Deuteronomy 11:24

ABP_GRK(i)
  24 G3956 πάντα G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G3961 πατήση G3588 το G2487 ίχνος G3588 του G4228 ποδός υμών G1473   G1473 υμίν έσται G1510.8.3   G575 από G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G* Αντιλιβάνου G2532 και G575 από G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G4215 ποταμού G* Ευφράτου G2532 και G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G1909 επί G1424 δυσμών G1510.8.3 έσται G3588 τα G3725 όρια υμών G1473  
LXX_WH(i)
    24 G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G3961 V-AAS-3S πατηση G3588 T-NSN το G2487 N-NSN ιχνος G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και   N-GSM αντιλιβανου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
HOT(i) 24 כל המקום אשׁר תדרך כף רגלכם בו לכם יהיה מן המדבר והלבנון מן הנהר נהר פרת ועד הים האחרון יהיה גבלכם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3605 כל Every H4725 המקום place H834 אשׁר whereon H1869 תדרך shall tread H3709 כף the soles H7272 רגלכם of your feet H1961 בו לכם יהיה shall be H4480 מן yours: from H4057 המדבר the wilderness H3844 והלבנון and Lebanon, H4480 מן from H5104 הנהר the river, H5104 נהר the river H6578 פרת Euphrates, H5704 ועד even unto H3220 הים sea H314 האחרון the uttermost H1961 יהיה be. H1366 גבלכם׃ shall your coast
Vulgate(i) 24 omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri
Clementine_Vulgate(i) 24 Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri.
Wycliffe(i) 24 Ech place which youre foot schal trede, schal be youre; fro the deseert, and fro the Liban, and fro the greet flood Eufrates `til to the west see, schulen be youre termes.
Tyndale(i) 24 All the places where on the soles of youre fete shall treade, shalbe youres: euen from the wildernesse and from Libanon and from the ryuer Ephrates, euen vnto the vttermost see shall youre costes be.
Coverdale(i) 24 All the places that the soles of youre fete treade vpon, shalbe yours, from the wyldernes, and fro mount Libanus, and from the water Euphrates vnto ye vttemost see shal youre coastes be.
MSTC(i) 24 All the places whereon the soles of your feet shall tread, shall be yours: even from the wilderness and from Lebanon and from the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coasts be.
Matthew(i) 24 Al the places whereon the solles of your fete shall treade, shall be youres euen from the wildernes and from Libanon, and from the riuer Euphrates, euen vnto the vtmost sea, shall youre coastes be.
Great(i) 24 All the places where on the soles of youre fete shall treade, shalbe youres, euen from the wildernesse and from Libanno, & from the ryuer Euphrates, euen vnto the vttemost see, shall youre coaste be.
Geneva(i) 24 All the places whereon the soles of your feete shall tread, shalbe yours: your coast shalbe from the wildernes and from Lebanon, and from the Riuer, euen the riuer Perath, vnto ye vttermost Sea.
Bishops(i) 24 All the places whereon the soles of your feete shall treade, shalbe yours: euen from the wyldernesse, and from Libanon, and fro the riuer Euphrates, euen vnto the vttermost sea shal your coast be
DouayRheims(i) 24 Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders.
KJV(i) 24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
KJV_Cambridge(i) 24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
Thomson(i) 24 Every place on which you shall imprint the track of your feet shall; be yours, from the wilderness to Antilibanus, and from the river, the great river Euphrates, to the western sea. These shall be your boundaries.
Webster(i) 24 Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your limit be.
Brenton(i) 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be your; from the wilderness and Antilibanus, and from the great river, the river Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts.
Brenton_Greek(i) 24 Πάντα τὸν τόπον οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν, ὑμῖν ἔσται· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου, καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου.
Leeser(i) 24 Every place whereon the sole of your foot may tread shall be yours: from the wilderness and the Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the Western Sea shall be your boundary.
YLT(i) 24 every place on which the sole of your foot treadeth is yours; from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Phrat, even unto the farther sea is your border;
JuliaSmith(i) 24 Every place which the sole of your foot shall tread upon it, to you shall it be, from the desert and Lebanon, from the river, the river Euphrates, and even to the last sea shall be your boundary.
Darby(i) 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours; from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall your border be.
ERV(i) 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
ASV(i) 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
Rotherham(i) 24 every place whereon the sole of your foot shall tread, yours, shall it be,––from the desert and the Lebanon, from the river––the river Euphrates, even unto the hinder sea, shall be your boundary.
CLV(i) 24 Every place on which the sole of your foot treads shall become yours. From the wilderness and the Lebanon, from the great stream, the stream Euphrates, as far as the western sea shall become your territory.
BBE(i) 24 Every place where you put your foot will be yours: from the waste land and Lebanon, from the river, the river Euphrates as far as the Great Sea, will be the limits of your land.
MKJV(i) 24 Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours, from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the furthest sea shall your border be.
LITV(i) 24 Every place where the sole of your foot treads shall be yours, from the wilderness and Lebanon, from the river, the Euphrates River even to the furthest sea shall be your border.
ECB(i) 24 Every place whereon the soles of your feet tread becomes yours - from the wilderness and Lebanon - from the river - the river Euphrates even to the latter sea becomes your border.
ACV(i) 24 Every place on which the sole of your foot shall tread shall be yours, from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea shall be your border.
WEB(i) 24 Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the western sea shall be your border.
NHEB(i) 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Perath, even to the western sea shall be your border.
AKJV(i) 24 Every place where on the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your coast be.
KJ2000(i) 24 Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the western sea shall your territory be.
UKJV(i) 24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
EJ2000(i) 24 Every place upon which the soles of your feet shall tread shall be yours, from the wilderness and Lebanon; from the river, the river Euphrates, even unto the western sea shall be your border.
CAB(i) 24 Every place on which the sole of your foot shall tread shall be yours; from the wilderness and Lebanon, and from the great river, the River Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts.
LXX2012(i) 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be your; from the wilderness and Antilibanus, and from the great river, the river Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts.
NSB(i) 24 »Every place on which the sole of your foot treads will be yours. Your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea.
ISV(i) 24 Every place upon which the soles of your feet tread will be yours as boundaries—from the desert to Lebanon and from the River (that is, from the Euphrates) to the Mediterranean Sea.
LEB(i) 24 Every place on which the sole of your foot treads, it shall be yours; your boundary shall be from the desert and Lebanon from the river, the river Euphrates, on up to the western sea.*
BSB(i) 24 Every place where the sole of your foot treads will be yours. Your territory will extend from the wilderness to Lebanon, and from the Euphrates River to the Western Sea.
MSB(i) 24 Every place where the sole of your foot treads will be yours. Your territory will extend from the wilderness to Lebanon, and from the Euphrates River to the Western Sea.
MLV(i) 24 Every place on which the sole of your* foot will tread will be yours*, from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea will be your* border.
VIN(i) 24 "Every place on which the sole of your foot treads will be yours. Your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea.
Luther1545(i) 24 Alle Örter, darauf eure Fußsohle tritt, sollen euer sein; von der Wüste an und von dem Berge Libanon und von dem Wasser Phrath bis ans äußerste Meersoll eure Grenze sein.
Luther1912(i) 24 Alle Orte, darauf eure Fußsohle tritt, sollen euer sein; von der Wüste an und von dem Berge Libanon und von dem Wasser Euphrat bis ans Meer gegen Abend soll eure Grenze sein.
ELB1871(i) 24 Jeder Ort, auf welchen eure Fußsohle treten wird, wird euer sein: von der Wüste und dem Libanon und vom Strome, dem Strome Phrat, bis an das hintere Meer wird eure Grenze sein.
ELB1905(i) 24 Jeder Ort, auf welchen eure Fußsohle treten wird, wird euer sein: Von der Wüste und dem Libanon und vom Strome, dem Strome Phrat, bis an das hintere dh. westliche Meer wird eure Grenze sein.
DSV(i) 24 Alle plaats, waar uw voetzool op treedt, zal de uwe zijn; van de woestijn en den Libanon, van de rivier, de rivier Frath, tot aan de achterste zee, zal uw landpale zijn.
Giguet(i) 24 Tout lieu où vous aurez laissé la trace de vos pieds vous appartiendra; vos limites s’étendront du désert à l’Anti-Liban; du grand fleuve de l’Euphrate à la mer occidentale.
DarbyFR(i) 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre limite sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer d'occident.
Martin(i) 24 Tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied sera à vous; vos frontières seront du désert au Liban; et depuis le fleuve, qui est le fleuve d'Euphrate, jusqu'à la mer d'Occident.
Segond(i) 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale.
SE(i) 24 Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro; desde el desierto y el Líbano; desde el río, el río Eufrates, hasta el mar postrero será vuestro término.
ReinaValera(i) 24 Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro: desde el desierto y el Líbano, desde el río, el río Eufrates, hasta la mar postrera será vuestro término.
JBS(i) 24 Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro; desde el desierto y el Líbano; desde el río, el río Eufrates, hasta el mar postrero será vuestro término.
Albanian(i) 24 Çdo vend që do të shkelë këmba juaj, do të jetë juaji; kufijtë tuaj do të shtrihen nga shkretëtira deri në Liban, dhe nga lumi, lumi Eufrat, deri në detin perëndimor.
RST(i) 24 всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши;
Arabic(i) 24 كل مكان تدوسه بطون اقدامكم يكون لكم. من البرية ولبنان. من النهر نهر الفرات الى البحر الغربي يكون تخمكم.
Bulgarian(i) 24 Всяко място, на което стъпи стъпалото на крака ви, ще бъде ваше: границата ви ще бъде от пустинята и Ливан, и от реката, реката Ефрат, чак до западното море.
Croatian(i) 24 Svako mjesto na koje stupi vaša noga bit će vaše; od pustinje i Libanona, od Rijeke, rijeke Eufrata, do Zapadnog mora sterat će se vaše područje.
BKR(i) 24 Všeliké místo, na kteréž by vstoupila noha vaše, vaše bude; od pouště a od Libánu, a od řeky Eufraten až k moři nejdalšímu bude pomezí vaše.
Danish(i) 24 Hvert Sted, som I med eders Fodsaaler skulle træde paa, skal høre eder til: Fra Ørken og Libanon, fra Floden, den Flod Frat, og indtil det yderste Hav skal eders Landemærke være.
CUV(i) 24 凡 你 們 腳 掌 所 踏 之 地 都 必 歸 你 們 ; 從 曠 野 和 利 巴 嫩 , 並 伯 拉 大 河 , 直 到 西 海 , 都 要 作 你 們 的 境 界 。
CUVS(i) 24 凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 都 必 归 你 们 ; 从 旷 野 和 利 巴 嫩 , 并 伯 拉 大 河 , 直 到 西 海 , 都 要 作 你 们 的 境 界 。
Esperanto(i) 24 CXiu loko, sur kiu ekpasxos via piedo, farigxos via; de la dezerto kaj Lebanon, de la rivero, la rivero Euxfrato, gxis la ekstrema maro estos viaj limoj.
Finnish(i) 24 Kaikki paikat, mihin teidän jalkanne astuu, pitää teidän oleman: korvesta ja Libanonista ja Phrathin virrasta, ärimäiseen mereen asti, pitää teidän rajanne oleman.
FinnishPR(i) 24 Mihin paikkaan te jalkanne astutte, se on oleva teidän. Erämaasta ja Libanonista, virrasta, Eufrat-virrasta, aina Länsimereen saakka on teidän alueenne ulottuva.
Haitian(i) 24 Tout kote pye nou va pile, se pou nou la ye. N'a gen dezè a pou lizyè sou anba, peyi Liban an sou anwo. N'a gen gwo larivyè Lefrat la yon bò ak lanmè Mediterane a sou bò solèy kouche.
Hungarian(i) 24 Minden hely, a melyet lábatok talpa megnyom, tiétek lesz, a pusztától a Libanonig, és a folyóvíztõl, az Eufrátes folyóvizétõl a nyugoti tengerig lesz a ti határotok.
Indonesian(i) 24 Setiap wilayah yang kamu jejaki akan menjadi milikmu. Wilayahmu terbentang dari padang gurun di selatan sampai ke Pegunungan Libanon di utara, dan dari Sungai Efrat di timur sampai ke Laut Tengah di barat.
Italian(i) 24 Ogni luogo che la pianta del vostro piè calcherà sarà vostro; i vostri confini saranno dal deserto fino al Libano; e dal Fiume, dal fiume Eufrate, fino al mare occidentale.
ItalianRiveduta(i) 24 Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, sarà vostro; i vostri confini si estenderanno dal deserto al Libano, dal fiume, il fiume Eufrate, al mare occidentale.
Korean(i) 24 너희의 발바닥으로 밟는 곳은 다 너희 소유가 되리니 너희의 경계는 곧 광야에서부터 레바논까지와 유브라데 하수라 하는 하수에서 서해까지라
Lithuanian(i) 24 Kiekviena vieta, kur jūsų koja atsistos, bus jūsų. Nuo dykumų ir Libano, nuo didžiosios Eufrato upės iki Vakarų jūros tęsis jūsų sienos.
PBG(i) 24 Wszelkie miejsce, po którem deptać będzie stopa nogi waszej, wasze będzie; od puszczy i Libanu, od rzeki, rzeki Eufrates, aż do morza ostatniego będzie granica wasza.
Portuguese(i) 24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso; o vosso termo se estenderá do deserto ao Líbano, e do rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental.
Norwegian(i) 24 Hvert sted I treder på med eders fot, skal høre eder til; fra ørkenen og Libanon, fra den store elv, elven Frat, og til havet i vest skal eders landemerker nå.
Romanian(i) 24 Orice loc pe care -l va călca talpa piciorului vostru, va fi al vostru: hotarul vostru se va întinde din pustie pînă la Liban, şi de la rîul Eufrat pînă la marea de apus.
Ukrainian(i) 24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефрату й аж до моря Останнього буде ваша границя.