Deuteronomy 11:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1685 you shall put G3588   G4487 these words G3778   G1519 into G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1519 into G3588   G5590 your soul, G1473   G2532 and G855.1 you shall affix G1473 them G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G761 unshaken G4253 before G3788 your eyes. G1473  
  19 G2532 And G1321 you shall teach G1473 [2them G3588   G5043 1your children], G1473   G2980 to speak G1473 them G2521 sitting down G1722 in G3624 the house, G2532 and G4198 going G1722 in G3598 the way, G2532 and G2844.1 laying in bed, G2532 and G1269.3 arising.
  20 G2532 And G1125 you shall write G1473 them G1909 upon G3588 the G5393.2 lintels G3588   G3614 of your houses, G1473   G2532 and G3588   G4439 of your gates; G1473  
  21 G2443 that G4129 you should multiply G3588   G2250 your days, G1473   G2532 and G3588 the G2250 days G3588   G5207 of your sons, G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to them, G2531 as G3588 the G2250 days G3588   G3772 of heaven G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1685 εμβαλείτε G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν υμών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G5590 ψυχήν υμών G1473   G2532 και G855.1 αφάψετε G1473 αυτά G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G761 ασάλευτον G4253 προ G3788 οφθαλμών υμών G1473  
  19 G2532 και G1321 διδάξετε G1473 αυτά G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G2980 λαλείν G1473 αυτά G2521 καθημένους G1722 εν G3624 οίκω G2532 και G4198 πορευομένους G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2844.1 κοιταζομένους G2532 και G1269.3 διανισταμένους
  20 G2532 και G1125 γράψετε G1473 αυτά G1909 επί G3588 τας G5393.2 φλιάς G3588 των G3614 οικιών υμών G1473   G2532 και G3588 των G4439 πυλών υμών G1473  
  21 G2443 ίνα G4129 πληθυνθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G5207 υιών υμών G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς G2531 καθώς G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G3772 ουρανού G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1685 V-FAI-2P εμβαλειτε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-2P αφαψετε G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G761 A-NSN ασαλευτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων
    19 G2532 CONJ και G1321 V-FAI-2P διδαξετε G846 D-APN αυτα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G2980 V-PAN λαλειν G846 D-APN αυτα G2521 V-PMPAP καθημενους G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G4198 V-PMPAP πορευομενους G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-PMPAP κοιταζομενους G2532 CONJ και   V-PPPAP διανισταμενους
    20 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-2P γραψετε G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF φλιας G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων
    21 G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P πολυημερευσητε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 18 ושׂמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשׁכם וקשׁרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם׃ 19 ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשׁבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשׁכבך ובקומך׃ 20 וכתבתם על מזוזות ביתך ובשׁעריך׃ 21 למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיכם לתת להם כימי השׁמים על הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7760 ושׂמתם Therefore shall ye lay up H853 את   H1697 דברי my words H428 אלה these H5921 על in H3824 לבבכם your heart H5921 ועל and in H5315 נפשׁכם your soul, H7194 וקשׁרתם and bind H853 אתם   H226 לאות them for a sign H5921 על upon H3027 ידכם your hand, H1961 והיו that they may be H2903 לטוטפת as frontlets H996 בין between H5869 עיניכם׃ your eyes.
  19 H3925 ולמדתם And ye shall teach H853 אתם   H853 את   H1121 בניכם them your children, H1696 לדבר speaking H3427 בם בשׁבתך of them when thou sittest H1004 בביתך in thine house, H1980 ובלכתך and when thou walkest H1870 בדרך by the way, H7901 ובשׁכבך when thou liest down, H6965 ובקומך׃ and when thou risest up.
  20 H3789 וכתבתם And thou shalt write H5921 על them upon H4201 מזוזות the door posts H1004 ביתך of thine house, H8179 ובשׁעריך׃ and upon thy gates:
  21 H4616 למען That H7235 ירבו may be multiplied, H3117 ימיכם your days H3117 וימי and the days H1121 בניכם of your children, H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבתיכם unto your fathers H5414 לתת to give H3117 להם כימי them, as the days H8064 השׁמים of heaven H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
new(i)
  18 H7760 [H8804] Therefore shall ye lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your breath, H7194 [H8804] and bind H226 them for a sign H3027 upon your hand, H2903 that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 [H8765] And ye shall teach H1121 them to your sons, H1696 [H8763] speaking H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house, H3212 [H8800] and when thou walkest H1870 by the way, H7901 [H8800] when thou liest H6965 [H8800] down, and when thou risest up.
  20 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the door posts H1004 of thy house, H8179 and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 [H8799] may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your sons, H127 in the soil H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H5414 [H8800] to give H3117 to them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
Vulgate(i) 18 ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate 19 docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris 20 scribes ea super postes et ianuas domus tuae 21 ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terrae
Clementine_Vulgate(i) 18 Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate. 19 Docete filios vestros ut illa meditentur: quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. 20 Scribes ea super postes et januas domus tuæ, 21 ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ.
Wycliffe(i) 18 Putte ye thes wordis in youre hertes and soules, and honge ye `tho wordis for a signe in the hondis, and sette ye bitwixe youre iyen. 19 Teche youre sones, that thei thenke on tho wordis, whanne thou sittist in thin hows, and goist in the weie, and lyggist doun, and risist. 20 Thou schalt write tho wordis on the postis, and yatis of thin hous, 21 that the daies of thee and of thi sones be multiplied in the lond which the Lord swoor to thi fadris, that he schulde yyue to hem, as long as heuene is aboue erthe.
Tyndale(i) 18 Putt vp therfore these my wordes in youre hertes and in youre soules, and bynde them for a sygne vnto youre handes, and lett them be as papers of remembraunce betwene youre eyes, 19 and teach them youre childern: so that thou talke of them when thou syttest in thyne housse, and when thou walkest by the waye, and when thou lyest doune and when thou rysest vpp: 20 yee and write them vppon the dorepostes of thine housse and vppon thi gates, 21 that youre dayes may be multiplyed ad the dayes of youre childern apon the erth which the Lorde sware vnto youre fathers to geue them, as longe as the dayes of heaue last vpon the erth.
Coverdale(i) 18 Put vp therfore these my wordes in youre hertes and in youre soules, and bynde the for a signe vpon youre handes, yt they maye be a token of remembraunce before yor eyes: 19 and teach them youre children, so that thou talke therof, whan thou syttest in thine house, or walkest by the waye: whan thou lyest downe, and whan thou rysest vp: 20 and wryte them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates, 21 that thou and thy children maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto thy fathers to geue them, as longe as the dayes of heauen endure vpon earth.
MSTC(i) 18 Put up, therefore, these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign unto your hands, and let them be as papers of remembrance between your eyes, 19 and teach them your children: so that thou talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down and when thou risest up: 20 yea, and write them upon the doorposts of thine house and upon thy gates, 21 that your days may be multiplied and the days of your children upon the earth which the LORD sware unto your fathers to give them, as long as the days of heaven last upon the earth.
Matthew(i) 18 Put vp therfore these mi wordes in your hertes, and in your soules, & bind them for a sygne vnto your handes, and let them be as papers of remembraunce betwene your eyes 19 and teach them your chyldren: so that thou talke of them when thou sittest in thine house and when thou walkest by the way, & when thou liest downe, & when thou risest vp, 20 yea, & write them vpon the dorepostes of thine house and vpon thy gates, 21 that your dayes may be multiplyed, and the dayes of youre children vpon the earth, whych the Lord sware vnto your fathers to gyue theym, as longe as the dayes of heauen last vpon the earth.
Great(i) 18 Therfore shall ye put vp these my wordes in youre herte and in youre soule, & bynde them for a sygne vpon youre hande, that they maye be as a warninge betwene your eyes, 19 and ye shall teach them youre children that they maye talke of them, when thou syttest in thyne house, and when thou walkest by the waye: when thou lyest downe, & when thou rysest vp: 20 yee and thou shalt wryte them vpon the dore postes of thyne house, and vpon thy gates, 21 that your dayes maye be multiplied, & the dayes of youre children, in the land whych the Lorde sware vnto youre fathers to geue them, as longe as the dayes of heauen last vpon the erth.
Geneva(i) 18 Therefore shall ye lay vp these my words in your heart and in your soule, and binde them for a signe vpon your hand, that they may be as a frontlet betweene your eyes, 19 And ye shall teach them your children, speaking of them, whe thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp. 20 And thou shalt write them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates, 21 That your daies may be multiplied, and the daies of your children, in ye land which the Lord sware vnto your fathers to giue them, as long as the heauens are aboue the earth.
Bishops(i) 18 Therefore shall ye put vp these my wordes in your heart & in your soule, and binde them for a signe vpon your hande, that they may be as a frontlet betweene your eyes 19 And ye shall teache them your chyldren, that they may talke of them when thou sittest in thyne house, and when thou walkest by the way, when thou lyest downe, and when thou risest vp 20 Yea, and thou shalt wryte them vpon the doore postes of thyne house, and vpon thy gates 21 That your dayes may be multiplied, and the dayes of your chyldren, in the lande which the Lord sware vnto your fathers to geue them as long as the dayes of heauen last vpon the earth
DouayRheims(i) 18 Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. 19 Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up. 20 Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: 21 That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth.
KJV(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
KJV_Strongs(i)
  18 H7760 Therefore shall ye lay up [H8804]   H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul H7194 , and bind [H8804]   H226 them for a sign H3027 upon your hand H2903 , that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 And ye shall teach [H8765]   H1121 them your children H1696 , speaking [H8763]   H3427 of them when thou sittest [H8800]   H1004 in thine house H3212 , and when thou walkest [H8800]   H1870 by the way H7901 , when thou liest [H8800]   H6965 down, and when thou risest up [H8800]  .
  20 H3789 And thou shalt write [H8804]   H4201 them upon the door posts H1004 of thine house H8179 , and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 may be multiplied [H8799]   H3117 , and the days H1121 of your children H127 , in the land H3068 which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto your fathers H5414 to give [H8800]   H3117 them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
Thomson(i) 18 Therefore lay up these things in your heart, and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be immoveably before your eyes. 19 And you shall teach them to your children, by speaking of them, when thou sittest at home, and when thou walkest abroad, and when thou liest down to sleep, and when thou risest up. 20 And you shall write them on the door posts of your houses, and of your gates; 21 that you may prolong your lives, that the days of your children in the land which the Lord solemnly promised your fathers to give them, may be as the days of heaven over the earth.
Webster(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.
Webster_Strongs(i)
  18 H7760 [H8804] Therefore shall ye lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul H7194 [H8804] , and bind H226 them for a sign H3027 upon your hand H2903 , that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 [H8765] And ye shall teach H1121 them to your children H1696 [H8763] , speaking H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house H3212 [H8800] , and when thou walkest H1870 by the way H7901 [H8800] , when thou liest H6965 [H8800] down, and when thou risest up.
  20 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the door posts H1004 of thy house H8179 , and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 [H8799] may be multiplied H3117 , and the days H1121 of your children H127 , in the land H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H5414 [H8800] to give H3117 to them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
Brenton(i) 18 And ye shall store these words in your heart and in your soul, and ye shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, so as to speak about them when thou sittest in the house, and when thou walkest by the way, and when thou sleepest, and when thou risest up. 20 And ye shall write them on the lintels of your houses, and on your gates; 21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν, καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν. 19 Καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καθημένους σου ἐν οἴκῳ, καὶ πορευομένου σου ἐν ὁδῷ, καὶ καθεύδοντας σου, καὶ διανισταμένου σου. 20 Καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, 21 ἵνα μακροημερεύσητε, καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, to speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates. 21 In order that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord swore unto your fathers to give unto them, as the days of the heavens over the earth.
YLT(i) 18 `And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes; 19 and ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, 20 and hast written them on the side-posts of thy house, and on thy gates, 21 so that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens on the earth.
JuliaSmith(i) 18 And put these words upon your heart and upon your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they were for bands between your eyes. 19 And teach them to your sons to speak in them in thy resting in thy house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up 20 And write them upon the doorposts of thy house and upon thy gates.: 21 So that your days shall be multiplied, and the days of your sons, upon the land which Jehovah sware to your fathers to give to them, according to the days of the heavens upon the earth.
Darby(i) 18 And ye shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them unto your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up; 20 and write them upon the posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens [which are] above the earth.
ERV(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
ASV(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
ASV_Strongs(i)
  18 H7760 Therefore shall ye lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul; H7194 and ye shall bind H226 them for a sign H3027 upon your hand, H2903 and they shall be for frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 And ye shall teach H1121 them your children, H1696 talking H3427 of them, when thou sittest H1004 in thy house, H3212 and when thou walkest H1870 by the way, H7901 and when thou liest H6965 down, and when thou risest up.
  20 H3789 And thou shalt write H4201 them upon the door-posts H1004 of thy house, H8179 and upon thy gates;
  21 H3117 that your days H7235 may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your children, H127 in the land H3068 which Jehovah H7650 sware H1 unto your fathers H5414 to give H3117 them, as the days H8064 of the heavens H776 above the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
Rotherham(i) 18 Therefore shall ye lay these my words upon your heart, and upon your soul,––and bind them for a sign upon your hand, and they shall serve as bands between your eyes; 19 and ye shall teach them unto your children, by speaking of them,––when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up; 20 and thou shalt write them upon the door–posts of thy house, and within thy gates: 21 that your days may multiply, and the days of your children, upon the soil which Yahweh sware unto your fathers, to give unto them,––like the days of the heavens upon the earth.
CLV(i) 18 Hence place these my words in your heart and in your soul, and tie them as a sign on your hand, and let them come to be as brow-bands between your eyes. 19 Teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 20 Write them on the jambs of your house and on your gates, 21 that your days and the days of your sons may be many on the ground about which Yahweh had sworn to your fathers to give to them, as many as the days of the heavens over the earth.
BBE(i) 18 So keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow; 19 Teaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up: 20 Writing them on the pillars of your houses and over the doors of your towns: 21 So that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens.
MKJV(i) 18 Therefore you shall lay up these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign upon your hand, so that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates, 21 so that your days and the days of your sons may be multiplied in the land which Jehovah swore to give to your fathers, like the days of the heavens upon the earth.
LITV(i) 18 And you shall lay these words up in your hearts, and in your souls, and shall bind them for a sign on your hand. And they shall be for frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your sons by speaking of them as you sit in your house, and as you go in the way, and as you lie down, and as you rise up. 20 And you shall write them on the side posts of your house, and on your gates, 21 that your days and the days of your sons may be multiplied, and the days of your sons in the land which Jehovah has sworn to your fathers, to give to them, as the days of the heavens over the earth.
ECB(i) 18 Set these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign on your hand, to be as phylacteries between your eyes: 19 and teach them to your sons, wording of them, when you sit in your house and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up; 20 and inscribe them on the door posts of your house and on your portals: 21 that your days and the days of your sons abound in the soil Yah Veh oathed to give your fathers as the days of the heavens on the earth.
ACV(i) 18 Therefore ye shall lay up these my words in your heart and in your soul. And ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your sons, talking of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lie down, and when thou rise up. 20 And thou shall write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates, 21 that your days may be multiplied, and the days of your sons, in the land which LORD swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
WEB(i) 18 Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 You shall write them on the door posts of your house and on your gates; 21 that your days and your children’s days may be multiplied in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
WEB_Strongs(i)
  18 H7760 Therefore you shall lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul; H7194 and you shall bind H226 them for a sign H3027 on your hand, H2903 and they shall be for symbols H5869 between your eyes.
  19 H3925 You shall teach H1121 them your children, H1696 talking H3427 of them, when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 and when you lie H6965 down, and when you rise up.
  20 H3789 You shall write H4201 them on the door posts H1004 of your house, H8179 and on your gates;
  21 H3117 that your days H7235 may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your children, H127 in the land H3068 which Yahweh H7650 swore H1 to your fathers H5414 to give H3117 them, as the days H8064 of the heavens H776 above the earth.
NHEB(i) 18 Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. 19 You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 20 You shall write them on the door posts of your house, and on your gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
AKJV(i) 18 Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them on the door posts of your house, and on your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of heaven on the earth.
AKJV_Strongs(i)
  18 H7760 Therefore shall you lay H429 up these H1697 my words H3824 in your heart H5315 and in your soul, H7194 and bind H226 them for a sign H3027 on your hand, H2903 that they may be as frontlets H996 between H5869 your eyes.
  19 H3925 And you shall teach H1121 them your children, H1696 speaking H3427 of them when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 when you lie H6965 down, and when you rise up.
  20 H3789 And you shall write H4201 them on the door H4201 posts H1004 of your house, H8179 and on your gates:
  21 H3117 That your days H7235 may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your children, H127 in the land H834 which H3068 the LORD H7650 swore H1 to your fathers H5414 to give H3117 them, as the days H8064 of heaven H776 on the earth.
KJ2000(i) 18 Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
UKJV(i) 18 Therefore shall all of you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And all of you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
TKJU(i) 18 Therefore you shall lay up these My words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the highway, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them on the door posts of your house, and on your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of heaven on the earth.
CKJV_Strongs(i)
  18 H7760 Therefore shall you lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul, H7194 and bind H226 them for a sign H3027 upon your hand, H2903 that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 And you shall teach H1121 them your sons, H1696 speaking H3427 of them when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 when you lie H6965 down, and when you rise up.
  20 H3789 And you shall write H4201 them upon the door posts H1004 of your house, H8179 and upon your gates:
  21 H3117 That your days H7235 may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your sons, H127 in the land H3068 which the Lord H7650 swore H1 unto your fathers H5414 to give H3117 them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
EJ2000(i) 18 ¶ Therefore, ye shall lay up these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign upon your hand that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children that ye may think of them sitting in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house and upon thy gates 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens upon the earth.
CAB(i) 18 And you shall store these words in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. 19 And you shall teach them to your children, so as to speak about them when you sit in the house, and when you walk by the way, and when you sleep, and when you rise up. 20 And you shall write them on the doorposts of your houses, and on your gates; 21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.
LXX2012(i) 18 And you⌃ shall store these words in your heart and in your soul, and you⌃ shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. 19 And you⌃ shall teach them to your children, so as to speak about them when you sit in the house, and when you walk by the way, and when you sleep, and when you rise up. 20 And you⌃ shall write them on the lintels of your houses, and on your gates; 21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.
NSB(i) 18 »Take these words of mine to heart and keep them in mind. Write them down, tie them around your wrist, and wear them as headbands to remind you. 19 »Teach them to your children! Talk about them in your home and away. Speak of them when you lie down or get up. 20 »Write them on the doorframes of your houses and on your gates. 21 »You and your descendants will live a long time in the land that Jehovah promised your ancestors. Your families will live there as long as the sky is above the earth.
ISV(i) 18 Take these commands to heart and keep them in mind, tying them as reminders on your arm and as bands on your forehead. 19 Teach them to your children, talking about them while sitting in your house, walking on the road, or when you are about to lie down or get up. 20 Also write them upon the doorposts of your house and gates 21 so that you and your children may live long on the land that the LORD promised to give your ancestors—as long as the sky remains above the earth.”
LEB(i) 18 "And you shall put these, my words, on your heart and on your inner self,* and you shall bind them as a sign on your hand and let them be as an emblem between your eyes. 19 And you shall teach them to your children* by talking about them when you sit in your house and when you travel on the road and when you lie down and when you get up. 20 And you shall write them on the doorframes of your house and on your gates, 21 so that they may multiply your days and the days of your children on the land that Yahweh swore to your ancestors* to give it to them as long as heaven endures over the earth.*
BSB(i) 18 Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads. 19 Teach them to your children, speaking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates, 21 so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to give your fathers.
MSB(i) 18 Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads. 19 Teach them to your children, speaking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates, 21 so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to give your fathers.
MLV(i) 18 Therefore you* will lay up these my words in your* heart and in your* soul. And you* will bind them for a sign upon your* hand and they will be for bands between your* eyes. 19 And you* will teach them to your* sons, talking of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.
20 And you will write them upon the door-posts of your house and upon your gates, 21 that your* days may be multiplied and the days of your* sons, in the land which Jehovah swore to your* fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
VIN(i) 18 Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. 19 Teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 20 "Write them on the doorframes of your houses and on your gates. 21 so that your days and the days of your sons may be multiplied in the land which the LORD swore to give to your fathers, like the days of the heavens upon the earth.
Luther1545(i) 18 So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien. 19 Und lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest und wenn du aufstehest. 20 Und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an deine Tore, 21 daß du und deine Kinder lange lebest auf dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H7760 So fasset H1697 nun diese Worte H3824 zu Herzen H5315 und in eure SeeLE H7194 und bindet H226 sie zum Zeichen H3027 auf eure Hand H2903 , daß sie ein Denkmal H5869 vor euren Augen seien.
  19 H3925 Und lehret sie H1121 eure Kinder H3212 , daß du davon H1696 redest H1004 , wenn du in deinem Hause H6965 sitzest oder auf H1870 dem Wege H3427 gehest, wenn du dich niederlegest und wenn du aufstehest.
  20 H3789 Und schreibe H4201 sie an die Pfosten H1004 deines Hauses H8179 und an deine Tore,
  21 H5414 daß du und H1121 deine Kinder H776 lange lebest auf dem Lande, das H3068 der HErr H1 deinen Vätern H7650 geschworen H3117 hat, ihnen zu geben H3117 , solange H3117 die Tage H8064 vom Himmel H127 auf Erden H7235 währen .
Luther1912(i) 18 So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien. 19 Und lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst; 20 und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an die Tore, 21 daß du und deine Kinder lange leben in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H7760 So fasset H1697 nun diese Worte H3824 zu Herzen H5315 und in eure Seele H7194 und bindet H226 sie zum Zeichen H3027 auf eure Hand H2903 , daß sie ein Denkmal H5869 vor euren Augen seien.
  19 H3925 Und lehret H1121 sie eure Kinder H1696 , daß du davon redest H1004 , wenn du in deinem Hause H3427 sitzest H1870 oder auf dem Wege H3212 gehst H7901 , wenn du dich niederlegst H6965 und wenn du aufstehst;
  20 H3789 und schreibe H4201 sie an die Pfosten H1004 deines Hauses H8179 und an deine Tore,
  21 H1121 daß du und deine Kinder H7235 lange H3117 leben H127 in dem Lande H3068 , das der HERR H1 deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat ihnen zu geben H3117 , solange die Tage H8064 vom Himmel H776 auf Erden währen.
ELB1871(i) 18 Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein. 19 Und lehret sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst; 20 und schreibe sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore, 21 auf daß eure Tage und die Tage eurer Kinder sich mehren in dem Lande, welches Jehova euren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, wie die Tage des Himmels über der Erde.
ELB1905(i) 18 Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein. 19 Und lehret sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst; 20 und schreibe sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore, 21 auf daß eure Tage und die Tage eurer Kinder sich mehren in dem Lande, welches Jahwe euren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, wie die Tage des Himmels über der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H1697 Und ihr sollt diese meine Worte H3824 auf euer Herz H5315 und auf eure Seele H7760 legen H226 , und sie zum Zeichen H3027 auf eure Hand H7194 binden H5869 , und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein.
  19 H3925 Und lehret sie H1121 eure Kinder H3427 , indem ihr H3212 davon H1696 redet H1004 , wenn du in deinem Hause H6965 sitzest, und wenn du auf H1870 dem Wege H7901 gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst;
  20 H3789 und schreibe H4201 sie auf die Pfosten H1004 deines Hauses H8179 und an deine Tore,
  21 H3117 auf daß eure Tage H3117 und die Tage H1121 eurer Kinder H7235 sich mehren H776 in dem Lande H3068 , welches Jehova H1 euren Vätern H7650 geschworen hat H5414 , ihnen zu geben H3117 , wie die Tage H8064 des Himmels H127 über der Erde .
DSV(i) 18 Legt dan deze mijn woorden in uw hart, en in uw ziel, en bindt ze tot een teken op uw hand, dat zij tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen; 19 En leert die uw kinderen, sprekende daarvan, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat; 20 En schrijft ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten; 21 Opdat uw dagen, en de dagen uwer kinderen, in het land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft hun te geven, vermenigvuldigen, gelijk de dagen des hemels op de aarde.
DSV_Strongs(i)
  18 H7760 H8804 Legt H1697 dan deze mijn woorden H3824 in uw hart H5315 , en in uw ziel H7194 H8804 , en bindt H226 ze tot een teken H3027 op uw hand H2903 , dat zij tot voorhoofdspanselen H5869 zijn tussen uw ogen;
  19 H3925 H8765 En leert H1121 die uw kinderen H1696 H8763 , sprekende H1004 daarvan, als gij in uw huis H3427 H8800 zit H1870 , en als gij op den weg H3212 H8800 gaat H7901 H8800 , en als gij nederligt H6965 H8800 , en als gij opstaat;
  20 H3789 H8804 En schrijft H4201 ze op de posten H1004 van uw huis H8179 , en aan uw poorten;
  21 H3117 Opdat uw dagen H3117 , en de dagen H1121 uwer kinderen H127 , in het land H3068 , dat de HEERE H1 uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8800 hun te geven H7235 H8799 , vermenigvuldigen H3117 , gelijk de dagen H8064 des hemels H776 op de aarde.
Giguet(i) 18 ¶ Mettez ces paroles au fond de vos coeurs et de vos âmes; attachez-les comme un signe à votre main; qu’elles restent fixées devant vos yeux, 19 Vous les apprendrez à vos enfants, en causant avec eux, assis en vos maisons, marchant sur les chemins, vous mettant au lit, et vous levant. 20 Vous les écrirez sur le seuil de vos maisons, sur les montants de vos portes, 21 Afin que vous viviez longuement, et que votre postérité sur la terre que le Seigneur a promise à vos pères, en héritage, subsiste aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre.
DarbyFR(i) 18
Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; 19 et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; 20 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes, 21 afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre.
Martin(i) 18 Mettez donc dans votre coeur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu'elles soient pour fronteaux entre vos yeux, 19 Et enseignez-les à vos enfants, en vous en entretenant, soit que tu te tiennes dans ta maison, soit que tu voyages, soit que tu te couches, soit que tu te lèves. 20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. 21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, qu'ils soient, dis-je, multipliés comme les jours des cieux sur la terre.
Segond(i) 18 Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
Segond_Strongs(i)
  18 H7760 ¶ Mettez H8804   H3824 dans votre cœur H5315 et dans votre âme H1697 ces paroles H7194 que je vous dis. Vous les lierez H8804   H226 comme un signe H3027 sur vos mains H2903 , et elles seront comme des fronteaux H5869 entre vos yeux.
  19 H3925 Vous les enseignerez H8765   H1121 à vos enfants H1696 , et vous leur en parlerez H8763   H3427 quand tu seras dans H8800   H1004 ta maison H3212 , quand tu iras H8800   H1870 en voyage H7901 , quand tu te coucheras H8800   H6965 et quand tu te lèveras H8800  .
  20 H3789 Tu les écriras H8804   H4201 sur les poteaux H1004 de ta maison H8179 et sur tes portes.
  21 H3117 Et alors vos jours H3117 et les jours H1121 de vos enfants H127 , dans le pays H3068 que l’Eternel H7650 a juré H8738   H1 à vos pères H5414 de leur donner H8800   H7235 , seront aussi nombreux H8799   H3117 que les jours H8064 des cieux H776 le seront au-dessus de la terre.
SE(i) 18 Por tanto, pondréis éstas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos. 19 Y las enseñaréis a vuestros hijos, para que penséis en ellas, sentado en tu casa, andando por el camino, acostado en la cama, y cuando te levantes; 20 y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas; 21 para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró el SEÑOR a vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra.
ReinaValera(i) 18 Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos. 19 Y las enseñaréis á vuestros hijos, hablando de ellas, ora sentado en tu casa, ó andando por el camino, cuando te acuestes, y cuando te levantes: 20 Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas: 21 Para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró Jehová á vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra.
JBS(i) 18 ¶ Por tanto, pondréis éstas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos. 19 Y las enseñaréis a vuestros hijos, para que penséis en ellas, sentado en tu casa, andando por el camino, acostado en la cama, y cuando te levantes; 20 y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas; 21 para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró el SEÑOR a vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra.
Albanian(i) 18 Do t'i shtini këto fjalë në zemrën dhe në mëndjen tuaj, do t'i lidhni si një shenjë në dorë dhe do të jenë si ballore midis syve; 19 do t'ua mësosh bijve tuaj, duke u folur për to kur rri ulur në shtëpinë tënde, kur ecnën rrugës, kur rri shtrirë dhe kur çohesh; 20 do t'i shkruash në shtalkat e shtëpi tënde dhe mbi portat e tua, 21 me qëllim që ditët tuaja dhe ditët e bijve tuaj, në vendin që Zoti është betuar t'u japë etërve tuaj, të jenë të shumta si ditët e qiellit mbi tokë.
RST(i) 18 Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими; 19 и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в дометвоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь; 20 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих, 21 дабы столько же много было дней ваших и дней детейваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею.
Arabic(i) 18 فضعوا كلماتي هذه على قلوبكم ونفوسكم واربطوها علامة على ايديكم ولتكن عصائب بين عيونكم. 19 وعلّموها اولادكم متكلمين بها حين تجلسون في بيوتكم وحين تمشون في الطريق وحين تنامون وحين تقومون. 20 واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك. 21 لكي تكثر ايامك وايام اولادك على الارض التي اقسم الرب لآبائك ان يعطيهم اياها كايام السماء على الارض.
Bulgarian(i) 18 Затова да вложите тези мои думи в сърцето си и в душата си и да ги вържете като знак на ръката си, и да бъдат като превръзки над очите ви. 19 Да учите на тях синовете си, като говорите за тях — когато седиш в къщата си, когато ходиш по пътя, когато лягаш и когато ставаш. 20 И да ги написваш на стълбовете на вратите на къщата си и на портите си, 21 за да се умножат дните ви и дните на синовете ви в земята, за която ГОСПОД се закле на бащите ви да им я даде, като дните на небето над земята.
Croatian(i) 18 Utisnite ove moje riječi u svoje srce i svoju dušu; kao znak ih privežite na svoju ruku; neka vam budu kao zapis među očima! 19 Poučite u njima svoje sinove; izgovarajte ih kad sjedite u svojoj kući i kad idete putem; kad liježete i kad ustajete. 20 Ispišite ih na dovratnike svoje kuće i na svoja vrata 21 da vaši dani i dani vaših sinova u zemlji za koju se Jahve zakleo vašim ocima da će im je dati - budu brojni kao dani nebesa nad zemljom.
BKR(i) 18 Ale složte tato slova má v srdci svém a v mysli své, a uvažte je sobě za znamení na rukou svých, a budou jako náčelník mezi očima vašima. 19 A vyučujte jim syny své, rozmlouvajíce o nich, když sedneš v domě svém, aneb když půjdeš cestou, když lehneš i když vstaneš. 20 Napíšeš je také na veřejích domu svého i na branách svých, 21 Aby byli rozmnoženi dnové vaši a dnové synů vašich na zemi, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům vašim, že ji dá jim, dokudž nebe trvá nad zemí.
Danish(i) 18 Men I skulle lægge disse mine Ord paa eders Hjerte og paa eders Sjæl. og binde dem til et Tegn paa eders Haand, at de kunne være til et Spand imellem eders Øjne. 19 Og I skulle lære eders Børn dem ved at tale derom, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen. Og naar du lægger dig, og naar du staa op, 20 og du skal skrive dem paa Dørstolperne i dit Hus og paa dine Porte; 21 at eders Dage og eders Børns Dage maa blive mangfoldige i det Land, som HERREN tilsvor eders, Fædre at give dem, som Himmelens Dage ere over Jorden.
CUV(i) 18 你 們 要 將 我 這 話 存 在 心 內 , 留 在 意 中 , 繫 在 手 上 為 記 號 , 戴 在 額 上 為 經 文 ; 19 也 要 教 訓 你 們 的 兒 女 , 無 論 坐 在 家 裡 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 來 , 都 要 談 論 ; 20 又 要 寫 在 房 屋 的 門 框 上 , 並 城 門 上 , 21 使 你 們 和 你 們 子 孫 的 日 子 在 耶 和 華 向 你 們 列 祖 起 誓 、 應 許 給 他 們 的 地 上 得 以 增 多 , 如 天 覆 地 的 日 子 那 樣 多 。
CUV_Strongs(i)
  18 H1697 你們要將我這話 H7760 H3824 在心 H5315 內,留在意 H7194 中,繫 H3027 在手 H226 上為記號 H2903 ,戴在額上為經文;
  19 H3925 也要教訓 H1121 你們的兒女 H3427 ,無論坐 H1004 在家 H3212 裡,行 H1870 在路 H7901 上,躺 H6965 下,起來 H1696 ,都要談論;
  20 H3789 又要寫 H1004 在房屋 H4201 的門框 H8179 上,並城門上,
  21 H1121 使你們和你們子孫 H3117 的日子 H3068 在耶和華 H1 向你們列祖 H7650 起誓 H5414 、應許給 H127 他們的地 H7235 上得以增多 H8064 ,如天 H776 覆地 H3117 的日子那樣多。
CUVS(i) 18 你 们 要 将 我 这 话 存 在 心 内 , 留 在 意 中 , 繫 在 手 上 为 记 号 , 戴 在 额 上 为 经 文 ; 19 也 要 教 训 你 们 的 儿 女 , 无 论 坐 在 家 里 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 来 , 都 要 谈 论 ; 20 又 要 写 在 房 屋 的 门 框 上 , 并 城 门 上 , 21 使 你 们 和 你 们 子 孙 的 日 子 在 耶 和 华 向 你 们 列 祖 起 誓 、 应 许 给 他 们 的 地 上 得 以 增 多 , 如 天 覆 地 的 日 子 那 样 多 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H1697 你们要将我这话 H7760 H3824 在心 H5315 内,留在意 H7194 中,繫 H3027 在手 H226 上为记号 H2903 ,戴在额上为经文;
  19 H3925 也要教训 H1121 你们的儿女 H3427 ,无论坐 H1004 在家 H3212 里,行 H1870 在路 H7901 上,躺 H6965 下,起来 H1696 ,都要谈论;
  20 H3789 又要写 H1004 在房屋 H4201 的门框 H8179 上,并城门上,
  21 H1121 使你们和你们子孙 H3117 的日子 H3068 在耶和华 H1 向你们列祖 H7650 起誓 H5414 、应许给 H127 他们的地 H7235 上得以增多 H8064 ,如天 H776 覆地 H3117 的日子那样多。
Esperanto(i) 18 Metu do cxi tiujn miajn vortojn en vian koron kaj en vian animon, kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigajxo inter viaj okuloj. 19 Kaj instruu ilin al viaj filoj, parolante pri ili, kiam vi sidos en via domo kaj kiam vi iros sur la vojo kaj kiam vi kusxigxos kaj kiam vi levigxos; 20 kaj skribu ilin sur la fostoj de via domo kaj sur viaj pordegoj; 21 por ke longigxu via vivo kaj la vivo de viaj infanoj sur la tero, pri kiu la Eternulo jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al ili, kiel longe estas la cxielo super la tero.
Finnish(i) 18 Niin pankaat nyt nämät minun sanani teidän sydämeenne, ja teidän mieleenne, ja sitokaat niitä merkiksi teidän käsiinne, että ne olisivat muistoksi teidän silmäinne edessä, 19 Ja opettakaat niitä teidän lapsillenne, niin että sinä puhut niistä, huoneessa istuissas, tiellä käydessäs, levätä pannessas ja noustessas. 20 Ja kirjoita ne sinun huonees pihtipieliin, ja sinun portteihis. 21 Että sinä ja sinun lapses kauvan eläisitte maan päällä, jonka Herra teidän isillenne vannoi antaaksensa heille, niinkauvan kuin päivät taivaasta maan päällä ovat.
FinnishPR(i) 18 Painakaa siis nämä minun sanani sydämeenne ja mieleenne ja sitokaa ne merkiksi käteenne, ja ne olkoot muistolauseena otsallanne; 19 ja opettakaa ne lapsillenne, niin että puhut niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi. 20 Ja kirjoita ne talosi pihtipieliin ja portteihisi, 21 että te ja teidän lapsenne kauan eläisitte siinä maassa, jonka Herra teidän isillenne vannotulla valalla lupasi antaa heille, niin kauan kuin taivas maan yli kaareutuu.
Haitian(i) 18 Fè pawòl m'ap di nou la a antre nan tèt nou pou nou pa janm bliye yo! Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou ka toujou chonje yo. 19 N'a moutre yo bay timoun nou yo, n'a repete yo nan zòrèy yo, nou te mèt lakay nou, nou te mèt ap mache granchemen, nou te mèt kouche nan kabann nou, nou te mèt kanpe ap travay. 20 Ekri yo sou chanbrann pòt lakay nou ak sou pòtay lavil nou yo, 21 pou nou ka viv lontan, nou menm ansanm ak tout ras nou yo, nan peyi Seyè a te fè sèman l'ap bay zansèt nou yo toutotan va gen yon syèl anwo tè a.
Hungarian(i) 18 Vegyétek azért szívetekre és lelketekre e szavaimat, és kössétek azokat jegyül a ti kezetekre, és homlokkötõkül legyenek a ti szemeitek között; 19 És tanítsátok meg azokra a ti fiaitokat, szólván azokról, mikor házadban ülsz, mikor úton jársz, mikor fekszel és mikor felkelsz. 20 És írd fel azokat a te házadnak ajtófeleire és a te kapuidra; 21 Hogy megsokasodjanak a ti napjaitok és fiaitoknak napjai azon a földön, a mely felõl megesküdt az Úr a ti atyáitoknak, hogy nékik adja mindaddig, a míg az ég a föld felett lészen.
Indonesian(i) 18 Ingatlah dan perhatikanlah perintah-perintah itu. Ikatkan pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat. 19 Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Bicarakanlah di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja. 20 Tuliskanlah di tiang pintu rumahmu dan di pintu gerbangmu. 21 Maka kamu dan anak-anakmu akan panjang umur di negeri yang dijanjikan TUHAN Allahmu kepada nenek moyangmu. Selama ada langit di atas bumi, selama itu pula kamu akan diam di tanah itu.
Italian(i) 18 Anzi mettetevi queste mie parole nel cuore e nell’animo, e legatevele per segnale in su le mani, e sienvi per frontali fra gli occhi. 19 E insegnatele a’ vostri figliuoli, ragionandone quando sedete nelle vostre case, e quando camminate per via, e quando giacete, e quando vi levate. 20 Scrivetele ancora sopra gli stipiti delle vostre case, e sopra le vostre porte; 21 acciocchè i vostri giorni, e i giorni de’ vostri figliuoli, sieno moltiplicati sopra la terra, la quale il Signore giurò a’ vostri padri di dar loro, come i giorni del cielo sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 18 Vi metterete dunque nel cuore e nell’anima queste mie parole; ve le legherete alla mano come un segnale e vi saranno come frontali tra gli occhi; 19 le insegnerete ai vostri figliuoli, parlandone quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per viaggio, quando ti coricherai e quando ti alzerai; 20 e le scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte, 21 affinché i vostri giorni e i giorni de’ vostri figliuoli, nel paese che l’Eterno giurò ai vostri padri di dar loro, siano numerosi come i giorni de’ cieli al disopra della terra.
Korean(i) 18 이러므로 너희는 나의 이 말을 너희 마음과 뜻에 두고 또 그것으로 너희 손목에 매어 기호를 삼고 너희 미간에 붙여 표를 삼으며 19 또 그것을 너희의 자녀에게 가르치며 집에 앉았을 때에든지,길에 행할 때에든지, 누웠을 때에든지,일어날 때에든지 이 말씀을 강론하고 20 또 네 집 문설주와 바깥 문에 기록하라 21 그리하면 여호와께서 너희 열조에게 주리라고 맹세하신 땅에서 너희의 날과 너희 자녀의 날이 많아서 하늘이 땅을 덮는 날의 장구함 같으리라
Lithuanian(i) 18 Įsidėkite šiuos žodžius į savo širdį ir sielą, nešiokite juos kaip ženklą ant rankų ir ant kaktos. 19 Mokykite jų savo vaikus, kalbėkite apie juos, sėdėdami namuose, eidami keliu, guldami ir keldamiesi. 20 Užrašykite juos ant savo namų durų staktų ir ant vartų, 21 kad jūs ir jūsų vaikai gyventų krašte, kurį Viešpats jūsų tėvams prisiekė duoti, kol dangus bus virš žemės.
PBG(i) 18 Przetoż złóżcie te słowa moje do serca waszego, i do umysłu waszego, a uwiążcie je na znak na rękach waszych, i niech będą jako naczelniki między oczyma waszemi. 19 A nauczajcie ich synów waszych, rozmawiając o nich, gdy usiędziesz w domu twym, i gdy będziesz w drodze, i gdy się układziesz, i gdy wstaniesz. 20 Napiszesz je też na podwojach domu twego, i na bramach twoich. 21 Aby się rozmnożyły dni wasze, i dni synów waszych na ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom waszym, że ją im da, póki niebo nad ziemią trwać będzie.
Portuguese(i) 18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos; 19 e ensiná-las-eis a vossos filhos, falando delas sentados em vossas casas e andando pelo caminho, ao deitar-vos e ao levantar-vos; 20 e escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas, e nas vossas portas; 21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais, enquanto o céu cobrir a terra.
Norwegian(i) 18 Så legg eder da disse mine ord på hjerte og på sinne og bind dem som et tegn på eders hånd og la dem være som en minneseddel på eders panne 19 og lær eders barn dem ved å tale om dem når du sitter i ditt hus, og når du går på veien, og når du legger dig, og når du står op, 20 og skriv dem på dørstolpene i ditt hus og på dine porter, 21 forat eders og eders barns dager må bli mange i det land som Herren tilsvor eders fedre å ville gi dem, og I må leve der like så lenge som himmelen hvelver sig over jorden.
Romanian(i) 18 Puneţi-vă dar în inimă şi în suflet aceste cuvinte pe cari vi le spun. Să le legaţi ca un semn de aducere aminte pe mînile voastre, şi să fie ca nişte fruntarii între ochii voştri. 19 Să învăţaţi pe copiii voştri în ele, şi să le vorbeşti despre ele cînd vei fi acasă, cînd vei merge în călătorie, cînd te vei culca şi cînd te vei scula. 20 Să le scrii pe uşiorii casei tale şi pe porţile tale. 21 Şi atunci zilele voastre şi zilele copiilor voştri, în ţara pe care Domnul a jurat părinţilor voştri că le -o va da, vor fi tot atît de multe cît vor fi zilele cerurilor deasupra pămîntului.
Ukrainian(i) 18 І покладете ви ці слова Мої на свої серця та на свої душі, і прив'яжете їх на знака на руці своїй, і вони будуть пов'язкою між вашими очима. 19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш. 20 І ти понаписуєш їх на бічних одвірках дому свого і на брамах своїх, 21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею.