Daniel 8:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2064 he came G2532 and G2476 stood G2192 next to G3588   G4714 my position. G1473   G2532 And G1722 in G3588   G2064 his coming G1473   G2284 I was distraught, G2532 and G4098 I fell G1909 upon G4383 my face. G1473   G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G4920 Take notice, G5207 O son G444 of man! G2089 [4 is still G1063 1for G1519 5for G2540 7time G4009 6end G3588 2the G3706 3vision].
  18 G2532 And G1722 in G3588   G2980 his speaking G1473   G3326 with G1473 me, G4098 I fell G1909 upon G4383 my face G1473   G1909 unto G3588 the G1093 earth. G2532 And G680 he touched G1473 me, G2532 and G2476 he stood G1473 me G1909 upon G4228 my feet.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2476 έστη G2192 εχόμενος G3588 της G4714 στάσεώς μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2064 ελθείν αυτόν G1473   G2284 εθαμβήθην G2532 και G4098 πίπτω G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G4920 σύνες G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2089 έτι G1063 γαρ G1519 εις G2540 καιρού G4009 πέρας G3588 η G3706 όρασις
  18 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2980 λαλείν αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G4098 πίπτω G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G680 ήψατό G1473 μου G2532 και G2476 έστησέ G1473 με G1909 επί G4228 πόδας
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2192 V-PMPNS εχομενος G3588 T-GSF της G4714 N-GSF στασεως G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον G2284 V-API-1S εθαμβηθην G2532 CONJ και G4098 V-PAI-1S πιπτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4920 V-AAD-2S συνες G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G2540 N-GSM καιρου G4009 N-ASN περας G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις
    18 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2980 V-PAN λαλειν G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4098 V-PAI-1S πιπτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G4228 N-APM ποδας
HOT(i) 17 ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על פני ויאמר אלי הבן בן אדם כי לעת קץ החזון׃ 18 ובדברו עמי נרדמתי על פני ארצה ויגע בי ויעמידני על עמדי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H935 ויבא So he came H681 אצל near H5975 עמדי   H935 ובבאו and when he came, H1204 נבעתי I was afraid, H5307 ואפלה and fell H5921 על upon H6440 פני my face: H559 ויאמר but he said H413 אלי unto H995 הבן me, Understand, H1121 בן O son H120 אדם of man: H3588 כי for H6256 לעת at the time H7093 קץ of the end H2377 החזון׃  
  18 H1696 ובדברו Now as he was speaking H5973 עמי with H7290 נרדמתי me, I was in a deep sleep H5921 על on H6440 פני my face H776 ארצה toward the ground: H5060 ויגע but he touched H5975 בי ויעמידני me, and set H5921 על me upright. H5975 עמדי׃  
new(i)
  17 H935 [H8799] So he came H681 near H5977 where I stood: H935 [H8800] and when he came, H1204 [H8738] I was afraid, H5307 [H8799] and fell H6440 upon my face: H559 [H8799] but he said H995 [H8685] to me, Understand, H1121 O son H120 of man: H6256 for at the time H7093 of the end H2377 shall be the vision.
  18 H1696 [H8763] Now as he was speaking H7290 [H8738] with me, I was in a deep sleep H6440 on my face H776 toward the earth: H5060 [H8799] but he touched H5975 [H8686] me, and set H5977 me upright.
Vulgate(i) 17 et venit et stetit iuxta ubi ego stabam cumque venisset pavens corrui in faciem meam et ait ad me intellege fili hominis quoniam in tempore finis conplebitur visio 18 cumque loqueretur ad me conlapsus sum pronus in terram et tetigit me et statuit me in gradu meo
Clementine_Vulgate(i) 17 Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam: cumque venisset, pavens corrui in faciem meam: et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. 18 Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram: et tetigit me, et statuit me in gradu meo,
Wycliffe(i) 17 And he cam, and stood bisidis where Y stood; and whanne he was comun, Y dredde, and felle on my face. And he seide to me, Thou, sone of man, vndurstonde, for the visioun schal be fillid in the tyme of ende. 18 And whanne he spak to me, Y slood doun `plat to the erthe. And he touchide me, and settide me in my degree.
Coverdale(i) 17 So he came, and stode by me. But I was afrayed at his cominge, and fell downe vpon my face. Then sayde he vnto me: O thou sonne of man, marcke well, for in the last tyme shall this vision be fulfylled. 18 Now as he was speakynge vnto me, I waxed faynte, so that I suncke downe to the grounde. But he toke holde vpon me, and set me vp agayne,
MSTC(i) 17 So he came, and stood by me. But I was afraid at his coming, and fell down upon my face. Then said he unto me, "O thou son of man, mark well, for in the last time shall this vision be fulfilled." 18 Now as he was speaking unto me, I waxed faint, so that I sunk down to the ground. But he took hold upon me, and set me up again,
Matthew(i) 17 So he came, and stode by me. But I was afrayed at his commynge, and fell doune vpon my face. Then he sayde vnto me: O thou sonne of man, marcke well, for in the last tyme shall this vision be fulfylled. 18 Nowe as he was speakynge vnto me, I waxed faynte, so that I suncke doune to the ground. But he toke hold vpon me, and set me vp agayne,
Great(i) 17 So he came, and stode by me. But I was afrayed at hys commynge, and fell downe vpon my face. Then sayde he vnto me, O thou sonne of man, marcke well, for in the last tyme shall this vision be fulfylled. 18 Now as he was speakynge vnto me, I waxed faynte, so that I suncke downe to the grounde. But he toke holde vpon me, and sett me vp agayne,
Geneva(i) 17 So he came where I stood: and when hee came, I was afraide, and fell vpon my face: but he sayd vnto me, Vnderstand, O sonne of man: for in the last time shalbe the vision. 18 Nowe as he was speaking vnto me, I being a sleepe fell on my face to the ground: but he touched me, and set me vp in my place.
Bishops(i) 17 So he came and stoode by me: but I was afraide at his comming, and fell downe vpo my face: Then said he vnto me, Understand O thou sonne of man: for at the time of the ende this vision [shalbe. 18 Now as he was speaking vnto me, I fell in a slumber vpon my face to the grounde: but he touched me, and set me vp in my place
DouayRheims(i) 17 And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. 18 And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright.
KJV(i) 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
KJV_Cambridge(i) 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
KJV_Strongs(i)
  17 H935 So he came [H8799]   H681 near H5977 where I stood H935 : and when he came [H8800]   H1204 , I was afraid [H8738]   H5307 , and fell [H8799]   H6440 upon my face H559 : but he said [H8799]   H995 unto me, Understand [H8685]   H1121 , O son H120 of man H6256 : for at the time H7093 of the end H2377 shall be the vision.
  18 H1696 Now as he was speaking [H8763]   H7290 with me, I was in a deep sleep [H8738]   H6440 on my face H776 toward the ground H5060 : but he touched [H8799]   H5975 me, and set [H8686]   H5977 me upright.
Thomson(i) 17 So he came and stood near where I was standing. And when he came, I was struck with terror and fell on my face. And he said to me, Son of man, understand; for this vision also is for the end of a time. 18 And while he was speaking to me, I fell flat with my face on the ground. Then he touched me and set me on my feet,
Webster(i) 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face towards the ground: but he touched me, and set me upright.
Webster_Strongs(i)
  17 H935 [H8799] So he came H681 near H5977 where I stood H935 [H8800] : and when he came H1204 [H8738] , I was afraid H5307 [H8799] , and fell H6440 upon my face H559 [H8799] : but he said H995 [H8685] to me, Understand H1121 , O son H120 of man H6256 : for at the time H7093 of the end H2377 shall be the vision.
  18 H1696 [H8763] Now as he was speaking H7290 [H8738] with me, I was in a deep sleep H6440 on my face H776 toward the ground H5060 [H8799] : but he touched H5975 [H8686] me, and set H5977 me upright.
Brenton(i) 17 And he came and stood near where I stood: and when he came, I was struck with awe, and fell upon my face: but he said to me, Understand, son of man: for yet the vision is for an appointed time. 18 And while he spoke with me, I fell upon my face to the earth: and he touched me, and set me on my feet.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἦλθε, καὶ ἔστη ἐχόμενος τῆς στάσεώς μου· καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐθαμβήθην, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου· καὶ εἶπε πρὸς μὲ, σύνες υἱὲ ἀνθρώπου· ἔτι γὰρ εἰς καιροῦ πέρας ἡ ὅρασις. 18 Καὶ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν μετʼ ἐμοῦ, πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἥψατό μου, καὶ ἔστησέ με ἐπὶ πόδας,
Leeser(i) 17 So he came close to where I stood: and when he came, I was terrified, and I fell upon my face; but he said unto me, Mark it well, O son of man; because for the time of the end is the vision. 18 Now as he was speaking with me, I fell down in amazement on my face to the ground: but he touched me, and set me upright where I had been standing.
YLT(i) 17 And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end is the vision. 18 And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,
JuliaSmith(i) 17 And he will come near my standing: and in his coming I was afraid, and I shall fall upon my face; and he will say to me, Understand, O son of man: for at the time of the end, the vision. 18 And in his speaking with me I lay in a deep sleep upon my face upon the earth: and he will touch upon me and will cause me to stand upon my standing.
Darby(i) 17 And he came near where I stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face; and he said unto me, Understand, son of man; for the vision is for the time of the end. 18 Now, as he was speaking with me, I was in a deep stupor, with my face toward the ground. And he touched me, and set me up where I had stood.
ERV(i) 17 So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end. 18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
ASV(i) 17 So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end. 18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
JPS_ASV_Byz(i) 17 So he came near where I stood; and when he came, I was terrified, and fell upon my face; but he said unto me: 'Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.' 18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
Rotherham(i) 17 So he came near where I stood, and, when he came, I was terrified, and fell upon my face,––but he said unto me, Understand, O son of man, that, to the time of the end, belongeth the vision. 18 And, when he spake with me, I fell stunned upon my face, to the earth,––but he touched me, and caused me to stand up where I was.
CLV(i) 17 Then he is coming to stand beside me. At his coming I am frightened and falling on my face. And he is saying to me, "Understand, son of humanity, that for the era of the end is the vision." 18 At his speaking with me, I am stupefied, with my face to the earth. And he is touching me, and is setting me upright."
BBE(i) 17 So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end. 18 Now while he was talking to me, I went into a deep sleep with my face to the earth: but touching me, he put me on my feet where I had been.
MKJV(i) 17 So he came near beside my place. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end. 18 And as he was speaking with me, I was stunned, on my face toward the ground. But he touched me and set me upright.
LITV(i) 17 And he came beside my place. And when he came, I feared and fell on my face. But he said to me, O son of man, understand, for the vision is for the time of the end. 18 And while he was speaking with me, I was stunned and on my face toward the ground. But he touched me and made me stand.
ECB(i) 17 So he comes beside where I stand: and he comes, and I frighten and fall on my face: and he says to me, Discern, O son of humanity: for the vision of the time of the end. 18 And as he words with me, I sleep soundly on my face toward the earth: and he touches me, and in standing, stands me:
ACV(i) 17 So he came near where I stood. And when he came, I was frightened, and fell upon my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end. 18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground, but he touched me, and set me upright.
WEB(i) 17 So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.” 18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
NHEB(i) 17 So he came near where I stood, and when he came I was frightened, and fell prostrate. But he said to me, "Understand, son of man, that the vision belongs to the time of the end." 18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and stood me upright.
AKJV(i) 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell on my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
KJ2000(i) 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: that for the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
UKJV(i) 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
TKJU(i) 17 So he came near where I stood: And when he came, I was afraid, and fell upon my face: But he said to me, "Understand, O son of man: For at the time of the end shall be the vision." 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: But he touched me, and set me upright.
EJ2000(i) 17 So he came near where I stood, and with his coming, I was afraid and fell upon my face; and he said unto me, Understand, O son of man: for at the time appointed by God the vision shall be fulfilled. 18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep on the ground upon my face; and he touched me and changed my state.
CAB(i) 17 And he came and stood near where I stood. And when he came, I was struck with awe, and fell upon my face. But he said to me, Understand, son of man, for the vision is yet for an appointed time. 18 And while he spoke with me, I fell upon my face to the earth. And he touched me, and set me on my feet.
LXX2012(i) 17 And he came and stood near where I stood: and when he came, I was struck with awe, and fell upon my face: but he said to me, Understand, son of man: for yet the vision is for an appointed time. 18 And while he spoke with me, I fell upon my face to the earth: and he touched me, and set me on my feet.
NSB(i) 17 He came near where I stood. I was afraid and fell to my face. But he said to me: »Understand, O son of man the vision belongs to the time of the end.« 18 He spoke to me while I was in a deep sleep with my face to the ground. He touched me, and set me upright.
ISV(i) 17 “As he approached where I was standing, I became terrified and fell on my face. But he told me, ‘Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.’
18 “While he had been speaking with me, I had fainted on my face, but he touched me and enabled me to stand upright on my feet.
LEB(i) 17 And he came beside where I was standing,* and when he came* I became terrified and I fell prostrate on my face. And he said to me, "Understand, son of man,* that the vision is for the time of the end." 18 And when he spoke* with me I fell into a trance with my face to the ground, and he touched me and made me stand on by feet.
BSB(i) 17 As he came near to where I stood, I was terrified and fell facedown. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.” 18 While he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me, helped me to my feet,
MSB(i) 17 As he came near to where I stood, I was terrified and fell facedown. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.” 18 While he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me, helped me to my feet,
MLV(i) 17 So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell upon my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end.
18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground, but he touched me and set me upright.
VIN(i) 17 "As he approached where I was standing, I became terrified and fell on my face. But he said to me, 'Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.' 18 And while he was speaking to me, I fell flat with my face on the ground. Then he touched me and set me on my feet,
Luther1545(i) 17 Und er kam hart zu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind; denn dies Gesicht gehört in die Zeit des Endes. 18 Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührete mich an und richtete mich auf, daß ich stund.
Luther1912(i) 17 Und er trat nahe zu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind! denn dies Gesicht gehört in die Zeit des Endes. 18 Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und richtete mich auf, daß ich stand.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H935 Und er trat H681 H5977 nahe H1204 zu mir. Ich erschrak H935 aber, da er kam H5307 , und fiel H6440 auf mein Angesicht H559 . Er aber sprach H995 zu mir: Merke H120 H1121 auf, du Menschenkind H2377 ! denn dies Gesicht H6256 gehört in die Zeit H7093 des Endes .
  18 H1696 Und da er mit mir redete H7290 , sank H7290 ich in eine Ohnmacht H776 zur Erde H6440 auf mein Angesicht H5060 . Er aber rührte H5060 mich an H5975 und richtete H5975 mich auf H5977 , daß ich stand .
ELB1871(i) 17 Und er trat an den Ort, wo ich stand; und als er herzutrat, erschrak ich und fiel nieder auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn! denn das Gesicht geht auf die Zeit des Endes. 18 Und als er mit mir redete, sank ich betäubt auf mein Angesicht zur Erde. Er aber rührte mich an und stellte mich auf meinen früheren Standort.
ELB1905(i) 17 Und er trat an den Ort, wo ich stand; und als er herzutrat, erschrak ich und fiel nieder auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn! Denn das Gesicht geht auf die Zeit des Endes. 18 Und als er mit mir redete, sank ich betäubt auf mein Angesicht zur Erde. Er aber rührte mich an und stellte mich auf meinen früheren Standort.
DSV(i) 17 En hij kwam nevens waar ik stond; en als hij kwam, verschrikte ik, en viel op mijn aangezicht. Toen zeide hij tot mij: Versta, gij mensenkind! want dit gezicht zal zijn tot den tijd van het einde. 18 Als hij nu met mij sprak, viel ik in een diepen slaap op mijn aangezicht ter aarde; toen roerde hij mij aan, en hij stelde mij op mijn standplaats.
DSV_Strongs(i)
  17 H935 H8799 En hij kwam H681 nevens H5977 waar ik stond H935 H8800 ; en als hij kwam H1204 H8738 , verschrikte ik H5307 H8799 , en viel H6440 op mijn aangezicht H559 H8799 . Toen zeide hij H995 H8685 tot mij: Versta H1121 H120 , gij mensenkind H2377 ! want dit gezicht H6256 zal zijn tot den tijd H7093 van het einde.
  18 H1696 H8763 Als hij nu met mij sprak H7290 H8738 , viel ik in een diepen slaap H6440 op mijn aangezicht H776 ter aarde H5060 H8799 ; toen roerde hij mij aan H5975 H8686 , en hij stelde H5977 mij op mijn standplaats.
Giguet(i) 17 Et Gabriel s’approcha, et il se tint auprès de moi, et pendant qu’il venait j’étais frappé de crainte; et je tombai la face contre terre, et il me dit: Comprends, fils de l’homme; car cette vision s’accomplira au temps marqué. 18 Et pendant qu’il me dit ces paroles, je retombai encore la face contre terre, et il me toucha, et il me remit debout sur mes pieds.
DarbyFR(i) 17 Et il vint près du lieu où j'étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face; et il me dit: Comprends, fils d'homme, car la vision est pour le temps de la fin. 18 Or, comme il parlait avec moi, j'étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais.
Martin(i) 17 Puis Gabriel s'en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face; et il me dit : Fils d'homme, entends, car il y a un temps marqué pour cette vision. 18 Et comme il parlait avec moi, je m'assoupis ayant le visage contre terre; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais.
Segond(i) 17 Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. 18 Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
Segond_Strongs(i)
  17 H935 Il vint H8799   H681 alors près H5977 du lieu où j’étais H935  ; et à son approche H8800   H1204 , je fus effrayé H8738   H5307 , et je tombai H8799   H6440 sur ma face H559 . Il me dit H8799   H995  : Sois attentif H8685   H1121 , fils H120 de l’homme H2377 , car la vision H6256 concerne un temps H7093 qui sera la fin.
  18 H1696 Comme il me parlait H8763   H7290 , je restai frappé d’étourdissement H8738   H6440 , la face H776 contre terre H5060 . Il me toucha H8799   H5975 , et me fit tenir H8686   H5977 debout à la place où je me trouvais.
SE(i) 17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro; y él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque al tiempo se cumplirá la visión. 18 Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me tornó en mi estado.
ReinaValera(i) 17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro. Empero él me dijo: Entiende, hijo del hombre, porque al tiempo se cumplirá la visión. 18 Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro: y él me tocó, é hízome estar en pie.
JBS(i) 17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro; y él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque al tiempo señalado se cumplirá la visión. 18 Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me tornó en mi estado.
Albanian(i) 17 Ai iu afrua vendit ku ndodhesha unë dhe, kur arriti, unë pata frikë dhe rashë me fytyrë. Por ai më tha: "Kuptoje mirë, o bir njeriu, sepse ky vegim ka të bëjë me kohën e fundit". 18 Ndërsa ai fliste me mua, unë rashë në një gjumë të rëndë me fytyrë për tokë, por ai më preku dhe më bëri të ngrihem më këmbë në vendin ku ndodhesha.
RST(i) 17 И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: „знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!" 18 И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,
Arabic(i) 17 فجاء الى حيث وقفت ولما جاء خفت وخررت على وجهي. فقال لي افهم يا ابن آدم ان الرؤيا لوقت المنتهى. 18 واذ كان يتكلم معي كنت مسبخا على وجهي الى الارض فلمسني واوقفني على مقامي.
Bulgarian(i) 17 И той се приближи до мястото, където стоях. И когато дойде, аз се уплаших и паднах на лицето си, а той ми каза: Разбери, сине човешки, защото видението се отнася до последното време. 18 И като ми говореше, аз паднах замаян на лицето си на земята, а той се допря до мен и ме изправи на мястото, където стоях.
Croatian(i) 17 On pođe onamo gdje stajah i kad mi se približi, strah me obuze i padoh na lice. On mi reče: "Sine čovječji, razumij: jer ovo je viđenje za vrijeme posljednje." 18 On još govoraše, a ja se onesvijestih, padoh na zemlju. On me dotače i uspravi na mom mjestu.
BKR(i) 17 I přišel ke mně, kdež jsem stál, a když přišel, zhrozil jsem se, a padl jsem na tvář svou. I řekl ke mně: Pozoruj, synu člověčí; nebo v času uloženém vidění toto se naplní. 18 Když pak on mluvil se mnou, usnul jsem tvrdě, leže tváří svou na zemi. I dotekl se mne, a postavil mne tu, kdež jsem byl stál,
Danish(i) 17 Og han kom hen, hvor jeg stod, og der han kom, blev jeg forfærdet og faldt paa mit Ansigt; og han sagde til mig: Giv Agt, du Menneskesøn! thi Synet gaar paa Endens Tid. 18 Og der han talte med mig, faldt jeg bedøvet paa mit Ansigt til Jorden; men han hørte ved mig og rejste mig op, hvor jeg stod.
CUV(i) 17 他 便 來 到 我 所 站 的 地 方 。 他 一 來 , 我 就 驚 慌 俯 伏 在 地 ; 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 要 明 白 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 異 象 。 18 他 與 我 說 話 的 時 候 , 我 面 伏 在 地 沉 睡 ; 他 就 摸 我 , 扶 我 站 起 來 ,
CUVS(i) 17 他 便 来 到 我 所 站 的 地 方 。 他 一 来 , 我 就 惊 慌 俯 伏 在 地 ; 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 明 白 , 因 为 这 是 关 乎 末 后 的 异 象 。 18 他 与 我 说 话 的 时 候 , 我 面 伏 在 地 沉 睡 ; 他 就 摸 我 , 扶 我 站 起 来 ,
Esperanto(i) 17 Kaj li aliris al tiu loko, kie mi staris; kaj kiam li venis, mi eksentis teruron kaj falis vizagxaltere; kaj li diris al mi:Sciu, ho homido, ke la vizio koncernas la finon de la tempo. 18 Kiam li parolis al mi, mi kusxis senkonscie sur la tero; sed li ektusxis min kaj starigis min sur mia loko.
Finnish(i) 17 Ja hän tuli juuri liki minua, mutta minä hämmästyin, kuin hän tuli, ja lankesin kasvoilleni. Ja hän sanoi minuUe: Ota vaari, ihmisen poika, sillä tämä näky ajallansa täytetään. 18 Ja kuin hän minun kanssani puhui, putosin minä näännyksiin maahan kasvoilleni. Ja hän rupesi minuun, ja nosti minut seisoalle.
FinnishPR(i) 17 Silloin hän tuli aivan lähelle sitä paikkaa, jossa minä seisoin; ja hänen tullessansa minut valtasi pelko, ja minä lankesin kasvoilleni. Ja hän sanoi minulle: "Tarkkaa, ihmislapsi, sillä näky tarkoittaa lopun aikaa". 18 Ja kun hän puhui minulle, olin minä horroksissa, kasvot maata vasten; mutta hän tarttui minuun ja nosti minut seisomaan.
Haitian(i) 17 Gabriyèl pwoche bò kote m' te ye a. Mwen te sitèlman pè mwen tonbe fas atè. Li di m' konsa: -Nonm o! Konprann byen: Vizyon an fè ou konnen ki jan sa pral fini sou latè. 18 Pandan li t'ap pale konsa, mwen pèdi konesans, mwen tonbe fas atè. Men, li ban m' men, li fè m' kanpe sou pye m' ankò.
Hungarian(i) 17 És oda jöve, a hol én állék, és a mint jöve, megrettenék és orczámra esém, és monda nékem: Értsd meg, embernek fia! mert az utolsó idõre szól ez a látomás. 18 És mikor szóla velem, ájultan esém orczámmal a földre; de megillete engem és helyemre állíta;
Indonesian(i) 17 Lalu Gabriel yang berdiri di depanku itu mendekati aku. Aku menjadi begitu takut, sehingga aku rebah. Kata Gabriel kepadaku, "Hai manusia fana, engkau harus tahu bahwa penglihatan itu adalah mengenai akhir zaman." 18 Sementara ia berbicara, aku pingsan. Tetapi ia memegang aku dan menolong aku berdiri kembali. Lalu ia berkata,
Italian(i) 17 Ed esso venne presso del luogo dove io stava; e quando fu venuto, io fui spaventato, e caddi sopra la mia faccia; ed egli mi disse: Intendi, figliuol d’uomo; perciocchè questa visione è per lo tempo della fine. 18 E mentre egli parlava a me, mi addormentai profondamente, con la faccia in terra; ma egli mi toccò, e mi fece rizzare in piè, nel luogo dove io stava.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed esso venne presso al luogo dove io stavo; alla sua venuta io fui spaventato, e caddi sulla mia faccia; ma egli mi disse: "Intendi bene, o figliuol d’uomo! perché questa visione concerne il tempo della fine". 18 E com’egli mi parlava, io mi lasciai andare con la faccia a terra, profondamente assopito; ma egli mi toccò, e mi fece stare in piedi.
Korean(i) 17 그가 나의 선 곳으로 나아왔는데 그 나아올 때에 내가 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드리매 그가 내게 이르되 인자야 깨달아 알라 이 이상은 정한 때 끝에 관한 것이니라 18 그가 내게 말할 때에 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리어 깊이 잠들매 그가 나를 어루만져서 일으켜 세우며
Lithuanian(i) 17 Jam atėjus prie manęs, aš išsigandau ir parpuoliau veidu žemėn. O jis tarė: “Žmogaus sūnau, suprask, kad tas regėjimas apie laikų pabaigą”. 18 Jam bekalbant, aš gulėjau be jausmų ant žemės. Jis palietė mane, pastatė ant kojų
PBG(i) 17 I przyszedł do mnie, gdziem stał; a gdy przyszedł, zlękłem się i padłem na oblicze swoje. I rzekł do mnie: Wyrozumij, synu człowieczy! bo czasu pewnego to widzenie się wypełni. 18 A gdy on mówił ze mną, usnąłem twardo, leżąc twarzą swoją na ziemi, i dotknął się mnie, i postawił mię tam, gdziem pierwej stał,
Portuguese(i) 17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim. 18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
Norwegian(i) 17 Så kom han dit jeg stod, og da han kom, blev jeg forferdet og falt på mitt ansikt; og han sa til mig: Gi akt på mine ord, menneskebarn! For synet sikter til endens tid. 18 Mens han talte med mig, sank jeg sanseløs på mitt ansikt til jorden; da rørte han ved mig og reiste mig op igjen.
Romanian(i) 17 El a venit atunci lîngă locul unde eram; şi la apropierea lui, m'am înspăimîntat, şi am căzut cu faţa la pămînt. El mi -a zis:,,Fii cu luare aminte, fiul omului, căci vedenia priveşte vremea sfîrşitului!`` 18 Pe cînd îmi vorbea el, am căzut cu faţa la pămînt leşinat. El m'a atins, şi m'a aşezat iarăş în picioare în locul în care mă aflam.
Ukrainian(i) 17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настрашився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: Зрозумій, сину людський, бо на час кінця це видіння! 18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткнувся до мене, і поставив мене на моєму місці,