Deuteronomy 15:12-18

ABP_Strongs(i)
  12 G1437 And if G1161   G4097 [3should be sold G1473 4to you G3588   G80 1your brother G1473   G3588   G* 2a Hebrew man], G2228 or G3588 the G* Hebrew woman, G1398 he shall serve G1473 to you G1803 six G2094 years, G2532 and G3588 the G1442 seventh G1821 you shall send G1473 him G1658 free G575 from G1473 you.
  13 G3752 And whenever G1161   G1821 you should send G1473 him G1658 free G575 from G1473 you, G3756 you shall not send G1821   G1473 him G2756 empty.
  14 G2186.3 With supplies G2186.2 you shall provide G1473 him G575 from G3588   G4263 your sheep, G1473   G2532 and G575 from G3588   G4621 your grain, G1473   G2532 and G575 from G3588   G3025 your wine vat. G1473   G2505 As G2127 [3blessed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1325 you shall give G1473 to him.
  15 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3084 [3ransomed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1564 from there. G1223 On account of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G4160 to do G3588   G4487 this thing. G3778  
  16 G1437 But if G1161   G3004 he should say G4314 to G1473 you, G3756 I shall not G1831 go forth G575 from G1473 you, G3754 for G25 he loves G1473 you, G2532 and G3588   G3614 your house, G1473   G3754 for G2095 it is good G1510.2.3   G1473 to him G3844 to be by G1473 you;
  17 G2532 then G2983 you shall take G3588 the G3692.1 shoemaker's awl, G2532 and G5168.1 make a hole G3588   G3775 in his ear G1473   G4314 against G3588 the G2374 door, G2532 and G1510.8.3 he will be G1473 to you G3610 a servant G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G3588   G3814 of your maidservant G1473   G4160 you shall do G5615 likewise.
  18 G3756 [2not G4642 4hard G1510.8.3 1It shall 3be] G1726 before G1473 you G1821 sending G1473 them G1658 free G575 from G1473 you, G3754 for G1906.2 the yearly G3408 wage G3588 of the G3411 hireling -- G1398 he served G1473 to you G1803 six G2094 years. G2532 And G2127 [3shall bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 all G3739 what G302 ever G4160 you should do.
ABP_GRK(i)
  12 G1437 εάν δε G1161   G4097 πραθή G1473 σοι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3588 ο G* Εβραίος G2228 η G3588 η G* Εβραία G1398 δουλεύσει G1473 σοι G1803 εξ G2094 έτη G2532 και G3588 τω G1442 εβδόμω G1821 εξαποστελείς G1473 αυτόν G1658 ελεύθερον G575 από G1473 σου
  13 G3752 όταν δε G1161   G1821 εξαποστέλλης G1473 αυτόν G1658 ελεύθερον G575 από G1473 σου G3756 ουκ εξαποστελείς G1821   G1473 αυτόν G2756 κενόν
  14 G2186.3 εφόδιον G2186.2 εφοδιάσεις G1473 αυτόν G575 από G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G4621 σίτου σου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G3025 ληνού σου G1473   G2505 καθά G2127 ευλόγησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δώσεις G1473 αυτώ
  15 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ήσθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G3084 ελυτρώσατό G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1564 εκείθεν G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G4160 ποιείν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  16 G1437 εάν δε G1161   G3004 λέγη G4314 προς G1473 σε G3756 ουκ G1831 εξελεύσομαι G575 από G1473 σου G3754 ότι G25 ηγάπησέ G1473 σε G2532 και G3588 την G3614 οικίαν σου G1473   G3754 ότι G2095 ευ εστίν G1510.2.3   G1473 αυτώ G3844 παρά G1473 σοι
  17 G2532 και G2983 λήψη G3588 το G3692.1 οπήτιον G2532 και G5168.1 τρυπήσεις G3588 το G3775 ους αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3610 οικέτης G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3588 την G3814 παιδίσκην σου G1473   G4160 ποιήσεις G5615 ωσαύτως
  18 G3756 ου G4642 σκληρόν G1510.8.3 έσται G1726 εναντίον G1473 σου G1821 εξαποστελλομένων G1473 αυτών G1658 ελευθέρων G575 από G1473 σου G3754 ότι G1906.2 επέτειον G3408 μισθόν G3588 του G3411 μισθωτού G1398 εδούλευσέ G1473 σοι G1803 εξ G2094 έτη G2532 και G2127 ευλογήσει G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G302 αν G4160 ποιής
LXX_WH(i)
    12 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4097 V-APS-3S πραθη G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1445 A-NSM εβραιος G2228 CONJ η G3588 T-NSF η G1445 A-NSF εβραια G1398 V-FAI-3S δουλευσει G4771 P-DS σοι G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G1442 A-DSN εβδομω G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις G846 D-ASM αυτον G1658 A-ASM ελευθερον G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    13 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G1821 V-PAS-2S εξαποστελλης G846 D-ASM αυτον G1658 A-ASM ελευθερον G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις G846 D-ASM αυτον G2756 A-ASM κενον
    14   N-ASN εφοδιον   V-FAI-2S εφοδιασεις G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G4771 P-GS σου G2505 ADV καθα G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω
    15 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1564 ADV εκειθεν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    16 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3004 V-PAS-3S λεγη G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G25 V-RAI-3S ηγαπηκεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2095 ADV ευ G846 D-DSM αυτω G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    17 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το   N-ASN οπητιον G2532 CONJ και   V-FAI-2S τρυπησεις G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3610 N-NSM οικετης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G5615 ADV ωσαυτως
    18 G3364 ADV ου G4642 A-NSN σκληρον G1510 V-FMI-3S εσται G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1821 V-PMPGP εξαποστελλομενων G846 D-GPM αυτων G1658 A-GPM ελευθερων G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   A-ASM εφετιον G3408 N-ASM μισθον G3588 T-GSM του G3411 A-GSM μισθωτου G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G4771 P-DS σοι G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G1437 CONJ εαν G4160 V-PAS-2S ποιης
HOT(i) 12 כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה ועבדך שׁשׁ שׁנים ובשׁנה השׁביעת תשׁלחנו חפשׁי מעמך׃ 13 וכי תשׁלחנו חפשׁי מעמך לא תשׁלחנו ריקם׃ 14 העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשׁר ברכך יהוה אלהיך תתן׃ 15 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויפדך יהוה אלהיך על כן אנכי מצוך את הדבר הזה היום׃ 16 והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך׃ 17 ולקחת את המרצע ונתתה באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשׂה כן׃ 18 לא יקשׁה בעינך בשׁלחך אתו חפשׁי מעמך כי משׁנה שׂכר שׂכיר עבדך שׁשׁ שׁנים וברכך יהוה אלהיך בכל אשׁר תעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי if H4376 ימכר be sold H251 לך אחיך thy brother, H5680 העברי a Hebrew man, H176 או or H5680 העבריה a Hebrew woman, H5647 ועבדך unto thee, and serve H8337 שׁשׁ thee six H8141 שׁנים years; H8141 ובשׁנה year H7637 השׁביעת then in the seventh H7971 תשׁלחנו thou shalt let him go H2670 חפשׁי free H5973 מעמך׃ from
  13 H3588 וכי And when H7971 תשׁלחנו thou sendest him out H2670 חפשׁי free H5973 מעמך from H3808 לא thee, thou shalt not H7971 תשׁלחנו let him go away H7387 ריקם׃ empty:
  14 H6059 העניק   H6059 תעניק   H6629 לו מצאנך out of thy flock, H1637 ומגרנך and out of thy floor, H3342 ומיקבך and out of thy winepress: H834 אשׁר wherewith H1288 ברכך hath blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 תתן׃ thee thou shalt give
  15 H2142 וזכרת And thou shalt remember H3588 כי that H5650 עבד a bondman H1961 היית thou wast H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H6299 ויפדך redeemed H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H5921 על thee: therefore H3651 כן thee: therefore H595 אנכי I H6680 מצוך command H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה thee this H3117 היום׃ today.
  16 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי if H559 יאמר he say H413 אליך unto H3808 לא thee, I will not H3318 אצא go away H5973 מעמך from H3588 כי thee; because H157 אהבך he loveth H853 ואת   H1004 ביתך thee and thine house, H3588 כי because H2895 טוב   H5973 לו עמך׃ with
  17 H3947 ולקחת Then thou shalt take H853 את   H4836 המרצע an awl, H5414 ונתתה and thrust H241 באזנו through his ear H1817 ובדלת unto the door, H1961 והיה and he shall be H5650 לך עבד thy servant H5769 עולם forever. H637 ואף And also H519 לאמתך unto thy maidservant H6213 תעשׂה thou shalt do H3651 כן׃ likewise.
  18 H3808 לא It shall not H7185 יקשׁה seem hard unto thee, H5869 בעינך seem hard unto thee, H7971 בשׁלחך   H853 אתו   H2670 חפשׁי free H5973 מעמך from H3588 כי thee; for H4932 משׁנה a double H7939 שׂכר he hath been worth H7916 שׂכיר hired servant H5647 עבדך in serving H8337 שׁשׁ thee six H8141 שׁנים years: H1288 וברכך shall bless H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H834 אשׁר that H6213 תעשׂה׃ thou doest.
new(i)
  12 H251 And if thy brother, H5680 an Hebrew man, H5680 or an Hebrew woman, H4376 [H8735] shall be sold H5647 [H8804] to thee, and serve H8337 thee six H8141 years; H7637 then in the seventh H8141 year H7971 [H8762] thou shalt let him go H2670 free from thee.
  13 H7971 [H8762] And when thou sendest H2670 him out free H7971 [H8762] from thee, thou shalt not let him depart H7387 empty:
  14 H6059 [H8686] Thou shalt furnish H6059 [H8687] him liberally H6629 out of thy flock, H1637 and out of thy floor, H3342 and out of thy winepress: H3068 of that which the LORD H430 thy God H1288 [H8765] hath blessed H5414 [H8799] thee thou shalt give to him.
  15 H2142 [H8804] And thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and the LORD H430 thy God H6299 [H8799] ransomed H6680 [H8764] thee: therefore I command H1697 thee this thing H3117 this day.
  16 H559 [H8799] And it shall be, if he shall say H3318 [H8799] to thee, I will not leave H157 [H8804] thee; because he loveth H1004 thee and thy house, H2895 [H8804] because he is well with thee;
  17 H3947 [H8804] Then thou shalt take H4836 an awl, H5414 [H8804] and thrust H241 it through his ear H1817 into the door, H5650 and he shall be thy servant H5769 to the age. H519 And also to thy maidservant H6213 [H8799] thou shalt do likewise.
  18 H7185 [H8799] It shall not seem hard H5869 to thee, H7971 [H8763] when thou sendest him away H2670 free H4932 from thee; for he hath been of double H7939 the worth H7916 of a hired servant H5647 [H8804] to thee, in serving H8337 thee six H8141 years: H3068 and the LORD H430 thy God H1288 [H8765] shall bless H6213 [H8799] thee in all that thou doest.
Vulgate(i) 12 cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum 13 et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris 14 sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi 15 memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi 16 sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat 17 adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies 18 non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebræus aut Hebræa, et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum: 13 et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris: 14 sed dabis viaticum de gregibus, et de area, et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi. 15 Memento quod et ipse servieris in terra Ægypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus, et idcirco ego nunc præcipio tibi. 16 Sin autem dixerit: Nolo egredi: eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat: 17 assumes subulam, et perforabis aurem ejus in janua domus tuæ, et serviet tibi usque in æternum. Ancillæ quoque similiter facies. 18 Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quæ agis.
Wycliffe(i) 12 Whanne thi brothir an Ebrew man, ethir an Ebrew womman, is seeld to thee, and hath serued thee sixe yeer, in the seuenthe yeer thou schalt delyuere hym fre. 13 And thou schalt not suffre hym go awey voide, to whom thou hast yyue fredom; 14 but thou schalt yyue lijflode in the weye, of flockis, and of cornfloor, and of thi pressour, in whiche thi Lord God hath blessid thee. 15 Haue thou mynde that also thou seruedist in the lond of Egipt, and thi Lord God delyurede thee, `ether made thee free, and therfor Y comaunde now to thee. 16 Forsothe if `the seruaunt seith, Y nyle go out, for he loueth thee, and thin hows, and feelith that it is wel to hym at thee, thou schalt take `a nal, 17 and thou schalt peerse his eere in the yate of thin hous, and he schal serue thee til in to the world, `that is til to the iubilee, ethir fiftithe yeer; also thou schalt do in lijk maner to the handmayde. 18 Thou schalt not turne awei fro hem thin iyen, whanne thou schalt delyure hem fre, for bi the hire of an hirid man thei serueden thee bi sixe yeer; that thi Lord God blesse thee, in alle the werkis whiche thou doist.
Tyndale(i) 12 Yf thi brother an Hebrue sell him self to the or an Hebruas, he shall serue the syxe yere and the seuenth yere thou shalt lett him go fre from the. 13 And when thou sendest hym out fre from the, thou shalt not let him goo awaye emptye: 14 but shalt geue him of thy shepe and of thi corne and of thy wyne, and geue him off that where with the Lorde thi God hath blessed the. 15 And remembre that thou wast a seruaunte in the londe of Egipte, and the Lorde thi God delyuered the thence: wherfore I commaunde the this thinge to daye. 16 But and yf he saye vnto the, I will not goo awaye from the, because he loueth the and thine housse and is well at ease with the. 17 Then take a naule and nayle his eare too the doore there with ad let him be thi seruaunte foreuer and vnto thi mayde seruaunte thou shalt doo likewise. 18 And let it not greue thine eyes to lett him goo out from the, for he hath bene worthe a double hired seruaunte to the in his seruyce .vi. yeres. And the Lorde thi God shall blesse the in all that thou doest.
Coverdale(i) 12 Yf thy brother an Hebrue or Hebruesse be solde vnto the, he shal serue the sixe yeare, in the seuenth yeare shalt thou let him go Fre. 13 And wha thou deliuerest him fre, thou shalt not let him go from the emptye, 14 but shalt geue him of thy shepe, of thy corne, and of yi wyne, so that thou geue him of that, which the LORDE thy God hath blessed the withall. 15 And remembre that thou also wast a seruaunte in the lode of Egipte, and how that the LORDE thy God delyuered the, therfore commaunde I the this thinge to daye. 16 But yf he saye vnto the: I wyll not go out awaye from the, for I loue ye and thine house (in so moch as he is well at ease with the) 17 then take a botkyn, and bore him thorow his eare to the dore, and let him be thy seruaunt for euer. And with thy mayde shalt thou do likewyse. 18 And let it not seme greuous vnto the, to let him go fre from the (for he hath serued the sixe yeares as a dubble hyred seruaunt) then shall the LORDE thy God blesse the in all that thou doest.
MSTC(i) 12 If thy brother, an Hebrew, sell himself to thee, or an Hebrewess, he shall serve thee six years and the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: 14 but shalt give him of thy sheep and of thy corn and of thy wine, and give him of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God delivered thee thence: wherefore I command thee this thing today. 16 But and if he say unto thee, 'I will not go away from thee,' because he loveth thee and thine house and is well at ease with thee: 17 Then take an awl and nail his ear to the door therewith and let him be thy servant forever, and unto thy maidservant thou shalt do likewise. 18 And let it not grieve thine eyes to let him go out from thee, for he hath been worth a double hired servant to thee in his service six years. And the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
Matthew(i) 12 If thy brother an Hebrue sel him self to the or an Hebruesse, he shal serue the syxe yere & the seuenth yere thou shalt let him go fre from the. 13 And when thou sendest hym out fre from the, thou shalt not let him go away emptye: 14 but shalt giue him of thy shepe & of thi corne and of thy wine, and giue him of that wherwith the Lord thy God hath blessed the. 15 And remembre that thou waste a seruaunt in the lande of Egypte, and the Lord thy God delyuered the thence: wherfore I commaunde the thys thyng to daye. 16 But and if he saye vnto the, I wyl not go awaye from the, bicause he loueth the & thyne house & is well at ease with the. 17 Then take a naule and nayle hys eare to the dore therewith & let hym be thy seruaunte for euer and vnto thy my mayde seruaunte thou shalte do likewise. 18 And let him not greue thine eyes to let him go out from the, for he hath bene worth a double hired seruaunte to the in his seruice .vi. yeres. And the Lord thy God shall blesse the in al that thou doest.
Great(i) 12 If thy brother an Hebrue sell hym selfe to the, or an Hebruesse, & serue the sixe yeare, in the seuenth yeare thou shalt let hym go fre from the. 13 And when thou sendest him out fre from the, thou shalt not let hym go awaye emptye: 14 but shalt geue hym of thy shepe, of thy corne, and of thy wyne, and geue hym of that, wher wt the Lorde thy God hath blessed the. 15 And remembre, that thou wast a seruante in the lande of Egypte, and the Lorde thy God delyuered the thence: and therfore I commaunde the thys thynge to daye. 16 And yf he saye vnto the I wyll not go awaye from the, because he loueth the & thyne house, and is well at ease with the: 17 Then shalt thou take an aule, and nayle his eare to the doore therwith, & let hym be thy seruaunte for euer: And vnto thy mayde seruaunte thou shalt do lyke wise. 18 And let it not greue thyne eye, whan thou lettest him go out fre from the, for he hath bene worth a double hyred seruaunte to the in hys seruice syxe yeres, And the Lorde thy God shall blesse the in all that thou doest.
Geneva(i) 12 If thy brother an Ebrewe sell himselfe to thee, or an Ebrewesse, and serue thee sixe yeere, euen in the seuenth yeere thou shalt let him goe free from thee: 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him goe away emptie, 14 But shalt giue him a liberall reward of thy sheepe, and of thy corne, and of thy wine: thou shalt giue him of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee. 15 And remember that thou wast a seruant in the land of Egypt, and the Lord thy God deliuered thee: therefore I command thee this thing to day. 16 And if he say vnto thee, I will not go away from thee, because he loueth thee and thine house, and because he is well with thee, 17 Then shalt thou take a naule, and perce his eare through against the doore, and he shall be thy seruant for euer: and vnto thy maid seruant thou shall doe likewise. 18 Let it not grieue thee, when thou lettest him goe out free from thee: for he hath serued thee sixe yeeres, which is the double worth of an hired seruant: and the Lord thy God shall blesse thee in all that thou doest.
Bishops(i) 12 If thy brother an Hebrue sell hym selfe to thee, or an Hebrue woman, and serue thee sixe yeres, in the seuenth yere thou shalt let hym go free from thee 13 And when thou sendest hym out free from thee, thou shalt not let hym go away emptie 14 But shalt geue hym of thy sheepe, of thy corne, and of thy wine, and geue hym of that wherwith the Lorde thy God hath blessed thee 15 And remember that thou wast a seruaunt in the lande of Egypt, and the Lorde thy God deliuered thee thence: and therfore I commaunde thee this thyng to day 16 And if he say vnto thee, I wyll not go away from thee: because he loueth thee and thine house, and is well at ease with thee 17 Then shalt thou take an aule, & nayle his eare to the doore therwith, and let hym be thy seruaunt for euer: And vnto thy mayde seruaunt thou shalt do likewise 18 And let it not greeue thine eye, when thou lettest him go out free fro thee, for he hath ben worth a double hired seruaunt to thee in his seruice sixe yeres: And the Lord thy God shall blesse thee in all that thou doest
DouayRheims(i) 12 When thy brother a Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year thou shalt let him go free: 13 And when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty: 14 But shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee. 15 Remember that thou also wast a bondservant in the land of Egypt, and the Lord thy God made thee free, and therefore I now command thee this. 16 But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee: 17 Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also. 18 Turn not away thy eyes from them when thou makest them free: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost.
KJV(i) 12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; 17 Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
KJV_Cambridge(i) 12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; 17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
KJV_Strongs(i)
  12 H251 And if thy brother H5680 , an Hebrew man H5680 , or an Hebrew woman H4376 , be sold [H8735]   H5647 unto thee, and serve [H8804]   H8337 thee six H8141 years H7637 ; then in the seventh H8141 year H7971 thou shalt let him go [H8762]   H2670 free from thee.
  13 H7971 And when thou sendest [H8762]   H2670 him out free H7971 from thee, thou shalt not let him go away [H8762]   H7387 empty:
  14 H6059 Thou shalt furnish [H8686]   H6059 him liberally [H8687]   H6629 out of thy flock H1637 , and out of thy floor H3342 , and out of thy winepress H3068 : of that wherewith the LORD H430 thy God H1288 hath blessed [H8765]   H5414 thee thou shalt give [H8799]   unto him.
  15 H2142 And thou shalt remember [H8804]   H5650 that thou wast a bondman H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and the LORD H430 thy God H6299 redeemed [H8799]   H6680 thee: therefore I command [H8764]   H1697 thee this thing H3117 to day.
  16 H559 And it shall be, if he say [H8799]   H3318 unto thee, I will not go away [H8799]   H157 from thee; because he loveth [H8804]   H1004 thee and thine house H2895 , because he is well [H8804]   with thee;
  17 H3947 Then thou shalt take [H8804]   H4836 an aul H5414 , and thrust [H8804]   H241 it through his ear H1817 unto the door H5650 , and he shall be thy servant H5769 for ever H519 . And also unto thy maidservant H6213 thou shalt do [H8799]   likewise.
  18 H7185 It shall not seem hard [H8799]   H5869 unto thee H7971 , when thou sendest him away [H8763]   H2670 free H7939 from thee; for he hath been worth H4932 a double H7916 hired servant H5647 to thee, in serving [H8804]   H8337 thee six H8141 years H3068 : and the LORD H430 thy God H1288 shall bless [H8765]   H6213 thee in all that thou doest [H8799]  .
Thomson(i) 12 And if thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold to thee, he shall serve thee six years; and on the seventh thou shalt send him away from thee, free. 13 And when thou shalt send him away free from thee, thou shalt not send him away empty. 14 Thou shalt furnish him liberally with provision for the journey, from thy flock and from thy corn, and thy wine. According as the Lord thy God hath blessed thee, thou shalt give him; 15 and remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that thence the Lord thy God redeemed thee; therefore I command thee to do this thing. 16 And if he shall say to thee, I will not go away from thee, because he hath loved thee, and thy family, and is well with thee; 17 then thou shalt take an awl, and bore his ear against the door, and he shall be thy servant forever. And in the same manner thou shalt treat thy maid servant. 18 It shall not seem hard to thee that they are let go free from thee; for they have saved thee the wages of an hireling. He hath served thee six years. When the Lord thy God hath blessed thee in all thou doest,
Webster(i) 12 And if thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, shall be sold to thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him depart empty: 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy wine-press: of that with which the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give to him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing this day. 16 And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee; 17 Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear into the door, and he shall be thy servant for ever. And also to thy maid-servant thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard to thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been of double the worth of a hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
Webster_Strongs(i)
  12 H251 And if thy brother H5680 , an Hebrew man H5680 , or an Hebrew woman H4376 [H8735] , shall be sold H5647 [H8804] to thee, and serve H8337 thee six H8141 years H7637 ; then in the seventh H8141 year H7971 [H8762] thou shalt let him go H2670 free from thee.
  13 H7971 [H8762] And when thou sendest H2670 him out free H7971 [H8762] from thee, thou shalt not let him depart H7387 empty:
  14 H6059 [H8686] Thou shalt furnish H6059 [H8687] him liberally H6629 out of thy flock H1637 , and out of thy floor H3342 , and out of thy winepress H3068 : of that which the LORD H430 thy God H1288 [H8765] hath blessed H5414 [H8799] thee thou shalt give to him.
  15 H2142 [H8804] And thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and the LORD H430 thy God H6299 [H8799] redeemed H6680 [H8764] thee: therefore I command H1697 thee this thing H3117 this day.
  16 H559 [H8799] And it shall be, if he shall say H3318 [H8799] to thee, I will not leave H157 [H8804] thee; because he loveth H1004 thee and thy house H2895 [H8804] , because he is well with thee;
  17 H3947 [H8804] Then thou shalt take H4836 an awl H5414 [H8804] , and thrust H241 it through his ear H1817 into the door H5650 , and he shall be thy servant H5769 for ever H519 . And also to thy maidservant H6213 [H8799] thou shalt do likewise.
  18 H7185 [H8799] It shall not seem hard H5869 to thee H7971 [H8763] , when thou sendest him away H2670 free H4932 from thee; for he hath been of double H7939 the worth H7916 of a hired servant H5647 [H8804] to thee, in serving H8337 thee six H8141 years H3068 : and the LORD H430 thy God H1288 [H8765] shall bless H6213 [H8799] thee in all that thou doest.
Brenton(i) 12 And if thy brother or sister, a Hebrew man or a Hebrew woman, be sold to thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt send him out free from thee. 13 And when thou shalt send him out free from thee, thou shalt not send him out empty. 14 Thou shalt give him provision for the way from thy flock, and from thy corn, and from thy wine; as the Lord thy God has blessed thee, thou shalt give to him. 15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing. 16 And if he should say to thee, I will not go out from thee, because he continues to love thee and thy house, because he is well with thee; 17 then thou shalt take an awl, and bore his ear through to the door, and he shall be thy servant for ever; and in like manner shalt thou do to thy maid-servant. 18 It shall not seem hard to thee when they are sent out free from thee, because thy servant has served thee six years according to the annual hire of a hireling; so the Lord thy God shall bless thee in all things whatsoever thou mayest do.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Ἑβραῖος ἢ Ἑβραία, δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη, καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ. 13 Ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν. 14 Ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου, καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου σου· καθὰ εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, δώσεις αὐτῷ.
15 Καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἐλυτρώσατό σε Κύριος ὁ Θεὸς σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. 16 Ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σὲ, οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέ σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ ἐστιν αὐτῷ παρὰ σοί. 17 Καὶ λήψῃ τὸ ὀπήτιον, καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τὴν παιδίσκην σου ὡσαύτως ποιήσεις. 18 Οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἐπέτειον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέ σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς.
Leeser(i) 12 If thy brother, the Hebrew, or a Hebrew woman, be sold unto thee, he shall serve thee six years; and in the seventh year shalt thou let him go free from thee. 13 And when thou lettest him go out free from thee, thou shalt not let him go away empty: 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flocks, and out of thy threshing-floor, and out of thy wine-press; wherewith the Lord thy God hath blessed thee, that shalt thou give unto him. 15 And thou shalt remember that thou hast been a bond-man in the land of Egypt, and that the Lord thy God hath redeemed thee; therefore do I command thee this thing today. 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee: 17 Then shalt thou take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be unto thee a servant for ever; and also unto thy maid-servant shalt thou do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee, that for double the wages of a hired laborer hath he served thee six years; and the Lord thy God will bless thee in all that thou doest.
YLT(i) 12 `When thy brother is sold to thee, a Hebrew or a Hebrewess, and he hath served thee six years—then in the seventh year thou dost send him away free from thee. 13 And when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty; 14 thou dost certainly encircle him out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy wine-vat; of that which Jehovah thy God hath blessed thee thou dost give to him, 15 and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee; therefore I am commanding thee this thing to-day. 16 `And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee—because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee— 17 then thou hast taken the awl, and hast put it through his ear, and through the door, and he hath been to thee a servant age-during; and also to thy handmaid thou dost do so. 18 `It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost.
JuliaSmith(i) 12 When thy brother a Hebrew, or Hebrewess, shall be sold to thee, and serving thee six years; in the seventh year thou shalt send him away free from thee. 13 And when thou shalt send him away free from thee, thou shalt not send him away empty. 14 Furnishing, thou shalt furnish to him from thy sheep and from thy threshing floor, and from thy wine vat: with which Jehovah thy God blessed thee thou shalt give to him. 15 And remember that thou wert a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God will redeem thee: for I command thee this word this day. 16 And it was when he shall say to thee, I will not go forth from thee; for he loved thee and thy house, for it was well to him with thee; 17 And take an awl and give it upon his ear, and against the door, and he was to thee for a servant forever. And also to thy maid shalt thou do thus. 18 It shall not be hard in thine eye in thy sending him away free from thee, because for the year of the wages of the hireling he served thee six years: and Jehovah thy God blessed thee in all which thou shalt do.
Darby(i) 12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, have been sold unto thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty; 14 thou shalt certainly furnish him from thy sheep, and out of thy floor, and out of thy winepress: of what Jehovah thy God hath blessed thee with shalt thou give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day. 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, -- because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, -- 17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise. 18 Let it not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth of a hired servant hath he been to thee, [in] serving thee six years; and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
ERV(i) 12 If thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty: 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress: as the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing today. 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; 17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of an hireling hath he served thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
ASV(i) 12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty: 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day. 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee, because he loveth thee and thy house, because he is well with thee; 17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
ASV_Strongs(i)
  12 H251 If thy brother, H5680 a Hebrew man, H5680 or a Hebrew woman, H4376 be sold H5647 unto thee, and serve H8337 thee six H8141 years; H7637 then in the seventh H8141 year H7971 thou shalt let him go H2670 free from thee.
  13 H7971 And when thou lettest H2670 him go free H7971 from thee, thou shalt not let him go H7387 empty:
  14 H6059 thou shalt furnish H6059 him liberally H6629 out of thy flock, H1637 and out of thy threshing-floor, H3342 and out of thy winepress; H3068 as Jehovah H430 thy God H1288 hath blessed H5414 thee thou shalt give unto him.
  15 H2142 And thou shalt remember H5650 that thou wast a bondman H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and Jehovah H430 thy God H6299 redeemed H6680 thee: therefore I command H1697 thee this thing H3117 to-day.
  16 H559 And it shall be, if he say H3318 unto thee, I will not go out H157 from thee; because he loveth H1004 thee and thy house, H2895 because he is well with thee;
  17 H3947 then thou shalt take H4836 an awl, H5414 and thrust H241 it through his ear H1817 unto the door, H5650 and he shall be thy servant H5769 for ever. H519 And also unto thy maid-servant H6213 thou shalt do likewise.
  18 H7185 It shall not seem hard H5869 unto thee, H7971 when thou lettest him go H2670 free H4932 from thee; for to the double H7939 of the hire H7916 of a hireling H5647 hath he served H8337 thee six H8141 years: H3068 and Jehovah H430 thy God H1288 will bless H6213 thee in all that thou doest.
JPS_ASV_Byz(i) 12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, he shall serve thee six years; and in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty; 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day. 16 And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee; 17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest.
Rotherham(i) 12 When thy brother, a Hebrew man (or a Hebrew woman) selleth himself unto thee, then shall he serve thee six years,––and, in the seventh year, shalt thou let him go out free, from thee; 13 and, when thou lettest him go out free, from thee, thou shalt not let him go out, empty: 14 thou shalt, richly load, him out of thy flock, and out of thy threshing–floor, and out of thy wine–vat,––of that wherewith Yahweh thy God hath blessed thee, shalt thou give unto him; 15 and thou shalt remember, that, a servant, thou wast, in the land of Egypt, and that Yahweh thy God, redeemed thee,––for this cause, am I commanding thee this thing, today. 16 And it shall be, if he shall say unto thee, I will not go away from thee,––because he loveth thee, and thy household, because he is well off with thee, 17 then shalt thou take an awl, and thrust it through his ear unto the door, so shall he be thy servant all his life. And, unto thine handmaid also, shalt thou do thus. 18 It shall not be hard in thine eyes, when thou lettest him go out free, from thee; for, to the double of the hire of a hireling, hath he served thee, six years,––so will Yahweh thy God bless thee, in all that thou doest.
CLV(i) 12 In case your brother should be sold to you, a Hebrew man or a Hebrew woman, who has served you six years, then in the seventh year you shall dismiss him from you free. 13 And when you dismiss him from you free you shall not send him away empty-handed. 14 You shall furnish, yea furnish him some from your flock, from your threshing site and from your wine vat; just as Yahweh your Elohim has blessed you shall you give to him. 15 Remember that you had become a servant in the country of Egypt, and Yahweh your Elohim ransomed you. Therefore I am instructing you to obey this word today. 16 But it may be that he says to you:I shall not go forth from you, since he loves you and your household because it was well for him with you. 17 Then you take an awl and put it through his ear and into the door, and he will come to be your eonian servant; and so you shall do to your maidservant too. 18 It should not seem hard in your eyes when you dismiss him from you free because he was worth double the hire of a hireling when he served you six years. So Yahweh your Elohim will bless you in all that you shall do.
BBE(i) 12 If one of your countrymen, a Hebrew man or woman, becomes your servant for a price and does work for you six years, in the seventh year let him go free. 13 And when you make him free, do not let him go away with nothing in his hands: 14 But give him freely from your flock and from your grain and your wine: in the measure of the wealth which the Lord your God has given you, you are to give to him. 15 And keep in mind that you yourself were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: so I give you this order today. 16 But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you; 17 Then take a sharp-pointed instrument, driving it through his ear into the door, and he will be your servant for ever. And you may do the same for your servant-girl. 18 Let it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
MKJV(i) 12 If your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty. 14 You shall richly bestow on him from your flock, and from your grain floor, and from your winepress; with what Jehovah your God has blessed you, you shall give to him. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God redeemed you. Therefore I command you this thing today. 16 And if he says to you, I will not go away from you, because he loves you and your house, because it has been good for him with you; 17 then you shall take an awl and put it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. And also to your slave-girl you shall do so. 18 It shall not seem hard to you when you send him away from you free, for he has been worth a double hired servant in serving you six years. And Jehovah your God shall bless you in all that you do.
LITV(i) 12 If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty. 14 You shall richly bestow on him from your flock, and from your threshing floor, and from your winepress, with that which Jehovah your God has blessed you, you shall give to him. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God redeemed you. On account of this I command you this thing today. 16 And it shall be, if he says to you, I will not go out from you because he loves you and your house, because it was good for him with you; 17 then you shall take an awl, and shall put it through his ear, and through the door, and he shall be your slave forever. And you shall do so to your slave-girl also. 18 It shall not seem hard in your eyes when you send him away free from you. For to the double of the hire of a hireling he has served you six years. And Jehovah your God will bless you in all that you do.
ECB(i) 12 And if your brother, a Hebrew, or a Hebrewess, is sold to you; and serves you six years; then in the seventh year send him liberated from you. 13 And when you send him from you, liberated, send him not empty: 14 in adorning, adorn him from your flock and from your threshing floor and from your trough: of whatever Yah Veh your Elohim blessed you, you give him: 15 and remember that you were a servant in the land of Misrayim; and Yah Veh your Elohim redeemed you: so I misvah you this word today. 16 And so be it, if he says to you, I go not from you! - because he loves you and your house, because he is good with you; 17 then take an aul and give it through his ear to the door and he becomes your servant eternally: and also work likewise to your maid. 18 And be not hard in your eyes, to send him away from you liberated; for he has been a double hire of a hireling to you, in serving you six years: and Yah Veh your Elohim blesses you in all you work.
ACV(i) 12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to thee, and serves thee six years, then in the seventh year thou shall let him go free from thee. 13 And when thou let him go free from thee, thou shall not let him go empty. 14 Thou shall furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress. As LORD thy God has blessed thee thou shall give to him. 15 And thou shall remember that thou were a bondman in the land of Egypt, and LORD thy God redeemed thee. Therefore I command thee this thing today. 16 And it shall be, if he says to thee, I will not go out from thee, because he loves thee and thy house, because he is well with thee, 17 then thou shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be thy servant forever. And also to thy maid-servant thou shall do likewise. 18 It shall not seem hard to thee when thou let him go free from thee, for he has been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years. And LORD thy God will bless thee in all that thou do.
WEB(i) 12 If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 When you let him go free from you, you shall not let him go empty. 14 You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press. As Yahweh your God has blessed you, you shall give to him. 15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Yahweh your God redeemed you. Therefore I command you this thing today. 16 It shall be, if he tells you, “I will not go out from you,” because he loves you and your house, because he is well with you, 17 then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise. 18 It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for he has been double the value of a hired hand as he served you six years. Yahweh your God will bless you in all that you do.
WEB_Strongs(i)
  12 H251 If your brother, H5680 a Hebrew man, H5680 or a Hebrew woman, H4376 is sold H5647 to you, and serves H8337 you six H8141 years; H7637 then in the seventh H8141 year H7971 you shall let him go H2670 free from you.
  13 H7971 When you let H2670 him go free H7971 from you, you shall not let him go H7387 empty:
  14 H6059 you shall furnish H6059 him liberally H6629 out of your flock, H1637 and out of your threshing floor, H3342 and out of your winepress; H3068 as Yahweh H430 your God H1288 has blessed H5414 you, you shall give to him.
  15 H2142 You shall remember H5650 that you were a bondservant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and Yahweh H430 your God H6299 redeemed H6680 you: therefore I command H1697 you this thing H3117 today.
  16 H559 It shall be, if he tells H3318 you, "I will not go out H157 from you;" because he loves H1004 you and your house, H2895 because he is well with you;
  17 H3947 then you shall take H4836 an awl, H5414 and thrust H241 it through his ear H1817 to the door, H5650 and he shall be your servant H5769 forever. H519 Also to your female servant H6213 you shall do likewise.
  18 H7185 It shall not seem hard H5869 to you, H7971 when you let him go H2670 free H4932 from you; for to the double H7939 of the hire H7916 of a hireling H5647 has he served H8337 you six H8141 years: H3068 and Yahweh H430 your God H1288 will bless H6213 you in all that you do.
NHEB(i) 12 If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you, and serves you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 When you let him go free from you, you shall not let him go empty: 14 you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress, in proportion as the LORD your God has blessed you, you shall give to him. 15 You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: therefore I command you this thing today. 16 It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you; 17 then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise. 18 It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you six years: and the LORD your God will bless you in all that you do.
AKJV(i) 12 And if your brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold to you, and serve you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty: 14 You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your floor, and out of your wine press: of that with which the LORD your God has blessed you you shall give to him. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: therefore I command you this thing to day. 16 And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you; 17 Then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant for ever. And also to your maidservant you shall do likewise. 18 It shall not seem hard to you, when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant to you, in serving you six years: and the LORD your God shall bless you in all that you do.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3588 And if H251 your brother, H5680 an Hebrew H176 man, or H5680 an Hebrew H4376 woman, be sold H5647 to you, and serve H8337 you six H8141 years; H7637 then in the seventh H8141 year H7971 you shall let him go H2670 free from you.
  13 H3588 And when H7971 you send H2670 him out free H7971 from you, you shall not let him go H7387 away empty:
  14 H6059 You shall furnish H6059 him liberally H6629 out of your flock, H1637 and out of your floor, H3342 and out of your wine press: H834 of that with which H3068 the LORD H430 your God H1288 has blessed H5414 you you shall give to him.
  15 H2142 And you shall remember H1961 that you were H5650 a slave H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and the LORD H430 your God H6299 redeemed H5921 you: therefore H3651 H6680 I command H2088 you this H1697 thing H3117 to day.
  16 H3588 And it shall be, if H559 he say H3318 to you, I will not go H3318 away H3588 from you; because H157 he loves H1004 you and your house, H3588 because H2895 he is well with you;
  17 H3947 Then you shall take H4836 an awl, H5414 and thrust H241 it through his ear H1817 to the door, H5650 and he shall be your servant H5769 for ever. H637 And also H519 to your maidservant H6213 you shall do H3651 likewise.
  18 H7185 It shall not seem H7185 hard H7971 to you, when you send H2670 him away free H7939 from you; for he has been worth H4932 a double H7916 hired H7916 servant H5647 to you, in serving H8337 you six H8141 years: H3068 and the LORD H430 your God H1288 shall bless H3605 you in all H6213 that you do.
KJ2000(i) 12 And if your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto you, and serve you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty: 14 You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress: of that with which the LORD your God has blessed you you shall give unto him. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: therefore I command you this thing today. 16 And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he fares well with you; 17 Then you shall take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be your servant forever. And also unto your maidservant you shall do likewise. 18 It shall not seem hard unto you, when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant to you, in serving you six years: and the LORD your God shall bless you in all that you do.
UKJV(i) 12 And if your brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto you, and serve you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty: 14 You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your floor, and out of your winepress: of that wherewith the LORD your God has blessed you you shall give unto him. 15 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: therefore I command you this thing to day. 16 And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you; 17 Then you shall take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be your servant for ever. And also unto your maidservant you shall do likewise. 18 It shall not seem hard unto you, when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant to you, in serving you six years: and the LORD your God shall bless you in all that you do.
TKJU(i) 12 And if your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold to you, and serve you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty: 14 You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your floor, and out of your winepress: Of that with which the LORD your God has blessed you you shall give to him. 15 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: Therefore I command you this thing today. 16 And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you; 17 then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. And also to your maidservant you shall do likewise. 18 It shall not seem hard to you, when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant to you, in serving you six years: And the LORD your God shall bless you in all that you do.
CKJV_Strongs(i)
  12 H251 And if your brother, H5680 an Hebrew man, H5680 or an Hebrew woman, H4376 be sold H5647 unto you, and serve H8337 you six H8141 years; H7637 then in the seventh H8141 year H7971 you shall let him go H2670 free from you.
  13 H7971 And when you send H2670 him out free H7971 from you, you shall not let him go away H7387 empty:
  14 H6059 You shall furnish H6059 him liberally H6629 out of your flock, H1637 and out of your floor, H3342 and out of your winepress: H3068 of that with which the Lord H430 your God H1288 has blessed H5414 you you shall give unto him.
  15 H2142 And you shall remember H5650 that you were a bondman H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and the Lord H430 your God H6299 redeemed H6680 you: therefore I command H1697 you this thing H3117 to day.
  16 H559 And it shall be, if he say H3318 unto you, I will not go away H157 from you; because he loves H1004 you and your house, H2895 because he is well with you;
  17 H3947 Then you shall take H4836 an awl, H5414 and thrust H241 it through his ear H1817 unto the door, H5650 and he shall be your servant H5769 for ever. H519 And also unto your maidservant H6213 you shall do likewise.
  18 H7185 It shall not seem hard H5869 unto you, H7971 when you send him away H2670 free H7939 from you; for he has been worth H4932 a double H7916 hired servant H5647 to you, in serving H8337 you six H8141 years: H3068 and the Lord H430 your God H1288 shall bless H6213 you in all that you do.
EJ2000(i) 12And if thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold unto thee and serves thee six years, then in the seventh year thou shalt send him forth from thee free. 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not send him away empty. 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock and out of thy threshing floor and out of thy winepress; of that with which the LORD thy God has blessed thee thou shalt give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the LORD thy God ransomed thee; therefore, I command thee this thing to day. 16 And it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee, 17 then thou shalt take an aul and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy slave for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee when thou sendest him away free from thee, for he has served thee for half the cost of a hired servant for six years; and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
CAB(i) 12 And if your brother or sister, a Hebrew man or a Hebrew woman, are sold to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall send him out free from you. 13 And when you shall send him out free from you, you shall not send him out empty. 14 You shall give him provision for the way from your flock, and from your grain, and from your wine; as the Lord your God has blessed you, so you shall give to him. 15 And you shall remember that you also were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I charge you to do this thing. 16 And if he should say to you, I will not go out from you, because he continues to love you and your house, because he is well with you; 17 then you shall take an awl, and bore his ear through to the door, and he shall be your servant forever; and in like manner shall you do to your male servant. 18 It shall not seem hard to you when they are sent out free from you, because your servant has served you six years according to the annual hire of a hireling; so the Lord your God shall bless you in all things whatsoever you may do.
LXX2012(i) 12 And if your brother [or sister], a Hebrew man or a Hebrew woman, be sold to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall send him out free from you. 13 And when you shall send him out free from you, you shall not send him out empty. 14 You shall give him provision for the way from your flock, and from your corn, and from your wine; as the Lord your God has blessed you, you shall give to him. 15 And you shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you from thence; therefore I charge you to do this thing. 16 And if he should say to you, I will not go out from you, because he continues to love you and your house, because he is well with you; 17 then you shall take an awl, and bore his ear through to the door, and he shall be your servant for ever; and in like manner shall you do to your maidservant. 18 It shall not seem hard to you when they are sent out free from you, because [your servant] has served you six years according to the annual hire of a hireling; so the Lord your God shall bless you in all things whatever you may do.
NSB(i) 12 »If you buy Israelites (your own brothers) as slaves, you must set them free after six years. 13 »Do not send him away empty handed when you set him free. 14 »Supply him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat. Give to him as Jehovah your God has blessed you. 15 »Remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God redeemed you. Therefore I command you this today! 16 »If he says to you: I will not leave you. If it is because he loves you and your household, since he fares well with you, 17 then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door. He will be your servant for a very long time. You should do likewise to your maidservant. 18 »It should not seem hard to you when you set him free. After all he has given you six years with double the service of a hired man. Jehovah your God will bless you in whatever you do.
ISV(i) 12 Releasing Slaves“When a fellow Hebrew male or female slave is sold to you and serves you for six years, then in the seventh year you are to set them free. 13 But when you set them free, don’t send them away empty-handed. 14 Provide for them liberally from your flock, threshing floor, and wine vat. As the LORD your God has blessed you, so give to them. 15 Don’t ever forget that you were a slave in the land of Egypt, yet the LORD your God redeemed you. Therefore, I’m giving you these commands today.
16 “Should that slave say to you, ‘I won’t leave you,’ because he loves you and your household, and it was good for him to be with you, 17 then take an awl and pierce through his earlobe into the door. Then he will be your slave forever. You are to do the same for your female slaves. 18 Don’t view this as a hardship for yourself when you set him free, for he will have served you for six years—twice the time of a paid worker. Then the LORD will bless you in all that you do.”
LEB(i) 12 If your relative* who is a Hebrew man or a Hebrew woman is sold to you, and he or she has served you six years, then in the seventh year you shall send that person out free.* 13 And when you send him out free from you, you shall not send him away empty-handed. 14 You shall generously supply him from among your flocks and from your threshing floor and from your press; according to that with which Yahweh your God has blessed you, you shall give to him. 15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and Yahweh your God redeemed you; therefore I am commanding you thus today.* 16 And then if it will happen that he says to you, 'I do not want to go out* from you,' because he loves you and your family, because it is good for him to be with you; 17 then you shall take an awl, and you shall thrust it through his earlobe and into the door, and he shall be to you a slave forever;* and you shall also do likewise for your slave woman. 18 It shall not be hard in your eyes when you send him forth free,* because for six years he has served you worth twice the wage of a hired worker; and Yahweh your God will bless you in whatever you will do.*
BSB(i) 12 If a fellow Hebrew, a man or a woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you must set him free. 13 And when you release him, do not send him away empty-handed. 14 You are to furnish him liberally from your flock, your threshing floor, and your winepress. You shall give to him as the LORD your God has blessed you. 15 Remember that you were slaves in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; that is why I am giving you this command today. 16 But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you, 17 then take an awl and pierce it through his ear into the door, and he will become your servant for life. And treat your maidservant the same way. 18 Do not regard it as a hardship to set your servant free, because his six years of service were worth twice the wages of a hired hand. And the LORD your God will bless you in all you do.
MSB(i) 12 If a fellow Hebrew, a man or a woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you must set him free. 13 And when you release him, do not send him away empty-handed. 14 You are to furnish him liberally from your flock, your threshing floor, and your winepress. You shall give to him as the LORD your God has blessed you. 15 Remember that you were slaves in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; that is why I am giving you this command today. 16 But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you, 17 then take an awl and pierce it through his ear into the door, and he will become your servant for life. And treat your maidservant the same way. 18 Do not regard it as a hardship to set your servant free, because his six years of service were worth twice the wages of a hired hand. And the LORD your God will bless you in all you do.
MLV(i) 12 If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you will let him go free from you. 13 And when you let him go free from you, you will not let him go empty. 14 You will furnish him liberally out of your flock and out of your threshing-floor and out of your winepress. As Jehovah your God has blessed you, you will give to him.
15 And you will remember that you were a bondman in the land of Egypt and Jehovah your God redeemed you. Therefore I command you this thing today.
16 And it will be, if he says to you, I will not go out from you, because he loves you and your house, because he is well with you, 17 then you will take an awl and thrust it through his ear to the door and he will be your servant everlasting. And also to your maid-servant you will do likewise.
18 It will not seem hard to you when you let him go free from you, for he has been worth a double hired servant to you, in serving you six years. And Jehovah your God will bless you in all that you do.
VIN(i) 12 "When a fellow Hebrew male or female slave is sold to you and serves you for six years, then in the seventh year you shall set them free. 13 But when you set them free, don't send them away empty-handed. 14 "Supply him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat. Give to him as the LORD your God has blessed you. 15 "Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you. Therefore I command you this today! 16 And it will be, if he says to you, I will not go out from you, because he loves you and your house, because he is well with you, 17 then take an awl and pierce through his earlobe into the door. Then he will be your slave forever. You may do the same for your female slaves. 18 "It should not seem hard to you when you set him free. After all he has given you six years with double the service of a hired man. the LORD your God will bless you in whatever you do.
Luther1545(i) 12 Wenn sich dein Bruder, ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben. 13 Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen, 14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat. 15 Und gedenke, daß du auch Knecht warest in Ägyptenland, und der HERR, dein Gott, dich erlöset hat; darum gebiete ich dir solches heute. 16 Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist), 17 so nimm einen Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun. 18 Und laß dich's nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs Jahre gedienet; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H251 Wenn sich dein Bruder H4376 , ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft H8337 , so soll er dir sechs H8141 Jahre H5647 dienen H7637 ; im siebenten H8141 Jahr H2670 sollst du ihn frei H7971 losgeben .
  13 H2670 Und wenn du ihn frei H7971 losgibst H7387 , sollst du ihn nicht leer H7971 von dir gehen lassen,
  14 H6059 sondern sollst ihm H6629 auflegen von deinen Schafen H1637 , von deiner Tenne H3342 , von deiner Kelter H5414 , daß du gebest H3068 von dem, das dir der HErr H430 , dein GOtt H1288 , gesegnet hat.
  15 H2142 Und gedenke H5650 , daß du auch Knecht H776 warest in Ägyptenland H3068 , und der HErr H430 , dein GOtt H6680 , dich erlöset hat; darum gebiete H6299 ich H1697 dir solches H3117 heute .
  16 H559 Wird er aber zur dir sprechen H3318 : Ich will nicht ausziehen von H1004 dir, denn ich habe dich und dein Haus H157 lieb H2895 [weil ihm wohl bei dir ist],
  17 H3947 so nimm H4836 einen Pfriemen H241 und bohre ihn durch sein Ohr H1817 an der Tür H5769 und laß ihn ewiglich H5650 deinen Knecht H519 sein. Mit deiner Magd H6213 sollst du auch also H5414 tun .
  18 H5647 Und H7185 laß dich‘s nicht schwer dünken H5869 , daß du ihn H2670 frei H8337 losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs H8141 Jahre H7971 gedienet; so wird H3068 der HErr H430 , dein GOtt H1288 , dich segnen H6213 in allem, was du tust .
Luther1912(i) 12 Wenn sich dein Bruder, ein Hebräer oder eine Hebräerin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben. 13 Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen, 14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat. 15 Und gedenke, daß du auch Knecht warst in Ägyptenland und der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir solches heute. 16 Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb [weil ihm wohl bei dir ist], 17 so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun. 18 Und laß dich's nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst, denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner sechs Jahre gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H251 Wenn sich dein Bruder H5680 , ein Hebräer H5680 oder eine Hebräerin H4376 , dir verkauft H8337 , so soll er dir sechs H8141 Jahre H5647 dienen H7637 ; im siebenten H8141 Jahr H2670 sollst du ihn frei H7971 losgeben .
  13 H2670 Und wenn du ihn frei H7971 losgibst H7387 , sollst du ihn nicht leer H7971 von dir gehen lassen,
  14 H6059 sondern sollst ihm auflegen H6629 von deinen Schafen H1637 , von deiner Tenne H3342 , von deiner Kelter H5414 , daß du gebest H3068 von dem, das dir der HERR H430 , dein Gott H1288 , gesegnet hat.
  15 H2142 Und gedenke H5650 , daß du auch Knecht H4714 H776 warst in Ägyptenland H3068 und der HERR H430 , dein Gott H6299 , dich erlöst H6680 hat; darum gebiete H1697 ich dir solches H3117 heute .
  16 H559 Wird er aber zu dir sprechen H3318 : Ich will nicht ausziehen H1004 von dir; denn ich habe dich und dein Haus H157 lieb H2895 [weil ihm wohl bei dir ist],
  17 H3947 so nimm H4836 einen Pfriemen H5414 und bohre H241 ihm durch sein Ohr H1817 an der Tür H5769 und laß ihn ewiglich H5650 dein Knecht H519 sein. Mit deiner Magd H6213 sollst du auch also tun .
  18 H5869 Und laß dich’s H7185 nicht schwer H2670 dünken, daß du ihn frei H7971 losgibst H4932 ; denn er hat dir als zwiefältiger H7916 Tagelöhner H8337 sechs H8141 Jahre H7939 H5647 gedient H3068 , so wird der HERR H430 , dein Gott H1288 , dich segnen H6213 in allem, was du tust .
ELB1871(i) 12 Wenn dein Bruder, ein Hebräer oder eine Hebräerin, sich dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; und im siebten Jahre sollst du ihn frei von dir entlassen. 13 Und wenn du ihn frei von dir entlässest, so sollst du ihn nicht leer entlassen: 14 du sollst ihm reichlich aufladen von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner Kelter; von dem, womit Jehova, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben. 15 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß Jehova, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute diese Sache. 16 Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist - 17 so sollst du eine Pfrieme nehmen und sie durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du also tun. 18 Es soll nicht schwer sein in deinen Augen, wenn du ihn frei von dir entlässest; denn das Doppelte des Lohnes eines Tagelöhners hat er dir sechs Jahre lang gedient; und Jehova, dein Gott, wird dich segnen in allem, was du tust.
ELB1905(i) 12 Wenn dein Bruder, ein Hebräer oder eine Hebräerin, sich dir verkauft, O. dir verkauft wird; vergl. [2.Mose 21,2] usw.; [3.Mose 25,39] so soll er dir sechs Jahre dienen; und im siebten Jahre sollst du ihn frei von dir entlassen. 13 Und wenn du ihn frei von dir entlässest, so sollst du ihn nicht leer entlassen: 14 Du sollst ihm reichlich aufladen von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner Kelter; von dem, womit Jahwe, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben. 15 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß Jahwe, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute diese Sache. 16 Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist 17 so sollst du eine Pfrieme nehmen und sie durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du also tun. 18 Es soll nicht schwer sein in deinen Augen, wenn du ihn frei von dir entlässest; denn was an Wert das Doppelte des Lohnes eines Tagelöhners ausmacht, hat er dir sechs Jahre lang gedient; und Jahwe, dein Gott, wird dich segnen in allem, was du tust.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H251 Wenn dein Bruder H5680 , ein Hebräer H4376 oder eine Hebräerin, sich dir verkauft H8337 , so soll er dir sechs H8141 Jahre H5647 dienen H7971 ; und H8141 im siebten Jahre H2670 sollst du ihn frei von dir entlassen.
  13 H7971 Und H2670 wenn du ihn frei H7387 von dir entlässest, so sollst du ihn nicht leer entlassen:
  14 H6059 Du sollst ihm H6629 reichlich aufladen von deinem Kleinvieh H1637 und von deiner Tenne H3342 und von deiner Kelter H3068 ; von dem, womit Jehova H430 , dein Gott H1288 , dich gesegnet H6059 hat, sollst du ihm H5414 geben .
  15 H2142 Und du sollst gedenken H5650 , daß du ein Knecht H776 gewesen bist im Lande H4714 Ägypten H3068 , und daß Jehova H430 , dein Gott H6680 , dich erlöst hat H6299 ; darum gebiete ich H3117 dir heute H1697 diese Sache .
  16 H559 Und es soll geschehen, wenn er H3318 zu dir spricht: Ich will nicht von H1004 dir weggehen-weil er dich und dein Haus H157 liebt H2895 , weil ihm wohl bei dir ist -
  17 H3947 so sollst du eine Pfrieme nehmen H6213 und H241 sie durch sein Ohr H1817 in die Tür H5650 stechen, und er wird dein Knecht H519 sein für immer; und auch deiner Magd H5414 sollst du also tun .
  18 H5869 Es soll nicht schwer sein in deinen Augen H2670 , wenn du ihn frei H7916 von dir entlässest; denn was an Wert das Doppelte des Lohnes eines Tagelöhners H7185 ausmacht, hat H8337 er dir sechs H8141 Jahre H5647 lang gedient H7971 ; und H3068 Jehova H430 , dein Gott H1288 , wird dich segnen H6213 in allem, was du tust .
DSV(i) 12 Wanneer uw broeder, een Hebreër of een Hebreïnne, aan u verkocht zal zijn, zo zal hij u zes jaren dienen; maar in het zevende jaar zult gij hem vrij van u laten gaan. 13 En als gij hem vrij van u gaan laat, zo zult gij hem niet ledig laten gaan: 14 Gij zult hem rijkelijk opleggen van uw kudde, en van uw dorsvloer, en van uw wijnpers; waarin u de HEERE, uw God, gezegend heeft, daarvan zult gij hem geven. 15 En gij zult gedenken, dat gij een dienstknecht in Egypteland geweest zijt, en dat u de HEERE, uw God, verlost heeft; daarom gebiede ik u heden deze zake. 16 Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is; 17 Zo zult gij een priem nemen, en steken in zijn oor en in de deur, en hij zal eeuwiglijk uw dienstknecht zijn; en aan uw dienstmaagd zult gij ook alzo doen. 18 Het zal niet hard zijn in uw ogen, als gij hem vrij van u gaan laat; want als een dubbel-loons-dagloner heeft hij u zes jaren gediend; zo zal u de HEERE, uw God, zegenen in alles, wat gij doen zult.
DSV_Strongs(i)
  12 H251 Wanneer uw broeder H5680 , een Hebreer H5680 of een Hebreinne H4376 H8735 , aan u verkocht zal zijn H8337 , zo zal hij u zes H8141 jaren H5647 H8804 dienen H7637 ; maar in het zevende H8141 jaar H2670 zult gij hem vrij H7971 H8762 van u laten gaan.
  13 H2670 En als gij hem vrij H7971 H8762 van u gaan laat H7387 , zo zult gij hem niet ledig H7971 H8762 laten gaan:
  14 H6059 H8687 Gij zult hem rijkelijk H6059 H8686 opleggen H6629 van uw kudde H1637 , en van uw dorsvloer H3342 , en van uw wijnpers H3068 ; waarin u de HEERE H430 , uw God H1288 H8765 , gezegend heeft H5414 H8799 , daarvan zult gij hem geven.
  15 H2142 H8804 En gij zult gedenken H5650 , dat gij een dienstknecht H776 H4714 in Egypteland H3068 geweest zijt, en dat u de HEERE H430 , uw God H6299 H8799 , verlost heeft H6680 H8764 ; daarom gebiede ik H3117 u heden H1697 deze zake.
  16 H559 H8799 Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal H3318 H8799 : Ik zal niet van u uitgaan H1004 , omdat hij u en uw huis H157 H8804 liefheeft H2895 H8804 , dewijl het hem wel bij u is;
  17 H4836 Zo zult gij een priem H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en steken H241 in zijn oor H1817 en in de deur H5769 , en hij zal eeuwiglijk H5650 uw dienstknecht H519 zijn; en aan uw dienstmaagd H6213 H8799 zult gij ook alzo doen.
  18 H7185 H8799 Het zal niet hard zijn H5869 in uw ogen H2670 , als gij hem vrij H7971 H8763 van u gaan laat H4932 H7939 H7916 ; want [als] een dubbel-loons-dagloner H8337 heeft hij u zes H8141 jaren H5647 H8804 gediend H3068 ; zo zal u de HEERE H430 , uw God H1288 H8765 , zegenen H6213 H8799 in alles, wat gij doen zult.
Giguet(i) 12 ¶ Et si ton frère hébreu, ou ta soeur, femme israélite, te sont vendus à prix d’argent, ils te serviront six ans, et, en la septième année, tu les renverras libres de chez toi. 13 Et, en les renvoyant libres, tu ne les congédieras pas dénués de tout. 14 Tu les pourvoiras de provisions: de la chair de tes brebis, de ton blé, de ton vin; tu leur donneras selon que le Seigneur t’aura béni. 15 Et tu te souviendras que tu as été esclave en la terre d’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a délivré; c’est pourquoi, je te prescris d’exécuter ce commandement. 16 Et si ton serviteur te dit: Je ne sortirai point de chez toi, parce que je t’aime, toi et ta famille, et que tout prospère chez toi; 17 Tu prendras une alène, et, devant la porte, tu lui perceras l’oreille, et il sera ton serviteur à perpétuité; tu feras de même pour ta servante. 18 Qu’il ne te semble point dur de les congédier libres après qu’ils t’ont servi six ans, moyennant le salaire annuel des gens à gages, et le Seigneur ton Dieu te bénira en toutes tes oeuvres.
DarbyFR(i) 12
Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, t'a été vendu, il te servira six ans, et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi. 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide. 14 Tu lui donneras libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve: tu lui donneras de ce en quoi l'Éternel, ton Dieu t'aura béni; 15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te commande ces choses aujourd'hui. 16 -Et s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi), 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours; et tu feras aussi de même avec ta servante. 18 Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui te vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
Martin(i) 12 Quand quelqu'un d'entre tes frères, soit Hébreu ou Hébreue, te sera vendu, il te servira six ans; mais en la septième année tu le renverras libre de chez toi. 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point vide. 14 Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras de ce en quoi l'Eternel ton Dieu t'aura béni. 15 Et qu'il te souvienne que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a racheté; et c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui. 16 Mais s'il arrive qu'il te dise : Que je ne sorte point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi, et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi; 17 Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante. 18 Qu'il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, qui est le double du salaire du mercenaire; et l'Eternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
Segond(i) 12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. 13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide; 14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement. 16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, - 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. 18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
Segond_Strongs(i)
  12 H251 ¶ Si l’un de tes frères H5680 hébreux H5680 , homme ou femme H4376 , se vend H8735   H5647 à toi, il te servira H8804   H8337 six H8141 années H7637  ; mais la septième H8141 année H7971 , tu le renverras H8762   H2670 libre de chez toi.
  13 H7971 Et lorsque tu le renverras H8762   H2670 libre H7971 de chez toi, tu ne le renverras H8762   H7387 point à vide ;
  14 H6059 tu lui feras des présents H8686   H6059   H8687   H6629 de ton menu H1637 bétail, de ton aire H3342 , de ton pressoir H1288 , de ce que tu auras par la bénédiction H8765   H5414   H8799   H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu.
  15 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H776 au pays H4714 d’Egypte H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H6299 , t’a racheté H8799   H3117  ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui H1697 ce H6680 commandement H8764  .
  16 H559 Si ton esclave te dit H8799   H3318  : Je ne veux pas sortir H8799   H157 de chez toi, — parce qu’il t’aime H8804   H1004 , toi et ta maison H2895 , et qu’il se trouve bien H8804   chez toi, —
  17 H3947 alors tu prendras H8804   H4836 un poinçon H5414 et tu lui perceras H8804   H241 l’oreille H1817 contre la porte H5769 , et il sera pour toujours H5650 ton esclave H6213 . Tu feras de même H8799   H519 pour ta servante.
  18 H5869 Tu H7185 ne trouveras point dur H8799   H7971 de le renvoyer H8763   H2670 libre H5647 de chez toi, car il t’a servi H8804   H8337 six H8141 ans H7939 , ce qui vaut H4932 le double H7916 du salaire d’un mercenaire H3068  ; et l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénira H8765   H6213 dans tout ce que tu feras H8799  .
SE(i) 12 Cuando se vendiere a ti tu hermano hebreo o hebrea, y te hubiere servido seis años, al séptimo año le enviarás de ti libre. 13 Y cuando lo enviares de ti libre, no lo enviarás vacío. 14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que el SEÑOR te hubiere bendecido. 15 Y te acordarás que fuiste siervo en la tierra de Egipto, y que el SEÑOR tu Dios te rescató; por tanto yo te mando esto hoy. 16 Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, que le va bien contigo; 17 entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja junto a la puerta, y será tu siervo para siempre; así también harás a tu criada. 18 No te parezca duro cuando le enviares libre de ti; que por la mitad del costo del jornalero te sirvió seis años; y el SEÑOR tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres.
ReinaValera(i) 12 Cuando se vendiere á ti tu hermano Hebreo ó Hebrea, y te hubiere servido seis años, al séptimo año le despedirás libre de ti. 13 Y cuando lo despidieres libre de ti, no lo enviarás vacío: 14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido. 15 Y te acordarás que fuiste siervo en la tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te rescató: por tanto yo te mando esto hoy. 16 Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo; 17 Entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja junto á la puerta, y será tu siervo para siempre: así también harás á tu criada. 18 No te parezca duro cuando le enviares libre de ti; que doblado del salario de mozo jornalero te sirvió seis años: y Jehová tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres.
JBS(i) 12 ¶ Cuando se vendiere a ti tu hermano hebreo o hebrea, y te hubiere servido seis años, al séptimo año le enviarás de ti libre. 13 Y cuando lo enviares de ti libre, no lo enviarás vacío. 14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que el SEÑOR te hubiere bendecido. 15 Y te acordarás que fuiste esclavo en la tierra de Egipto, y que el SEÑOR tu Dios te rescató; por tanto yo te mando esto hoy. 16 Y será que, si él te dijere: No saldré de tu lado; porque te ama a ti y a tu casa, porque le va bien contigo; 17 entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja junto a la puerta, y será tu siervo para siempre; así también harás a tu criada. 18 No te parezca duro cuando le enviares libre de ti; que por la mitad del costo del jornalero te sirvió seis años; y el SEÑOR tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres.
Albanian(i) 12 Në rast se një vëlla apo një motër hebre shitet te ti, do të të shërbejë gjashtë vjet; por vitin e shtatë do ta lësh të ikë i lirë. 13 Dhe kur do ta lësh të ikë i lirë, nuk do ta lësh të shkojë duarbosh; 14 do t'i japësh bujarisht dhurata nga kopeja jote, nga lëmi dhe nga hambari yt; do ta bësh pjestar të bekimeve me të cilat Zoti, Perëndia yt, të ka mbushur; 15 dhe nuk do të harrosh se ke qenë skllav në vendin e Egjiptit dhe se Zoti, Perëndia yt, të ka liruar; prandaj sot të urdhëroj këtë. 16 Por në rast se ai të thotë: "Nuk dua të largohem prej teje", sepse të do ty dhe shtëpinë tënde, sepse ka mbarësi bashkë me ty, 17 atëherë do të marrësh një fëndyell, do t'i shposh veshin kundër portës dhe ai do të jetë skllavi yt për gjithnjë. Po ashtu do të veprosh me skllaven tënde. 18 Nuk duhet të të duket e vështirë ta nisësh të lirë, sepse të ka shërbyer gjashtë vjet me gjysmën e pagës së një argati; dhe Zoti, Perëndia yt, do të bekojë të gjitha veprimet e tua.
RST(i) 12 Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу; 13 когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками , 14 но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой: 15 помни, что и ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие. 16 Если же он скажет тебе: „не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потомучто хорошо ему у тебя, 17 то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоимна век. Так поступай и с рабою твоею. 18 Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя насвободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.
Arabic(i) 12 اذا بيع لك اخوك العبراني او اختك العبرانية وخدمك ست سنين ففي السنة السابعة تطلقه حرا من عندك. 13 وحين تطلقه حرا من عندك لا تطلقه فارغا. 14 تزوده من غنمك ومن بيدرك ومن معصرتك. كما باركك الرب الهك تعطيه. 15 واذكر انك كنت عبدا في ارض مصر ففداك الرب الهك. لذلك انا اوصيك بهذا الامر اليوم. 16 ولكن اذا قال لك لا اخرج من عندك لانه قد احبك وبيتك اذ كان له خير عندك 17 فخذ المخرز واجعله في اذنه وفي الباب فيكون لك عبدا مؤبدا. وهكذا تفعل لأمتك ايضا. 18 لا يصعب عليك ان تطلقه حرا من عندك لانه ضعفي اجرة الاجير خدمك ست سنين. فيباركك الرب الهك في كل ما تعمل
Bulgarian(i) 12 Ако брат ти, евреин или еврейка, ти се продаде, нека ти слугува шест години, а в седмата година да го оставиш да си отиде от теб свободен. 13 И когато го изпратиш от себе си свободен, да не го изпратиш с празни ръце; 14 да му дадеш щедро от стадото си, от хармана си и от лина си; от това, с което ГОСПОД, твоят Бог, те е благословил, да му дадеш. 15 И да си спомниш, че беше роб в египетската земя и че ГОСПОД, твоят Бог, те изкупи; затова ти заповядвам това нещо днес. 16 А ако той ти каже: Няма да изляза от теб! — понеже обича теб и дома ти, защото е добре при теб, 17 тогава да вземеш шило и да промушиш ухото му на вратата, и той да ти бъде роб завинаги. Така да направиш и на робинята си. 18 Да не ти се види тежко, когато го изпращаш свободен от себе си; защото за шест години той ти е изработил двойно колкото заплатата на един наемник; и ГОСПОД, твоят Бог, ще те благославя във всичко, което вършиш.
Croatian(i) 12 Ako se tebi proda brat tvoj - Hebrejac ili Hebrejka - neka ti služi šest godina, a sedme ga godine otpusti od sebe slobodna. 13 Kad ga slobodna od sebe otpustiš, ne šalji ga praznih ruku. 14 Daruj ga čime između stoke svoje, s gumna svoga i iz badnja svoga; čime te već Jahve, Bog tvoj, blagoslovio, od toga i njemu daj. 15 Sjećaj se kako si bio rob u zemlji egipatskoj i kako te Jahve, Bog tvoj, otkupio. Zato ti ovo zapovijedam danas. 16 Ali ako ti on kaže: 'Neću da odlazim od tebe', jer voli tebe i dom tvoj i jer mu je kod tebe bilo dobro - 17 uzmi tada šilo i probuši mu uho na vratima, i neka ti bude robom zauvijek! Tako isto učini i sa svojom sluškinjom. 18 Kad ga budeš otpuštao od sebe slobodna, neka ti ne bude teško, jer je zavrijedio dvostruku najamničku plaću za šest godina što ti je služio. Zato će te Jahve, Bog tvoj, blagosloviti u svemu što budeš radio.
BKR(i) 12 Jestliže by prodán byl tobě bratr tvůj Žid aneb Židovka, a sloužil by tobě za šest let, sedmého léta propustíš jej od sebe svobodného. 13 A když jej propustíš svobodného od sebe, nepustíš ho prázdného. 14 Štědře darovati jej budeš dary z dobytka svého, z stodoly a z vinice své; v čemž požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj, z toho dáš jemu. 15 A pamatuj, že jsi služebníkem byl v zemi Egyptské, a že tě vykoupil Hospodin Bůh tvůj, protož já to dnes tobě přikazuji. 16 Pakliť by řekl: Nepůjdu od tebe, proto že by tě miloval i dům tvůj, a že mu dobře u tebe, 17 Tedy vezma špici, probodneš ucho jeho na dveřích, a bude u tebe služebníkem na věky. Takž podobně i děvce své učiníš. 18 Nechť není za těžké před očima tvýma, když bys ho svobodného propustil od sebe, nebo dvojnásob více, než ze mzdy nájemník, sloužil tobě šest let; i požehná tobě Hospodin ve všech věcech, kteréž činiti budeš.
Danish(i) 12 Naar din Broder, en Hebræer eller en Hebræerinde, sælges til dig, da skal han tjene dig i seks Aar, og i det syvende Aar skal du lade ham fri fra dig. 13 Og naar du lader ham fri fra dig, da skal du ikke lade ham gaa tomhændet. 14 Du skal rigeligen begave ham af dit smaa Kvæg og af din Lade og af din Perse; det som HERREN din Gud velsigner dig med, deraf skal du give ham. 15 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægyptens Land, og at HERREN din Gud udløste dig; derfor byder jeg dig dette Ord i Dag. 16 Og det skal ske, om han siger til dig: Jeg vil ikke gaa ud fra dig, fordi han elsker dig og dit Hus, fordi han lider vel hos dig: 17 Da skal du tage en Syl og stikke i hans Øre og i Døren, saa skal han være dig en Træl bestandig; og saaledes skal du og gøre ved din Tjenestepige. 18 Lad det ikke være for svart for dine Øjne, at du lader ham fri fra dig; thi han har tjent dig dobbelt, efter en Daglønners Løn, seks Aar; og HERREN din Gud skal velsigne dig i alt det, du skal gøre.
CUV(i) 12 你 弟 兄 中 , 若 有 一 個 希 伯 來 男 人 或 希 伯 來 女 人 被 賣 給 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 就 要 任 他 自 由 出 去 。 13 你 任 他 自 由 的 時 候 , 不 可 使 他 空 手 而 去 , 14 要 從 你 羊 群 、 禾 場 、 酒 醡 之 中 多 多 的 給 他 ; 耶 和 華 ─ 你 的   神 怎 樣 賜 福 與 你 , 你 也 要 照 樣 給 他 。 15 要 紀 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 將 你 救 贖 ; 因 此 , 我 今 日 吩 咐 你 這 件 事 。 16 他 若 對 你 說 : 我 不 願 意 離 開 你 , 是 因 他 愛 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 裡 很 好 , 17 你 就 要 拿 錐 子 將 他 的 耳 朵 在 門 上 刺 透 , 他 便 永 為 你 的 奴 僕 了 。 你 待 婢 女 也 要 這 樣 。 18 你 任 他 自 由 的 時 候 , 不 可 以 為 難 事 , 因 他 服 事 你 六 年 , 較 比 雇 工 的 工 價 多 加 一 倍 了 。 耶 和 華 ─ 你 的   神 就 必 在 你 所 做 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。
CUV_Strongs(i)
  12 H251 你弟兄 H5680 中,若有一個希伯來男人 H5680 或希伯來女人 H4376 被賣 H5647 給你,服事 H8337 你六 H8141 H7637 ,到第七 H8141 H2670 就要任他自由 H7971 出去。
  13 H7971 你任 H2670 他自由 H7387 的時候,不可使他空手而去,
  14 H6629 要從你羊群 H1637 、禾場 H3342 、酒醡 H6059 H6059 之中多多的給 H3068 他;耶和華 H430 ─你的 神 H1288 怎樣賜福 H5414 與你,你也要照樣給他。
  15 H2142 要紀念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作過奴僕 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神 H6299 將你救贖 H3117 ;因此,我今日 H6680 吩咐 H1697 你這件事。
  16 H559 他若對你說 H3318 :我不願意離開 H157 你,是因他愛 H1004 你和你的家 H2895 ,且因在你那裡很好,
  17 H3947 你就要拿 H4836 錐子 H241 將他的耳朵 H1817 在門 H5414 上刺 H5769 透,他便永 H5650 為你的奴僕 H6213 了。你待 H519 婢女也要這樣。
  18 H5869 H7971 H2670 他自由 H7185 的時候,不可以為難事 H5647 ,因他服事 H8337 你六 H8141 H7916 ,較比雇工 H7939 的工價 H4932 多加一倍 H3068 了。耶和華 H430 ─你的 神 H6213 就必在你所做 H1288 的一切事上賜福與你。
CUVS(i) 12 你 弟 兄 中 , 若 冇 一 个 希 伯 来 男 人 或 希 伯 来 女 人 被 卖 给 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 就 要 任 他 自 由 出 去 。 13 你 任 他 自 由 的 时 候 , 不 可 使 他 空 手 而 去 , 14 要 从 你 羊 群 、 禾 场 、 酒 醡 之 中 多 多 的 给 他 ; 耶 和 华 ― 你 的   神 怎 样 赐 福 与 你 , 你 也 要 照 样 给 他 。 15 要 纪 念 你 在 埃 及 地 作 过 奴 仆 , 耶 和 华 ― 你 的   神 将 你 救 赎 ; 因 此 , 我 今 日 吩 咐 你 这 件 事 。 16 他 若 对 你 说 : 我 不 愿 意 离 幵 你 , 是 因 他 爱 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 里 很 好 , 17 你 就 要 拿 锥 子 将 他 的 耳 朵 在 门 上 刺 透 , 他 便 永 为 你 的 奴 仆 了 。 你 待 婢 女 也 要 这 样 。 18 你 任 他 自 由 的 时 候 , 不 可 以 为 难 事 , 因 他 服 事 你 六 年 , 较 比 雇 工 的 工 价 多 加 一 倍 了 。 耶 和 华 ― 你 的   神 就 必 在 你 所 做 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H251 你弟兄 H5680 中,若有一个希伯来男人 H5680 或希伯来女人 H4376 被卖 H5647 给你,服事 H8337 你六 H8141 H7637 ,到第七 H8141 H2670 就要任他自由 H7971 出去。
  13 H7971 你任 H2670 他自由 H7387 的时候,不可使他空手而去,
  14 H6629 要从你羊群 H1637 、禾场 H3342 、酒醡 H6059 H6059 之中多多的给 H3068 他;耶和华 H430 ―你的 神 H1288 怎样赐福 H5414 与你,你也要照样给他。
  15 H2142 要纪念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作过奴仆 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神 H6299 将你救赎 H3117 ;因此,我今日 H6680 吩咐 H1697 你这件事。
  16 H559 他若对你说 H3318 :我不愿意离开 H157 你,是因他爱 H1004 你和你的家 H2895 ,且因在你那里很好,
  17 H3947 你就要拿 H4836 锥子 H241 将他的耳朵 H1817 在门 H5414 上刺 H5769 透,他便永 H5650 为你的奴仆 H6213 了。你待 H519 婢女也要这样。
  18 H5869 H7971 H2670 他自由 H7185 的时候,不可以为难事 H5647 ,因他服事 H8337 你六 H8141 H7916 ,较比雇工 H7939 的工价 H4932 多加一倍 H3068 了。耶和华 H430 ―你的 神 H6213 就必在你所做 H1288 的一切事上赐福与你。
Esperanto(i) 12 Se vendos sin al vi via frato, Hebreo aux Hebreino, li servu vin dum ses jaroj, sed en la sepa jaro forsendu lin de vi en libereco. 13 Kaj kiam vi forsendos lin de vi en libereco, ne forsendu lin kun malplenaj manoj; 14 sed havigu al li iom el viaj brutoj kaj el via garbejo kaj el via vinpremejo; per kio benis vin la Eternulo, via Dio, tion donu al li. 15 Memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta, kaj la Eternulo, via Dio, liberigis vin; tial mi ordonas al vi tion hodiaux. 16 Kaj se li diros al vi:Mi ne foriros de vi, cxar mi amas vin kaj vian domon-cxar estas al li bone cxe vi: 17 tiam prenu alenon kaj enpiku en lian orelon kaj en la pordon, kaj li estos sklavo al vi por cxiam. Ankaux kun via sklavino agu tiel. 18 Tio ne sxajnu al vi malfacila, kiam vi forsendos lin de vi en libereco; cxar duoblan pagon de dungito li perlaboris cxe vi dum ses jaroj; kaj la Eternulo, via Dio, benos vin en cxio, kion vi faros.
Finnish(i) 12 Jos veljes, Hebrealainen mies eli vaimo, myy itsensä sinulle, niin hänen pitää palveleman sinua kuusi vuotta; mutta seitsemäntenä vuotena pitää sinun hänen vapaaksi päästämän. 13 Ja kuin sinä hänen vapaaksi päästät, ei sinun pidä antaman hänen mennä tyhjin käsin sinun tyköäs; 14 Vaan sinun pitää hänelle mieluisesti lahjoittaman lampaistas ja riihestäs ja viinakuurnastas, niin että sinä annat hänelle sitä, jolla Herra sinun Jumalas sinunkin on siunannut. 15 Ja muista, että sinäkin olit orja Egyptin maalla, ja Herra sinun Jumalas pelasti sinun; sentähden minä näitä sinulle tänäpänä käsken. 16 Jos hän sanoo sinulle: en minä lähde sinun tyköäs; sillä hän rakastaa sinua ja sinun huonettas, sillä hänen on hyvä olla sinun tykönäs; 17 Niin ota naskali ja pistä hänen korvaansa niin myös oveen, ja anna hänen olla sinun orjas ijäisesti: niin pitää myös sinun tekemän piikas kanssa. 18 Ja älä työlääksi lue sitä sinulles, ettäs hänen tyköäs vapaaksi päästät; sillä hän on palvellut sinua, niinkuin kaksinkertainen palkollinen, kuusi vuotta: niin Herra sinun Jumalas siunaa sinua kaikissa niissä mitä sinä teet.
FinnishPR(i) 12 Jos joku veljesi, hebrealainen mies tai nainen, on myynyt itsensä sinulle ja palvellut sinua kuusi vuotta, niin päästä hänet seitsemäntenä vuotena luotasi vapaaksi, 13 ja kun päästät hänet luotasi vapaaksi, niin älä lähetä häntä tyhjin käsin. 14 Vaan sälytä hänen selkäänsä runsaasti lahjoja laumastasi, puimatantereeltasi ja kuurnastasi; anna hänellekin siitä, millä Herra, sinun Jumalasi, on sinua siunannut. 15 Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa ja että Herra, sinun Jumalasi, vapahti sinut. Sentähden minä tänä päivänä annan sinulle tämän käskyn. 16 Mutta jos hän sanoo sinulle: 'En tahdo lähteä luotasi', koska hän rakastaa sinua ja sinun perhettäsi ja koska hänen on ollut sinun luonasi hyvä olla, 17 niin ota naskali ja pistä se hänen korvansa läpi oveen; olkoon hän sitten sinun orjasi ainiaan. Samoin tee myös orjattarellesi. 18 Älköön sinusta olko vaikeata päästää häntä luotasi vapaaksi: onhan hänestä kuutena vuotena ollut sinulle kahta vertaa suurempi hyöty kuin palkkalaisesta. Ja Herra, sinun Jumalasi, on siunaava sinua kaikessa, mitä teet.
Haitian(i) 12 Si yon moun menm ras ak nou, kit se gason, kit se fanm, vin vann tèt li ban nou pou li sèvi nou esklav, li va sèvi nou sizan. Lè setyèm lanne a va rive, se pou nou kite l' al fè wout li. 13 Lè n'ap ranvwaye l' la, pa kite l' ale san nou pa ba li anyen. 14 Men, n'a fè l' kado nan bèt nou yo, nan rekòt jaden nou, nan diven nou ak lwil nou, ki vle di n'a separe avè l' byen Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou benediksyon. 15 Pa bliye se esklav nou te ye tou nan peyi Lejip la, epi se Seyè a, Bondye nou an, ki te delivre nou. Se poutèt sa mwen ban nou lòd sa a jòdi a. 16 Men, si yon esklav konsa di nou li p'ap kite nou, paske li renmen nou ansanm ak tout moun lakay nou, paske nou aji byen avè l', 17 lè sa a, n'a pran yon bagay pwenti, n'a fè l' pwoche bò pòt devan lakay nou, n'a pèse zòrèy li. Konsa, l'a rete ap sèvi nou pou tout tan jouk li mouri. N'a fè menm bagay la tou pou fanm ki esklav lakay nou. 18 Piga nou janm wè sa twò rèd pou nou voye yon esklav tounen lakay li, paske li te sèvi nou pandan sizan pou mwatye pri nou ta peye yon moun k'ap travay pou lajan lakay nou. Se konsa, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan tou sa n'ap fè.
Hungarian(i) 12 Hogyha eladja magát néked a te atyádfia, a zsidó férfi és zsidó asszony, és szolgál téged hat esztendeig: a hetedik esztendõben bocsássad õt szabadon mellõled. 13 És mikor szabadon bocsátod õt mellõled, ne bocsásd el õt üresen; 14 [Hanem] terheld meg õt bõven a te juhaidból, a te szérûdrõl, és a te sajtódból; a mivel megáldott téged az Úr, a te Istened, adj néki abból. 15 És emlékezzél meg róla, hogy [te is] szolga voltál Égyiptom földén, és megszabadított téged az Úr, a te Istened; azért parancsolom én ma ezt néked. 16 Ha pedig ezt mondja néked: Nem megyek el tõled, mert szeret téged és a te házadat, mivelhogy jól van néki te nálad dolga: 17 Akkor vedd az árat, és fúrd a fülébe és az ajtóba; és legyen szolgáddá mindvégig; így cselekedjél szolgálóleányoddal is. 18 Ne essék nehezedre, hogy szabadon bocsátod õt mellõled; (hiszen két annyi bérre valót szolgált néked hat éven át, mint a béres-munkás) és megáld téged az Úr, a te Istened mindenben, a mit cselekszel.
Indonesian(i) 12 "Apabila seorang laki-laki atau perempuan dari bangsamu menjual dirinya menjadi budakmu, ia harus bekerja untukmu selama enam tahun. Dalam tahun yang ketujuh ia harus dibebaskan. 13 Budak yang dibebaskan itu tak boleh dibiarkan pergi dengan tangan kosong. 14 Berilah kepadanya dengan murah hati dari apa yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu yaitu kambing domba, gandum dan anggur. 15 Ingatlah bahwa kamu dahulu budak di Mesir lalu dibebaskan oleh TUHAN Allahmu; itulah sebabnya saya berikan perintah ini kepadamu. 16 Tetapi kalau budak itu tidak mau pergi karena ia mencintai kamu dan keluargamu dan senang tinggal bersamamu, 17 bawalah dia ke pintu rumahmu dan tindiklah telinganya, maka ia akan menjadi budakmu seumur hidupnya. Begitu juga harus kamu perlakukan budakmu yang perempuan. 18 Kalau kamu membebaskan seorang budak, janganlah merasa kesal, sebab selama enam tahun ia telah bekerja untuk kamu dengan separuh upah seorang pelayan. Lakukanlah perintah itu, maka TUHAN Allahmu akan memberkati segala usahamu."
Italian(i) 12 Quando alcuno de’ tuoi fratelli, Ebreo o Ebrea, si sarà venduto a te, servati sei anni, e al settimo anno mandalo in libertà d’appresso a te. 13 E quando tu lo rimanderai in libertà d’appresso a te, non rimandarlo vuoto. 14 Del tutto donagli alcun fornimento della tua greggia, e della tua aia, e del tuo torcolo; dagli di ciò in che il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto. 15 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto, e che il Signore Iddio tuo te n’ha riscosso; perciò io ti comando oggi questo. 16 Ma se pure egli ti dice: Io non voglio uscir d’appresso a te; perciocchè egli amerà te e la tua casa, perchè egli starà bene teco; 17 allora prendi una lesina, e foragli l’orecchia contro all’uscio; ed egli ti sarà servo in perpetuo. Fa’ eziandio così alla tua serva. 18 Non ti sia grave il rimandarlo in libertà d’appresso a te; conciossiachè egli t’abbia servito sei anni, che è il doppio dell’allogazione d’un mercenario; e il Signore Iddio tuo ti benedirà in tutto ciò che tu farai.
ItalianRiveduta(i) 12 Se un tuo fratello ebreo o una sorella ebrea si vende a te, ti servirà sei anni; ma il settimo, lo manderai via da te libero. 13 E quando lo manderai via da te libero, non lo rimanderai a vuoto; 14 lo fornirai liberalmente di doni tratti dal tuo gregge, dalla tua aia e dal tuo strettoio; gli farai parte delle benedizioni che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà largite; 15 e ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d’Egitto, e che l’Eterno, il tuo Dio, ti ha redento; perciò io ti do oggi questo comandamento. 16 Ma se avvenga ch’egli ti dica: "Non voglio andarmene da te", perché ama te e la tua casa e sta bene da te, 17 allora prenderai una lesina, gli forerai l’orecchio contro la porta, ed egli ti sarà schiavo per sempre. Lo stesso farai per la tua schiava. 18 Non ti sia grave rimandarlo da te libero, poiché t’ha servito sei anni, e un mercenario ti sarebbe costato il doppio; e l’Eterno, il tuo Dio, ti benedirà in tutto ciò che farai.
Korean(i) 12 네 동족 히브리 남자나 히브리 여자가 네게 팔렸다 하자 만일 육년을 너를 섬겼거든 제 칠년에 너는 그를 놓아 자유하게 할 것이요 13 그를 놓아 자유하게 할 때에는 공수로 가게 하지 말고 14 네 양 무리 중에서와 타작 마당에서와 포도주 틀에서 그에게 후히 줄지니 곧 네 하나님 여호와께서 네게 복을 주신대로 그에게 줄지니라 15 너는 애굽 땅 종 되었던 것과 네 하나님 여호와께서 너를 속하셨음을 기억하라 ! 그를 인하여 내가 오늘날 이같이 네게 명하노라 16 종이 만일 너와 네 집을 사랑하므로 너와 동거하기를 좋게 여겨 네게 향하여 내가 주인을 떠나지 아니하겠노라 하거든 17 송곳을 취하여 그의 귀를 문에 대고 뚫으라 그리하면 그가 영영히 네 종이 되리라 네 여종에게도 일례로 할지니라 18 그가 육년 동안에 품군의 삯의 배나 받을 만큼 너를 섬겼은즉 너는 그를 놓아 자유하게 하기를 어렵게 여기지 말라 그리하면 네 하나님 여호와께서 너의 범사에 네게 복을 주시리라 !
Lithuanian(i) 12 Jei tau parsiduos tavo brolis hebrajas, vyras ar moteris, ir ištarnaus tau šešerius metus, septintais metais paleisk jį. 13 Suteikęs jam laisvę, neišleisk jo tuščiomis rankomis. 14 Aprūpink jį iš bandos, aruodo ir vyno spaustuvo; iš to, kuo Viešpats Dievas tave palaimino, duok jam. 15 Atsimink, kad vergavai Egipto žemėje, o Viešpats Dievas išlaisvino tave. Todėl šiandien tau tai įsakau. 16 Bet jei vergas sakytų: ‘Nenoriu išeiti, nes myliu tave bei tavo namus’, nes jam yra gerai pas tave, 17 tada imk ylą ir perverk jo ausį prie namo durų; jis liks tavo vergu visam laikui. Su tarnaite pasielk taip pat. 18 Tenebūna tau sunku paleisti jį į laisvę, nes jis buvo vertas dviejų samdinių, tarnaudamas tau šešerius metus; ir Viešpats Dievas laimins visus tavo darbus.
PBG(i) 12 Jeźliby się zaprzedał tobie brat twój, Żydowin albo Żydówka, a służyłciby przez sześć lat, tedy siódmego roku wypuścisz go wolno od siebie; 13 A gdy go wolno puścisz od siebie, nie puścisz go próżnego. 14 Szczodrze go udarujesz z bydła twego, i z gumna twego, i z prasy twojej; z tego, w czem ci pobłogosławił Pan, Bóg twój, dasz mu. 15 I wspomnisz sobie, żeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej, skąd cię wykupił Pan, Bóg twój; dla tego ja to dziś tobie przykazuję. 16 Jeźliby też rzekł do ciebie: Nie pójdę od ciebie, przeto iż cię umiłował, i dom twój, a iż się ma dobrze u ciebie: 17 Tedy wziąwszy szydło, przekolesz ucho jego na drzwiach, i będzie sługą twoim na wieki; toż i służebnicy swej uczynisz. 18 Niech to nie będzie przykro w oczach twoich, że go puścisz wolno od siebie; bo dwojaką zapłatę najemnika zasłużył u ciebie przez sześć lat; i błogosławić będzie tobie Pan, Bóg twój, we wszystkiem, co będziesz czynił.
Portuguese(i) 12 Se te for vendido um teu irmão hebreu ou irmã hebreia, seis anos te servirá, mas na sétimo ano o libertarás. 13 E, quando o libertares, não o deixarás ir de mãos vazias; 14 liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás. 15 Pois lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egipto, e de que o Senhor teu Deus te resgatou; pelo que eu hoje te ordeno isso. 16 Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo; 17 então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha contra a porta, e ele será teu servo para sempre; e também assim farás à tua serva. 18 Não seja duro aos teus olhos de teres de libertá-lo, pois seis anos te prestou serviço equivalente ao dobro do salário dum mercenário; e o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
Norwegian(i) 12 Når nogen av ditt folk, en hebraisk mann eller kvinne, blir solgt* til dig, da skal han tjene dig i seks år; men i det syvende år skal du gi ham fri, så han kan gå hvor han vil. / {* selger sig selv eller selges av andre.} 13 Og når du gir ham fri, skal du ikke la ham gå tomhendt fra dig. 14 Du skal sørge vel for ham med gaver av ditt småfe og fra din treskeplass og fra din vinperse; av det som Herren din Gud har velsignet dig med, skal du gi ham. 15 Du skal komme i hu at du selv har vært træl i Egyptens land, og at Herren din Gud fridde dig ut; derfor byder jeg dig dette idag. 16 Men sier han til dig: Jeg vil ikke gå bort fra dig, fordi han har det godt hos dig og holder av dig og dine, 17 da skal du ta en syl og stikke den gjennem hans øre inn i døren, så skal han være din tjener for all tid; det samme skal du gjøre med din tjenestepike. 18 La det ikke falle dig tungt at du gir ham fri og sender ham fra dig! For i seks år har han optjent for dig dobbelt så meget som du måtte ha gitt en dagarbeider i lønn, og Herren din Gud skal velsigne dig i alt det du gjør.
Romanian(i) 12 Dacă unul din fraţii tăi evrei, bărbat sau femeie, se vinde ţie, să-ţi slujească şase ani; dar în anul al şaptelea, să -i dai drumul dela tine şi să fie slobod. 13 Şi cînd îi vei da drumul ca să se ducă slobod dela tine, să nu -i dai drumul cu mîna goală; 14 să -i dai daruri din cireada ta, din aria ta, din teascul tău, din ce vei avea, prin binecuvîntarea Domnului, Dumnezeului tău. 15 Să-ţi aduci aminte că şi tu ai fost rob în ţara Egiptului, şi că Domnul, Dumnezeul tău, te -a răscumpărat: de aceea îţi dau astăzi porunca aceasta. 16 Dacă însă robul tău îţi va zice:,,Nu vreau să ies dela tine,`` -pentrucă te iubeşte, pe tine şi casa ta, şi se simte bine la tine, - 17 atunci să iei o sulă şi să -i găureşti urechea de uşă, şi să-ţi fie rob pentru totdeauna. Tot aşa să faci şi cu roaba ta. 18 Să nu-ţi pară rău cînd îl vei lăsa să plece slobod dela tine, căci ţi -a slujit şase ani, ceea ce face de două ori cît simbria unui om tocmit cu plată; şi Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvînta în tot ce vei face.
Ukrainian(i) 12 Коли буде проданий тобі брат твій єврей або єврейка, то буде служити тобі шість літ, а сьомого року відпустиш його вільним від себе. 13 А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його порожньо, 14 конче наділи його з худоби своєї дрібної, і з току свого, і з кадки чавила свого, чим поблагословив тебе Господь, Бог твій, те даси йому. 15 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у єгипетськім краї, та викупив тебе Господь, Бог твій, тому я наказую тобі про цю річ сьогодні. 16 І станеться, коли він скаже тобі: Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій, бо добре йому з тобою, 17 то візьмеш шило та й проколеш його вухо до дверей, і стане він тобі вічним рабом; і невільниці своїй зробиш так само. 18 Нехай не буде тобі тяжким в очах твоїх те, що ти відпускаєш його вільним від себе, бо наємницьку платню він відробив тобі вдвоє за шість літ, і поблагословить тебе Господь, Бог твій, у всім, що ти робитимеш.