Deuteronomy 13:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3756 you shall not G4347 cleave to G3762 anything G575 of G3588 that G331 being offered up for consumption as anathema G1722 in G3588   G5495 your hand G1473   G2443 so that G654 the lord should be turned away G2962   G575 from G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of his anger, G1473   G2532 and G1325 should grant G1473 to you G1656 mercy, G2532 and G1653 should show mercy G1473 on you, G2532 and G4129 should multiply G1473 you G3739 in which G5158 manner G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers; G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3756 ου G4347 προσκολληθήσεται G3762 ουδέν G575 από G3588 του G331 αναθέματος G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2443 ίνα G654 αποστραφή κύριος G2962   G575 από G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G1325 δώση G1473 σοι G1656 έλεος G2532 και G1653 ελεήση G1473 σε G2532 και G4129 πληθυνή G1473 σε G3739 ον G5158 τρόπον G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473  
LXX_WH(i)
    17 G3364 ADV [13:18] ου G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3762 A-NSN ουδεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G2443 CONJ ινα G654 V-APS-3S αποστραφη G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G4771 P-DS σοι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G1653 V-FAI-3S ελεησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-3S πληθυνει G4771 P-AS σε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου
HOT(i) 17 (13:18) ולא ידבק בידך מאומה מן החרם למען ישׁוב יהוה מחרון אפו ונתן לך רחמים ורחמך והרבך כאשׁר נשׁבע לאבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3808 ולא naught H1692 ידבק And there shall cleave H3027 בידך to thine hand: H3972 מאומה naught H4480 מן of H2764 החרם the cursed thing H4616 למען that H7725 ישׁוב may turn H3068 יהוה the LORD H2740 מחרון from the fierceness H639 אפו of his anger, H5414 ונתן and show H7356 לך רחמים thee mercy, H7355 ורחמך and have compassion H7235 והרבך upon thee, and multiply H834 כאשׁר thee, as H7650 נשׁבע he hath sworn H1 לאבתיך׃ unto thy fathers;
Vulgate(i) 17 et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis
Clementine_Vulgate(i) 17 et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis,
Wycliffe(i) 17 And no thing of that cursyng schal cleue in thin hond, that the Lord be turned awei fro the yre of his strong veniaunce, and haue mercy on thee, and multiplie thee, as he swoor to thi fadris.
Tyndale(i) 17 And se that their cleaue nought of the damned thinge in thine hande, that the Lorde maye turne fro his fearse wrath and shewe the mercye ad haue compassion on the and multiplye the, as he hath sworne vnto thy fathers:
Coverdale(i) 17 And let nothinge of the damned thinge cleue vnto thy hande, that the LORDE maye be turned from the indignacion of his wrath, and graunte the mercy, and haue compassion on the, and multiplye the (as he hath sworne vnto thy fathers)
MSTC(i) 17 And see that there cleave nought of the damned thing in thine hand, that the LORD may turn from his fierce wrath and show thee mercy and have compassion on thee and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers:
Matthew(i) 17 And se that there cleaue nought of the dampned thing in thyne hand that the Lord maye turne from his fearce wrathe and shewe the mercye and haue compassion on the, and multiplye the, as he hath sworne vnto thy fathers:
Great(i) 17 And there shall cleaue naught of the damned thynge in thine hande, that the Lorde maye turne from the fearcenesse of hys wrath, and shewe the mercye, and haue compassyon on the, and multiplye the, as he hath sworne vnto thy fathers.
Geneva(i) 17 And there shall cleaue nothing of ye damned thing to thine hand, that the Lord may turne from the fiercenes of his wrath, and shewe thee mercie, and haue compassion on thee and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers:
Bishops(i) 17 And there shal cleaue naught of the damned thyng in thyne hande, that the Lorde may turne from the fiercenesse of his wrath, and shew thee mercy, and haue compassion on thee, and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers
DouayRheims(i) 17 And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers,
KJV(i) 17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
KJV_Cambridge(i) 17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
Thomson(i) 17 nor shall any thing of what is devoted to destruction cleave to thy hand, that the Lord may turn from the fierceness of his wrath, and shew thee mercy, and have compassion on thee, and multiply thee, in the manner he solemnly promised thy fathers,
Webster(i) 17 And there shall cleave naught of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers;
Brenton(i) 17 And there shall nothing of the cursed thing cleave to thy hand, that the Lord may turn from his fierce anger, and shew thee mercy, and pity thee, and multiply thee, as he sware to thy fathers;
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ οὐ προσκολληθήσεται οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐν τῇ χειρί σου, ἵνα ἀποστραφῇ Κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ δώσῃ σοι ἔλεος, καὶ ἐλεήσῃ σε, καὶ πληθύνῃ σε, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου,
Leeser(i) 17 (13:18) And there shall not cleave to thy hand aught of the devoted things; in order that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and grant thee mercy, and have mercy upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
YLT(i) 17 and there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers,
JuliaSmith(i) 17 And there shall not cleave upon their hand any thing from that devoted to destruction: so that Jehovah shall turn back from the burning of his anger and give to thee mercy, and compassionate thee, as he sware to thy fathers;
Darby(i) 17 And thou shalt not let anything cleave to thy hand of the devoted thing; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
ERV(i) 17 And there shall cleave nought of the devoted thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
ASV(i) 17 And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
JPS_ASV_Byz(i) 17 (13:18) And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as He hath sworn unto thy fathers;
Rotherham(i) 17 So shall there not cleave to thy hand aught of the devoted thing,––that Yahweh, may turn away, from the glow of his anger, and grant thee compassion, and have compassion upon thee and multiply thee, as he sware unto thy fathers;
CLV(i) 17 Nothing whatsoever shall cling to your hand from the doomed loot so that Yahweh may turn back from the heat of His anger and be compassionate to you. He will show you compassion and cause you to increase, just as He had sworn to your fathers,
BBE(i) 17 Keep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers:
MKJV(i) 17 And let nothing of the cursed thing cling to your hand, so that Jehovah may turn from the heat of His anger and show you mercy, and give mercies to you, and multiply you as He has sworn to your fathers,
LITV(i) 17 And not any of the cursed thing shall cleave to your hand, so that Jehovah shall turn from the fierceness of His anger, and shall give mercies to you, and shall love you, and shall multiply you, as He has sworn to your fathers,
ECB(i) 17 And adhere naught of the devoted to your hand: so that Yah Veh turns from his fuming wrath and gives you mercies; and mercies you and abounds you, as he has oathed to your fathers
ACV(i) 17 And nothing of the devoted thing shall cling to thy hand, that LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he has sworn to thy fathers,
WEB(i) 17 Nothing of the devoted thing shall cling to your hand, that Yahweh may turn from the fierceness of his anger and show you mercy, and have compassion on you and multiply you, as he has sworn to your fathers,
NHEB(i) 17 Nothing of the devoted thing shall cling to your hand; that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;
AKJV(i) 17 And there shall stick nothing of the cursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;
KJ2000(i) 17 And there shall cleave none of the accursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion upon you, and multiply you, as he has sworn unto your fathers;
UKJV(i) 17 And there shall cleave nothing of the cursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion upon you, and multiply you, as he has sworn unto your fathers;
TKJU(i) 17 And there shall stick nothing of the cursed thing to your hand: That the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;
EJ2000(i) 17 And none of the anathema shall cleave to thine hand that the LORD may turn from the fierceness of his anger and show thee mercy and have compassion upon thee and multiply thee, as he has sworn unto thy fathers,
CAB(i) 17 And none of the cursed things shall cleave to your hand, that the Lord may turn from His fierce anger, and show you mercy, and pity you, and multiply you, as He swore to your fathers;
LXX2012(i) 17 And there shall nothing of the cursed thing cleave to your hand, that the Lord may turn from his fierce anger, and show you mercy, and pity you, and multiply you, as he sware to your fathers;
NSB(i) 17 »Do not take anything that is put under ban. If you comply (obey), Jehovah may turn from his burning anger and show mercy to you. He may have compassion on you and make you increase, just as he swore to your fathers.
ISV(i) 17 Moreover, you must never take any item from those condemned things, so the LORD may yet relent from his burning anger and extend compassion, have mercy, and cause you to increase in number—as he promised by an oath to your ancestors—
LEB(i) 17 And let not something cling to your hand from the things devoted to destruction, so that Yahweh may turn back from his burning anger,* and he may show compassion to you and he may continue to show compassion and so multiply you just as he swore* to your ancestors,*
BSB(i) 17 Nothing devoted to destruction shall cling to your hands, so that the LORD will turn from His fierce anger, grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers,
MSB(i) 17 Nothing devoted to destruction shall cling to your hands, so that the LORD will turn from His fierce anger, grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers,
MLV(i) 17 And nothing of the devoted thing will cling to your hand, that Jehovah may turn from the fierceness of his anger and show you mercy and have compassion upon you and multiply you, as he has sworn to your fathers,
VIN(i) 17 Nothing of the devoted thing shall cling to your hand; that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;
Luther1545(i) 17 Und laß nichts von dem Bann an deiner Hand hangen, auf daß der HERR von dem Grimm seines Zorns abgewendet werde und gebe dir Barmherzigkeit und erbarme sich deiner und mehre dich, wie er deinen Vätern geschworen hat,
Luther1912(i) 17 Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gasse und mit Feuer verbrennen, die Stadt und allen ihren Raub miteinander, dem HERRN, deinem Gott, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nie wieder gebaut werde.
ELB1871(i) 17 Und nicht soll irgend etwas von dem Verbannten an deiner Hand haften, auf daß Jehova sich von der Glut seines Zornes wende und dir Erbarmung gebe und sich deiner erbarme und dich mehre, so wie er deinen Vätern geschworen hat,
ELB1905(i) 17 Und alle ihre Beute sollst du mitten auf ihren Platz zusammentragen und die Stadt und alle ihre Beute Jahwe, deinem Gott, gänzlich mit Feuer verbrennen; und sie soll ein Schutthaufen sein ewiglich, sie soll nicht wieder aufgebaut werden.
DSV(i) 17 Ook zal er niets van het verbannene aan uw hand kleven, opdat de HEERE Zich wende van de hitte Zijns toorns, en u geve barmhartigheid, en Zich uwer erbarme, en u vermenigvuldige, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft;
Giguet(i) 17 Et rien de ce qui aura été frappé d’anathème ne te restera dans la main, afin que la colère du Seigneur se détourne, qu’il ait pitié de toi, qu’il te fasse miséricorde, et qu’il te multiplie, comme il l’a promis à tes pères,
DarbyFR(i) 17 Et il ne s'attachera rien de cet anathème à ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et ait compassion de toi, et qu'il te multiplie, comme il a juré à tes pères,
Martin(i) 17 Et rien de l'interdit ne demeurera en ta main, afin que l'Eternel se départe de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il a juré à tes pères.
Segond(i) 17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta main, afin que l'Eternel revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,
SE(i) 17 Y no se pegará algo a tu mano del anatema; para que el SEÑOR se aparte del furor de su ira, y te dé mercedes, y tenga misericordia de ti, y te multiplique, como lo juró a tus padres,
ReinaValera(i) 17 Y no se pegará algo á tu mano del anatema; porque Jehová se aparte del furor de su ira, y te dé mercedes, y tenga misericordia de ti, y te multiplique, como lo juró á tus padres,
JBS(i) 17 Y no se pegará algo a tu mano del anatema; para que el SEÑOR se aparte del furor de su ira, y te dé mercedes, y tenga misericordia de ti, y te multiplique, como lo juró a tus padres,
Albanian(i) 17 Prandaj asgjë nga ato që janë caktuar të shkatërrohen të mos ju ngjitet në dorë, me qëllim që Zoti të heqë dorë nga zjarri i zemërimit të tij dhe të tregohet i dhimshur t'i vijë keq për ty dhe të të shumëzojë, ashtu siç u është betuar etërve tuaj,
RST(i) 17 ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножилтебя, как клялся отцам твоим,
Arabic(i) 17 ولا يلتصق بيدك شيء من المحرّم. لكي يرجع الرب من حمو غضبه ويعطيك رحمة. يرحمك ويكثرك كما حلف لآبائك
Bulgarian(i) 17 И нищо от поставеното под проклятие да не се залепи за ръката ти; за да се отвърне ГОСПОД от изгарящия Си гняв и да ти окаже милост, да те помилва и да те умножи, така както се закле на бащите ти,
Croatian(i) 17 Snesi onda sav plijen nasred trga te spali grad sa svim plijenom kao paljenicu Jahvi, Bogu svome. Neka zauvijek ostane ruševina i neka se više nikada ne sazida.
BKR(i) 17 A nevezmeš ničehož z věcí proklatých, aby Hospodin odvrátil se od hněvu prchlivosti své, a učinil tobě milosrdenství svá, a smiloval se nad tebou, i rozmnožil tě, jakož s přísahou zaslíbil otcům tvým.
Danish(i) 17 Og lad intet af det bandlyste hænge ved din Haand, at HERREN maa afvendes fra sin strenge Vrede og skænke dig Barmhjertighed og forbarme sig over dig og mangfoldiggøre dig, ligesom han har tilsvoret dine Fædre.
CUV(i) 17 那 當 毀 滅 的 物 連 一 點 都 不 可 黏 你 的 手 。 你 要 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 你 的 一 切 誡 命 , 行 耶 和 華 ─ 你   神 眼 中 看 為 正 的 事 , 耶 和 華 就 必 轉 意 , 不 發 烈 怒 , 恩 待 你 , 憐 恤 你 , 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 使 你 人 數 增 多 。
CUV_Strongs(i)
  17 H2764 那當毀滅的物 H3972 連一點 H1692 都不可黏 H3027 你的手 H8085 。你要聽從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6963 的話 H8104 ,遵守 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 你的一切誡命 H6213 ,行 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5869 H3477 中看為正 H3068 的事,耶和華 H7725 就必轉意 H2740 H639 ,不發烈怒 H7356 ,恩 H5414 H7355 你,憐恤 H1 你,照他向你列祖 H7650 所起 H7235 的誓使你人數增多。
CUVS(i) 17 那 当 毁 灭 的 物 连 一 点 都 不 可 黏 你 的 手 。 你 要 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 你 的 一 切 诫 命 , 行 耶 和 华 ― 你   神 眼 中 看 为 正 的 事 , 耶 和 华 就 必 转 意 , 不 发 烈 怒 , 恩 待 你 , 怜 恤 你 , 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 使 你 人 数 增 多 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H2764 那当毁灭的物 H3972 连一点 H1692 都不可黏 H3027 你的手 H8085 。你要听从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6963 的话 H8104 ,遵守 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 你的一切诫命 H6213 ,行 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5869 H3477 中看为正 H3068 的事,耶和华 H7725 就必转意 H2740 H639 ,不发烈怒 H7356 ,恩 H5414 H7355 你,怜恤 H1 你,照他向你列祖 H7650 所起 H7235 的誓使你人数增多。
Esperanto(i) 17 Kaj nenio el la anatemajxo algluigxu al via mano, por ke la Eternulo forlasu Sian flaman koleron kaj donu al vi favorkorecon kaj indulgu vin kaj multigu vin, kiel Li jxuris al viaj patroj,
Finnish(i) 17 Ja älä mitään sinun käsiis jätä siitä kirotusta, että Herra kääntyis vihansa julmuudesta, ja antais sinulle laupiuden, ja armahtais sinun päälles, ja enentäis sinun, niinkuin hän vannoi sinun isilles,
FinnishPR(i) 17 Älköön siitä tuhon omaksi vihitystä mitään tarttuko sinun käsiisi, että Herra kääntyisi pois vihansa hehkusta, antaisi sinulle armon ja armahtaisi sinua ja sallisi sinun lisääntyä, niinkuin hän on vannonut sinun isillesi,
Haitian(i) 17 Piga nou kenbe pou nou anyen nan bagay nou fèt pou boule pou Seyè a. Se konsa Seyè a va sispann fache sou nou, l'a gen pitye pou nou. Wi, l'a fè pa nou. L'a fè nou peple jan li te pwomèt sa bay zansèt nou yo.
Hungarian(i) 17 Ne ragadjon semmi a te kezedhez abból az átokra valóból, hogy szûnjék meg az Úr haragjának búsulása, és könyörületes legyen hozzád, és könyörüljön rajtad, és megszaporítson téged, a miképen megesküdt a te atyáidnak,
Indonesian(i) 17 Barang-barang terkutuk itu tak boleh disimpan untuk dirimu sendiri, tetapi harus dibinasakan sama sekali. Maka kemarahan TUHAN akan reda dan Ia akan menunjukkan belas kasihan kepadamu. Ia akan bermurah hati kepadamu dan menjadikan kamu bangsa yang besar seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu,
Italian(i) 17 E nulla dell’interdetto ti si attacchi alle mani; acciocchè il Signore si stolga dall’ardor della sua ira, e ti faccia misericordia, e abbia pietà di te, e ti accresca, come egli giurò a’ tuoi padri;
ItalianRiveduta(i) 17 E nulla di ciò che sarà così votato allo sterminio s’attaccherà alle tue mani, affinché l’Eterno si distolga dall’ardore della sua ira, ti faccia misericordia, abbia pietà di te e ti moltiplichi, come giurò di fare ai tuoi padri,
Korean(i) 17 너는 이 진멸할 물건을 조금도 네 손에 대지 말라 그리하면 여호와께서 그 진노를 그치시고 너를 긍휼히 여기시고 자비를 더하사 너의 열조에게 맹세하심 같이 네 수효를 번성케 하실 것이라
Lithuanian(i) 17 Iš tų prakeiktų daiktų nieko nepasisavink, kad Viešpats atsisakytų savo rūstybės, pasigailėtų tavęs ir padaugintų tave, kaip prisiekė tavo tėvams.
PBG(i) 17 I nie zostanie w rękach twoich nic z onych rzeczy przeklętych, aby się odwrócił Pan od gniewu popędliwości swojej, a uczynił z tobą miłosierdzie, i zmiłował się nad tobą, a rozmnożył cię, jako przysiągł ojcom twoim.
Portuguese(i) 17 Não se te pegará às mãos nada do anátema; para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique; como jurou a teus pais,
Norwegian(i) 17 Ikke det minste av det bannlyste skal bli hengende ved din hånd, forat Herren må la sin brennende vrede fare og være dig nådig og miskunne sig over dig og gjøre dig tallrik, som han har svoret dine fedre,
Romanian(i) 17 Nimic din ce va fi blestemat ca să fie nimicit cu desăvîrşire, să nu se lipească de mîna te, pentru ca Domnul să Se întoarcă din iuţimea mîniei Lui, să Se îndure de tine, să te ierte, şi să te înmulţească, după cum a jurat lucrul acesta părinţilor tăi,
Ukrainian(i) 17 А всю здобич його збереш до середини майдану його, і спалиш огнем те місто та всю здобич його цілковито для Господа, Бога твого. І стане воно купою руїн навіки, не буде вже воно відбудоване.