Daniel 8:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G142 I lifted G3588   G3788 my eyes G1473   G2532 and G1492 looked. G2532 And G2400 behold, G2919.1 [2ram G1520 1one] G2476 standing G4253 before G3588 the G* Ubal; G2532 and G1473 there was to him G2768 horns, G2532 and G3588 the G2768 horns G5308 were high; G2532 and G3588 the G1520 one G5308 was higher G3588 than G2087 the other, G2532 and G3588 the G5308 high one G305 ascended G1909 up G2078 last.
  4 G2532 And G1492 I beheld G3588 the G2919.1 ram G2768.3 butting G2596 towards G2281 the west, G2532 and G1005 the north, G2532 and G3558 the south; G2532 and G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3756 shall not stand G2476   G1799 before G1473 him, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G1807 rescuing G1537 from out of G5495 his hand; G1473   G2532 and G4160 he did G2596 according to G3588   G2307 his will, G1473   G2532 and G3170 he was magnified.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G2919.1 κριός G1520 εις G2476 εστηκώς G4253 προ G3588 του G* Ούβαλ G2532 και G1473 αυτώ G2768 κέρατα G2532 και G3588 τα G2768 κέρατα G5308 υψηλά G2532 και G3588 το G1520 εν G5308 υψηλότερον G3588 του G2087 ετέρου G2532 και G3588 το G5308 υψηλόν G305 ανέβαινεν G1909 επ΄ G2078 εσχάτων
  4 G2532 και G1492 είδον G3588 τον G2919.1 κριόν G2768.3 καρατίζοντα G2596 κατά G2281 θάλασσαν G2532 και G1005 βορράν G2532 και G3558 νότον G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3756 ου στήσονται G2476   G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησε G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G2532 και G3170 εμεγαλύνθη
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM κριος G1519 A-NSM εις G2476 V-RAPNS εστηκως G4253 PREP προ G3588 T-GS του   N-PRI ουβαλ G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G2768 N-NPN κερατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2768 N-NPN κερατα G5308 A-NPN υψηλα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1519 A-NSN εν G5308 A-NSNC υψηλοτερον G3588 T-GSN του G2087 A-GSN ετερου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5308 A-NSN υψηλον G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G1909 PREP επ G2078 A-GPN εσχατων
    4 G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον   V-PAPAS κερατιζοντα G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3364 ADV ου G2476 V-FMI-3P στησονται G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη
HOT(i) 3 ואשׂא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השׁנית והגבהה עלה באחרנה׃ 4 ראיתי את האיל מנגח ימה וצפונה ונגבה וכל חיות לא יעמדו לפניו ואין מציל מידו ועשׂה כרצנו והגדיל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5375 ואשׂא Then I lifted up H5869 עיני mine eyes, H7200 ואראה and saw, H2009 והנה and, behold, H352 איל ram H259 אחד a H5975 עמד there stood H6440 לפני before H180 האבל the river H7161 ולו קרנים which had horns: H7161 והקרנים and the horns H1364 גבהות high; H259 והאחת but one H1364 גבהה higher H4480 מן than H8145 השׁנית the other, H1364 והגבהה and the higher H5927 עלה came up H314 באחרנה׃ last.
  4 H7200 ראיתי I saw H853 את   H352 האיל the ram H5055 מנגח pushing H3220 ימה westward, H6828 וצפונה and northward, H5045 ונגבה and southward; H3605 וכל so that no H2416 חיות beasts H3808 לא so that no H5975 יעמדו might stand H6440 לפניו before H369 ואין him, neither H5337 מציל that could deliver H3027 מידו out of his hand; H6213 ועשׂה but he did H7522 כרצנו according to his will, H1431 והגדיל׃ and became great.
new(i)
  3 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and saw, H5975 [H8802] and, behold, there stood H6440 at the face of H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H8145 than the other, H1364 and the higher H5927 [H8802] came up H314 last.
  4 H7200 [H8804] I saw H352 the ram H5055 [H8764] pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H2416 so that no beasts H5975 [H8799] might stand H6440 at the face of H5337 [H8688] him, neither was there any that could deliver H3027 out of his hand; H6213 [H8804] but he did H7522 according to his will, H1431 [H8689] and became great.
Vulgate(i) 3 et levavi oculos meos et vidi et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa et unum excelsius altero atque succrescens postea 4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem et contra aquilonem et contra meridiem et omnes bestiae non poterant resistere ei neque liberari de manu eius fecitque secundum voluntatem suam et magnificatus est
Clementine_Vulgate(i) 3 Et levavi oculus meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea 4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est.
Wycliffe(i) 3 And Y reiside myn iyen, and Y siy; and lo! o ram stood bifor the mareis, and hadde hiy hornes, and oon hiyere than the tother, and vndurwexynge. 4 Aftirward Y siy the ram wyndewynge with hornes ayens the eest, and ayens the west, and ayens the north, and ayens the south; and alle beestis myyten not ayenstonde it, nether be delyuered fro the hondis of it. And it dide bi his wille, and was magnefied.
Coverdale(i) 3 Then I loked vp, and sawe: and beholde there stode before the ryuer, a ramme, which had hornes: and these hornes were hye, but one was hyer then another, and the hyest came vp last. 4 I sawe that this ramme pu?hed with his hornes, agaynst the west, agaynst the north, and agaynst the south: so that no beestes might stonde before him, ner defende them from his power: but he dyd as him listed, and waxed greatly.
MSTC(i) 3 Then I looked up, and saw, and behold, there stood before the river, a ram, which had horns: and these horns were high, but one was higher than another, and the highest came up last. 4 I saw that this ram pushed with his horns, against the west, against the north and against the south: so that no beasts might stand before him, nor defend them from his power: but he did as him listed, and waxed great.
Matthew(i) 3 Then I loked vp, and sawe, and beholde there stode before in the riuer, a ramme, whiche had hornes: and these hornes were hye, but one was hyer then another, & the hyest came vp last. 4 I sawe that this ramme pushed with his hornes againste the west, agaynste the north, and againste the south: so that no beastes might stande before him, nor defende them from his power: but he did as him lysted, & waxed greatly.
Great(i) 3 Then I loked vp, & sawe: & beholde there stode before the ryuer, a ramme, which had two hornes: and these two hornes were hye, but one was hyer then another, & the hyest came vp behinde. 4 I sawe that this ramme pushed with his hornes, agaynst the west, agaynst the north, & agaynst the south: so that no beastes might stande before him, ner defende them from his power: but he dyd as hym lysted, and waxed greatly.
Geneva(i) 3 Then I looked vp and sawe, and beholde, there stoode before the riuer a ramme, which had two hornes: and these two hornes were hie: but one was hier then another, and the hyest came vp last. 4 I sawe the ramme pusshing against ye West, and against the North, and against the South: so that no beastes might stande before him, nor could deliuer out of his hand, but he did what he listed, and became great.
Bishops(i) 3 Then I loked vp and saw, & beholde, there stoode before the riuer a ramme which had two hornes: and these two hornes were hye, but one was hyer then the other, & the hyest came vp last 4 I saw that this ramme pushed with his hornes against the west, against the north, and against the south: so that no beastes might stand before him, nor defend them from his power, but he did as him listed, and became great
DouayRheims(i) 3 And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward 4 I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great.
KJV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
KJV_Cambridge(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
KJV_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and saw [H8799]   H5975 , and, behold, there stood [H8802]   H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns H7161 : and the two horns H1364 were high H259 ; but one H1364 was higher H8145 than the other H1364 , and the higher H5927 came up [H8802]   H314 last.
  4 H7200 I saw [H8804]   H352 the ram H5055 pushing [H8764]   H3220 westward H6828 , and northward H5045 , and southward H2416 ; so that no beasts H5975 might stand [H8799]   H6440 before H5337 him, neither was there any that could deliver [H8688]   H3027 out of his hand H6213 ; but he did [H8804]   H7522 according to his will H1431 , and became great [H8689]  .
Thomson(i) 3 I lifted up mine eyes and looked, and lo a ram stood before the Oubal and it had lofty horns and one was higher than the other; and the highest sprang up last. 4 And I saw the ram butting westward and northward and southward, and of all the beasts none could stand before him nor was there any to deliver out of his hand. So he acted according to his pleasure and became great.
Webster(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
Webster_Strongs(i)
  3 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and saw H5975 [H8802] , and, behold, there stood H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns H7161 : and the two horns H1364 were high H259 ; but one H1364 was higher H8145 than the other H1364 , and the higher H5927 [H8802] came up H314 last.
  4 H7200 [H8804] I saw H352 the ram H5055 [H8764] pushing H3220 westward H6828 , and northward H5045 , and southward H2416 ; so that no beasts H5975 [H8799] might stand H6440 before H5337 [H8688] him, neither was there any that could deliver H3027 out of his hand H6213 [H8804] ; but he did H7522 according to his will H1431 [H8689] , and became great.
Brenton(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and he had high horns; and one was higher than the other, and the high one came up last. 4 And I saw the ram butting westward, and northward, and southward; and no beast could stand before him, and there was none that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον· καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς ἑστηκὼς πρὸ τοῦ Οὐβάλ· καὶ αὐτῷ κέρατα ὑψηλά· καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλὸν ἀνέβαινεν ἐπʼ ἐσχάτων. 4 Καὶ ἴδον τὸν κριὸν κερατίζοντα κατὰ θάλασσαν, καὶ βοῤῥᾶν, καὶ Νότον· καὶ πάντα τὰ θηρία οὐ στήσεται ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησε κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐμεγαλύνθη.
Leeser(i) 3 And I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there was a ram standing before the river, and he had two horns; and the horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 I saw the ram butting westward, and northward, and southward; so that all the beasts could not stand before him, and no one was there to deliver out of his hand: and he did according to his will, and became great.
YLT(i) 3 And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns are high; and the one is higher than the other, and the high one is coming up last. 4 I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.
JuliaSmith(i) 3 And I shall lift up mine eyes, and I shall see, and behold, one ram stood before the stream, and horns to him: and the horns high; and the one high above the second, and the high came up at the last. 4 And I saw the ram pushing the sea, and north and south; and all the beasts will not stand before him, and none delivering from his hand; and he did according to his will, and increased.
Darby(i) 3 And I lifted up mine eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high; and one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beast could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great.
ERV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
ASV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
ASV_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and saw, H5975 and, behold, there stood H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H8145 than the other, H1364 and the higher H5927 came up H314 last.
  4 H7200 I saw H352 the ram H5055 pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H2416 and no beasts H5975 could stand H6440 before H5337 him, neither was there any that could deliver H3027 out of his hand; H6213 but he did H7522 according to his will, H1431 and magnified himself.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the stream a ram which had two horns; and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
Rotherham(i) 3 So then I lifted up mine eyes, and looked, and lo! a ram, standing before the river, and, it, had two horns,––and, the two horns, were high, but, the one, was higher than the other, and, the higher, had come up, last. 4 I saw the ram, pushing strongly westward and northward and southward, so that no wild beast could stand before him, and none could deliver out of his hand,––but he did according to his own pleasure, and shewed himself great.
CLV(i) 3 Then I am lifting my eyes and I am seeing, and behold, one ram standing before the canal, and it has two horns. The horns are lofty, yet the one is loftier than the other, and the loftier one is coming up last." 4 I see the ram rushing forth seaward, northward and toward the southland. No animals at all are standing before him, and there is no rescuing from his hand. He does as is acceptable to himself and magnifies himself."
BBE(i) 3 And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last. 4 I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.
MKJV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward and northward and southward; so that no beasts could stand before him, nor any that could deliver out of his hand. But he did according to his will, and became great.
LITV(i) 3 Then I lifted up my eyes and looked. And behold! A ram was standing before the canal, having two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 I saw the ram pushing westward and northward and southward, so that no beasts could stand before him, and none could deliver out of his hand. But he did according to his will and became great.
ECB(i) 3 and I lift my eyes and see, and behold, there at the face of the river stands one ram with horns: and the horns are high; but one is higher than the second and the higher ascends last: 4 I see the ram butting seaward and northward and southward; so that live beings neither stand at his face, nor are rescued from his hand; and he works as he pleases; and greatens.
ACV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beasts could stand before him, nor was there any that could deliver out of his hand, but he did according to his will, and magnified himself.
WEB(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. The two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
WEB_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw, H5975 and behold, there stood H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H8145 than the other, H1364 and the higher H5927 came up H314 last.
  4 H7200 I saw H352 the ram H5055 pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H2416 and no animals H5975 could stand H6440 before H5337 him, neither was there any who could deliver H3027 out of his hand; H6213 but he did H7522 according to his will, H1431 and magnified himself.
NHEB(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and look, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand. But he did according to his will, and became great.
AKJV(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted H5869 up my eyes, H7200 and saw, H2009 and, behold, H5975 there stood H6440 before H180 the river H352 a ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H4480 than H8145 the other, H1364 and the higher H5927 came H314 up last.
  4 H7200 I saw H352 the ram H5055 pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H3808 so that no H2416 beasts H5975 might stand H6440 before H369 him, neither H5337 was there any that could deliver H3027 out of his hand; H6213 but he did H7522 according to his will, H1431 and became H1431 great.
KJ2000(i) 3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
UKJV(i) 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5375 Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw, H5975 and, behold, there stood H6440 before H180 the river H259 a H352 ram H7161 which had two horns: H7161 and the two horns H1364 were high; H259 but one H1364 was higher H8145 than the other, H1364 and the higher H5927 came up H314 last.
  4 H7200 I saw H352 the ram H5055 pushing H3220 westward, H6828 and northward, H5045 and southward; H2416 so that no animals H5975 might stand H6440 before H5337 him, neither was there any that could deliver H3027 out of his hand; H6213 but he did H7522 according to his will, H1431 and became great.
EJ2000(i) 3 and I lifted up my eyes and saw, and, behold, a ram was standing before the river, which had two horns; and even though they were high, the one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 I saw that the ram smote with the horns to the west, to the north, and to the south and that no beast could stand before him, nor could anyone escape from his hand; but he did according to his will and made himself great.
CAB(i) 3 And I lifted up my eyes and saw, and behold, a ram standing in front of the Ulai; and he had two horns; and one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 And I saw the ram butting westward, northward, and southward; and no beast could stand before him, and there was none that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great.
LXX2012(i) 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and he had high horns; and one was higher than the other, and the high one came up last. 4 And I saw the ram butting westward, and northward, and southward; and no beast could stand before him, and there was none that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great.
NSB(i) 3 A ram with two horns stood next to the river. The two horns were tall, but one was taller than the other, and the taller one came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward. No beasts could stand before him. Neither was there any that could deliver out of his hand. He did what ever he wanted and boasted about himself.
ISV(i) 3 “Then I turned my head to look, and to my surprise, a two-horned ram was standing beside the canal. The two horns grew long, the first one growing longer than the second, with the longer one springing up last. 4 I watched the ram charging westward, northward, and southward. No animal could stand before him, nor was there anyone who could deliver from his control. He did as he pleased and exalted himself.
LEB(i) 3 And I lifted up my eyes and I saw, and look! A ram* standing before* the stream, and it had* two horns, and the horns were long, but the one was longer than the second, and the longer one came up after the other one.* 4 I saw the ram charging westward and northward and southward, and none of the beasts stood before it,* and there was no rescuing from its power,* and it did what it wanted* and it became strong.*
BSB(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw a ram with two horns standing beside the canal. The horns were long, but one was longer than the other, and the longer one grew up later. 4 I saw the ram charging toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and there was no deliverance from his power. He did as he pleased and became great.
MSB(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw a ram with two horns standing beside the canal. The horns were long, but one was longer than the other, and the longer one grew up later. 4 I saw the ram charging toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and there was no deliverance from his power. He did as he pleased and became great.
MLV(i) 3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward and northward and southward and no beasts could stand before him, nor was there any that could deliver out of his hand, but he did according to his will and magnified himself.
VIN(i) 3 Then I lifted up my eyes, and looked. And behold, a ram with two horns stood before the canal having two horns, and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I watched the ram charging westward, northward, and southward. No animal could stand before him, nor was there anyone who could deliver from his control. He did as he pleased and exalted himself.
Luther1545(i) 3 Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stund vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten. 4 Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag, und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1364 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 auf H1364 und H7200 sah H1364 , und H259 siehe, ein H352 Widder H6440 stund vor H180 dem Wasser H5975 , der hatte H7161 zwei hohe Hörner H259 , doch eins H8145 höher denn das andere H5927 , und das höchste wuchs H314 am letzten .
  4 H7200 Ich sah H352 , daß der Widder H5055 mit den Hörnern stieß H3220 gegen Abend H6828 , gegen Mitternacht H5975 und H5045 gegen Mittag H2416 , und kein Tier H6440 konnte vor H3027 ihm bestehen noch von seiner Hand H5337 errettet H1431 werden H6213 , sondern er tat H7522 , was er wollte, und ward groß.
Luther1912(i) 3 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten. 4 Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag; und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H5375 auf H7200 und sah H259 , und siehe, ein H352 Widder H5975 stand H6440 vor H180 dem Wasser H1364 , der hatte zwei hohe H7161 Hörner H259 , doch eins H1364 höher H8145 denn das andere H1364 , und das höchste H5927 wuchs H314 am letzten .
  4 H7200 Ich sah H352 , daß der Widder H5055 mit den Hörnern stieß H3220 gegen Abend H6828 , gegen Mitternacht H5045 und gegen Mittag H2416 ; und kein Tier H6440 konnte vor H5975 ihm bestehen H3027 noch von seiner Hand H5337 errettet H6213 werden, sondern er tat H7522 , was er wollte H1431 , und ward groß .
ELB1871(i) 3 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, und das eine war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor. 4 Ich sah den Widder nach Westen und nach Norden und nach Süden stoßen, und kein Tier konnte vor ihm bestehen, und niemand rettete aus seiner Hand; und er handelte nach seinem Gutdünken und wurde groß.
ELB1905(i) 3 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, und das eine war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor. 4 Ich sah den Widder nach Westen und nach Norden und nach Süden stoßen, und kein Tier konnte vor ihm bestehen, und niemand rettete aus seiner Hand; und er handelte nach seinem Gutdünken und wurde groß.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1364 Und H5375 ich erhob H5869 meine Augen H1364 und H7200 sah H259 : und siehe, ein H352 Widder H5975 stand H6440 vor H314 dem Flusse, der H7161 hatte zwei Hörner H7161 ; und die zwei Hörner H5927 waren H1364 hoch H259 , und das eine H8145 war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor.
  4 H7200 Ich sah H352 den Widder H6828 nach Westen und H6213 nach Norden und H5055 nach Süden stoßen H2416 , und kein Tier H6440 konnte vor H5975 ihm bestehen H3027 , und niemand rettete aus seiner Hand H1431 ; und er handelte nach seinem Gutdünken und wurde groß.
DSV(i) 3 En ik hief mijn ogen op, en ik zag, en ziet, een ram stond voor dien vloed, die had twee hoornen, en die twee hoornen waren hoog, en de een was hoger dan de andere, en de hoogste kwam in het laatste op. 4 Ik zag, dat de ram met de hoornen tegen het westen stiet, en tegen het noorden, en tegen het zuiden, en geen dieren konden voor zijn aangezicht bestaan, en er was niemand, die uit zijn hand verloste; maar hij deed naar zijn welgevallen, en hij maakte zich groot.
DSV_Strongs(i)
  3 H5375 H8799 En ik hief H5869 mijn ogen H7200 H8799 op, en ik zag H259 , en ziet, een H352 ram H5975 H8802 stond H6440 voor H180 dien vloed H7161 , die had twee hoornen H7161 , en die twee hoornen H1364 waren hoog H259 , en de een H1364 was hoger H8145 dan de andere H1364 , en de hoogste H5927 H0 kwam H314 in het laatste H5927 H8802 op.
  4 H7200 H8804 Ik zag H352 , dat de ram H3220 met de hoornen tegen het westen H5055 H8764 stiet H6828 , en tegen het noorden H5045 , en tegen het zuiden H2416 , en geen dieren H6440 konden voor zijn aangezicht H5975 H8799 bestaan H3027 , en er was niemand, die uit zijn hand H5337 H8688 verloste H6213 H8804 ; maar hij deed H7522 naar zijn welgevallen H1431 H8689 , en hij maakte zich groot.
Giguet(i) 3 Et je levai les yeux, et je regardai; et voilà qu’un bélier se tenait devant l’Ubal. Et il avait de grandes cornes, et l’une était plus grande que l’autre, et allait toujours croissant. 4 Et je vis le bélier frappant de ses cornes du côté de la mer, de l’aquilon et du midi; et devant lui nulle bête ne pouvait tenir, et nul ne pouvait échapper à ses coups, et il lit ce qu’il voulut, et il devint grand.
DarbyFR(i) 3 Et je levai les yeux, et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière. 4 Je vis le bélier heurtant vers l'occident, et vers le nord, et vers le midi; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n'y avait personne qui pût délivrer de sa main; et il fit selon son gré, et devint grand.
Martin(i) 3 Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes; mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait sur le derrière. 4 Je vis ce bélier heurtant des cornes contre l'Occident, et contre l'Aquilon, et contre le Midi, et pas une bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui lui pût rien ôter, mais il agissait selon sa volonté, et devenait grand.
Segond(i) 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière. 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n'y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant.
Segond_Strongs(i)
  3 H5375 Je levai H8799   H5869 les yeux H7200 , je regardai H8799   H259 , et voici, un H352 bélier H5975 se tenait H8802   H6440 devant H180 le fleuve H7161 , et il avait des cornes H7161  ; ces cornes H1364 étaient hautes H259 , mais l’une H1364 était plus haute H8145 que l’autre H1364 , et elle H5927 s’éleva H8802   H314 la dernière.
  4 H7200 Je vis H8804   H352 le bélier H5055 qui frappait H8764   H3220 de ses cornes à l’occident H6828 , au septentrion H5045 et au midi H2416  ; aucun animal H5975 ne pouvait lui résister H8799   H6440   H5337 , et il n’y avait personne pour délivrer H8688   H3027   H6213 ses victimes ; il faisait H8804   H7522 ce qu’il voulait H1431 , et il devint puissant H8689  .
SE(i) 3 y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subía a la postre. 4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte, y al mediodía, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapase de su mano; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía.
ReinaValera(i) 3 Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subió á la postre. 4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte, y al mediodía, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapase de su mano: y hacía conforme á su voluntad, y engrandecíase.
JBS(i) 3 y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subía a la postre. 4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte, y al mediodía, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapara de su mano; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía.
Albanian(i) 3 Ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, pranë lumit pashë më këmbë një dash me dy brirë; të dy brirët ishin të lartë, por njëri ishte më i lartë se tjetri, megjithëse më i larti kishte dalë i fundit. 4 Pashë dashin që godiste kundrejt perëndimit, drejt veriut dhe drejt jugut; asnjë kafshë nuk mund t'i rezistonte, askush nuk mund të çlirohej nga pushteti i tij; kështu ai bëri atë që desh dhe u bë i madh.
RST(i) 3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один вышедругого, и высший поднялся после. 4 Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакойзверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.
Arabic(i) 3 فرفعت عينيّ ورأيت واذا بكبش واقف عند النهر وله قرنان والقرنان عاليان والواحد اعلى من الآخر والاعلى طالع اخيرا. 4 رأيت الكبش ينطح غربا وشمالا وجنوبا فلم يقف حيوان قدامه ولا منقذ من يده وفعل كمرضاته وعظم.
Bulgarian(i) 3 И повдигнах очите си и видях, и ето, пред реката стоеше един овен, който имаше два рога; и двата рога бяха високи, но единият беше по-висок от другия; и по-високият беше израснал накрая. 4 Видях овена да боде на запад, на север и на юг и никой звяр не можеше да устои пред него, и нямаше кой да избави от силата му; и той правеше каквото си искаше и се възвеличи.
Croatian(i) 3 Podigoh oči, i gle: ovan stajaše kraj rijeke. Imaše dva roga: oba roga visoka, no jedan viši nego drugi, a onaj viši narastao poslije. 4 Gledah kako ovan bode na zapad, na sjever i jug. Nijedna mu se životinja ne mogaše oprijeti, ništa mu ne mogaše izbjeći. Činio je što je htio, osilio se.
BKR(i) 3 A pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, u toho potoka stál skopec jeden, kterýž měl dva rohy. A ti dva rohové byli vysocí, a však jeden vyšší než druhý, ale ten vyšší zrostl posléze. 4 Viděl jsem skopce toho, an trkal k západu, půlnoci a poledni, jemuž žádná šelma odolati nemohla, aniž kdo co mohl vytrhnouti z moci jeho; pročež činil podlé vůle své, a to věci veliké.
Danish(i) 3 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, en Væder stod lige for Floden, og den havde to Horn; og Hornene vare høje, og det ene højere end det andet, og det højeste voksede op sidst. 4 Jeg saa, at Væderen stangede imod Vesten og Norden og Sønden, og der kunde intet Dyr staa for dens Ansigt, der var ej heller nogen, som kunde redde af dens Vold, og den gjorde efter sin Villie og blev mægtig.
CUV(i) 3 我 舉 目 觀 看 , 見 有 雙 角 的 公 綿 羊 站 在 河 邊 , 兩 角 都 高 。 這 角 高 過 那 角 , 更 高 的 是 後 長 的 。 4 我 見 那 公 綿 羊 往 西 、 往 北 、 往 南 牴 觸 。 獸 在 它 面 前 都 站 立 不 住 , 也 沒 有 能 救 護 脫 離 它 手 的 ; 但 它 任 意 而 行 , 自 高 自 大 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5375 我舉 H5869 H7200 觀看 H7161 ,見有雙角 H352 的公綿羊 H5975 H180 在河 H6440 H7161 ,兩角 H1364 都高 H259 。這 H1364 角高過 H8145 那角 H1364 ,更高的 H314 是後 H5927 長的。
  4 H7200 我見 H352 那公綿羊 H3220 往西 H6828 、往北 H5045 、往南 H5055 牴觸 H2416 。獸 H6440 在它面前 H5975 都站立 H5337 不住,也沒有能救護 H3027 脫離它手 H7522 的;但它任意 H6213 而行 H1431 ,自高自大。
CUVS(i) 3 我 举 目 观 看 , 见 冇 双 角 的 公 绵 羊 站 在 河 边 , 两 角 都 高 。 这 角 高 过 那 角 , 更 高 的 是 后 长 的 。 4 我 见 那 公 绵 羊 往 西 、 往 北 、 往 南 牴 触 。 兽 在 它 面 前 都 站 立 不 住 , 也 没 冇 能 救 护 脱 离 它 手 的 ; 但 它 任 意 而 行 , 自 高 自 大 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5375 我举 H5869 H7200 观看 H7161 ,见有双角 H352 的公绵羊 H5975 H180 在河 H6440 H7161 ,两角 H1364 都高 H259 。这 H1364 角高过 H8145 那角 H1364 ,更高的 H314 是后 H5927 长的。
  4 H7200 我见 H352 那公绵羊 H3220 往西 H6828 、往北 H5045 、往南 H5055 牴触 H2416 。兽 H6440 在它面前 H5975 都站立 H5337 不住,也没有能救护 H3027 脱离它手 H7522 的;但它任意 H6213 而行 H1431 ,自高自大。
Esperanto(i) 3 Mi levis miajn okulojn, kaj mi ekvidis:jen unu virsxafo staras cxe la rivero; gxi havas du kornojn, kaj ambaux kornoj estas altaj, sed unu estas pli alta ol la dua, kaj la pli alta elkreskis poste. 4 Mi vidis, ke tiu virsxafo kornopusxas okcidenten, norden, kaj suden, kaj nenia besto povas kontrauxstari al gxi, kaj neniu povas savi kontraux gxia forto; kaj gxi faras cxion, kion gxi volas, kaj gxi estas granda.
Finnish(i) 3 Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, oinas seisoi virran tykönä, jolla oli kaksi korkiaa sarvea, toinen korkiampi kuin toinen, ja korkiampi puhkesi jälistä ulos. 4 Sitte minä näin oinaan puskevan sarvillansa länteen päin, pohjaan päin ja etelään päin, ja ei yksikään peto taitanut seisoa hänen edessänsä, eikä hänen käsistänsä pelastettaa, vaan hän teki, mitä hän tahtoi ja tuli suureksi.
FinnishPR(i) 3 Minä nostin silmäni ja katsoin. Ja katso, oinas seisoi päin jokea, ja sillä oli kaksi sarvea; ja sarvet olivat korkeat, ja toinen oli toista korkeampi; ja korkeampi puhkesi esiin myöhemmin. 4 Minä näin oinaan puskevan länteen, pohjoiseen ja etelään päin, eikä yksikään eläin kestänyt sen edessä, eikä kukaan voinut pelastaa sen vallasta. Se teki, mitä tahtoi; ja se tuli suureksi.
Haitian(i) 3 Mwen leve je m' gade, mwen wè yon belye mouton ki te kanpe bò larivyè a. Li te gen de kòn byen long ki pa t' pouse menm lè. Sa ki te pouse apre a te pi long pase premye a. 4 Mwen wè belye mouton an t'ap bay kout kòn nan direksyon solèy kouche, nan direksyon nò ak nan direksyon sid. Pat gen yon bèt ki te ka kenbe tèt avè l'. Ni pa t' gen pesonn pou wete yo anba pat li. Li t'ap fè sa l' pito. Chak lè, li t'ap vin pi awogan.
Hungarian(i) 3 És felemelém szemeimet és látám, és ímé egy kos álla a folyam elõtt, és két szarva vala; és az a két szarv magas vala, de egyik a másiknál magasabb, és a magasabb késõbb növekedék. 4 Látám azt a kost [szarvaival] öklelkezni napnyugot, észak és dél felé; és semmi állat sem állhata meg elõtte, és senki sem szabadíthata meg kezébõl, és tetszése szerint cselekedék, és nagygyá lõn.
Indonesian(i) 3 dan di pinggir sungai itu tampak seekor domba jantan yang mempunyai dua buah tanduk panjang, yang satu lebih panjang dan lebih baru daripada yang lain. 4 Kulihat domba jantan itu menanduk ke arah barat, utara dan selatan. Tak seekor binatang pun yang tahan menghadapinya atau luput dari kuasanya. Ia berbuat sekehendak hatinya dan menjadi sombong.
Italian(i) 3 Ed alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un montone stava in piè dirincontro al fiume, il quale avea due corna, e quelle due corna erano alte; me l’uno era più alto dell’altro, e il più alto saliva l’ultimo. 4 Io vidi che quel montone cozzava verso l’Occidente, verso il Settentrione, e verso il Mezzodì; e niuna bestia poteva durar davanti a lui; e non vi era alcuno che riscotesse di man sua, e faceva ciò che gli piaceva, e divenne grande.
ItalianRiveduta(i) 3 Alzai gli occhi, guardai, ed ecco, ritto davanti al fiume, un montone che aveva due corna; e le due corna erano alte, ma una era più alta dell’altra, e la più alta veniva su l’ultima. 4 Vidi il montone che cozzava a occidente, a settentrione e a mezzogiorno; nessuna bestia gli poteva tener fronte, e non c’era nessuno che la potesse liberare dalla sua potenza; esso faceva quel che voleva, e diventò grande.
Korean(i) 3 내가 눈을 들어본즉 강 가에 두 뿔 가진 수양이 섰는데 그 두 뿔이 다 길어도 한 뿔은 다른 뿔보다도 길었고 그 긴 것은 나중에 난 것이더라 4 내가 본즉 그 수양이 서와 북과 남을 향하여 받으나 그것을 당할 짐승이 하나도 없고 그 손에서 능히 구할 이가 절대로 없으므로 그것이 임의로 행하고 스스로 강대하더라
Lithuanian(i) 3 Pakėlęs akis, pamačiau aviną, stovintį ant upės kranto. Jis turėjo du ragus. Abu ragai buvo aukšti, bet vienas iš jų aukštesnis už kitą, ir aukštesnysis išaugo vėliau. 4 Aš mačiau tą aviną, badantį ragais į vakarus, šiaurę ir pietus. Joks žvėris negalėjo atsilaikyti prieš jį ir nė vienas negalėjo išsigelbėti iš jo. Jis darė, kas jam patiko, ir tapo galingas.
PBG(i) 3 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto u onego potoku stał baran jeden mający dwa rogi, a te dwa rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy niż drugi; ale ten wyższy rósł pośledzej. 4 Widziałem onego barana trykającego na zachód, i na północ, i na południe, a żadna mu bestyja zdołać nie mogła, i nie był, ktoby co wyrwał z ręki jego; skąd czynił według woli swojej, i stał się wielkim.
Portuguese(i) 3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último. 4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
Norwegian(i) 3 Og da jeg så op, fikk jeg se en vær som stod foran elven; den hadde to horn, og begge hornene var høie, men det ene høiere enn det andre, og det høieste vokste sist frem. 4 Jeg så væren stange mot vest og mot nord og mot syd, og intet dyr kunde stå sig for den, og det var ingen som kunde frelse av dens vold; den gjorde som den vilde, og tedde sig overmodig.
Romanian(i) 3 Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că într'un rîu stătea un berbece, şi avea două coarne; coarnele acestea erau înalte, dar unul era mai înalt decît celălalt, şi cel mai înalt a crescut cel din urmă. 4 Am văzut cum berbecele împungea cu coarnele spre apus, spre miazănoapte şi spre miazăzi; nici o fiară nu putea să -i stea împotrivă şi nimeni nu putea să scape pe cine -i cădea în mînă; ci el făcea ce voia, şi a ajuns puternic.
Ukrainian(i) 3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один баран стоїть перед потоком, і в нього два роги. А обидва ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку. 4 Я бачив барана, що колов на захід, і на північ, і на південь, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було нікого, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподобанням, і став величний.