2418 , vis H8747   H5957 éternellement ?
  22 H426 Mon Dieu H7972 a envoyé H8754   H4398 son ange H5463 et fermé H8754   H6433 la gueule H744 des lions H3809 , qui ne m’ont fait aucun H2255 mal H8745   H3606 , parce que H6903   H7912 j’ai été trouvé H8728   H2136 innocent H6925 devant H638 lui ; et H6925 devant H4430 toi non plus, ô roi H3809 , je n’ai rien H5648 fait H8754   H2248 de mauvais.
  23 H116 Alors H4430 le roi H7690 fut très H2868 joyeux H8754   H5922   H560 , et il ordonna H8754   H5267 qu’on fît sortir H8682   H1841 Daniel H4481 de H1358 la fosse H1841 . Daniel H5267 fut retiré H8717   H4481 de H1358 la fosse H7912 , et on ne trouva H8728   H3809 sur lui aucune H3606   H2257 blessure H540 , parce qu’il avait eu confiance H8684   H426 en son Dieu.
SE(i) 20 Y llegándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios.
ReinaValera(i) 20 Y llegándose cerca del foso llamó á voces á Daniel con voz triste: y hablando el rey dijo á Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal: porque delante de él se halló en mí justicia: y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho lo que no debiese. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera á causa de él, y mandó sacar á Daniel del foso: y fué Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios.
JBS(i) 20 Y acercándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hicieran mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios.
Albanian(i) 20 Me të arritur pranë gropës, thirri Danielin me zë zemërthyer; mbreti filloi t'i thotë Danielit: "Daniel, shërbëtor i Perëndisë të gjallë, Perëndia yt, a ka mundur të të shpëtojë nga luanët?". 21 Atëherë Danieli i tha mbretit: "O mbret, jetofsh përjetë! 22 Perëndia im dërgoi engjëllin e tij që ka mbyllur gojën e luanëve, dhe ata nuk më kanë bërë asnjë të keqe, sepse kam dalë i pafaj përpara atij; por edhe përpara teje, o mbret, nuk kam bërë asnjë të keqe". 23 Atëherë mbreti u gëzua shumë dhe urdhëroi që Danieli të nxirrej nga gropa. Kështu Danielin e nxorën nga gropa dhe nuk u gjet mbi të asnjë lëndim sepse kishte pasur besim te Perëndia i tij.
RST(i) 20 и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому тынеизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов? 21 Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи! 22 Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. 23 Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
Arabic(i) 20 فلما اقترب الى الجب نادى دانيال بصوت اسيف. اجاب الملك وقال لدانيال يا دانيال عبد الله الحي هل الهك الذي تعبده دائما قدر على ان ينجيك من الأسود. 21 فتكلم دانيال مع الملك يا ايها الملك عش الى الابد. 22 الهي ارسل ملاكه وسدّ افواه الأسود فلم تضرّني لاني وجدت بريئا قدامه وقدامك ايضا ايها الملك لم افعل ذنبا. 23 حينئذ فرح الملك به وامر بان يصعد دانيال من الجب فأصعد دانيال من الجب ولم يوجد فيه ضرر لانه آمن بالهه.
Bulgarian(i) 20 И когато се приближи до рова, извика с плачевен глас към Даниил. Царят проговори и каза на Даниил: Данииле, служителю на живия Бог, твоят Бог, на когото служиш непрестанно, можа ли да те спаси от лъвовете? 21 Тогава Даниил проговори на царя: Царю, да си жив до века! 22 Моят Бог изпрати Ангела Си и затвори устата на лъвовете и те не ме повредиха, защото се намерих невинен пред Него; също и пред теб, царю, не съм извършил никакво престъпление. 23 Тогава царят много се зарадва и заповяда да извадят Даниил от рова. И Даниил беше изваден от рова и на него не се намери никаква повреда, защото се беше доверил на своя Бог.
Croatian(i) 20 Kralj ustade u ranu zoru, kad se danilo, i pođe brzo k lavskoj jami. 21 Kad se primače blizu, viknu žalosnim glasom Danielu: "Daniele, slugo Boga živoga, je li te Bog, kome postojano služiš, mogao izbaviti od lavova?" 22 Daniel odgovori: "O kralju, živ bio dovijeka! 23 Moj je Bog poslao svog Anđela; zatvorio je ralje lavovima te mi ne naudiše, jer sam nedužan pred njim. Pa i pred tobom, o kralju, ja sam bez krivice."
BKR(i) 20 A jakž se přiblížil k jámě, hlasem žalostným zavolal na Daniele, a promluviv král, řekl Danielovi: Danieli, služebníče Boha živého, Bůh tvůj, kterémuž ty sloužíš ustavičně, mohl-liž tě vysvoboditi od lvů? 21 Tedy Daniel mluvil s králem, řka: Králi, na věky buď živ. 22 Bůh můj poslal anděla svého, kterýž zavřel ústa lvů, aby mi neuškodili; nebo před ním nevina nalezena jest při mně, nýbrž ani proti tobě, králi, nic zlého jsem neučinil. 23 Tedy král velmi se z toho zradoval, a rozkázal Daniele vytáhnouti z jámy. I vytažen byl Daniel z jámy, a žádného úrazu není nalezeno na něm; nebo věřil v Boha svého.
Danish(i) 20 Da stod Kongen op om Morgenen i Dagningen og gik hastelig hen til Løvekulen: 21 Og der han kom nær til Kulen, til Daniel, raabte han med bedrøvet Røst; Kongen talte og sagde til Daniel: Daniel! du den levende Guds Tjener, mon din Gud, som du stedse har dyrket, har kunnet udfri dig fra Løverne? 22 Da talte Daniel med Kongen: Kongen leve evindelig! 23 Min Gud sendte sin Engel og lukkede Løvernes Mund, saa at de ikke have gjort mig Skade, efterdi jeg er funden uskyldig for ham, og heller ikke for dig: har jeg begaaet nogen Misgerning, o Konge!
CUV(i) 20 臨 近 坑 邊 , 哀 聲 呼 叫 但 以 理 , 對 但 以 理 說 : 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 ? 21 但 以 理 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 獅 子 的 口 , 叫 獅 子 不 傷 我 ; 因 我 在 神 面 前 無 辜 , 我 在 王 面 前 也 沒 有 行 過 虧 損 的 事 。 23 王 就 甚 喜 樂 , 吩 咐 人 將 但 以 理 從 坑 裡 繫 上 來 。 於 是 但 以 理 從 坑 裡 被 繫 上 來 , 身 上 毫 無 傷 損 , 因 為 信 靠 他 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7127 臨近 H1358 H6088 邊,哀 H7032 H2200 呼叫 H1841 但以理 H1841 ,對但以理 H560 H2417 :永生 H426 H5649 的僕人 H1841 但以理 H8411 啊,你所常 H6399 事奉 H3202 的神能 H7804 H4481 你脫離 H744 獅子麼?
  21 H1841 但以理 H5974 H4430 H4449 H4430 :願王 H2418 H5957 萬歲!
  22 H426 我的神 H7972 差遣 H4398 使者 H5463 ,封住 H744 獅子 H6433 的口 H3809 ,叫獅子不 H2255 H3606 H6903 我;因 H6925 我在神面前 H7912 H2136 H4430 ,我在王 H6925 面前 H638 H3809 沒有 H5648 行過 H2248 虧損的事。
  23 H4430 H7690 就甚 H2868 喜樂 H560 ,吩咐 H1841 人將但以理 H4481 H1358 坑裡 H5267 繫上來 H1841 。於是但以理 H4481 H1358 坑裡 H5267 被繫上來 H3809 H7912 ,身上毫無 H3606 H2257 傷損 H540 ,因為信靠 H426 他的神。
CUVS(i) 20 临 近 坑 边 , 哀 声 呼 叫 但 以 理 , 对 但 以 理 说 : 永 生 神 的 仆 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脱 离 狮 子 么 ? 21 但 以 理 对 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 狮 子 的 口 , 叫 狮 子 不 伤 我 ; 因 我 在 神 面 前 无 辜 , 我 在 王 面 前 也 没 冇 行 过 亏 损 的 事 。 23 王 就 甚 喜 乐 , 吩 咐 人 将 但 以 理 从 坑 里 繫 上 来 。 于 是 但 以 理 从 坑 里 被 繫 上 来 , 身 上 毫 无 伤 损 , 因 为 信 靠 他 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7127 临近 H1358 H6088 边,哀 H7032 H2200 呼叫 H1841 但以理 H1841 ,对但以理 H560 H2417 :永生 H426 H5649 的仆人 H1841 但以理 H8411 啊,你所常 H6399 事奉 H3202 的神能 H7804 H4481 你脱离 H744 狮子么?
  21 H1841 但以理 H5974 H4430 H4449 H4430 :愿王 H2418 H5957 万岁!
  22 H426 我的神 H7972 差遣 H4398 使者 H5463 ,封住 H744 狮子 H6433 的口 H3809 ,叫狮子不 H2255 H3606 H6903 我;因 H6925 我在神面前 H7912 H2136 H4430 ,我在王 H6925 面前 H638 H3809 没有 H5648 行过 H2248 亏损的事。
  23 H4430 H7690 就甚 H2868 喜乐 H560 ,吩咐 H1841 人将但以理 H4481 H1358 坑里 H5267 繫上来 H1841 。于是但以理 H4481 H1358 坑里 H5267 被繫上来 H3809 H7912 ,身上毫无 H3606 H2257 伤损 H540 ,因为信靠 H426 他的神。
Esperanto(i) 20 Kaj kiam li alvenis al la kavo, li vokis per malgxoja vocxo Danielon; kaj ekparolinte, la regxo diris al Daniel:Ho Daniel, servanto de la vivanta Dio! cxu via Dio, al kiu vi sencxese servas, povis savi vin de la leonoj? 21 Tiam Daniel respondis al la regxo:Ho regxo, vivu eterne! 22 Mia Dio sendis Sian angxelon, kaj baris la busxon de la leonoj, kaj ili faris al mi nenian difekton; cxar mi estis trovita pura antaux Li; kaj ankaux antaux vi, ho regxo, mi ne faris krimon. 23 Tiam la regxo tre ekgxojis pri li kaj ordonis levi Danielon el la kavo. Kaj oni eligis Danielon el la kavo, kaj nenia difekto montrigxis sur li; cxar li kredis al sia Dio.
Finnish(i) 20 Ja kuin hän luolan tykö lähestyi, huusi hän Danielia surkialla äänellä ja kuningas puhui ja sanoi Danielille: Daniel, sinä elävän Jumalan palvelia, onko Jumalas, jotas ilman lakkaamata palvelet, voinut sinut jalopeuroilta pelastaa? 21 Niin Daniel puhui kuninkaan kanssa sanoen: Kuningas eläköön kauvan! 22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä, joka jalopeurain kidat on pitänyt kiinni, ettei he minulle mitään pahaa tehneet ole, sillä minä olen hänen edessänsä viattomaksi löydetty. En myös ole minä sinua vastaan, herra kuningas, mitään tehnyt. 23 Niin kuningas ihastui siitä suuresti, ja käski Danielin luolasta ylös ottaa. Ja he ottivat Danielin ylös luolasta, ja ei hänessä yhtään haavaa löydetty, sillä hän oli turvannut Jumalaansa.
FinnishPR(i) 20 Ja lähestyessään luolaa hän huusi Danielille murheellisella äänellä, ja kuningas lausui ja sanoi Danielille: "Daniel, sinä elävän Jumalan palvelija, onko sinun Jumalasi, jota lakkaamatta palvelet, voinut pelastaa sinut jalopeuroilta?" 21 Silloin Daniel vastasi kuninkaalle: "Kuningas eläköön iankaikkisesti! 22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä ja sulkenut jalopeurain kidat, niin etteivät ne ole minua vahingoittaneet, sillä minut on havaittu nuhteettomaksi hänen edessänsä, enkä minä ole sinuakaan vastaan, kuningas, rikosta tehnyt." 23 Silloin kuningas ihastui suuresti ja käski ottaa Danielin ylös luolasta. Ja kun Daniel oli otettu ylös luolasta, ei hänessä havaittu mitään vammaa; sillä hän oli turvannut Jumalaansa.
Haitian(i) 20 Lè li rive, li pwoche bò bouch twou a. Kè l' te sere lè li rele Danyèl, li di: -Danyèl, sèvitè Bondye vivan an, èske Bondye w'ap sèvi san dezanpare a te rive delivre ou anba lyon yo? 21 Danyèl pale, li di wa a: -Se pou Bondye bay monwa lavi pou lontan ankò! 22 Bondye mwen an voye zanj li, li fèmen bouch lyon yo pou yo pa fè m' anyen. Li fè sa paske li konnen mwen inonsan. Epi ou menm tou, monwa, ou konnen m' pa fè ou anyen ki mal, pa vre? 23 Wa a te kontan anpil. Li bay lòd pou yo rale Danyèl soti nan twou a mete l' deyò. Lè yo rale msye soti, yo wè lyon yo pa t' grafiyen l' menm, paske li te mete konfyans li nan Bondye l'.
Hungarian(i) 20 És mikor közel ére a veremhez, szomorú szóval kiálta Dánielnek; szóla a király, és monda Dánielnek: Dániel! az élõ Istennek szolgája, a te Istened, a kinek te szüntelen szolgálsz, meg tudott-é szabadítani téged az oroszlánoktól? 21 Akkor Dániel szóla a királynak: Király, örökké élj! 22 Az én Istenem elbocsátá az õ angyalát, és bezárá az oroszlánok száját és nem árthattak nékem; mert ártatlannak találtattam õ elõtte és te elõtted sem követtem el, oh király, semmi vétket. 23 Akkor a király igen örvende, és Dánielt kihozatá a verembõl. És kivevék Dánielt a verembõl, és semmi sérelem nem találtaték õ rajta: mert hitt az õ Istenében.
Indonesian(i) 20 (6-21) Sesampainya di sana, berserulah ia dengan suara cemas, "Daniel, hamba Allah yang hidup! Apakah Allahmu yang kausembah dengan setia itu telah sanggup menyelamatkan engkau dari singa-singa itu?" 21 (6-22) Lalu terdengarlah suara Daniel yang menjawab, "Hiduplah Tuanku untuk selama-lamanya! 22 (6-23) Allah hamba telah mengutus malaikat-Nya untuk menutup mulut singa-singa itu sehingga mereka tidak mengapa-apakan hamba. Allah menyelamatkan hamba sebab Ia tahu bahwa hamba tidak berbuat kesalahan terhadap-Nya dan terhadap Tuanku." 23 (6-24) Bukan main senang hati raja dan ia memerintahkan supaya Daniel dikeluarkan dari gua itu. Setelah perintah itu dilaksanakan, ternyata bahwa tidak terdapat luka sedikit pun pada Daniel, karena ia percaya kepada Allahnya.
Italian(i) 20 E come fu presso della fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, E il re prese a dire a Daniele: Daniele, servitore dell’Iddio vivente, il tuo Dio, al qual tu servi con perseveranza, avrebbe egli pur potuto scamparti da’ leoni? 21 Allora Daniele parlò al re, dicendo: O re, possi tu vivere in perpetuo. 22 L’Iddio mio ha mandato il suo Angelo, il quale ha turata la bocca de’ leoni, talchè non mi hanno guasto; perciocchè io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; ed anche inverso te, o re, non ho commesso alcun misfatto. 23 Allora il re si rallegrò molto di lui, e comandò che Daniele fosse tratto fuor della fossa; e Daniele fu tratto fuor della fossa, e non si trovò in lui lesione alcuna; perciocchè egli si era confidato nel suo Dio.
ItalianRiveduta(i) 20 E come fu vicino alla fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, e il re prese a dire a Daniele: "Daniele, servo dell’Iddio vivente! Il tuo Dio, che tu servi del continuo, t’ha egli potuto liberare dai leoni?" 21 Allora Daniele disse al re: "O re, possa tu vivere in perpetuo! 22 Il mio Dio ha mandato il suo angelo e ha chiuso la bocca de’ leoni che non m’hanno fatto alcun male, perché io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; e anche davanti a te, o re, non ho fatto alcun male". 23 Allora il re fu ricolmo di gioia, e ordinò che Daniele fosse tratto fuori dalla fossa; e Daniele fu tratto fuori dalla fossa, e non si trovò su di lui lesione di sorta, perché s’era confidato nel suo Dio.
Korean(i) 20 다니엘의 든 굴에 가까이 이르러는 슬피 소리질러 다니엘에게 물어 가로되 사시는 하나님의 종 다니엘아 너의 항상 섬기는 네 하나님이 사자에게서 너를 구원하시기에 능하셨느냐 21 다니엘이 왕에게 고하되 왕이여 원컨대 왕은 만세수를 하옵소서 22 나의 하나님이 이미 그 천사를 보내어 사자들의 입을 봉하셨으므로 사자들이 나를 상해치 아니하였사오니 이는 나의 무죄함이 그 앞에 명백함이오며 또 왕이여 나는 왕의 앞에도 해를 끼치지 아니하였나이다 23 왕이 심히 기뻐서 명하여 다니엘을 굴에서 올리라 하매 그들이 다니엘을 굴에서 올린즉 그 몸이 조금도 상하지 아니하였으니 이는 그가 자기 하나님을 의뢰함이었더라
Lithuanian(i) 20 Artėdamas prie duobės, jis šaukė verksmingu balsu: “Danieliau! Gyvojo Dievo tarne! Ar tavo Dievas, kuriam nepaliaudamas tarnauji, galėjo tave išgelbėti iš liūtų?” 21 Danielius atsiliepė: “Karaliau, gyvuok per amžius! 22 Mano Dievas atsiuntė angelą, kuris užčiaupė liūtų nasrus, ir jie nesužeidė manęs, nes Jo akivaizdoje buvau nekaltas. Taip pat ir tau, karaliau, nepadariau jokio nusikaltimo”. 23 Karalius labai apsidžiaugė ir įsakė ištraukti Danielių iš duobės. Danielių ištraukus iš duobės, nebuvo rasta ant jo jokio sužeidimo, nes jis tikėjo savo Dievu.
PBG(i) 20 A gdy się przybliżył do dołu, zawołał na Danijela głosem żałośnym, a mówiąc król rzekł do Danijela: Danijelu, sługo Boga żywego! Bóg twój, któremu ty ustawicznie służysz, mógłże cię wybawić ode lwów? 21 Tedy Danijel do króla rzekł: Królu, żyj na wieki! 22 Bóg mój posłał Anioła swego, który zamknął paszczękę lwom, aby mi nie zaszkodziły, dlatego, że się przed nim znalazła niewinność we mnie; owszem, ani przed tobą, królu! nicem złego nie uczynił. 23 Tedy się król wielce ucieszył z tego, i rozkazał Danijela wyciągnąć z dołu; i wyciągniono Danijela z dołu, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim; bo wierzył w Boga swego.
Portuguese(i) 20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões? 21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre. 22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum. 23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
Norwegian(i) 20 Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen. 21 Og da han kom nær til hulen, ropte han med sorgfull røst på Daniel. Han tok til orde og sa til Daniel: Daniel, du den levende Guds tjener! Har din Gud, som du stadig har dyrket, maktet å frelse dig fra løvene? 22 Da svarte Daniel kongen: Kongen leve evindelig! 23 Min Gud sendte sin engel og lukket løvenes gap, så de ikke har gjort mig nogen skade, fordi jeg er funnet uskyldig for ham, og heller ikke mot dig, konge, har jeg gjort noget galt.
Romanian(i) 20 Şi apropiindu-se de groapă, a chemat pe Daniel cu un glas plîngător. Împăratul a luat cuvîntul, şi a zis lui Daniel:,,Daniele, robul Dumnezeului celui viu, a putut Dumnezeul tău, căruia îi slujeşti necurmat, să te scape de lei?`` 21 Şi Daniel a zis împăratului:,,Vecinic să trăieşti, împărate! 22 Dumnezeul meu a trimes pe îngerul Său şi a închis gura leilor, cari nu mi-au făcut niciun rău, pentrucă am fost găsit nevinovat înaintea Lui. Şi nici înaintea ta, împărate, n'am făcut nimic rău!`` 23 Atunci împăratul s'a bucurat foarte mult, şi a poruncit să scoată pe Daniel din groapă. Daniel a fost scos din groapă, şi nu s'a găsit nicio rană pe el, pentrucă avusese încredere în Dumnezeul său.
Ukrainian(i) 20 Того часу цар устав за зірниці на світанку, і в поспіху пішов до лев'ячої ями. 21 А як цар наближався до ями, до Даниїла, то кликнув сумним голосом. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Даниїле, рабе Бога Живого, чи твій Бог, Якому ти завжди служиш, міг урятувати тебе від левів? 22 Тоді Даниїл заговорив із царем: Царю, навіки живи! 23 Мій Бог послав Свого Ангола, і позамикав пащі левів, і вони не пошкодили мені, бо перед Ним знайдено було мене невинним, а також перед тобою, царю, я не зробив шкоди.