Deuteronomy 17:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1437 But if G1161   G101 [4should be powerless G575 5for G1473 6you to decide G4487 1a matter G1722 2in G2920 3a judgment], G303.1 between G129 blood G129 and blood, G2532 and G303.1 between G2920 judgment G2920 and judgment, G2532 and G303.1 between G860 blow G860 and blow, G2532 and G303.1 between G485 dispute G485 and dispute, G4487 for matters G2920 of judgment G1722 in G3588   G4172 your cities; G1473   G2532 then G450 rising up G305 you shall ascend G1519 unto G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1941 5to be called upon G3588   G3686 4for his name] G1473   G1563 there.
  9 G2532 And G2064 you shall come G4314 to G3588 the G2409 priests G3588 of the G* Levites, G2532 and G4314 to G3588 the G2923 judge, G3739 who G302 ever G1096 happens to be G1722 in G3588   G2250 those days; G1565   G2532 and G1567 seeking after the matter G312 they shall announce G1473 to you G3588 the G2920 judgment.
  10 G2532 And G4160 you shall do G2596 according to G3588 the G4487 thing, G3739 which G302 ever G312 they should announce G1473 to you G1537 from G3588 the G5117 place G3739 of which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473   G2532 And G5442 you shall guard G4970 exceedingly G4160 to do G2596 according to G3956 all G3745 as much G302 as G3549 the law should be established G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  8 G1437 εάν δε G1161   G101 αδυνατήση G575 από G1473 σου G4487 ρήμα G1722 εν G2920 κρίσει G303.1 αναμέσον G129 αίμα G129 αίματος G2532 και G303.1 αναμέσον G2920 κρίσις G2920 κρίσεως G2532 και G303.1 αναμέσον G860 αφή G860 αφής G2532 και G303.1 αναμέσον G485 αντιλογία G485 αντιλογίας G4487 ρήματα G2920 κρίσεως G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2532 και G450 αναστάς G305 αναβήση G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί
  9 G2532 και G2064 ελεύση G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G3588 τους G* Λευίτας G2532 και G4314 προς G3588 τον G2923 κριτήν G3739 ος G302 αν G1096 γένηται G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2532 και G1567 εκζητήσαντες G312 αναγγελούσί G1473 σοι G3588 την G2920 κρίσιν
  10 G2532 και G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G312 αναγγείλωσί G1473 σοι G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G5442 φυλάξεις G4970 σφόδρα G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G3549 νομοθετηθή G1473 σοι
LXX_WH(i)
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G101 V-AAS-3S αδυνατηση G575 PREP απο G4771 P-GS σου G4487 N-ASN ρημα G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G129 N-ASN αιμα G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G2920 N-NSF κρισις G2920 N-GSF κρισεως G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G860 N-NSF αφη G860 N-GSF αφης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G485 N-NSF αντιλογια G485 N-GSF αντιλογιας G4487 N-APN ρηματα G2920 N-GSF κρισεως G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G305 V-FMI-2S αναβηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει
    9 G2532 CONJ και G2064 V-FMI-2S ελευση G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2923 N-ASM κριτην G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G1567 V-AAPNP εκζητησαντες G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
    10 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G312 V-AAS-3P αναγγειλωσιν G4771 P-DS σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3739 R-GSM ου G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2S φυλαξη G4970 ADV σφοδρα G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G3549 V-APS-3S νομοθετηθη G4771 P-DS σοι
HOT(i) 8 כי יפלא ממך דבר למשׁפט בין דם לדם בין דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבת בשׁעריך וקמת ועלית אל המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך׃ 9 ובאת אל הכהנים הלוים ואל השׁפט אשׁר יהיה בימים ההם ודרשׁת והגידו לך את דבר המשׁפט׃ 10 ועשׂית על פי הדבר אשׁר יגידו לך מן המקום ההוא אשׁר יבחר יהוה ושׁמרת לעשׂות ככל אשׁר יורוך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי If H6381 יפלא there arise a matter too hard H4480 ממך for H1697 דבר there arise a matter too hard H4941 למשׁפט thee in judgment, H996 בין between H1818 דם blood H1818 לדם and blood, H996 בין between H1779 דין plea H1779 לדין and plea, H996 ובין and between H5061 נגע stroke H5061 לנגע and stroke, H1697 דברי matters H7379 ריבת of controversy H8179 בשׁעריך within thy gates: H6963 וקמת   H5927 ועלית and get thee up H413 אל into H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose; H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  9 H935 ובאת And thou shalt come H413 אל unto H3548 הכהנים the priests H3881 הלוים the Levites, H413 ואל and unto H8199 השׁפט the judge H834 אשׁר that H1961 יהיה shall be H3117 בימים days, H1992 ההם in those H1875 ודרשׁת and inquire; H5046 והגידו and they shall show H853 לך את   H1697 דבר thee the sentence H4941 המשׁפט׃ of judgment:
  10 H6213 ועשׂית And thou shalt do H5921 על according to H6310 פי according to H1697 הדבר the sentence, H834 אשׁר which H5046 יגידו shall show H4480 לך מן they of H4725 המקום place H1931 ההוא that H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H8104 ושׁמרת thee; and thou shalt observe H6213 לעשׂות to do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H3384 יורוך׃ they inform
new(i)
  8 H1697 If there shall arise a matter H6381 [H8735] too hard H4941 for thee in judgment, H1818 between blood H1818 and blood, H1779 between plea H1779 and plea, H5061 and between stroke H5061 and stroke, H1697 being matters H7379 of controversy H8179 within thy gates: H6965 [H8804] then shalt thou arise, H5927 [H8804] and go up H4725 to the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose;
  9 H935 [H8804] And thou shalt come H3548 to the priests H3881 the Levites, H8199 [H8802] and to the judge H3117 that shall be in those days, H1875 [H8804] and enquire; H5046 [H8689] and they shall show H1697 thee the sentence H4941 of judgment:
  10 H6213 [H8804] And thou shalt do H6310 H1697 according to the mouth, H4725 which they of that place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H5046 [H8686] shall show H8104 [H8804] thee; and thou shalt observe H6213 [H8800] to do H3384 [H8686] according to all that they inform thee:
Vulgate(i) 8 si difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem causam et causam lepram et non lepram et iudicum intra portas tuas videris verba variari surge et ascende ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus 9 veniesque ad sacerdotes levitici generis et ad iudicem qui fuerit illo tempore quaeresque ab eis qui indicabunt tibi iudicii veritatem 10 et facies quodcumque dixerint qui praesunt loco quem elegerit Dominus et docuerint te
Clementine_Vulgate(i) 8 Si difficile et ambiguum apud te judicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, lepram et lepram: et judicum intra portas tuas videris verba variari: surge, et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus. 9 Veniesque ad sacerdotes Levitici generis, et ad judicem qui fuerit illo tempore: quæresque ab eis, qui indicabunt tibi judicii veritatem. 10 Et facies quodcumque dixerint qui præsunt loco quem elegerit Dominus, et docuerint te
Wycliffe(i) 8 If thou perseyuest, that hard and douteful doom is at thee, bitwixe blood and blood, cause and cause, lepre and not lepre, and thou seest that the wordis of iugis with ynne thi yatis ben dyuerse; rise thou, and stie to the place which thi Lord God hath choose; 9 and thou schalt come to the preestis of the kyn of Leuy, and to the iuge which is in that tyme, and thou schalt axe of hem, whiche schulen schewe to thee the treuthe of doom. 10 And thou schalt do, what euer thing thei seien, that ben souereyns in the place which the Lord chees, and techen thee bi the lawe of the Lord;
Tyndale(i) 8 Yf a matter be to harde for the in iudgemet betwene bloud and bloude, plee and plee, plage and plage in maters of strife within thi cities: Then Arise and gett the vpp vnto the place which the Lorde thi God hath chosen, 9 and goo vnto the preastes the leuites and vnto the iudge that shalbe in those dayes, and axe, and they shall shewe the how to iudge. 10 And se that thou doo acordinge to that which they of that place which the Lorde hath chosen shew the and se that thou obserue to doo acordinge to all that they enforme the.
Coverdale(i) 8 Yf a matter be to harde for the in iudgmet betwixte bloude and bloude, betwixte plee and plee, betwixte stroke and stroke, and yf there be matters of stryfe within thy gates then shalt thou ryse, and go vp vnto ye place that ye LORDE thy God hath chosen: 9 and shalt come to the prestes the Leuites, & to the iudge which shalbe at that tyme, and shalt axe. They shal shewe the how to iudge, 10 and thou shalt do therafter, as they saye vnto the, in ye place which the LORDE hath chosen: and thou shalt take hede that thou do acordinge vnto all yt they teach the.
MSTC(i) 8 If a matter be too hard for thee in judgment between blood and blood, plea and plea, stroke and stroke in matters of strife within thy cities: Then arise and get thee up unto the place which the LORD thy God hath chosen, 9 and go unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and ask, and they shall show thee how to judge. 10 And see that thou do according to that which they of that place which the LORD hath chosen show thee, and see that thou observe to do according to all that they inform thee.
Matthew(i) 8 If a matter be to hard for the in iudgment betwene bloud & bloud, plee, and plee, plage & plage in matters of strife within thi cityes Then arise & get the vp vnto the place whyche the Lord thy God hath chosen, 9 and go vnto the priestes the Leuites, & to the iudge that shall be in those dayes, & aske, and they shall shewe the how to iudge. 10 And se that thou do accordynge to that whych they of that place (which the lord had chosen) shew the & se that thou obserue to do accordinge to al that they enforme the.
Great(i) 8 If there ryse a matter to harde for the in iudgement betwene bloud and bloud, betwene plee and plee, betwene plage and plage, and the matters come to stryfe wythin thy gates, Then shalt thou aryse, and get the vp vnto the place which the Lord thy God hath chosen, 9 and come vnto the preastes the Leuites, and vnto the iudge that shalbe in those dayes, and aske and they shall shewe the the sentence of iudgement. 10 And thou must do accordynge to that, whych they of that place (which the Lorde had chosen) shewe the and thou shalt obserue to do, accordynge to all that they enfourme the.
Geneva(i) 8 If there rise a matter too harde for thee in iudgement betweene blood and blood, betweene plea and plea, betweene plague and plague, in the matters of controuersie within thy gates, then shalt thou arise, and goe vp vnto the place which the Lord thy God shall chuse, 9 And thou shalt come vnto the Priestes of the Leuites, and vnto the iudge that shall be in those daies, and aske, and they shall shewe thee the sentence of iudgement, 10 And thou shalt do according to that thing which they of that place (which the Lord hath chosen) shewe thee, and thou shalt obserue to doe according to all that they informe thee.
Bishops(i) 8 If there rise a matter to harde for thee in iudgement betweene blood and blood, betweene plea and plea, betweene plague and plague, and the matters come to strife within thy gates: then shalt thou arise, and get thee vp vnto the place whiche the Lorde thy God hath chosen 9 And come vnto the priestes the Leuites, and vnto the iudge that shalbe in those dayes, and aske: and they shall shewe thee the sentence of iudgement 10 And thou must do accordyng to that which they of that place (which the Lord had chosen) shewe thee, and thou shalt obserue to do accordyng to all that they enfourme thee
DouayRheims(i) 8 If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose. 9 And thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment. 10 And thou shalt do whatsoever they shall say, that preside in the place, which the Lord shall choose, and what they shall teach thee,
KJV(i) 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; 9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show thee the sentence of judgment: 10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
KJV_Cambridge(i) 10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; 9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
KJV_Strongs(i)
  8 H1697 If there arise a matter H6381 too hard [H8735]   H4941 for thee in judgment H1818 , between blood H1818 and blood H1779 , between plea H1779 and plea H5061 , and between stroke H5061 and stroke H1697 , being matters H7379 of controversy H8179 within thy gates H6965 : then shalt thou arise [H8804]   H5927 , and get thee up [H8804]   H4725 into the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 shall choose [H8799]  ;
  9 H935 And thou shalt come [H8804]   H3548 unto the priests H3881 the Levites H8199 , and unto the judge [H8802]   H3117 that shall be in those days H1875 , and enquire [H8804]   H5046 ; and they shall shew [H8689]   H1697 thee the sentence H4941 of judgment:
  10 H6213 And thou shalt do [H8804]   H6310 according to the sentence H1697   H4725 , which they of that place H3068 which the LORD H977 shall choose [H8799]   H5046 shall shew [H8686]   H8104 thee; and thou shalt observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H3384 according to all that they inform [H8686]   thee:
Thomson(i) 8 And if any cause which requireth judicial decision; an action of murder, an action of appeal, a case of leprosy, an action of plaint and denial; any causes which require decision in any of your cities, be too difficult for thee, thou shalt arise, and go up to the place which the Lord thy God hath chosen, 9 and there come to the priests, the Levites, or to the judge, who 10 ever he may be in those days, and they shall inquire, and declare to thee the sentence of judgment, 10 and thou shalt act according to what they declare to thee from the place which the Lord thy God hath chosen: and thou shalt be careful to do according to what is expounded to thee for law.
Webster(i) 8 If there shall arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and go up to the place which the LORD thy God shall choose; 9 And thou shalt come to the priests the Levites, and to the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show thee the sentence of judgment: 10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
Webster_Strongs(i)
  8 H1697 If there shall arise a matter H6381 [H8735] too hard H4941 for thee in judgment H1818 , between blood H1818 and blood H1779 , between plea H1779 and plea H5061 , and between stroke H5061 and stroke H1697 , being matters H7379 of controversy H8179 within thy gates H6965 [H8804] : then shalt thou arise H5927 [H8804] , and go up H4725 to the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose;
  9 H935 [H8804] And thou shalt come H3548 to the priests H3881 the Levites H8199 [H8802] , and to the judge H3117 that shall be in those days H1875 [H8804] , and enquire H5046 [H8689] ; and they shall show H1697 thee the sentence H4941 of judgment:
  10 H6213 [H8804] And thou shalt do H6310 H1697 according to the sentence H4725 , which they of that place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H5046 [H8686] shall show H8104 [H8804] thee; and thou shalt observe H6213 [H8800] to do H3384 [H8686] according to all that they inform thee:
Brenton(i) 8 And if a matter shall be too hard for thee in judgment, between blood and blood, and between cause and cause, and between stroke and stroke, and between contradiction and contradiction, matters of judgment in your cities; 9 then thou shalt arise and go up to the place which the Lord thy God shall choose, and thou shalt come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days, and they shall search out the matter and report the judgment to thee. 10 And thou shalt act according to the thing which they shall report to thee out of the place which the Lord thy God shall choose, and thou shalt observe to do all whatsoever shall have been by law appointed to thee.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀναμέσον αἷμα αἵματος, καὶ ἀναμέσον κρίσις κρίσεως, καὶ ἀναμέσον ἁφὴ ἁφῆς, καὶ ἀναμέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας, ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖ, 9 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς Λευίτας, καὶ πρὸς τὸν κριτὴν ὃς ἂν γένηται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐκζητήσαντες ἀναγγελοῦσί σοι τὴν κρίσιν. 10 Καὶ ποιήσεις κατὰ τὸ πρᾶγμα ὃ ἂν ἀναγγείλωσί σοι ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ φυλάξῃ ποιῆσαι πάντα ὅσα ἂν νομοθετηθῇ σοι.
Leeser(i) 8 If a matter be unknown to thee for decision, between blood and blood, between plea and plea, and between bodily injury and injury, or matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up unto the place which the Lord thy God will choose; 9 And thou shalt come unto the priests, the Levites, and unto the judge that may be in those days, and thou shalt inquire, and they shall inform thee of the sentence of the case; 10 And thou shalt do according to the sentence, which they may tell thee from that place which the Lord will choose, and thou shalt observe to do according to all that they may instruct thee;
YLT(i) 8 `When anything is too hard for thee for judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke—matters of strife within thy gates—then thou hast risen, and gone up unto the place on which Jehovah thy God doth fix, 9 and hast come in unto the priests, the Levites, and unto the judge who is in those days, and hast inquired, and they have declared to thee the word of judgment, 10 and thou hast done according to the tenor of the word which they declare to thee (they of that place which Jehovah doth choose; and thou hast observed to do according to all that they direct thee.
JuliaSmith(i) 8 When a word shall be hard for thee for judging between blood to blood, between controversy to controversy, and between blow to blow, words of contention in thy gates; and thou didst arise and go up to the place which Jehovah thy God shall choose in it; 9 And thou didst go to the priests, the Levites, and to the judge which shall be in those days, and seek out; and they shall announce to thee the word of judgment 10 And thou shalt do according to the mouth of the word which they shall announce to thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt watch to do according to all which they shall shew thee:
Darby(i) 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between cause and cause, and between stroke and stroke, matters of controversy within thy gates, then shalt thou arise, and go up to the place which Jehovah thy God will choose. 9 And thou shalt come unto the priests, the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall declare unto thee the sentence of judgment; 10 and thou shalt do according to the tenor of the word, which they of that place which Jehovah will choose shall declare unto thee; and thou shalt take heed to do according to all that they instruct thee:
ERV(i) 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up unto the place which the LORD thy God shall choose; 9 and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: 10 and thou shalt do according to the tenor of the sentence, which they shall shew thee from that place which the LORD shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee:
ASV(i) 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose; 9 and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment. 10 And thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee:
ASV_Strongs(i)
  8 H1697 If there arise a matter H6381 too hard H4941 for thee in judgment, H1818 between blood H1818 and blood, H1779 between plea H1779 and plea, H5061 and between stroke H5061 and stroke, H1697 being matters H7379 of controversy H8179 within thy gates; H6965 then shalt thou arise, H5927 and get thee up H4725 unto the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose;
  9 H935 and thou shalt come H3548 unto the priests H3881 the Levites, H8199 and unto the judge H3117 that shall be in those days: H1875 and thou shalt inquire; H5046 and they shall show H1697 thee the sentence H4941 of judgment.
  10 H6213 And thou shalt do H6310 according to the tenor of the sentence H5046 which they shall show H4725 thee from that place H3068 which Jehovah H977 shall choose; H8104 and thou shalt observe H6213 to do H3384 according to all that they shall teach thee:
JPS_ASV_Byz(i) 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, even matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which the LORD thy God shall choose. 9 And thou shall come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days; and thou shalt inquire; and they shall declare unto thee the sentence of judgment. 10 And thou shalt do according to the tenor of the sentence, which they shall declare unto thee from that place which the LORD shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee.
Rotherham(i) 8 When any matter of judgment, shall be too difficult for thee––between blood and blood, between plea and plea, or between stroke and stroke, matters of contention within thy gates, then shalt thou arise and go up unto the place which Yahweh thy God, shall choose; 9 and shalt come in unto the priests, the Levites, and unto the judge, who shall be in those days,––and shalt enquire, and they shall declare unto thee, the sentence of judgment; 10 and thou shalt do according to the sentence which they shall declare unto thee, out of that place, which Yahweh, shall choose,––yea thou shalt observe to do according to all which they shall direct thee:
CLV(i) 8 In case a matter for judgment should be too difficult for you, between blood and blood, between adjudication and adjudication and between assault and assault, any matters of contentions in your gates, then you will arise and ascend to the place which Yahweh your Elohim shall choose. 9 And you will come to the priests, the Levites, and to the judge who shall come to be in those days; they will inquire and tell you the word of judgment. 10 Then you must act in accordance with the word that they shall tell you from that place that Yahweh your Elohim shall choose. You must observe to act according to all that they shall direct you.
BBE(i) 8 If you are not able to give a decision as to who is responsible for a death, or who is right in a cause, or who gave the first blow in a fight, and there is a division of opinion about it in your town: then go to the place marked out by the Lord your God; 9 And come before the priests, the Levites, or before him who is judge at the time: and they will go into the question and give you a decision: 10 And you are to be guided by the decision they give in the place named by the Lord, and do whatever they say:
MKJV(i) 8 If a matter is too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, matters of strife within your gates, then you shall arise and go up to the place which Jehovah your God shall choose. 9 And you shall come to the priests of the Levites, and to the judge that shall be in those days, and ask. And they shall declare to you the sentence of judgment. 10 And you shall do according to the sentence which they declare to you from that place which Jehovah shall choose. And you shall be careful to do according to all that they tell you.
LITV(i) 8 If a matter is too hard for you in judgment, between blood and blood, between cause and cause, or between stroke and stroke, matters of strife within your gates, then you shall rise and go up to the place which Jehovah your God shall choose. 9 And you shall come in to the priest, of the Levites, and to the judge who is in those days, and shall inquire. And they shall declare the sentence of judgment to you. 10 And you shall do according to the word which they declare to you from that place which Jehovah shall choose. And you shall be careful to do according to all that they direct you.
ECB(i) 8
THE TORAH ON JUDGMENT Whenever a word rises that marvels you in judgment - between blood and blood, between plea and plea, and between plague and plague - words of dispute within your portals: then rise, and ascend the place Yah Veh your Elohim chooses; 9 and come to the priests the Leviym and to the judge of those days; and inquire: and they tell you the word of the judgment: 10 and work according to the word of the mouths of them of the place Yah Veh chooses tell you; and guard to work according to all they point out to you
ACV(i) 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates, then thou shall arise, and get thee up to the place which LORD thy God shall choose. 9 And thou shall come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days, and thou shall inquire. And they shall show thee the sentence of judgment. 10 And thou shall do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which LORD shall choose. And thou shall observe to do according to all that they shall teach thee,
WEB(i) 8 If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates, then you shall arise, and go up to the place which Yahweh your God chooses. 9 You shall come to the priests who are Levites and to the judge who shall be in those days. You shall inquire, and they shall give you the verdict. 10 You shall do according to the decisions of the verdict which they shall give you from that place which Yahweh chooses. You shall observe to do according to all that they shall teach you.
WEB_Strongs(i)
  8 H1697 If there arises a matter H6381 too hard H4941 for you in judgment, H1818 between blood H1818 and blood, H1779 between plea H1779 and plea, H5061 and between stroke H5061 and stroke, H1697 being matters H7379 of controversy H8179 within your gates; H6965 then you shall arise, H5927 and go up H4725 to the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose;
  9 H935 and you shall come H3548 to the priests H3881 the Levites, H8199 and to the judge H3117 who shall be in those days: H1875 and you shall inquire; H5046 and they shall show H1697 you the sentence H4941 of judgment.
  10 H6213 You shall do H6310 according to the tenor of the sentence H5046 which they shall show H4725 you from that place H3068 which Yahweh H977 shall choose; H8104 and you shall observe H6213 to do H3384 according to all that they shall teach you:
NHEB(i) 8 If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then you shall arise, and go up to the place which the LORD your God shall choose; 9 and you shall come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days: and you shall inquire; and they shall show you the sentence of judgment. 10 You shall do according to the tenor of the sentence which they shall show you from that place which the LORD shall choose; and you shall observe to do according to all that they shall teach you:
AKJV(i) 8 If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates: then shall you arise, and get you up into the place which the LORD your God shall choose; 9 And you shall come to the priests the Levites, and to the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show you the sentence of judgment: 10 And you shall do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show you; and you shall observe to do according to all that they inform you:
AKJV_Strongs(i)
  8 H3588 If H1697 there arise a matter H6381 too hard H4941 for you in judgment, H996 between H1818 blood H1818 and blood, H996 between H1779 plea H1779 and plea, H996 and between H5061 stroke H5061 and stroke, H1697 being matters H7379 of controversy H8179 within your gates: H6965 then shall you arise, H5927 and get H413 you up into H4725 the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose;
  9 H935 And you shall come H3548 to the priests H3881 the Levites, H8199 and to the judge H1992 that shall be in those H3117 days, H1875 and inquire; H5046 and they shall show H1697 you the sentence H4941 of judgment:
  10 H6213 And you shall do H5921 according H6310 H1697 to the sentence, H834 which H4725 they of that place H834 which H3068 the LORD H977 shall choose H5046 shall show H8104 you; and you shall observe H6213 to do H3605 according to all H3384 that they inform you:
KJ2000(i) 8 If there arise a matter too hard for you in judgment, between bloodsheds, between legal rights, and between assaults, being matters of controversy within your gates: then shall you arise, and get you up into the place which the LORD your God shall choose; 9 And you shall come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show you the sentence of judgment: 10 And you shall do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show you; and you shall observe to do according to all that they inform you:
UKJV(i) 8 If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates: then shall you arise, and get you up into the place which the LORD your God shall choose; 9 And you shall come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall show you the sentence of judgment: 10 And you shall do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show you; and you shall observe to do according to all that they inform you:
CKJV_Strongs(i)
  8 H1697 If there arise a matter H6381 too hard H4941 for you in judgment, H1818 between blood H1818 and blood, H1779 between plea H1779 and plea, H5061 and between stroke H5061 and stroke, H1697 being matters H7379 of controversy H8179 inside your gates: H6965 then shall you arise, H5927 and get you up H4725 into the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose;
  9 H935 And you shall come H3548 unto the priests H3881 the Levites, H8199 and unto the judge H3117 that shall be in those days, H1875 and inquire; H5046 and they shall show H1697 you the sentence H4941 of judgment:
  10 H6213 And you shall do H6310 according to the sentence, H4725 which they of that place H3068 which the Lord H977 shall choose H5046 shall show H8104 you; and you shall observe H6213 to do H3384 according to all that they inform you:
EJ2000(i) 8 ¶ If a matter arises that is too difficult for thee in judgment between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates, then thou shalt arise and go up into the place which the LORD thy God shall choose, 9 and thou shalt come unto the priests, the Levites, and unto the judge that shall be in those days and enquire, and they shall show thee the word of judgment. 10 And thou shalt do according to the word which those of that place which the LORD shall choose shall show thee; and thou shalt observe to do according to all that they shall show thee.
CAB(i) 8 And if a matter shall be too hard for you in judgment, between blood and blood, and between cause and cause, and between stroke and stroke, and between contradiction and contradiction, matters of judgment in your cities; 9 then you shall arise and go up to the place which the Lord your God shall choose, and you shall come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days, and they shall search out the matter and report the judgment to you. 10 And you shall do according to the sentence which they shall report to you out of the place in which the Lord your God shall choose, and you shall observe to do all things having been appointed to you by the law.
LXX2012(i) 8 And if a matter shall be too hard for you in judgment, between blood and blood, and between cause and cause, and between stroke and stroke, and between contradiction and contradiction, matters of judgment in your cities; 9 then you shall arise and go up to the place which the Lord your God shall choose, and you shall come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days, and they shall search out [the matter] and report the judgment to you. 10 And you shall act according to the thing which they shall report to you out of the place which the Lord your God shall choose, and you shall observe to do all whatever shall have been by law appointed to you.
NSB(i) 8 »If any case is too difficult for you to decide, between one kind of homicide or another, between one kind of lawsuit or another, and between one kind of assault or another, being cases of dispute in your courts, then you should go to the place Jehovah your God chooses. 9 »Approach the Levitical priest or the judge who is in office in those days. Inquire of them and they will declare to you the verdict in the case. 10 »Act according to the terms of the verdict they declare to you from that place Jehovah chooses. Be careful to abide by all that they teach you.
ISV(i) 8 Deciding Difficult Cases“If a case is too difficult for you to decide with respect to bloodshed, civil claims, assault and battery, or other matters of dispute within your courts, bring it to the place that the LORD your God will choose. 9 Present the case to the Levitical priest or the judge at that time. When you have inquired and they have announced the verdict, 10 carry out the verdict that was declared to you at the place that the LORD will choose. Carefully observe all of their instructions to you
LEB(i) 8 "If a matter is too difficult for you,* for example disputes between blood and blood,* between legal claim and legal claim* and between assault and assault* and between matters of discernment in your towns,* then you shall get up and you shall go to the place that Yahweh your God will choose; 9 then you shall go to the priests and the Levites and to the judge who will be in office in those days, and you shall enquire, and they shall announce to you the verdict.* 10 "And you shall carry out exactly the decision* that they announced to you from that place that Yahweh will choose, and you shall diligently observe* according to all that they instruct you.
BSB(i) 8 If a case is too difficult for you to judge, whether the controversy within your gates is regarding bloodshed, lawsuits, or assaults, you must go up to the place the LORD your God will choose. 9 You are to go to the Levitical priests and to the judge who presides at that time. Inquire of them, and they will give you a verdict in the case. 10 You must abide by the verdict they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they instruct you,
MSB(i) 8 If a case is too difficult for you to judge, whether the controversy within your gates is regarding bloodshed, lawsuits, or assaults, you must go up to the place the LORD your God will choose. 9 You are to go to the Levitical priests and to the judge who presides at that time. Inquire of them, and they will give you a verdict in the case. 10 You must abide by the verdict they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they instruct you,
MLV(i) 8 If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates, then you will arise and get you up to the place which Jehovah your God will choose. 9 And you will come to the priests the Levites and to the judge who will be in those days and you will inquire. And they will show you the sentence of judgment.
10 And you will do according to the tenor of the sentence which they will show you from that place which Jehovah will choose. And you will observe to do according to all that they will teach you,
VIN(i) 8 "If a case is too difficult for you to decide with respect to bloodshed, civil claims, assault and battery, or other matters of dispute within your courts, bring it to the place that the LORD your God will choose. 9 You shall come to the priests who are Levites and to the judge who shall be in those days. You shall inquire, and they shall give you the verdict. 10 carry out the verdict that was declared to you at the place that the LORD will choose. Carefully observe all of their instructions to you
Luther1545(i) 8 Wenn eine Sache vor Gericht dir zu schwer sein wird, zwischen Blut und Blut, zwischen Handel und Handel, zwischen Schaden und Schaden, und was zänkische Sachen sind in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und hinaufgehen zu der Stätte; die dir der HERR, dein Gott, erwählen wird, 9 und zu den Priestern, den Leviten und zu dem Richter, der zu der Zeit sein wird, kommen und fragen; die sollen dir das Urteil sprechen. 10 Und du sollst tun nach dem, das sie dir sagen an der Stätte, die der HERR erwählet hat, und sollst es halten, daß du tust nach allem, das sie dich lehren werden.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1697 Wenn eine Sache H4941 vor Gericht H6381 dir zu schwer sein H1818 wird, zwischen Blut H1818 und Blut H1779 , zwischen Handel H1779 und Handel H5061 , zwischen Schaden H5061 und Schaden H1697 , und was zänkische Sachen H5927 sind H8179 in deinen Toren H6965 , so sollst du dich aufmachen H4725 und hinaufgehen zu der Stätte H3068 ; die dir der HErr H430 , dein GOtt H977 , erwählen wird,
  9 H3548 und zu den Priestern H3881 , den Leviten H8199 und zu dem Richter H3117 , der zu der Zeit H935 sein wird, kommen H1875 und fragen H1697 ; die sollen dir das H4941 Urteil H5046 sprechen .
  10 H6213 Und du sollst tun H1697 nach dem, das H5046 sie dir sagen an H4725 der Stätte H3068 , die der HErr H977 erwählet hat H8104 , und sollst es halten H6213 , daß du tust H3384 nach allem, das sie dich lehren werden.
Luther1912(i) 8 Wenn eine Sache vor Gericht dir zu schwer sein wird, zwischen Blut und Blut, zwischen Handel und Handel, zwischen Schaden und Schaden, und was Streitsachen sind in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und hingehen zu der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, 9 und zu den Priestern, den Leviten, und zu dem Richter, der zur Zeit sein wird, kommen und fragen; die sollen dir das Urteil sprechen. 10 Und du sollst tun nach dem, was sie dir sagen an der Stätte, die der HERR erwählen wird, und sollst es halten, daß du tust nach allem, was sie dich lehren werden.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H1697 Wenn eine Sache H4941 vor Gericht H6381 dir zu schwer H1818 sein wird, zwischen Blut H1818 und Blut H1779 , zwischen Handel H1779 und Handel H5061 , zwischen Schaden H5061 und Schaden H7379 H1697 , und was Streitsachen H8179 sind in deinen Toren H6965 , so sollst du dich aufmachen H5927 und hinaufgehen H4725 zu der Stätte H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählen wird,
  9 H3548 und zu den Priestern H3881 , den Leviten H8199 , und zu dem Richter H3117 , der zur Zeit H935 sein wird, kommen H1875 und fragen H1697 H4941 ; die sollen dir das Urteil H5046 sprechen .
  10 H6213 Und du sollst tun H6310 nach H1697 dem H5046 , was sie dir sagen H4725 an der Stätte H3068 , die der HERR H977 erwählen H8104 wird, und sollst es halten H6213 , daß du tust H3384 nach allem, was sie dich lehren werden.
ELB1871(i) 8 Wenn dir eine Sache zwischen Blut und Blut, zwischen Rechtssache und Rechtssache, und zwischen Verletzung und Verletzung, zu schwierig ist zum Urteil, irgendwelche Streitsachen in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und an den Ort hinaufziehen, den Jehova, dein Gott, erwählen wird. 9 Und du sollst zu den Priestern, den Leviten, kommen und zu dem Richter, der in jenen Tagen sein wird, und dich erkundigen; und sie werden dir den Rechtsspruch verkünden. 10 Und du sollst dem Spruche gemäß tun, welchen sie dir verkünden werden von jenem Orte aus, den Jehova erwählen wird, und sollst darauf achten, zu tun nach allem, was sie dich lehren werden.
ELB1905(i) 8 Wenn dir eine Sache zwischen Blut und Blut, zwischen Rechtssache und Rechtssache, und zwischen Verletzung und Verletzung, zu schwierig ist zum Urteil, irgendwelche Streitsachen in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und an den Ort hinaufziehen, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird. 9 Und du sollst zu den Priestern, den Leviten, kommen und zu dem Richter, der in jenen Tagen sein wird, und dich erkundigen; und sie werden dir den Rechtsspruch verkünden. 10 Und du sollst dem Spruche gemäß tun, welchen sie dir verkünden werden von jenem Orte aus, den Jahwe erwählen wird, und sollst darauf achten, zu tun nach allem, was sie dich lehren werden.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1697 Wenn dir H1697 eine Sache H1818 zwischen Blut H1818 und Blut H4941 , zwischen Rechtssache und Rechtssache, und zwischen Verletzung und Verletzung, zu schwierig ist H1779 zum Urteil H8179 , irgendwelche Streitsachen in deinen Toren H7379 , so sollst du H6965 dich aufmachen H4725 und an den Ort H5927 hinaufziehen H3068 , den Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H6381 wird .
  9 H3548 Und du sollst zu den Priestern H3881 , den Leviten H935 , kommen H8199 und zu dem Richter H3117 , der in jenen Tagen H5046 sein wird, und dich erkundigen; und sie H1697 werden dir den Rechtsspruch verkünden.
  10 H6213 Und du sollst dem Spruche gemäß tun H5046 , welchen sie H4725 dir verkünden werden von jenem Orte H3068 aus, den Jehova H977 erwählen H6213 wird, und sollst darauf achten, zu tun H1697 nach allem, was H8104 sie dich H3384 lehren werden.
DSV(i) 8 Wanneer een zaak aan het gericht voor u te zwaar zal zijn, tussen bloed en bloed, tussen rechtshandel en rechtshandel, tussen plage en plage, zijnde twistzaken in uw poorten, zo zult gij u opmaken en opgaan naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal; 9 En gij zult komen tot de Levietische priesters, en tot den rechter, die in die dagen zijn zal; en gij zult ondervragen, en zij zullen u de zaak des rechts aanzeggen. 10 En gij zult doen naar het bevel des woords, dat zij u zullen aanzeggen, van diezelve plaats, die de HEERE verkiezen zal, en gij zult waarnemen te doen naar alles, wat zij u zullen leren.
DSV_Strongs(i)
  8 H1697 Wanneer een zaak H4941 aan het gericht H6381 H8735 voor u te zwaar zal zijn H1818 , tussen bloed H1818 en bloed H1779 , tussen rechtshandel H1779 en rechtshandel H5061 , tussen plage H5061 en plage H1697 H7379 , zijnde twistzaken H8179 in uw poorten H6965 H8804 , zo zult gij u opmaken H5927 H8804 en opgaan H4725 naar de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal;
  9 H935 H8804 En gij zult komen H3881 tot de Levietische H3548 priesters H8199 H8802 , en tot den rechter H3117 , die in die dagen H1875 H8804 zijn zal; en gij zult ondervragen H1697 , en zij zullen u de zaak H4941 des rechts H5046 H8689 aanzeggen.
  10 H6213 H8804 En gij zult doen H6310 naar het bevel H1697 des woords H5046 H8686 , dat zij u zullen aanzeggen H4725 , van diezelve plaats H3068 , die de HEERE H977 H8799 verkiezen zal H8104 H8804 , en gij zult waarnemen H6213 H8800 te doen H3384 H8686 naar alles, wat zij u zullen leren.
Giguet(i) 8 ¶ Et lorsque dans vos villes, en un jugement, tu m pourras prononcer entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre lèpre et lèpre, entre controverse et controverse; tu te lèveras et tu monteras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. 9 Et tu te présenteras devant le prêtre, devant les lévites, devant le juge qu’il y aura en ces jours-là, et ils examineront et ils te déclareront le jugement. 10 Tu feras selon la chose qu’ils t’auront déclarée du lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et tu veilleras à exécuter ce qu’ils t’auront donné pour toi.
DarbyFR(i) 8
Lorsqu'une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, -des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; 9 et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement. 10 Et tu agiras conformément à la sentence qu'ils t'auront déclarée, de ce lieu que l'Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné.
Martin(i) 8 Quand une affaire te paraîtra trop difficile, pour juger entre meurtre et meurtre, entre cause et cause, entre plaie et plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes; alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; 9 Et tu viendras aux Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les interrogeras, et ils te déclareront ce que porte le droit. 10 Et tu feras de point en point ce qu'ils t'auront déclaré du lieu que l'Eternel aura choisi, et tu prendras garde à faire tout ce qu'ils t'auront enseigné.
Segond(i) 8 Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira. 9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence. 10 Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'Eternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce qu'ils t'enseigneront.
Segond_Strongs(i)
  8 H1697 ¶ Si une cause H1818 relative à un meurtre H1818   H1779 , à un différend H1779   H5061 , à une blessure H5061   H6381 , te paraît trop difficile H8735   H4941 à juger H1697 et fournit matière H7379 à contestation H8179 dans tes portes H6965 , tu te lèveras H8804   H5927 et tu monteras H8804   H4725 au lieu H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H977 , choisira H8799  .
  9 H935 Tu iras H8804   H3548 vers les sacrificateurs H3881 , les Lévites H8199 , et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge H8802   H3117  ; H1875 tu les consulteras H8804   H5046 , et ils te feront connaître H8689   H1697 la sentence H4941  .
  10 H6213 Tu te conformeras H8804   H6310 à ce qu’ils te diront H1697   H4725 dans le lieu H977 que choisira H8799   H5046   H8686   H3068 l’Eternel H8104 , et tu auras soin d’agir H8804   H6213   H8800   H3384 d’après tout ce qu’ils t’enseigneront H8686  .
SE(i) 8 Cuando alguna cosa te fuere oculta en el juicio entre sangre y sangre, entre causa y causa, y entre llaga y llaga, en negocios de rencillas en tus ciudades; entonces te levantarás y subirás al lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; 9 y vendrás a los sacerdotes levitas, y al juez que fuere en aquellos días, y preguntarás; y te enseñarán la palabra del juicio. 10 Y harás según la palabra que ellos te enseñarán, los del lugar que el SEÑOR escogiere, y guardarás de hacer según todo lo que te enseñaren.
ReinaValera(i) 8 Cuando alguna cosa te fuere oculta en juicio entre sangre y sangre, entre causa y causa, y entre llaga y llaga, en negocios de litigio en tus ciudades; entonces te levantarás y recurrirás al lugar que Jehová tu Dios escogiere; 9 Y vendrás á los sacerdotes Levitas, y al juez que fuere en aquellos días, y preguntarás; y te enseñarán la sentencia del juicio. 10 Y harás según la sentencia que te indicaren los del lugar que Jehová escogiere, y cuidarás de hacer según todo lo que te manifestaren.
JBS(i) 8 ¶ Cuando alguna cosa te fuere difícil en el juicio entre sangre y sangre, entre causa y causa, y entre llaga y llaga, en negocios de rencillas en tus ciudades; entonces te levantarás y subirás al lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; 9 y vendrás a los sacerdotes levitas, y al juez que fuere en aquellos días, y preguntarás; y te enseñarán la palabra del juicio. 10 Y harás según la palabra que ellos te enseñarán, los del lugar que el SEÑOR escogiere, y guardarás de hacer según todo lo que te enseñaren.
Albanian(i) 8 Në rast se të paraqitet një rast shumë i vështirë për t'u gjykuar, midis vrasësve, midis një padie e tjetrës, midis një plagosjeje e tjetrës, grindje brenda portave të shtëpisë sate, atëherë do të 9 dhe do të takohesh me priftërinjtë levitikë dhe me gjykatësit në funksion në atë kohë dhe do të këshillohesh me ta; atëherë ata do të shpallin vendimin e gjyqit; 10 dhe ti do t'i përmbahesh vendimit që ata të kanë treguar në vendin ku Zoti ka zgjedhur dhe do të kujdesesh të bësh të gjitha ato që të kanë mësuar.
RST(i) 8 Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, 9 и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить; 10 и поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Господь, и постарайся исполнить все, чему они научат тебя;
Arabic(i) 8 اذا عسر عليك امر في القضاء بين دم ودم او بين دعوى ودعوى او بين ضربة وضربة من امور الخصومات في ابوابك فقم واصعد الى المكان الذي يختاره الرب الهك. 9 واذهب الى الكهنة اللاويين والى القاضي الذي يكون في تلك الايام واسال فيخبروك بامر القضاء. 10 فتعمل حسب الامر الذي يخبرونك به من ذلك المكان الذي يختاره الرب وتحرص ان تعمل حسب كل ما يعلّمونك.
Bulgarian(i) 8 Ако от споровете вътре в портите ти има някой случай между кръв и кръв или между дело и дело, или между удар и удар, който ти е прекалено труден за решаване, да станеш и да отидеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, избере. 9 И да дойдеш при свещениците левити, и при съдията, който ще бъде в онези дни, и да попиташ; и те ще ти съобщят присъдата. 10 И ти да постъпиш според словото, което ти кажат от мястото, което ГОСПОД избере; и да внимаваш да постъпиш според всичко, което те научат.
Croatian(i) 8 Bude li ti preteško štogod rasuditi: ubojstvo, sukob o pravima, kakvu ozljedu ili svađu u tvome gradu, tada ustani i pođi u mjesto što ga odabere Jahve, Bog tvoj. 9 Obrati se svećenicima, levitima i sucu koji bude za ono vrijeme. Njih pitaj, oni će ti rasuditi. 10 I učini onako kako ti budu kazali u mjestu koje Jahve odabere. Pazi: sve učini kako te upute.
BKR(i) 8 Bylo-li by při soudu něco nesnadného, mezi krví a krví, mezi pří a pří, mezi ranou a ranou, v jakékoli rozepři v branách tvých, tedy vstana, půjdeš k místu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, 9 A přijdeš k kněžím Levítského pokolení aneb k soudci, kterýž by tehdáž byl, i budeš se jich ptáti, a oznámíť výpověd soudu. 10 Učiníš tedy vedlé naučení, kteréž by vynesli z místa toho, kteréž by vyvolil Hospodin, a hleď, abys všecko, čemuž by tě učili, tak vykonal.
Danish(i) 8 Naar en Sag for Retten er for vanskelig for dig, imellem Blod og Blod, imellem Sag og Sag og imellem Slag og Slag, i hvad Retstrætte der kan være inden dine Porte: Da skal du gøre dig rede og gaa op til det Sted, som HERREN din Gud skal udvælge. 9 Og du skal komme til Præsterne, Leviterne og til den Dommer, som mon være i de samme Dage; og du skal forespørge dig, saa skulle de give dig Rettens Ord til Kende. 10 Og du skal gøre efter det Ords Lydelse, som de give dig til Kende fra det Sted, som HERREN skal udvælge, og du skal tage Vare paa, at du gør efter alt det, som de lære dig.
CUV(i) 8 你 城 中 若 起 了 爭 訟 的 事 , 或 因 流 血 , 或 因 爭 競 , 或 因 毆 打 , 是 你 難 斷 的 案 件 , 你 就 當 起 來 , 往 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 的 地 方 9 去 見 祭 司 利 未 人 , 並 當 時 的 審 判 官 , 求 問 他 們 , 他 們 必 將 判 語 指 示 你 。 10 他 們 在 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 指 示 你 的 判 語 , 你 必 照 著 他 們 所 指 教 你 的 一 切 話 謹 守 遵 行 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8179 你城 H7379 中若起了爭訟 H1697 的事 H1818 H1818 ,或因流血 H1779 H1779 ,或因爭競 H5061 H5061 ,或因毆打 H6381 ,是你難 H4941 H1697 的案件 H6965 ,你就當起來 H5927 ,往 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H977 所選擇 H4725 的地方
  9 H935 H3548 見祭司 H3881 利未人 H3117 ,並當時 H8199 的審判官 H1875 ,求問 H4941 他們,他們必將判 H1697 H5046 指示你。
  10 H3068 他們在耶和華 H977 所選擇 H4725 的地方 H5046 指示 H6310 H1697 你的判語 H3384 ,你必照著他們所指教 H8104 你的一切話謹守 H6213 遵行。
CUVS(i) 8 你 城 中 若 起 了 争 讼 的 事 , 或 因 流 血 , 或 因 争 竞 , 或 因 殴 打 , 是 你 难 断 的 案 件 , 你 就 当 起 来 , 往 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 的 地 方 9 去 见 祭 司 利 未 人 , 并 当 时 的 审 判 官 , 求 问 他 们 , 他 们 必 将 判 语 指 示 你 。 10 他 们 在 耶 和 华 所 选 择 的 地 方 指 示 你 的 判 语 , 你 必 照 着 他 们 所 指 教 你 的 一 切 话 谨 守 遵 行 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8179 你城 H7379 中若起了争讼 H1697 的事 H1818 H1818 ,或因流血 H1779 H1779 ,或因争竞 H5061 H5061 ,或因殴打 H6381 ,是你难 H4941 H1697 的案件 H6965 ,你就当起来 H5927 ,往 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H977 所选择 H4725 的地方
  9 H935 H3548 见祭司 H3881 利未人 H3117 ,并当时 H8199 的审判官 H1875 ,求问 H4941 他们,他们必将判 H1697 H5046 指示你。
  10 H3068 他们在耶和华 H977 所选择 H4725 的地方 H5046 指示 H6310 H1697 你的判语 H3384 ,你必照着他们所指教 H8104 你的一切话谨守 H6213 遵行。
Esperanto(i) 8 Se estos por vi tro malfacila ia jugxa afero inter sango kaj sango, inter proceso kaj proceso, inter frapo kaj frapo, en disputaj aferoj en via urbo:tiam levigxu, kaj iru al la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio; 9 kaj venu al la pastroj Levidoj, kaj al la jugxisto, kiu estos en tiu tempo, kaj demandu, kaj ili diros al vi la jugxan decidon. 10 Kaj agu laux la vorto, kiun ili diros al vi de tiu loko, kiun la Eternulo elektos; kaj observu, ke vi faru cxion, kion ili instruos al vi.
Finnish(i) 8 Jos joku asia tuomiossa näkyy sinulle pimiäksi, veren ja veren välillä, asian ja asian välillä, vahingon ja vahingon välillä, ja kuin eripuraiset asiat ovat sinun porteissas, niin nouse ja mene siihen paikkaan jonka Herra sinun Jumalas valitseva on, 9 Ja tule pappein, Leviläisten ja tuomarin tykö, jotka siihen aikaan ovat, ja kysy heiltä: he sanovat sinulle tuomion sanan, 10 Ja tee sen sanan jälkeen, jonka he sinulle julistavat, siinä paikassa minkä Herra valitseva on, ja ota vaari, ettäs teet kaikki mitä he sinulle opettavat.
FinnishPR(i) 8 Jos joku murhaa tai omaisuusriitaa tai pahoinpitelyä koskeva asia tai mikä muu asia hyvänsä, josta sinun porteissasi riidellään, näyttää sinusta liian vaikealta ratkaista, niin nouse ja lähde siihen paikkaan, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee, 9 ja mene leeviläisten pappien luo ja sen luo, joka siihen aikaan on tuomarina; kysy heiltä, ja he ilmoittavat sinulle tuomion. 10 Ja tee sen sanan mukaan, minkä he sinulle ilmoittavat siinä paikassa, jonka Herra valitsee; ja noudata tarkoin kaikkea, mitä he sinulle opettavat.
Haitian(i) 8 Si yo ta mennen ban nou yon ka ki twò difisil pou nou jije, tankou ka yon moun ki touye yon lòt, osinon ka moun k'ap diskite pou defann dwa yo ak enterè yo, ou ankò lè yon moun resevwa yon move kou nan kò l', ou nenpòt lòt ka ki ta prezante devan nou nan lavil kote nou rete a epi ki twò difisil pou nou jije l' nou menm, n'a leve, n'a moute kote Seyè a, Bondye nou an, te chwazi pou yo fè sèvis pou li a, 9 n' aval jwenn prèt yo, moun Lèvi yo, ak jij ki de sèvis lè sa a, n'a espoze ka a ba yo. Yo menm y'a di nou ki jan pou nou rann jijman an. 10 Lè sa a, nou menm poutèt pa nou, n'a fè tou sa moun ki rete kote Bondye te mete apa pou fè sèvis pou li a te di nou. N'a pran tout kalite prekosyon pou nou fè tou sa yo te moutre nou an.
Hungarian(i) 8 Ha megfoghatatlan valami elõtted, a mikor ítélned kell vér és vér között, ügy és ügy között, sérelem és sérelem között, vagy egyéb versengések között a te kapuidban: akkor kelj fel, és menj el arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened. 9 És menj be a Lévita-papokhoz és a bíróhoz, a ki lesz majd abban az idõben; és kérdezd meg õket, és õk tudtul adják néked az ítéletmondást. 10 És annak a mondásnak értelme szerint cselekedjél, a melyet tudtul adnak néked azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr; és vigyázz, hogy mind a szerint cselekedjél, a mint tanítanak téged.
Indonesian(i) 8 Apabila ada perkara yang tak dapat diputuskan oleh hakim-hakim setempat karena terlalu sulit, misalnya perkara pembunuhan yang disengaja atau tidak disengaja, perselisihan tentang hak milik atau luka-melukai badan, kamu harus pergi ke tempat yang dipilih TUHAN Allahmu. 9 Ajukanlah perkaramu itu kepada imam-imam Lewi dan kepada hakim yang sedang bertugas, lalu biarkan mereka memutuskannya. 10 Merekalah yang memberi keputusan, dan kamu harus melakukan dengan teliti apa yang mereka katakan kepadamu.
Italian(i) 8 Quando alcuna causa ti sarà troppo difficile, per dar giudicio fra omicidio ed omicidio, fra lite e lite, fra piaga e piaga, o altre cause di liti nelle tue porte; allora levati, e sali al luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto. 9 E vientene a’ sacerdoti della nazione di Levi, e al Giudice che sarà in que’ tempi, e informati da loro; ed essi ti dichiareranno la sentenza che si deve dare. 10 E fa’ secondo ciò ch’essi t’avranno dichiarato, dal luogo che il Signore avrà scelto; e osserva di fare interamente come ti avranno insegnato.
ItalianRiveduta(i) 8 Quando il giudizio d’una causa sarà troppo difficile per te, sia che si tratti d’un omicidio o d’una contestazione o d’un ferimento, di materie da processo entro le tue porte, ti leverai e salirai al luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto; 9 andrai dai sacerdoti levitici e dal giudice in carica a quel tempo; li consulterai, ed essi ti faranno conoscere ciò che dice il diritto; 10 e tu ti conformerai a quello ch’essi ti dichiareranno nel luogo che l’Eterno avrà scelto, e avrai cura di fare tutto quello che t’avranno insegnato.
Korean(i) 8 네 성중에서 송사로 다투는 일이 있으되 서로 피를 흘렸거나 다투었거나 구타하였거나 하여 네가 판결하기 어려운 일이 생기거든 너는 일어나 네 하나님 여호와의 택하실 곳으로 올라가서 9 레위 사람 제사장과 당시 재판장에게로 나아가서 물으라 그리하면 그들이 어떻게 판결할 것을 네게 가르치리니 10 여호와께서 택하신 곳에서 그들이 네게 보이는 판결의 뜻대로 네가 행하되 무릇 그들이 네게 가르치는 대로 삼가 행할 것이니
Lithuanian(i) 8 Jei kuri byla bus tau per sunki­dėl kraujo, išteisinimo ar sumušimo,­ir sukels ginčus tavo vartuose, atsikelk ir eik į tą vietą, kurią Viešpats, tavo Dievas išsirinks. 9 Kreipkis į kunigus iš Levio giminės ir į teisėją, kuris bus tuo metu, ir jie nurodys tau teisingą sprendimą. 10 Daryk, ką jie įsakys ir kaip pamokys.
PBG(i) 8 Byłoliby też co trudnego przy sądzie, między krwią a krwią, między sprawą a sprawą, i między raną a raną, i około poswarków w bramach twoich, tedy wstaniesz, a pójdziesz na miejsce, które obierze Pan, Bóg twój. 9 I przyjdziesz do kapłanów Lewitów, i do sędziego, który będzie na on czas, i będziesz ich pytał, a oznajmiąć, jako to osądzić masz. 10 I uczynisz według tego, jakoć powiedzą z miejsca tego, które obrał Pan, i postąpisz sobie według wszystkiego, jako cię nauczą.
Portuguese(i) 8 Se alguma causa te for difícil demais em juízo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, tornando-se motivo de controvérsia nas tuas portas, então te levantarás e subirás ao lugar que o Senhor teu Deus escolher; 9 virás aos levitas sacerdotes, e ao juiz que houver nesses dias, e inquirirás; e eles te anunciarão a sentença da juízo. 10 Depois cumprirás fielmente a sentença que te anunciarem no lugar que o Senhor escolher; e terás cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem.
Norwegian(i) 8 Når en sak er dig for vanskelig å dømme i, enten det gjelder en drapssak eller en rettstrette eller et søksmål for skade på legemet eller i det hele nogen sak som der tvistes om i dine byer, da skal du gjøre dig rede og dra op til det sted Herren din Gud utvelger. 9 Og du skal gå til de levittiske prester og til den som er dommer på den tid, og spørre dig for hos dem, og de skal si dig hvad rett er. 10 Og du skal gjøre efter det de sier dig på det sted Herren utvelger; og du skal i alle stykker akte på å gjøre som de lærer dig.
Romanian(i) 8 Dacă ţi se va părea prea greu de judecat o pricină privitoare la un omor, la o neînţelegere, sau la o rănire, şi va da prilej la ceartă în lăuntrul cetăţii tale, să te scoli şi să te sui la locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău. 9 Să te duci la preoţi, Leviţi, şi la cel ce va împlini atunci slujba de judecător; să -i întrebi, şi ei îţi vor spune hotărîrea legii. 10 Să faci cum îţi vor spune ei în locul pe care -l va alege Domnul, şi să ai grijă să faci cum te vor învăţa ei.
Ukrainian(i) 8 Коли б у суді була тобі неясна справа між кров'ю та кров'ю, між суперечкою та суперечкою, і між раною та раною справи суперечки в брамах твоїх, то встанеш, і підеш до місця, яке вибере його Господь, Бог твій. 9 І прийдеш до священиків-Левитів і до судді, що буде в тих днях, і допитаєшся, і вони дадуть тобі слово присуду. 10 І ти поступиш за тим словом, що подадуть тобі з того місця, яке вибере Господь, і будеш пильнувати робити все так, як навчать тебе.