Deuteronomy 13:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G1437 And if G1161   G191 it should be heard G1722 in G1520 one G3588   G4172 of your cities, G1473   G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G2730 for you to dwell G1473   G1563 there, G3004 saying,
  13 G1831 [3came forth G435 1Men G3892.1 2lawbreakers] G1537 from G1473 you, G2532 and G868 left G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 in G4172 their city, G1473   G3004 saying, G4198 We should go G2532 and G3000 serve G2316 other gods, G2087   G3739 which G3756 you did not G1492 know;
  14 G2532 then G2082.1 you shall examine, G2532 and G2065 shall ask, G2532 and G1830.1 shall search G4970 exceedingly; G2532 and G2400 behold, G227 [4true G4569.3 3 be clearly G3588 1 if the G3056 2word G1096 7has taken place G3588   G946 6abomination G3778 5 that this] G1722 among G1473 you;
ABP_GRK(i)
  12 G1437 εάν δε G1161   G191 ακούσης G1722 εν G1520 μία G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G3739 ων G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G2730 κατοικείν σε G1473   G1563 εκεί G3004 λεγόντων
  13 G1831 εξήλθον G435 άνδρες G3892.1 παράνομοι G1537 εξ G1473 υμών G2532 και G868 απέστησαν G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G4172 πόλιν αυτών G1473   G3004 λέγοντες G4198 πορευθώμεν G2532 και G3000 λατρεύσωμεν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3739 οις G3756 ουκ G1492 ήδειτε
  14 G2532 και G2082.1 ετάσεις G2532 και G2065 ερωτήσεις G2532 και G1830.1 εξερευνήσεις G4970 σφόδρα G2532 και G2400 ιδού G227 αληθής G4569.3 σαφώς G3588 ο G3056 λόγος G1096 γεγένηται G3588 το G946 βδέλυγμα G3778 τούτο G1722 εν G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    12 G1437 CONJ [13:13] εαν G1161 PRT δε G191 V-AAS-2S ακουσης G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4771 P-GS σου G3739 R-GPF ων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι   V-PAN κατοικειν G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει G3004 V-PAPGP λεγοντων
    13 G1831 V-AAI-3P [13:14] εξηλθοσαν G435 N-NPM ανδρες   A-NPM παρανομοι G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2532 CONJ και G3000 V-AAS-1P λατρευσωμεν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε
    14 G2532 CONJ [13:15] και G2065 V-FAI-2S ερωτησεις G2532 CONJ και G2045 V-FAI-2S εραυνησεις G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G227 A-NSM αληθης   ADV σαφως G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1096 V-RMI-3S γεγενηται G3588 T-NSN το G946 N-NSN βδελυγμα G3778 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 12 (13:13) כי תשׁמע באחת עריך אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לשׁבת שׁם לאמר׃ 13 (13:14) יצאו אנשׁים בני בליעל מקרבך וידיחו את ישׁבי עירם לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃ 14 (13:15) ודרשׁת וחקרת ושׁאלת היטב והנה אמת נכון הדבר נעשׂתה התועבה הזאת בקרבך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי If H8085 תשׁמע thou shalt hear H259 באחת in one H5892 עריך of thy cities, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן hath given H3427 לך לשׁבת thee to dwell H8033 שׁם there, H559 לאמר׃ saying,
  13 H3318 יצאו are gone out H376 אנשׁים men, H1121 בני the children H1100 בליעל of Belial, H7130 מקרבך from among H5080 וידיחו you, and have withdrawn H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5892 עירם of their city, H559 לאמר saying, H1980 נלכה Let us go H5647 ונעבדה and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא ye have not H3045 ידעתם׃ known;
  14 H1875 ודרשׁת Then shalt thou inquire, H2713 וחקרת and make search, H7592 ושׁאלת and ask H3190 היטב diligently; H2009 והנה and, behold, H571 אמת truth, H3559 נכון certain, H1697 הדבר the thing H6213 נעשׂתה is wrought H8441 התועבה abomination H2063 הזאת such H7130 בקרבך׃ among
new(i)
  12 H8085 [H8799] If thou shalt hear H259 in one H5892 of thy cities, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] hath given H3427 [H8800] thee to dwell H559 [H8800] there, saying,
  13 H582 Certain men, H1100 worthless H1121 men, H3318 [H8804] have gone out H7130 from among H5080 [H8686] you, and have seduced H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of their city, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Let us go H5647 [H8799] and serve H312 other H430 gods, H3045 [H8804] which ye have not known;
  14 H1875 [H8804] Then shalt thou enquire, H2713 [H8804] and make search, H7592 [H8804] and ask H3190 [H8687] diligently; H571 and, behold, if it is truth, H1697 and the thing H3559 [H8737] certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 [H8738] is wrought H7130 among you;
Vulgate(i) 12 si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos 13 egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis 14 quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam
Clementine_Vulgate(i) 12 Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos: 13 Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis: 14 quare sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam,
Wycliffe(i) 12 If thou herist ony men seiynge in oon of thi citees, whiche thi Lord God schal yyue to thee to enhabite, 13 The sones of Belial yeden out fro the myddis of thee, and turneden awei the dwelleris of the citee, and seiden, Go we, and serue alien goddis whiche ye knowen not, 14 enquere thou bisili, and whanne the treuthe of the thing is biholdun diligentli, if thou fyndist that this thing is certeyn, which is seid, and that this abhominacioun is doon in werk,
Tyndale(i) 12 Yf thou shalt heare saye of one of thy cities which the Lorde thy God hath geuen the to dwell in, 13 that certen beyng the childern of Beliall are gone out from amonge you and haue moued the enhabiters of their citie sayeng: lat vs goo and serue straunge Goddes whiche ye haue not knowen. 14 Then seke and make serche and enquere diligently. Yf it be true and the thinge of a suertie that soch abhominacion is wrought among you:
Coverdale(i) 12 Yf thou hearest in eny cite which ye LORDE thy God hath geue the to dwell in, 13 that it is sayde: There are certayne men, the children of Belial, gone out from amonge you, and haue disceaued the inhabiters of their cite, and sayde: let vs go, and serue other goddes, whom ye knowe not. 14 Then shalt thou seke, make search, and enquere diligently. And yf it be founde of a trueth, that it is so in dede, yt soch abhominacion is wroughte amonge you,
MSTC(i) 12 If thou shalt hear say of one of thy cities which the LORD thy God hath given thee to dwell in, 13 that certain being the children of Belial are gone out from among you and have moved the inhabiters of their city, saying, 'Let us go and serve strange gods which ye have not known.' 14 Then seek and make search and enquire diligently. If it be true, and the thing of a surety that such abomination is wrought among you:
Matthew(i) 12 If thou shalt hear say of one of thy cities whyche the Lord thy God hath geuen the to dwel in, 13 that certayne (beyng the children of Belial) are gone out from among you & haue moued the enhabiters of their citi saying: let vs go and serue straung Goddes whiche ye haue not knowne. 14 Then seke & make searche and enquire diligently. If it be true and the thynge of a surety that suche abhomination is wrought among you:
Great(i) 12 If thou shalt heare saye in one of thy cyties which the Lorde thy God hath geuen the to dwell in, 13 that certen men beynge the chyldren of Belial, are gone out from amonge you, and haue moued the enhabiters of their cytie, sayinge: let vs go and serue straunge Goddes, which ye haue not knowen. 14 Then thou must seke, and make serche and enquere diligently. And beholde, yf it be true, and the thynge of a suertye, that soche abhominacion is wrought among you:
Geneva(i) 12 If thou shalt heare say (concerning any of thy cities which the Lord thy God hath giuen thee to dwell in) 13 Wicked men are gone out from among you, and haue drawen away the inhabitants of their citie, saying, Let vs go and serue other gods, which ye haue not knowen, 14 Then thou shalt seeke, and make searche and enquire diligently: and if it be true, and the thing certaine, that such abomination is wrought among you,
Bishops(i) 12 If thou shalt heare say in one of thy cities, whiche the Lorde thy God hath geuen thee to dwell in 13 That certaine men beyng the children of Belial, are gone out fro among you, and haue moued the inhabiters of their citie, saying: let vs go and serue straunge gods, whiche ye haue not knowen 14 Then thou must seeke, & make searche and enquire diligently: And behold, if it be true, & the thing of a suretie, that such ahbomination is wrought among you
DouayRheims(i) 12 If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say: 13 Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: 14 Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed,
KJV(i) 12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
KJV_Cambridge(i) 12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
KJV_Strongs(i)
  12 H8085 If thou shalt hear [H8799]   H259 say in one H5892 of thy cities H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 hath given [H8802]   H3427 thee to dwell [H8800]   H559 there, saying [H8800]  ,
  13 H582 Certain men H1121 , the children H1100 of Belial H3318 , are gone out [H8804]   H7130 from among H5080 you, and have withdrawn [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5892 of their city H559 , saying [H8800]   H3212 , Let us go [H8799]   H5647 and serve [H8799]   H312 other H430 gods H3045 , which ye have not known [H8804]  ;
  14 H1875 Then shalt thou enquire [H8804]   H2713 , and make search [H8804]   H7592 , and ask [H8804]   H3190 diligently [H8687]   H571 ; and, behold, if it be truth H1697 , and the thing H3559 certain [H8737]   H2063 , that such H8441 abomination H6213 is wrought [H8738]   H7130 among you;
Thomson(i) 12 And if thou shalt hear it said, that in one of the cities, which the Lord thy God giveth thee to dwell in, 13 there are wicked men gone forth among you, who have seduced all the inhabitants of their land, saying, Let us go and serve other gods, which you know not; 14 thou shalt examine, and make inquiry, and search diligently: And behold, if the report is evidently true, and such abomination hath been committed among you;
Webster(i) 12 If thou shalt hear, in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, 13 Certain men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and behold, if it is truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
Webster_Strongs(i)
  12 H8085 [H8799] If thou shalt hear H259 in one H5892 of thy cities H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] hath given H3427 [H8800] thee to dwell H559 [H8800] there, saying,
  13 H582 Certain men H1100 , corrupt H1121 men H3318 [H8804] , have gone out H7130 from among H5080 [H8686] you, and have seduced H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of their city H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Let us go H5647 [H8799] and serve H312 other H430 gods H3045 [H8804] , which ye have not known;
  14 H1875 [H8804] Then shalt thou enquire H2713 [H8804] , and make search H7592 [H8804] , and ask H3190 [H8687] diligently H571 ; and, behold, if it is truth H1697 , and the thing H3559 [H8737] certain H2063 , that such H8441 abomination H6213 [H8738] is wrought H7130 among you;
Brenton(i) 12 And if in one of thy cities which the Lord God gives thee to dwell therein, thou shalt hear men saying, 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom ye knew not, 14 then thou shalt enquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you,
Brenton_Greek(i) 12 Ἐὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κατοικεῖν σε ἐκεῖ, λεγόντων, 13 ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν αὐτῶν, λέγοντες, πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε, 14 καὶ ἐτάσεις καὶ ἐρωτήσεις, καὶ ἐρευνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν·
Leeser(i) 12 (13:13) If thou shouldst hear concerning one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying, 13 (13:14) There have gone forth men, children of worthlessness, from the midst of thee, and have misled the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known: 14 (13:15) Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be true, the thing is certain, such abomination hath been wrought in the midst of thee:
YLT(i) 12 `When thou hearest, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee to dwell there, one saying, 13 Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known— 14 and thou hast enquired, and searched, and asked diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in thy midst:
JuliaSmith(i) 12 When thou shalt hear in one of thy cities which Jehovah thy God gave to thee to dwell there, saying, 13 Men, sons of Belial went forth from the midst of thee, and they will thrust away the inhabitants of their city, saying, We will go and serve other gods which ye knew not; 14 And seek, and examine, and ask, doing well; and behold, the truth and the word certain this abomination being done in the midst of you;
Darby(i) 12 If in one of thy cities, which Jehovah thy God hath given thee to dwell there, thou hearest, saying, 13 There are men, children of Belial, gone out from among you, and they have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, whom ye have not known; 14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and if it be truth, [and] the thing be certain, that this abomination hath happened in the midst of thee,
ERV(i) 12 If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which the LORD thy God giveth thee to dwell there, saying, 13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee;
ASV(i) 12 If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying, 13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,
ASV_Strongs(i)
  12 H8085 If you shall hear H259 tell concerning one H5892 of your cities, H3068 which Jehovah H430 your God H5414 gives H3427 you to live H559 there, saying,
  13 H1121 Certain H1100 base H582 fellows H3318 are gone out H7130 from the middle H5080 of you, and have drawn H3427 away the inhabitants H5892 of their city, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H3045 which you have not known;
  14 H1875 then shall you inquire, H2713 and make search, H7592 and ask H3190 diligently; H571 and, behold, if it be truth, H1697 and the thing H3559 certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 is worked H7130 in the middle of you,
JPS_ASV_Byz(i) 12 (13:13) If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which the LORD thy God giveth thee to dwell there, saying: 13 (13:14) 'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known'; 14 (13:15) then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee;
Rotherham(i) 12 When thou shalt hear––in one of thy cities, which Yahweh thy God is giving unto thee to dwell there––saying: 13 There have gone forth men, sons of the Abandoned One, out of thy midst, and have seduced the inhabitants of their city, saying,––Let us go, and serve other gods, which ye have not known; 14 and thou shalt enquire, and search out, and ask diligently,––and lo! true––certain, is the thing, this abomination, hath been done, in thy midst,
CLV(i) 12 In case you hear it said of one of your cities which Yahweh your Elohim is giving to you to dwell there, 13 that men, sons of decadence, have gone forth from among you and induced the dwellers of their city, saying:Let us go, and let us serve other elohim (whom you have not known), 14 then you will inquire, investigate and ask diligently. And behold, if the truth of the matter is being established that this abhorrence was done among you,
BBE(i) 12 And if word comes to you, in one of the towns which the Lord your God is giving you for your resting-place, 13 That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge; 14 Then let a full search be made, and let questions be put with care; and if it is true and certain that such a disgusting thing has been done among you;
MKJV(i) 12 If, in one of your cities which Jehovah your God has given you to dwell in, you shall hear one saying, 13 Men, the sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, 14 then you shall inquire and make search, and ask carefully. And behold, if it is true, and the thing is certain, that such an abomination is done among you,
LITV(i) 12 If, in one of your cities which Jehovah your God is giving you to live in, you hear one saying, 13 Certain men, sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 then you shall inquire and make search, and ask carefully; and, behold, if the thing is truly established, that this abominable thing has been done among you,
ECB(i) 12 When, in one of the cities Yah Veh your Elohim gives you to settle, you hear, saying, 13 Men, sons of Beli Yaal, go among you, and drive them who settle the city, saying, Come and serve other elohim whom you know not! 14 - then inquire and probe and ask well; and behold, if it is the truth, and the word established, that such abhorrence is worked among you;
ACV(i) 12 If thou shall hear tell concerning one of thy cities, which LORD thy God gives thee to dwell there, saying, 13 Certain base fellows have gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known, 14 then thou shall inquire, and make search, and ask diligently. And, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,
WEB(i) 12 If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that 13 certain wicked fellows have gone out from among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, “Let’s go and serve other gods,” which you have not known, 14 then you shall inquire, investigate, and ask diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination was done among you,
WEB_Strongs(i)
  12 H8085 If you shall hear H259 tell concerning one H5892 of your cities, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H3427 you to dwell H559 there, saying,
  13 H1121 Certain H1100 base H582 fellows H3318 are gone out H7130 from the midst H5080 of you, and have drawn H3427 away the inhabitants H5892 of their city, H559 saying, H3212 "Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods," H3045 which you have not known;
  14 H1875 then you shall inquire, H2713 and make search, H7592 and ask H3190 diligently; H571 and, behold, if it be truth, H1697 and the thing H3559 certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 is done H7130 in the midst of you,
NHEB(i) 12 If you shall hear tell concerning one of your cities, which the LORD your God gives you to dwell there, saying, 13 Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known; 14 then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, look, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you,
AKJV(i) 12 If you shall hear say in one of your cities, which the LORD your God has given you to dwell there, saying, 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 Then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is worked among you;
AKJV_Strongs(i)
  12 H3588 If H8085 you shall hear H259 say in one H5892 of your cities, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given H3427 you to dwell H8033 there, H559 saying,
  13 H582 Certain men, H1121 the children H1100 of Belial, H3318 are gone H7130 out from among H5080 you, and have withdrawn H3427 the inhabitants H5892 of their city, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H834 which H3045 you have not known;
  14 H1875 Then shall you inquire, H2713 and make search, H7592 and ask H3190 diligently; H2009 and, behold, H571 if it be truth, H1697 and the thing H3559 certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 is worked H7130 among you;
KJ2000(i) 12 If you shall hear in one of your cities, which the LORD your God has given you to dwell there, anyone saying, 13 Certain men, worthless fellows, are gone out from among you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 Then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
UKJV(i) 12 If you shall hear say in one of your cities, which the LORD your God has given you to dwell there, saying, 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which all of you have not known; 14 Then shall you enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
TKJU(i) 12 If you shall hear say in one of your cities, which the LORD your God has given you to dwell there, saying, 13 certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is worked among you;
CKJV_Strongs(i)
  12 H8085 If you shall hear H259 say in one H5892 of your cities, H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given H3427 you to live H559 there, saying,
  13 H582 Certain men, H1121 the sons H1100 of Belial, H3318 are gone out H7130 from among H5080 you, and have withdrawn H3427 the inhabitants H5892 of their city, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H3045 which you have not known;
  14 H1875 Then shall you inquire, H2713 and make search, H7592 and ask H3190 diligently; H571 and, behold, if it be truth, H1697 and the thing H3559 certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 is worked H7130 among you;
EJ2000(i) 12 ¶ If thou shalt hear in one of thy cities, which the LORD thy God has given thee to dwell there, that it is said, 13 certain men, the sons of Belial, are gone out from among you and have incited the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known, 14 then shalt thou enquire and search and ask diligently; and, behold, if it is the truth and the thing certain that such abomination is wrought among you,
CAB(i) 12 And if in one of your cities which the Lord God gives you to dwell in, you shall hear men saying, 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom you knew not, 14 then you shall inquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you,
LXX2012(i) 12 And if in one of your cities which the Lord God gives you to dwell therein, you shall hear men saying, 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom you⌃ knew not, 14 then you shall enquire and ask, and search diligently, and behold, [if] the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you,
NSB(i) 12 »If you hear in one of the cities Jehovah has given you, anyone saying that 13 some worthless men have gone out from among you and have mislead the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods you have not known. 14 »Investigate and search out and inquire thoroughly. If it is true and the matter established that this abomination has been done among you,
ISV(i) 12 “You may hear in one of your towns that the LORD your God is giving you to inhabit 13 that worthless men have come from among you to entice those who live in the towns. They may say, ‘Let’s go and serve other gods that you haven’t known.’ 14 You must thoroughly investigate and inquire if it is true that this detestable thing exists among you. If it is so,
LEB(i) 12 "If you hear in one of your towns which Yahweh your God is giving to you to live in, someone saying that* 13 worthless men* have gone out from your midst and have seduced the inhabitants of their town, saying,* 'Let us go and serve other gods!' whom you have not known, 14 then you shall inquire and examine and interrogate thoroughly, and, look! It is true; the thing has actually been done, this detestable thing in your midst,
BSB(i) 12 If, regarding one of the cities the LORD your God is giving you to inhabit, you hear it said 13 that wicked men have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known), 14 then you must inquire, investigate, and interrogate thoroughly. And if it is established with certainty that this abomination has been committed among you,
MSB(i) 12 If, regarding one of the cities the LORD your God is giving you to inhabit, you hear it said 13 that wicked men have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known), 14 then you must inquire, investigate, and interrogate thoroughly. And if it is established with certainty that this abomination has been committed among you,
MLV(i) 12 If you will hear tell concerning one of your cities, which Jehovah your God gives you to dwell there, saying, 13 Certain worthless fellows have gone out from the midst of you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you* have not known, 14 then you will inquire and make search and ask diligently. And behold, if it is true and the thing certain, that such abomination is worked in the midst of you,
VIN(i) 12 "You may hear in one of your towns that the LORD your God is giving you to inhabit 13 some worthless men have gone out from among you and have mislead the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods you have not known. 14 then you shall inquire and make search, and ask carefully; and, behold, if the thing is truly established, that this abominable thing has been done among you,
Luther1545(i) 12 Wenn du hörest von irgend einer Stadt, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, drinnen zu wohnen, daß man sagt: 13 Es sind etliche Kinder Belials ausgegangen unter dir und haben die Bürger ihrer Stadt verführt und gesagt: Laßt uns gehen und andern Göttern dienen, die ihr nicht kennet, 14 so sollst du fleißig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist,
Luther1545_Strongs(i)
  12 H3478 auf daß ganz Israel H8085 höre H6213 und H3372 fürchte H3254 sich, und nicht H7451 mehr solch H1697 Übel H7130 vornehme unter euch.
  13 H259 Wenn du hörest von irgend einer H5892 Stadt H3068 , die dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben H8085 hat H3427 , drinnen zu wohnen H559 , daß man sagt:
  14 H582 Es sind etliche H1121 Kinder H3318 Belials ausgegangen H7130 unter H430 dir und H3045 haben H5892 die Bürger ihrer Stadt H5080 verführt H559 und gesagt H3212 : Laßt uns gehen H312 und andern H5647 Göttern dienen H3427 , die ihr nicht kennet,
Luther1912(i) 12 auf daß ganz Israel höre und fürchte sich und man nicht mehr solch Übel vornehme unter euch. 13 Wenn du hörst von irgend einer Stadt, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, darin zu wohnen, daß man sagt: 14 Es sind etliche heillose Leute ausgegangen unter dir und haben die Bürger ihrer Stadt verführt und gesagt: Laßt uns gehen und andern Göttern dienen! - die ihr nicht kennt -
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3478 auf daß ganz Israel H8085 höre H3372 und fürchte H3254 sich und man nicht mehr H1697 solch H7451 Übel H6213 vornehme H7130 unter euch.
  13 H8085 Wenn du hörst H259 von irgend einer H5892 Stadt H3068 , die dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben H3427 hat, darin zu wohnen H559 , daß man sagt :
  14 H1121 H1100 Es sind etliche heillose H582 Leute H3318 ausgegangen H7130 unter H3427 dir und haben die Bürger H5892 ihrer Stadt H5080 verführt H559 und gesagt H3212 : Laßt uns gehen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen H3045 ! die ihr nicht kennet,
ELB1871(i) 12 Wenn du von einer deiner Städte, die Jehova, dein Gott, dir gibt, um daselbst zu wohnen, sagen hörst: 13 Es sind Männer, Söhne Belials, aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: Laßt uns gehen und anderen Göttern dienen (die ihr nicht gekannt habt), 14 so sollst du genau untersuchen und nachforschen und fragen; und siehe, ist es Wahrheit, steht die Sache fest, ist dieser Greuel in deiner Mitte verübt worden,
ELB1905(i) 12 Und ganz Israel soll es hören und sich fürchten, damit man nicht mehr eine solche Übeltat in deiner Mitte begehe. 13 Wenn du von einer deiner Städte, die Jahwe, dein Gott, dir gibt, um daselbst zu wohnen, sagen hörst: 14 Es sind Männer, Söhne Belials, dh. ruchlose Männer aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: Laßt uns gehen und anderen Göttern dienen [die ihr nicht gekannt habt],
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6213 Und H3478 ganz Israel H8085 soll es hören H3372 und sich H3254 fürchten, damit man nicht H7130 mehr eine solche Übeltat in deiner Mitte begehe.
  13 H8085 Wenn du H259 von einer H5892 deiner Städte H3068 , die Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H3427 , um daselbst zu wohnen H559 , sagen hörst:
  14 H582 Es sind Männer H1121 , Söhne H3318 Belials, aus H559 deiner Mitte ausgegangen und H7130 haben H5892 die Bewohner ihrer Stadt H3212 verleitet und gesprochen: Laßt uns gehen H312 und anderen H430 Göttern H5647 dienen H3427 [die ihr nicht gekannt habt]
DSV(i) 12 Wanneer gij van een uwer steden, die de HEERE, uw God, u geeft, om aldaar te wonen, zult horen zeggen: 13 Er zijn mannen, Belials-kinderen, uit het midden van u uitgegaan, en hebben de inwoners hunner stad aangedreven, zeggende: Laat ons gaan, en dienen andere goden, die gij niet gekend hebt; 14 Zo zult gij onderzoeken, en naspeuren, en wel navragen; en ziet, het is de waarheid, de zaak is zeker, zulk een gruwel is in het midden van u gedaan;
DSV_Strongs(i)
  12 H259 Wanneer gij van een H5892 uwer steden H3068 , die de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geeft H3427 H8800 , om aldaar te wonen H8085 H8799 , zult horen H559 H8800 zeggen:
  13 H582 Er zijn mannen H1100 H1121 , Belials-kinderen H7130 , uit het midden H3318 H8804 van u uitgegaan H3427 H8802 , en hebben de inwoners H5892 hunner stad H5080 H8686 aangedreven H559 H8800 , zeggende H3212 H8799 : Laat ons gaan H5647 H8799 , en dienen H312 andere H430 goden H3045 H8804 , die gij niet gekend hebt;
  14 H1875 H8804 Zo zult gij onderzoeken H2713 H8804 , en naspeuren H3190 H8687 , en wel H7592 H8804 navragen H571 ; en ziet, het is de waarheid H1697 , de zaak H3559 H8737 is zeker H2063 , zulk H8441 een gruwel H7130 is in het midden H6213 H8738 van u gedaan;
Giguet(i) 12 ¶ Et si, en l’une des villes que le Seigneur te donne pour que tu y demeures, tu entends dire par des gens: 13 Des hommes d’iniquité se sont élevés parmi nous, et ils ont égaré ceux qui habitent notre territoire, et ils ont dit: Allons, et servons des dieux qui vous sont inconnus, 14 Tu examineras, tu interrogeras, tu feras de nombreuses enquêtes, et s’il est manifeste que ces hommes ont ainsi parlé, et que cette abomination a eu lieu parmi vous,
DarbyFR(i) 12
Si, dans l'une de tes villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter, tu entends dire: 13 Des hommes, fils de Bélial, sont sortis du milieu de toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant: Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que vous n'avez pas connus; 14 alors tu rechercheras, et tu t'informeras, et tu t'enquerras bien; et si c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi,
Martin(i) 12 Quand tu entendras que dans l'une de tes villes que l'Eternel ton Dieu te donne pour y habiter, on dira : 13 Quelques méchants garnements sont sortis du milieu de toi, qui ont incité les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d'autres dieux, que vous n'avez point connus. 14 Alors tu chercheras, tu t'informeras, tu t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination ait été faite au milieu de toi;
Segond(i) 12 Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Eternel, ton Dieu: 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux! des dieux que tu ne connais point 14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,
Segond_Strongs(i)
  12 H8085 ¶ Si tu entends dire H8799   H559   H8800   H259 au sujet de l’une H5892 des villes H5414 que t’a données H8802   H3427 pour demeure H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu:
  13 H582 Des gens H1121 pervers H1100   H3318 sont sortis H8804   H7130 du milieu H5080 de toi, et ont séduit H8686   H3427 les habitants H8802   H5892 de leur ville H559 en disant H8800   H3212  : Allons H8799   H5647 , et servons H8799   H312 d’autres H430 dieux H3045  ! des dieux que tu ne connais H8804   point
  14 H1875 tu feras des recherches H8804   H2713 , tu examineras H8804   H7592 , tu interrogeras H8804   H3190 avec soin H8687   H571 . La chose est-elle vraie H1697 , le fait H3559 est-il établi H8737   H2063 , cette H8441 abomination H6213 a-t-elle été commise H8738   H7130 au milieu de toi,
SE(i) 12 Cuando oyeres de alguna de tus ciudades que el SEÑOR tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice: 13 Hombres, hijos de impiedad, han salido de en medio de ti, que han instigado a los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que vosotros no conocisteis; 14 tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti,
ReinaValera(i) 12 Cuando oyeres de alguna de tus ciudades que Jehová tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice: 13 Hombres, hijos de impiedad, han salido de en medio de ti, que han instigado á los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos á dioses ajenos, que vosotros no conocisteis; 14 Tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti,
JBS(i) 12 ¶ Cuando oyeres de alguna de tus ciudades que el SEÑOR tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice: 13 Hombres, hijos de Belial, han salido de en medio de ti, que han instigado a los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que vosotros no conocisteis; 14 tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti,
Albanian(i) 12 Në qoftë se një ndër qytetet e tua që Zoti, Perëndia yt, të jep për të banuar, dëgjon të thuhet 13 që njerëz të çoroditur kanë dalë nga gjiri juaj dhe kanë mashtruar banorët e qytetit të tyre duke thënë: "Shkojmë t'u shërbejmë perëndive të tjera", që ju nuk i keni njohur kurrë, 14 ti do të bësh hetime, kërkime dhe do të marrësh me kujdes në pyetje; dhe në qoftë se është e vërtetë dhe e sigurt që ky veprim i neveritshëm është kryer me të vërtetë në gjirin tënd,
RST(i) 12 Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства, 13 что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнилижителей города их, говоря: „пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", – 14 то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,
Arabic(i) 12 ان سمعت عن احدى مدنك التي يعطيك الرب الهك لتسكن فيها قولا 13 قد خرج اناس بنو لئيم من وسطك وطوّحوا سكان مدينتهم قائلين نذهب ونعبد آلهة اخرى لم تعرفوها 14 وفحصت وفتشت وسألت جيدا واذا الامر صحيح واكيد قد عمل ذلك الرجس في وسطك
Bulgarian(i) 12 Ако за някой от градовете ти, които ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, за да живееш в тях, чуеш да се казва: 13 Някои зли хора са излезли отсред теб и са отклонили жителите на града си, като са казали: Да идем и да служим на други богове, които вие не сте знаели! — 14 тогава да разследваш, да издириш и добре да разпиташ, и ето, ако е истина и е сигурно, че такава мерзост е извършена сред теб,
Croatian(i) 12 Sav će se Izrael, kad to čuje, napuniti strahom te više neće počinjati takva zla u tvojoj sredini. 13 Ako u kojem tvome gradu što ti ga Jahve, Bog tvoj, dadne da se u njemu nastaniš, čuješ gdje govore: 14 'Pojavile se ništarije iz tvoje sredine i zavedoše žitelje svoga grada kazujući: Hajde da služimo drugim bogovima! - kojih vi inače ne poznajete -
BKR(i) 12 Uslyšel-li bys o některém městě svém, kteréž Hospodin Bůh tvůj dá tobě, abys tam bydlil, ani praví: 13 Vyšli muži, lidé nešlechetní z prostředku tvého, kteříž svedli spoluobyvatele své, řkouce: Poďme, služme bohům cizím, kterýchž neznáte: 14 Tedy vyhledej a vyzvěz a dobře se na to vyptej, a jestliže jest pravda a jistá věc, že ohavnost se stala u prostřed tebe,
Danish(i) 12 Om du hører i en af dine Stæder, som HERREN din Gud giver dig at bo udi, at man siger: 13 Der er nogle Mænd, Belials Børn, udgangne af din Midte, og de forføre deres Stads Indbyggere og sige: Lader os gaa og tjene andre Guder, som I, ikke kendte: 14 Da skal du ransage og udforske og spørge flitteligen; og se, er det Sandhed, er det Ord vist, at denne Vederstyggelighed er sket midt iblandt eder:
CUV(i) 12 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 居 住 的 各 城 中 , 你 若 聽 人 說 , 有 些 匪 類 從 你 們 中 間 的 一 座 城 出 來 勾 引 本 城 的 居 民 , 說 : 我 們 不 如 去 事 奉 你 們 素 來 所 不 認 識 的 別   神 ; 13 見 上 節 14 你 就 要 探 聽 , 查 究 , 細 細 地 訪 問 , 果 然 是 真 , 準 有 這 可 憎 惡 的 事 行 在 你 們 中 間 ,
CUV_Strongs(i)
  12 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H3427 你居住 H259 的各 H5892 H8085 中,你若聽 H559 人說 H582 ,有些匪類 H7130 從你們中間 H3318 的一座城出來 H5080 勾引 H5892 本城 H3427 的居民 H559 ,說 H3212 :我們不如去 H5647 事奉 H3045 你們素來所不認識 H312 的別 H430  神;
  13見上節
  14 H1875 你就要探聽 H2713 ,查究 H3190 ,細細地 H7592 訪問 H571 ,果然是真 H3559 ,準有 H2063 H8441 可憎惡 H1697 的事 H6213 H7130 在你們中間,
CUVS(i) 12 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 居 住 的 各 城 中 , 你 若 听 人 说 , 冇 些 匪 类 从 你 们 中 间 的 一 座 城 出 来 勾 引 本 城 的 居 民 , 说 : 我 们 不 如 去 事 奉 你 们 素 来 所 不 认 识 的 别   神 ; 13 见 上 节 14 你 就 要 探 听 , 查 究 , 细 细 地 访 问 , 果 然 是 真 , 准 冇 这 可 憎 恶 的 事 行 在 你 们 中 间 ,
CUVS_Strongs(i)
  12 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H3427 你居住 H259 的各 H5892 H8085 中,你若听 H559 人说 H582 ,有些匪类 H7130 从你们中间 H3318 的一座城出来 H5080 勾引 H5892 本城 H3427 的居民 H559 ,说 H3212 :我们不如去 H5647 事奉 H3045 你们素来所不认识 H312 的别 H430  神;
  13见上节
  14 H1875 你就要探听 H2713 ,查究 H3190 ,细细地 H7592 访问 H571 ,果然是真 H3559 ,准有 H2063 H8441 可憎恶 H1697 的事 H6213 H7130 在你们中间,
Esperanto(i) 12 Se vi auxdos pri iu el viaj urboj, kiujn la Eternulo, via Dio, donas al vi por logxado, ke oni diras: 13 Eliris el inter vi homoj sentauxgaj kaj forlogis la logxantojn de sia urbo, dirante:Ni iru kaj servu al aliaj dioj, kiujn vi ne konis; 14 kaj vi sercxos kaj esploros kaj bone pridemandos; kaj montrigxos, ke tio estas preciza vero, ke la abomenajxo estas farita inter vi:
Finnish(i) 12 Jos saat kuulla jossakussa kaupungissas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa asuakses, sanottavan: 13 Muutamat Belialin lapset ovat lähteneet sinun seastas, ja kääntäneet kaupunkinsa asujat pois, ja sanoneet: käykäämme ja palvelkaamme muita jumalia, joita ette tunne, 14 Niin pitää sinun etsimän, tutkiman, ja kyselemän visusti, ja jos todeksi löydetään, että se niin on tosi, että se kauhistus teidän seassanne tapahtunut on;
FinnishPR(i) 12 Jos sinä kuulet sanottavan, että jossakin kaupungeistasi, jotka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinun asuttaviksesi, 13 sinun keskuudestasi on lähtenyt kelvottomia miehiä, jotka viettelevät kaupunkinsa asukkaita sanoen: 'Käykäämme palvelemaan muita jumalia', joita te ette tunne, 14 niin tutki, tiedustele ja kysele tarkoin; ja jos on totta ja varmaa, että sellaista kauhistusta on harjoitettu sinun keskuudessasi,
Haitian(i) 12 Si nou vin tande y'ap di nan yonn nan lavil Seyè a ban nou pou nou rete yo, 13 gen kèk moun, kèk vòryen, moun menm ras ak nou ki te pran tèt moun k'ap viv nan lavil sa a pou fè yo al sèvi lòt bondye nou pa janm konnen, 14 se pou nou chache konnen bagay la byen. N'a mennen ti ankèt nou, n'a poze keksyon adwat agoch. Si bri y'ap fè kouri a vre, si nou jwenn prèv yon bagay mal konsa te fèt vre,
Hungarian(i) 12 Ha valamelyikben a te városaid közül, a melyeket az Úr, a te Istened ád néked, hogy ott lakjál, ezt hallod mondani: 13 Emberek jöttek ki közüled, istentelenségnek fiai, és elfordítják városuk lakosait, mondván: Nosza, menjünk és tiszteljünk idegen isteneket, a kiket nem ismertetek: 14 Akkor keress, kutass és szorgalmatosan tudakozódjál, és ha igaz, és bizonyos a dolog, és megtörtént az efféle útálatosság közötted:
Indonesian(i) 12 Apabila kamu nanti tinggal di kota-kota yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, mungkin tersiar berita 13 bahwa beberapa orang jahat dari bangsamu telah menyesatkan penduduk kota untuk menyembah ilah-ilah yang tidak kamu kenal. 14 Apabila terdengar desas-desus semacam itu, selidikilah dengan teliti. Kalau kejahatan itu benar-benar telah terjadi,
Italian(i) 12 Quando tu udirai che si dirà d’una delle tue città, che il Signore Iddio tuo ti dà, per abitarvi; 13 che alcuni uomini scellerati sono usciti del mezzo di te, e hanno incitati gli abitanti della lor città, dicendo: Andiamo, e serviamo ad altri dii, i quali voi non avete conosciuti 14 informati, investiga, e domandane ben bene; e se tu trovi che la cosa sia vera e certa, e che questa cosa abbominevole sia stata fatta nel mezzo di te;
ItalianRiveduta(i) 12 Se sentirai dire di una delle tue città che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà per abitarle: 13 "Degli uomini perversi sono usciti di mezzo a te e hanno sedotto gli abitanti della loro città dicendo: Andiamo, serviamo ad altri dèi" (che voi non avete mai conosciuti), 14 tu farai delle ricerche, investigherai, interrogherai con cura; e, se troverai che sia vero, che il fatto sussiste e che una tale abominazione è stata realmente commessa in mezzo a te,
Korean(i) 12 네 하나님 여호와께서 네게 주어 거하게 하시는 한 성읍에 대하여 네게 소문이 들리기를 13 너희 중 어떤 잡류가 일어나서 그 성읍 거민을 유혹하여 이르기를 너희가 알지 못하던 다른 신들을 우리가 가서 섬기자 한다 하거든 14 너는 자세히 묻고 살펴보아서 이런 가증한 일이 참 사실로 너희 중에 있으면
Lithuanian(i) 12 Jei išgirstum apie vieną iš savo miestų, kuriuos Viešpats, tavo Dievas, tau duos, kalbant: 13 ‘Tarp jūsų atsirado suvedžiotojai, kurie suklaidino miesto gyventojus, sakydami: ‘Eikime ir tarnaukime svetimiems dievams, kurių nepažįstate’, 14 rūpestingai ištirk bei išsiklausinėk, ir jei pasitvirtintų, kad tarp jūsų padaryta tokia bjaurystė,
PBG(i) 12 A jeźlibyś usłyszał, żeby w któremkolwiek mieście twojem, które Pan Bóg twój, dawa tobie ku mieszkaniu, ktokolwiek rzekł: 13 Wyszli niektórzy ludzie przewrotni z pośrodku ciebie, a podwiedli obywatele miasta swego mówiąc: Pójdźmy, a służmy bogom obcym, których nie znacie: 14 Tedy będziesz szukał i dochodził, a pilnie się wywiadował; a jeźli to prawda, a rzecz pewna, że się stała obrzydliwość taka między wami.
Portuguese(i) 12 Se, a respeito de alguma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá para ali habitares, ouvires dizer: 13 Uns homens, filhos de Belial, saindo do meio de ti, incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos, e sirvamos a outros deuses! - deuses que nunca conheceste - 14 então inquirirás e investigarás, perguntando com diligência; e se for verdade, se for certo que se fez tal abominação no meio de ti,
Norwegian(i) 12 Hører du si om nogen av de byer som Herren din Gud gir dig til å bo i: 13 Det er stått frem ugudelige menn av din midte, og de har forført innbyggerne i sin by og sagt: La oss gå bort og dyrke andre guder - sådanne som I ikke kjenner - 14 da skal du granske og ransake og spørre nøie efter, og er det da sannhet, er det sikkert og visst at denne vederstyggelighet er gjort i din midte,
Romanian(i) 12 Dacă vei auzi spunîndu-se despre una din cetăţile pe cari ţi le -a dat ca locuinţă Domnul, Dumnezeul tău: 13 ,,Nişte oameni răi au ieşit din mijlocul tău, şi au amăgit pe locuitorii din cetatea lor zicînd:,Haidem şi să slujim altor dumnezei!`` -dumnezei pe cari tu nu -i cunoşti- 14 să faci cercetări, să cauţi şi să întrebi cu deamănuntul. Dacă este adevărat, dacă lucrul este întemeiat, dacă urîciunea aceasta a fost făcută în mijlocul tău,
Ukrainian(i) 12 А ввесь Ізраїль буде слухати і буде боятись, і більше не буде робити такої злої речі серед тебе. 13 Коли почуєш про одне з своїх міст, яке Господь, Бог твій, дає тобі, щоб сидіти там, що про нього кажуть: 14 вийшли люди, сини велійяалові, з-поміж тебе, і звели з правдивої дороги мешканців свого міста, кажучи: Ходімо ж, і служім іншим богам, яких ви не знали,