Deuteronomy 1:9-14

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 you G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G3004 saying, G3756 I will not G1410 be able G3441 alone G5342 to bear G1473 you,
  10 G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G4129 multiplied G1473 you. G2532 And G2400 behold, G1510.2.5 you are G4594 today G5616 as G3588 the G798 stars G3588 of the G3772 heaven G3588 in G4128 multitude.
  11 G2962 The lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of your fathers G1473   G4369 may he add G1473 to you G5613 as G1510.2.5 you are G5507.1 a thousand times more, G2532 and G2127 bless G1473 you G2530 in so far as G2980 he spoke G1473 to you!
  12 G4459 How G1410 shall I be able G3441 alone G5342 to bear G3588   G2873 your toil, G1473   G2532 and G3588   G5287 support you, G1473   G2532 and G3588   G485 your disputes? G1473  
  13 G1325 Appoint G1438 to yourselves G435 [2men G4680 1wise], G2532 and G1990 having knowledge, G2532 and G4908 discerning G1519 among G3588   G5443 your tribes! G1473   G2532 And G2525 I will ordain G1473 them G1909 over G1473 you G2233 as your leaders. G1473  
  14 G2532 And G611 you answered G1473 to me, G2532 and G2036 said, G2570 [3 is good G3588 1The G4487 2saying] G3739 which G2980 you spoke G4160 to do.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3004 λέγων G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3441 μόνος G5342 φέρειν G1473 υμάς
  10 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G4129 επλήθυνεν G1473 υμάς G2532 και G2400 ιδού G1510.2.5 εστέ G4594 σήμερον G5616 ωσεί G3588 τα G798 άστρα G3588 του G3772 ουρανού G3588 τω G4128 πλήθει
  11 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G4369 προσθείη G1473 υμίν G5613 ως G1510.2.5 εστέ G5507.1 χιλιοπλασίως G2532 και G2127 ευλογήσαι G1473 υμάς G2530 καθότι G2980 ελάλησεν G1473 υμίν
  12 G4459 πως G1410 δυνήσομαι G3441 μόνος G5342 φέρειν G3588 τον G2873 κόπον υμών G1473   G2532 και G3588 την G5287 υπόστασιν υμών G1473   G2532 και G3588 τας G485 αντιλογίας υμών G1473  
  13 G1325 δότε G1438 εαυτοίς G435 άνδρας G4680 σοφούς G2532 και G1990 επιστήμονας G2532 και G4908 συνετούς G1519 εις G3588 τας G5443 φυλάς υμών G1473   G2532 και G2525 καταστήσω G1473 αυτούς G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2233 ηγουμένους υμών G1473  
  14 G2532 και G611 απεκρίθητέ G1473 μοι G2532 και G2036 είπατε G2570 καλόν G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελάλησας G4160 ποιήσαι
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G4771 P-AP υμας
    10 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4129 V-AAI-3S επληθυνεν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-2P εστε G4594 ADV σημερον G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει
    11 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G4369 V-AAO-3S προσθειη G4771 P-DP υμιν G3739 CONJ ως G1510 V-PAI-2P εστε   ADV χιλιοπλασιως G2532 CONJ και G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AP υμας G2530 ADV καθοτι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4771 P-DP υμιν
    12 G4459 ADV πως G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5287 N-ASF υποστασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G485 N-APF αντιλογιας G4771 P-GP υμων
    13 G1325 V-AAD-2P δοτε G1438 D-DPM εαυτοις G435 N-APM ανδρας G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1990 A-APM επιστημονας G2532 CONJ και G4908 A-APM συνετους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2525 V-FAI-1S καταστησω G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων G2233 V-PMPAP ηγουμενους G4771 P-GP υμων
    14 G2532 CONJ και   V-API-2P απεκριθητε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G2570 A-ASN καλον G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4160 V-AAN ποιησαι
HOT(i) 9 ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא אוכל לבדי שׂאת אתכם׃ 10 יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השׁמים לרב׃ 11 יהוה אלהי אבותכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשׁר דבר׃ 12 איכה אשׂא לבדי טרחכם ומשׂאכם וריבכם׃ 13 הבו לכם אנשׁים חכמים ונבנים וידעים לשׁבטיכם ואשׂימם בראשׁיכם׃ 14 ותענו אתי ותאמרו טוב הדבר אשׁר דברת לעשׂות׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ואמר And I spoke H413 אלכם unto H6256 בעת time, H1931 ההוא you at that H559 לאמר saying, H3808 לא   H3201 אוכל   H905 לבדי you myself alone: H5375 שׂאת to bear H853 אתכם׃  
  10 H3068 יהוה The LORD H430 אלהיכם your God H7235 הרבה hath multiplied H853 אתכם   H2009 והנכם you, and, behold, H3117 היום ye this day H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven H7230 לרב׃ for multitude.
  11 H3068 יהוה (The LORD H430 אלהי God H1 אבותכם of your fathers H3254 יסף so many more H5921 עליכם   H505 ככם אלף make you a thousand H6471 פעמים times H1288 ויברך as ye and bless H853 אתכם   H834 כאשׁר you, as H1696 דבר׃ he hath promised
  12 H349 איכה How H5375 אשׂא bear H905 לבדי can I myself alone H2960 טרחכם your encumbrance, H4853 ומשׂאכם and your burden, H7379 וריבכם׃ and your strife?
  13 H3051 הבו Take H582 לכם אנשׁים   H2450 חכמים you wise H995 ונבנים and understanding, H3045 וידעים and known H7626 לשׁבטיכם among your tribes, H7760 ואשׂימם and I will make H7218 בראשׁיכם׃ them rulers
  14 H6030 ותענו And ye answered H853 אתי   H559 ותאמרו me, and said, H2896 טוב good H1697 הדבר The thing H834 אשׁר which H1696 דברת thou hast spoken H6213 לעשׂות׃ to do.
new(i)
  9 H559 [H8799] And I spoke H6256 to you at that time, H559 [H8800] saying, H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 The LORD H430 your God H7235 [H8689] hath multiplied H3117 you, and, behold, ye are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for abundance.
  11 H3068 (The LORD H430 God H1 of your fathers H505 make you a thousand H6471 times H3254 [H8686] so many more as H1288 [H8762] ye are, and bless H1696 [H8765] you, as he hath promised you!)
  12 H349 How H5375 [H8799] can I alone bear H2960 your weight, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 [H8798] Take H2450 for yourselves wise H582 men, H995 [H8737] and understanding, H3045 [H8803] and known H7626 among your tribes, H7760 [H8799] and I will make H7218 them rulers over you.
  14 H6030 [H8799] And ye answered H559 [H8799] me, and said, H1697 The thing H1696 [H8765] which thou hast spoken H2896 is good H6213 [H8800] for us to do.
Vulgate(i) 9 dixique vobis illo in tempore 10 non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae 11 Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est 12 non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia 13 date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes 14 tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixique vobis illo in tempore: 10 Non possum solus sustinere vos: quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi. 11 (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.) 12 Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia. 13 Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes. 14 Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.
Wycliffe(i) 9 And Y seide to you in that time, Y may not aloone susteyne you, for youre Lord God hath multiplied you, 10 and ye ben ful many to dai, as the sterris of heuene; 11 the Lord God of youre fadris adde to this noumbre many thousyndis, and blesse you, as he spak. 12 Y may not aloone susteyne youre causis, and birthun, and stryues; yyue ye of you men wise `in dyuyn thingis, 13 and witti `in mennus thingis worthi to be don, whose conuersacioun is preued in youre lynagis, that Y sette hem princes to you. 14 Thanne ye answeriden to me, The thing is good which thou wolt do.
Tyndale(i) 9 And I sayde vnto yov the same season: I am not able to bere you myselfe alone. 10 For the Lorde youre God hath multiplyed you: so that ye are this daye as the starres of heauen in numbre 11 (the Lorde god of youre fathers make you a thousande tymes so many moo as ye are, and blesse you as he hath promysed you) 12 how (sayde I) can I myselfe alone, beare the combraunce, charge and stryffe that is amonge you: 13 brynge therfore men of wisdome and of vnderstondinge and expert knowne amonge youre trybes, that I maye make them ruelars ouer you. 14 And ye answered me and sayed: that which thou hast spoken is good to be done.
Coverdale(i) 9 Then saide I vnto you at the same tyme: I am not able to beare you my self alone, 10 for the LORDE youre God hath increased you, so that this daye ye are as ye starres of heauen in multitude. 11 (The LORDE God of yor fathers make you yet many thousande tymes mo, & blesse you, as he hath promysed you.) 12 How can I alone beare soche cobraunce, & charge, & stryfe amoge you? 13 Prouyde here men of wysdome & vnderstondinge, soch as are knowne amonge youre trybes, the wil I set to be heades vnto you. 14 Then answered ye me, and sayde: It is a good thinge, that thou sayest thou wilt do.
MSTC(i) 9 And I said unto you the same season, 'I am not able to bear you myself alone. 10 For the LORD your God hath multiplied you: so that ye are this day as the stars of heaven in number.' 11 — The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath promised you - 12 'How,' said I, 'can I myself alone bear the cumbrance, charge, and strife that is among you? 13 Bring therefore men of wisdom and of understanding and expert, known among your tribes, that I may make them rulers over you.' 14 And ye answered me, and said, 'That which thou hast spoken is good to be done.'
Matthew(i) 9 And I sayde vnto you the same season: I am not able to beare you my selfe alon 10 For the Lorde youre God hath multiplyed you: so that ye are this day as the starres of heauen in nombr 11 (the Lorde God of youre fathers make you a thousande tymes so many moo as ye are, & blesse you as he hath promysed you) 12 how (sayde I) can I my selfe alone, beare the combraunce, charge & stryfe that is amonge you: 13 brynge therfore men of wisedome & of vnderstandynge & expert: knowen amonge youre trybes, that I maye make them ruelars ouer you, 14 And ye answerd me and sayde: that which thou hast spoken is good to be done.
Great(i) 9 And I spake vnto you the same ceason sayinge: I am not able to beare you my selfe alone. 10 For the Lorde youre God had multiplyed you: and beholde, ye are thys daye as the starres of heauen in nombr 11 (the Lorde God of youre fathers make you a thousande tymes so many moo as ye are, and blesse you as he hath promysed you) 12 howe can I my selfe alone, beare the combraunce, charge and stryfe that is amonge you? 13 brynge (from amonge you) men of wysdome and of vnderstandynge, and experte, accordynge to youre trybes, and I wyll make them ruelars ouer you. 14 And ye answered me and sayde: that whyche thou hast spoken is good for vs to do.
Geneva(i) 9 And I spake vnto you the same time, saying, I am not able to beare you my selfe alone: 10 The Lord your God hath multiplied you: and beholde, ye are this day as the starres of heauen in nomber: 11 (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many moe as ye are, and blesse you, as he hath promised you) 12 Howe can I alone beare your combrance and your charge, and your strife? 13 Bring you men of wisedome and of vnderstanding, and knowen among your tribes, and I will make them rulers ouer you: 14 Then ye answered me and said, The thing is good that thou hast commanded vs to doe.
Bishops(i) 9 And I spake vnto you in the same time, saying: I am not able to beare you my selfe alone 10 For the Lorde your God hath multiplied you: so that you be this day as the starres of heauen in number 11 (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many mo as ye are, and blesse you as he hath promised you. 12 Howe can I my selfe alone, beare your cumbraunce, your charge, & your stryfe that is among you 13 Bryng you men of wysdome, and of vnderstanding, and expert, accordyng to your tribes, and I wyll make them rulers ouer you 14 And ye aunswered me, & sayde: That which yu hast spoken, is good for vs to do
DouayRheims(i) 9 And I said to you at that time: 10 I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude. 11 (The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.) 12 I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences. 13 Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers. 14 Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do.
KJV(i) 9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
KJV_Cambridge(i) 9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
KJV_Strongs(i)
  9 H559 And I spake [H8799]   H6256 unto you at that time H559 , saying [H8800]   H3201 , I am not able [H8799]   H5375 to bear [H8800]   H905 you myself alone:
  10 H3068 The LORD H430 your God H7235 hath multiplied [H8689]   H3117 you, and, behold, ye are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 (The LORD H430 God H1 of your fathers H505 make you a thousand H6471 times H3254 so many more as [H8686]   H1288 ye are, and bless [H8762]   H1696 you, as he hath promised [H8765]   you!)
  12 H349 How H5375 can I myself alone bear [H8799]   H2960 your cumbrance H4853 , and your burden H7379 , and your strife?
  13 H3051 Take [H8798]   H2450 you wise H582 men H995 , and understanding [H8737]   H3045 , and known [H8803]   H7626 among your tribes H7760 , and I will make [H8799]   H7218 them rulers over you.
  14 H6030 And ye answered [H8799]   H559 me, and said [H8799]   H1697 , The thing H1696 which thou hast spoken [H8765]   H2896 is good H6213 for us to do [H8800]  .
Thomson(i) 9 Then I spoke to you at that time, saying, I am not able alone to bear you. 10 The Lord your God hath multiplied you; and behold you are this day like the stars of heaven for multitude. 11 May the Lord, the God of your fathers, add to you a thousand times as many as you are, and bless you as he hath promised you! 12 How can I alone bear the burden of you, even the whole weight of you, and your contentions? 13 Appoint for yourselves men of wisdom, knowledge and understanding, for your several tribes, and I will make them leaders over you. 14 And you answered me, and said, The thing which thou hast proposed to do is good.
Webster(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take ye wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
Webster_Strongs(i)
  9 H559 [H8799] And I spoke H6256 to you at that time H559 [H8800] , saying H3201 [H8799] , I am not able H5375 [H8800] to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 The LORD H430 your God H7235 [H8689] hath multiplied H3117 you, and, behold, ye are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 (The LORD H430 God H1 of your fathers H505 make you a thousand H6471 times H3254 [H8686] so many more as H1288 [H8762] ye are, and bless H1696 [H8765] you, as he hath promised you!)
  12 H349 How H5375 [H8799] can I alone bear H2960 your weight H4853 , and your burden H7379 , and your strife?
  13 H3051 [H8798] Take H2450 for yourselves wise H582 men H995 [H8737] , and understanding H3045 [H8803] , and known H7626 among your tribes H7760 [H8799] , and I will make H7218 them rulers over you.
  14 H6030 [H8799] And ye answered H559 [H8799] me, and said H1697 , The thing H1696 [H8765] which thou hast spoken H2896 is good H6213 [H8800] for us to do.
Brenton(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. 10 The Lord your God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude. 11 The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. 12 How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings? 13 Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. 14 And ye answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς. 10 Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει. 11 Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως, καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν. 12 Πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν; 13 Δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφʼ ὑμῶν, ἡγουμένους ὑμῶν. 14 Καὶ ἀπεκρίθητέ μοι, καὶ εἴπατε, καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι.
Leeser(i) 9 And I said unto you at that time, as followeth, I am not able alone to bear you: 10 The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 May the Lord the God of your fathers make you a thousand times as many more as ye are; and bless you, as he hath spoken unto you. 12 How can I by myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife! 13 Furnish for yourselves wise and understanding men, and those known among your tribes, and I will place them as chiefs over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good to do.
YLT(i) 9 `And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you; 10 Jehovah your God hath multiplied you, and lo, ye are to-day as the stars of the heavens for multitude; 11 Jehovah, God of your fathers, is adding to you, as ye are, a thousand times, and doth bless you as He hath spoken to you. 12 `How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife? 13 Give for yourselves men, wise and intelligent, and known to your tribes, and I set them for your heads; 14 and ye answer me and say, Good is the thing which thou hast spoken—to do.
JuliaSmith(i) 9 And I spake to you at that time, saying, I shall not be able alone to bear you: 10 Jehovah your God multiplied you, and behold, you this day as the stars of the heavens for multitude. 11 Jehovah the God of your fathers will add to you as ye a thousand times, and he will bless you as he spake to you. 12 How shall I bear alone your burden and your lifting up and your strife 13 Give to yourselves men wise and known to your tribes, and I will set them for your heads. 14 And ye will answer me and say, Good the word which thou spakest to do.
Darby(i) 9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone. 10 Jehovah your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath said unto you! 12 How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife? 13 Provide you wise and understanding and known men, according to your tribes, that I may make them your chiefs. 14 And ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good [for us] to do.
ERV(i) 9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you! 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.
ASV(i) 9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you! 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.
ASV_Strongs(i)
  9 H559 And I spake H6256 unto you at that time, H559 saying, H3201 I am not able H5375 to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 Jehovah H430 your God H7235 hath multiplied H3117 you, and, behold, ye are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H505 make you a thousand H6471 times H3254 as many as H1288 ye are, and bless H1696 you, as he hath promised you!
  12 H349 How H5375 can I myself alone bear H2960 your cumbrance, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 Take H2450 you wise H582 men, H995 and understanding, H3045 and known, H7626 according to your tribes, H7760 and I will make H7218 them heads over you.
  14 H6030 And ye answered H559 me, and said, H1697 The thing H1696 which thou hast spoken H2896 is good H6213 for us to do.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And I spoke unto you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone; 10 the LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. - 11 The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as He hath promised you! - 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Get you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.' 14 And ye answered me, and said: 'The thing which thou hast spoken is good for us to do.'
Rotherham(i) 9 So I spake unto you, at that time, saying,––I am unable, by myself, to carry you. 10 Yahweh your God, hath multiplied you,––and, here ye are, today, like the stars of the heavens, for multitude. 11 Yahweh, the God of your fathers, be adding unto you the like of you, a thousand times,––and bless you, as he hath spoken unto you! 12 How should I carry, by myself, the fatigue of you and the burden of you, and your controversies? 13 Set forth, for you––men wise and discerning, and known to your tribes,––that I may appoint them to be heads over you. 14 And ye answered me,––and said, Good, is the word which thou hast spoken, to be done.
CLV(i) 9 I spoke to you at that time saying:I am not able to bear you alone. 10 Yahweh your Elohim, He has made you multiply, and behold, you are today like the stars of the heavens for multitude. 11 May Yahweh Elohim of your fathers add to you a thousand times as many as you are, and may He bless you just as He promised to you. 12 How shall I alone bear the encumbrance of you, and the load of you and your contention? 13 Grant yourselves men wise and understanding, and known to your tribes, that I may place them as your heads. 14 And you answered me and said:The word that you speak for us to do is good.
BBE(i) 9 At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself; 10 The Lord your God has given you increase, and now you are like the stars of heaven in number. 11 May the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times greater in number than you are, and give you his blessing as he has said! 12 How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments? 13 Take for yourselves men who are wise, far-seeing, and respected among you, from your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And you made answer and said to me, It is good for us to do as you say.
MKJV(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself. 10 Jehovah your God has multiplied you, and, behold, today you are as the stars of heaven for multitude. 11 May Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times more than you are, and bless you as He has said to you! 12 How can I by myself bear your pressure and your burden and your strife? 13 Give wise and understanding men, and those known to your tribes, and I will appoint them rulers over you. 14 And you answered me and said, The thing which you have spoken is good to do.
LITV(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself. 10 Jehovah your God has multiplied you, and, behold, today you are as the stars of heaven for multitude. 11 May Jehovah the God of your fathers add to you, a thousand times more than you are, and bless you as He has spoken to you! 12 How can I by myself bear your pressure and your burden, and your strife? 13 Give wise and understanding men, and those known to your tribes, and I will appoint them rulers over you. 14 And you answered me and said, The thing which you have spoken is good to do.
ECB(i) 9 And I said to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10
RESUME' ON DELEGATING JUDGMENT
Yah Veh your Elohim abounded you, and behold, you are this day as the stars of the heavens for abundance. 11 Yah Veh Elohim of your fathers added to you a thousand times as many as you are, and blessed you, as he worded you! 12 How can I myself alone bear your pressure and your burden and your disputes? 13 Give wise and discerning men, known among your scions; and I set them heads over you. 14 And you answered me and said, The word you speak is good to work.
ACV(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone. 10 LORD your God has multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he has promised you! 12 How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take for you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou have spoken is good to do.
WEB(i) 9 I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone. 10 Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude. 11 Yahweh, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are and bless you, as he has promised you! 12 How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife? 13 Take wise men of understanding who are respected among your tribes, and I will make them heads over you.” 14 You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
WEB_Strongs(i)
  9 H559 I spoke H6256 to you at that time, H559 saying, H3201 "I am not able H5375 to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 Yahweh H430 your God H7235 has multiplied H3117 you, and behold, you are this day H3556 as the stars H8064 of the sky H7230 for multitude.
  11 H3068 Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H505 make you a thousand H6471 times H3254 as many as H1288 you are, and bless H1696 you, as he has promised you!
  12 H349 How H5375 can I myself alone bear H2960 your encumbrance, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 Take H2450 wise H582 men H995 of understanding H3045 and well known H7626 according to your tribes, H7760 and I will make H7218 them heads over you."
  14 H6030 You answered H559 me, and said, H1697 "The thing H559 which you have spoken H2896 is good H6213 to do."
NHEB(i) 9 I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and look, you are this day as the stars of the sky for multitude. 11 The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you. 12 How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take wise men of understanding and well known according to your tribes, and I will make them heads over you." 14 You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do."
AKJV(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and, behold, you are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as you are, and bless you, as he has promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And you answered me, and said, The thing which you have spoken is good for us to do.
AKJV_Strongs(i)
  9 H559 And I spoke H6256 to you at that time, H559 saying, H3201 I am not able H5375 to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 The LORD H430 your God H7235 has multiplied H2009 you, and, behold, H3117 you are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 (The LORD H430 God H1 of your fathers H5674 make H505 you a thousand H6471 times H3254 so many more H1288 as you are, and bless H1696 you, as he has promised you!)
  12 H349 How H905 can I myself alone H5375 bear H2960 your cumbrance, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 Take H2450 you wise H582 men, H995 and understanding, H3045 and known H7626 among your tribes, H7760 and I will make H7218 them rulers over you.
  14 H6030 And you answered H559 me, and said, H1697 The thing H834 which H1696 you have spoken H2896 is good H6213 for us to do.
KJ2000(i) 9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and, behold, you are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more than you are, and bless you, as he has promised you!) 12 How can I myself alone bear your weight, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And you answered me, and said, The thing which you have spoken is good for us to do.
UKJV(i) 9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and, behold, all of you are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as all of you are, and bless you, as he has promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And all of you answered me, and said, The thing which you have spoken is good for us to do.
TKJU(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as you are, and bless you, as he has promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And you answered me, and said, "The thing which you have spoken is good for us to do.
CKJV_Strongs(i)
  9 H559 And I spoke H6256 unto you at that time, H559 saying, H3201 I am not able H5375 to carry H905 you myself alone:
  10 H3068 The Lord H430 your God H7235 has multiplied H3117 you, and, behold, you are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 (The Lord H430 God H1 of your fathers H505 make you a thousand H6471 times H3254 so many more as H1288 you are, and bless H1696 you, as he has promised you!)
  12 H349 How H5375 can I myself alone carry H2960 your encumbrance, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 Take H2450 wise H582 men, H995 and understanding, H3045 and known H7626 among your tribes, H7760 and I will make H7218 them rulers over you.
  14 H6030 And you answered H559 me, and said, H1697 The thing H1696 which you have spoken H2896 is good H6213 for us to do.
EJ2000(i) 9 ¶ And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone; 10 the LORD your God has multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 Let the LORD God of your fathers add upon you a thousand times so many more as ye are and bless you, as he has promised! 12 How can I myself alone bear your troubles and your burdens and your strife? 13 Give me from among you, of your tribes, wise and understanding and expert men, and I will make them the head over you. 14 And ye answered me and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
CAB(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. 10 The Lord your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of heaven in multitude. 11 May the Lord God of your fathers add to you a thousand times more numerous than you already are, and bless you, as He has spoken to you. 12 How shall I alone be able to bear your labor, and your burden, and your complaints? 13 Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. 14 And you answered me and said, The thing which you have told us is good to do.
LXX2012(i) 9 And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. 10 The Lord your God has multiplied you, and, behold, you⌃ are today as the stars of heaven for multitude. 11 The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. 12 How shall I alone be able to bear your labor, and your burden, and your gainsayings? 13 Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. 14 And you⌃ answered me and said, The thing which you have told us [is] good to do.
NSB(i) 9 »I spoke to you then and said: ‘I am not able to bear the burden of you alone. 10 »‘Jehovah your God has increased your numbers. Today you are more numerous than the stars of heaven. 11 »‘Jehovah the God of your fathers will make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he promised you! 12 »‘How can I alone bear your encumbrance, your burden, and your strife? 13 »‘Take wise men with understanding, who are known among your tribes. I will make them rulers over you.’ 14 »You answered me: ‘The thing you speak is good for us to do.’
ISV(i) 9 Moses Reviews the Selected Officials“I also told you at that time that I won’t be able to sustain you on my own. 10 The LORD your God greatly multiplied your numbers, and today you are like the stars in the sky. 11 May the LORD, the God of your ancestors, increase your numbers a thousand times more, and may he bless you, as he promised you. 12 How can I bear the burden of you and your bickering all by myself? 13 Choose for yourselves wise and discerning men, known to your tribes, and appoint them as your leaders. 14 You answered by saying that this plan is a good thing.
LEB(i) 9 "And I spoke to them at that time, saying,* 'I am not able to bear you alone. 10 Yahweh your God has multiplied you, and look; you are today as the stars of the heaven in number.* 11 Yahweh, the God of your ancestors,* may he add to you as you are now a thousand times, and may he bless you just as he promised you.* 12 How can I bear you by myself,* your burden and your load and your strife? 13 Choose for yourselves wise and discerning and knowledgeable men* for each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.' 14 "And you answered me, and you said, 'The thing you have said to do is good.'
BSB(i) 9 At that time I said to you, “I cannot carry the burden for you alone. 10 The LORD your God has multiplied you, so that today you are as numerous as the stars in the sky. 11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times over and bless you as He has promised. 12 But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself? 13 Choose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.” 14 And you answered me and said, “What you propose to do is good.”
MSB(i) 9 At that time I said to you, “I cannot carry the burden for you alone. 10 The LORD your God has multiplied you, so that today you are as numerous as the stars in the sky. 11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times over and bless you as He has promised. 12 But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself? 13 Choose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.” 14 And you answered me and said, “What you propose to do is good.”
MLV(i) 9 And I spoke to you* at that time, saying, I am not able to bear you* myself alone. 10 Jehovah your* God has multiplied you*, and behold, you* are this day as the stars of heaven for a multitude. 11 Jehovah, the God of your* fathers, make you* a thousand times as many as you* are and bless you*, as he has promised you*! 12 How can I myself alone bear your* encumbrance and your* burden and your* strife? 13 Take for you* wise men and understanding and known, according to your* tribes and I will make them heads over you*.
14 And you* answered me and said, The thing which you have spoken is good to do.
VIN(i) 9 At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself; 10 The LORD your God greatly multiplied your numbers, and today you are like the stars in the sky. 11 May the LORD the God of your fathers make you a thousand times as many as you are and bless you, as He has promised you! 12 How can I bear the burden of you and your bickering all by myself? 13 Take wise men of understanding who are respected among your tribes, and I will make them heads over you.” 14 "You answered me: 'The thing you speak is good for us to do.'
Luther1545(i) 9 Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht allein ertragen; 10 denn der HERR euer Gott, hat euch gemehret, daß ihr heutigestages seid wie die Menge der Sterne am Himmel. 11 Der HERR, eurer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch geredet hat! 12 Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen? 13 Schaffet her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen. 14 Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gut Ding, davon du sagest, daß du es tun willst.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H559 Da sprach H559 ich H6256 zu derselben Zeit H3201 zu euch: Ich kann H905 euch nicht allein H5375 ertragen;
  10 H3068 denn der HErr H430 euer GOtt H3117 , hat euch gemehret, daß ihr heutigestages H7230 seid wie die Menge H3556 der Sterne H8064 am Himmel .
  11 H3068 Der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H3254 , mache euer noch H505 viel tausend H1288 mehr und segne H6471 euch, wie H1696 er euch geredet hat!
  12 H349 Wie H2960 kann ich allein solche Mühe H4853 und Last H7379 und Hader H5375 von euch ertragen ?
  13 H3051 Schaffet her H2450 weise H995 , verständige H3045 und erfahrene H582 Leute H7626 unter euren Stämmen H7218 , die will ich über euch zu Häuptern H7760 setzen .
  14 H6030 Da antwortetet ihr H1697 mir und sprachet: Das H1696 ist H2896 ein gut H559 Ding, davon du H6213 sagest, daß du es tun willst.
Luther1912(i) 9 Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann nicht allein ertragen; 10 denn der HERR, euer Gott, hat euch gemehrt, daß ihr heutigestages seid wie die Menge der Sterne am Himmel. 11 Der HERR, euer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch verheißen hat! 12 Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen? 13 Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen. 14 Da antwortetet ihr mir und spracht: Das ist ein gut Ding, davon du sagst, daß du tun willst.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H559 Da sprach H6256 ich zu derselben Zeit H3201 zu euch: Ich kann H905 euch nicht allein H5375 ertragen;
  10 H3068 denn der HERR H430 , euer Gott H7235 , hat euch gemehrt H3117 , daß ihr heutigestages H7230 seid wie die Menge H3556 der Sterne H8064 am Himmel .
  11 H3068 Der HERR H1 , euer Väter H430 Gott H505 H6471 , mache euer noch viel H3254 mehr H1288 und segne H1696 euch, wie er euch verheißen hat!
  12 H349 Wie H5375 kann ich allein H2960 solche Mühe H4853 und Last H7379 und Hader H5375 von euch ertragen ?
  13 H3051 Schaffet H2450 her weise H995 , verständige H3045 und erfahrene H582 Leute H7626 unter euren Stämmen H7218 , die will ich über euch zu Häuptern H7760 setzen .
  14 H6030 Da antwortetet H559 ihr mir und sprachet H2896 : Das ist ein gut H1697 Ding H1696 , davon du sagst H6213 , daß du es tun willst.
ELB1871(i) 9 Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen. 10 Jehova, euer Gott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge. 11 Jehova, der Gott eurer Väter, füge zu euch, so viele ihr seid, tausendmal hinzu und segne euch, wie er zu euch geredet hat! 12 Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Hader tragen? 13 Nehmet euch weise und verständige und bekannte Männer, nach euren Stämmen, daß ich sie zu Häuptern über euch setze. 14 Und ihr antwortetet mir und sprachet: Gut ist die Sache, die du zu tun gesagt hast.
ELB1905(i) 9 Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen. 10 Jahwe, euer Gott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge. 11 Jahwe, der Gott eurer Väter, füge zu euch, so viele ihr seid, tausendmal hinzu und segne euch, wie er zu euch geredet hat! 12 Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Hader tragen? 13 Nehmet euch weise und verständige und bekannte Männer, nach euren Stämmen, daß ich sie zu Häuptern über euch setze. 14 Und ihr antwortetet mir und sprachet: Gut ist die Sache, die du zu tun O. die Sache, von der du geredet hast, ist gut zu tun gesagt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H559 Und ich sprach H6256 zu euch in selbiger Zeit H559 und sagte H905 : Ich allein H3201 kann H5375 euch nicht tragen .
  10 H3068 Jehova H430 , euer Gott H7235 , hat euch gemehrt H3117 , und siehe, ihr seid heute H3556 wie die Sterne H8064 des Himmels H7230 an Menge .
  11 H3068 Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H3254 , füge zu H1288 euch, so viele ihr seid, tausendmal hinzu und segne H6471 euch, wie H1696 er zu euch geredet hat!
  12 H349 Wie H4853 könnte ich allein eure Bürde und eure Last H7379 und euren Hader H5375 tragen ?
  13 H2450 Nehmet euch weise H995 und verständige H582 und bekannte Männer H7626 , nach euren Stämmen H3051 , daß ich sie zu H7218 Häuptern H7760 über euch setze .
  14 H6030 Und ihr H2896 antwortetet mir und sprachet: Gut H1697 ist die Sache H6213 , die du zu tun H559 gesagt H1696 hast .
DSV(i) 9 En ik sprak ter zelfder tijd tot u, zeggende: Ik alleen zal u niet kunnen dragen. 10 De HEERE, uw God, heeft u vermenigvuldigd, en ziet, gij zijt heden als de sterren des hemels in menigte. 11 De HEERE, uwer vaderen God, doe tot u, zo als gij nu zijt, duizendmaal meer, en Hij zegene u, gelijk als Hij tot u gesproken heeft! 12 Hoe zoude ik alleen uw moeite, en uw last, en uw twistzaken dragen? 13 Neemt u wijze, en verstandige, en ervarene mannen, van uw stammen, dat ik hen tot uw hoofden stelle. 14 Toen antwoorddet gij mij, en zeidet: Dit woord is goed, dat gij gesproken hebt, om te doen.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8799 En ik sprak H6256 ter zelfder tijd H559 H8800 tot u, zeggende H905 : Ik alleen H3201 H8799 zal u niet kunnen H5375 H8800 dragen.
  10 H3068 De HEERE H430 , uw God H7235 H8689 , heeft u vermenigvuldigd H3117 , en ziet, gij zijt heden H3556 als de sterren H8064 des hemels H7230 in menigte.
  11 H3068 De HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H505 H6471 , doe tot u, zo als gij [nu] zijt, duizendmaal H3254 H8686 meer H1288 H8762 , en Hij zegene H1696 H8765 u, gelijk als Hij tot u gesproken heeft!
  12 H349 Hoe H2960 zoude ik alleen uw moeite H4853 , en uw last H7379 , en uw twistzaken H5375 H8799 dragen?
  13 H3051 H8798 Neemt H2450 u wijze H995 H8737 , en verstandige H3045 H8803 , en ervarene H582 mannen H7626 , van uw stammen H7218 , dat ik hen tot uw hoofden H7760 H8799 stelle.
  14 H6030 H8799 Toen antwoorddet gij H559 H8799 mij, en zeidet H1697 : Dit woord H2896 is goed H1696 H8765 , dat gij gesproken hebt H6213 H8800 , om te doen.
Giguet(i) 9 ¶ En ce temps-là, je vous ai parlé, disant: Je ne pourrai seul vous conduire. 10 Le Seigneur votre Dieu vous a multipliés, et voilà que vous êtes aujourd’hui nombreux comme les étoiles du ciel. 11 Que le Seigneur Dieu de vos pères continue et vous multiplie mille fois plus encore; et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis. 12 Mais comment pourrai-je seul soutenir le fardeau de vos importunités et de vos contradictions? 13 Choisissez vous-mêmes des hommes sages, expérimentés et intelligents, pris dans vos tribus, et je les mettrai à votre tête, et ils seront vos chefs. 14 Et vous m’avez répondu: Il est bon d’exécuter la chose que tu as dite.
DarbyFR(i) 9
Et je vous parlai, en ce temps-là, disant: Je ne puis, moi seul, vous porter. 10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui, en multitude, comme les étoiles des cieux. 11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit! 12 Comment porterai-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations? 13 Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs sur vous. 14 Et vous me répondîtes et dîtes: La chose que tu as dit de faire est bonne.
Martin(i) 9 Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul. 10 L'Eternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui comme les étoiles du ciel, par le grand nombre que vous êtes. 11 Que l'Eternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit. 12 Comment porterais-je moi seul vos chagrins, vos charges, et vos procès ? 13 Prenez-vous de vos Tribus des gens sages et habiles, et connus, et je vous les établirai pour chefs. 14 Et vous me répondîtes et dîtes : Il est bon de faire ce que tu as dit.
Segond(i) 9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. 10 L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis! 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations? 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. 14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.
Segond_Strongs(i)
  9 H6256 ¶ Dans ce temps H559 -là, je vous dis H8799   H559   H8800   H3201  : Je ne puis H8799   H905 pas, à moi seul H5375 , vous porter H8800  .
  10 H3068 L’Eternel H430 , votre Dieu H7235 , vous a multipliés H8689   H3117 , et vous êtes aujourd’hui H7230 aussi nombreux H3556 que les étoiles H8064 du ciel.
  11 H3068 Que l’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H505 , vous augmente mille H6471 fois H3254 autant H8686   H1288 , et qu’il vous bénisse H8762   H1696 comme il vous l’a promis H8765   !
  12 H349 Comment H5375 porterais H8799   H2960 -je, à moi seul, votre charge H4853 , votre fardeau H7379 et vos contestations ?
  13 H3051 Prenez H8798   H7626 dans vos tribus H582 des hommes H2450 sages H995 , intelligents H8737   H3045 et connus H8803   H7760 , et je les mettrai H8799   H7218 à votre tête.
  14 H6030 Vous me répondîtes H8799   H559 , en disant H8799   H1697  : Ce H1696 que tu proposes H8765   H6213 de faire H8800   H2896 est une bonne chose.
SE(i) 9 Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo; 10 el SEÑOR vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. 11 El SEÑOR Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido! 12 ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? 13 Dadme de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes. 14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.
ReinaValera(i) 9 Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo: 10 Jehová vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. 11 Jehová Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido! 12 ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? 13 Dad me de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes. 14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.
JBS(i) 9 ¶ Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo; 10 el SEÑOR vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. 11 ¡El SEÑOR Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces más, y os bendiga, como os ha prometido! 12 ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? 13 Dadme de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios, entendidos y expertos, para que yo los ponga por cabeza. 14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.
Albanian(i) 9 "Në atë kohë unë ju fola dhe ju thashë: "Unë nuk mund ta mbaj i vetëm barrën që përfaqësoni ju të tërë. 10 Zoti, Perëndia juaj, ju ka shumuar, dhe ja, sot jeni në numër të madh si yjet e qiellit. 11 Zoti, Perëndia i etërve tuaj, ju bëftë njëmijë herë më të shumtë, dhe ju bekoftë ashtu si ju ka premtuar! 12 Por si mundem unë, duke qenë i vetëm, të mbaj barrën tuaj, peshën tuaj dhe grindjet tuaja? 13 Zgjidhni nga fiset tuaja burra të urtë, me gjykim e me përvojë, dhe unë do t'i bëj prijës tuaj". 14 Dhe ju m'u përgjigjët, duke thënë: "Ajo që ti propozon të bësh është e mirë".
RST(i) 9 И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; 10 Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; 11 Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь , и да благословит вас, как Он говорил вам: 12 как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? 13 изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. 14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.
Arabic(i) 9 وكلمتكم في ذلك الوقت قائلا لا اقدر وحدي ان احملكم. 10 الرب الهكم قد كثركم. وهوذا انتم اليوم كنجوم السماء في الكثرة. 11 الرب اله آبائكم يزيد عليكم مثلكم الف مرّة ويبارككم كما كلمكم. 12 كيف احمل وحدي ثقلكم وحملكم وخصومتكم. 13 هاتوا من اسباطكم رجالا حكماء وعقلاء ومعروفين فاجعلهم رؤوسكم. 14 فاجبتموني وقلتم حسن الامر الذي تكلمت به ان يعمل.
Bulgarian(i) 9 И аз ви говорих в онова време и казах: Аз не мога да ви нося сам. 10 ГОСПОД, вашият Бог, ви умножи и ето, днес вие сте като звездите на небето по множество. 11 ГОСПОД, Бог на бащите ви, да ви умножи хиляда пъти повече, отколкото сте сега, и да ви благослови, така както ви е обещал! 12 Как бих могъл аз сам да нося тежестта ви, товара ви и караниците ви? 13 Изберете мъдри и разумни, и известни мъже отсред племената си и аз ще ги поставя над вас като началници. 14 И вие ми отговорихте и ми казахте: Добро е това, което каза да направим.
Croatian(i) 9 Tada sam vam rekao: 'Ne mogu vas voditi sam. 10 Jahve, Bog vaš, toliko vas je razmnožio da vas danas ima kao zvijezda na nebu. 11 Neka vas Jahve, Bog vaših otaca, umnoži još tisuću puta! Neka vas blagoslivlja kako vam je obećao! 12 Ali kako bih ja sam mogao nositi vaš teret, vaše breme i vaše sporove? 13 Izaberite stoga iz svojih plemena ljude pametne, iskusne i ugledne da vam ih postavim za poglavare.' 14 Vi ste mi odgovorili: 'Dobro je što predlažeš.'
BKR(i) 9 A mluvil jsem k vám toho času, řka: Nemohuť sám nésti vás. 10 Hospodin Bůh váš rozmnožil vás, a hle, rozmnoženi jste dnes jako hvězdy nebeské. 11 (Hospodin Bůh otců vašich rozmnožiž vás nad to, jakž jste nyní, tisíckrát více, a požehnej vám, jakož jest mluvil vám.) 12 Kterak bych nesl sám práci vaši, břímě vaše a nesnáze vaše? 13 Vydejte z sebe muže moudré a opatrné, a zkušené z pokolení svých, abych je vám představil. 14 I odpověděli jste mi a řekli jste: Dobráť jest ta věc, kterouž jsi učiniti rozkázal.
Danish(i) 9 Da talede jeg til eder paa den samme Tid og sagde: Jeg kan ikke ene bære eder. 10 HERREN eders Gud har gjort eder mangfoldige, og se, I ere i Dag som Stjernerne paa Himmelen i Mangfoldighed. 11 HERREN eders Fædres Gud lægge tusinde Gange flere til eder, end I ere, og han velsigne eder, som han har sagt eder! 12 Hvorledes kan jeg ene bære eders Besvær og eders Byrde og eders Trætte? 13 Forskaffer mig vise og forstandige og forsøgte Mænd af eders Stammer, og jeg vil sætte dem til Høvedsmænd over eder. 14 Da svarede I mig og sagde: Det er en god Ting, som du siger, at du vil gøre.
CUV(i) 9 那 時 , 我 對 你 們 說 : 管 理 你 們 的 重 任 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。 10 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 使 你 們 多 起 來 。 看 哪 , 你 們 今 日 像 天 上 的 星 那 樣 多 。 11 惟 願 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 使 你 們 比 如 今 更 多 千 倍 , 照 他 所 應 許 你 們 的 話 賜 福 與 你 們 。 12 但 你 們 的 麻 煩 , 和 管 理 你 們 的 重 任 , 並 你 們 的 爭 訟 , 我 獨 自 一 人 怎 能 擔 當 得 起 呢 ? 13 你 們 要 按 著 各 支 派 選 舉 有 智 慧 、 有 見 識 、 為 眾 人 所 認 識 的 , 我 立 他 們 為 你 們 的 首 領 。 14 你 們 回 答 我 說 : 照 你 所 說 的 行 了 為 妙 。
CUV_Strongs(i)
  9 H6256 那時 H559 ,我對你們說 H905 :管理你們的重任,我獨自 H5375 擔當 H3201 不起。
  10 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H7235 使你們多起來 H3117 。看哪,你們今日 H8064 像天上 H3556 的星 H7230 那樣多。
  11 H3068 惟願耶和華 H1 ─你們列祖 H430 的 神 H3254 使你們比如今更多 H505 H6471 H1696 ,照他所應許 H1288 你們的話賜福與你們。
  12 H2960 但你們的麻煩 H4853 ,和管理你們的重任 H7379 ,並你們的爭訟 H349 ,我獨自一人怎能 H5375 擔當得起呢?
  13 H7626 你們要按著各支派 H3051 選舉 H2450 有智慧 H995 、有見識 H3045 、為眾人所認識 H7760 的,我立他們 H7218 為你們的首領。
  14 H6030 你們回答 H559 我說 H1696 :照你所說 H6213 的行了 H2896 為妙。
CUVS(i) 9 那 时 , 我 对 你 们 说 : 管 理 你 们 的 重 任 , 我 独 自 担 当 不 起 。 10 耶 和 华 ― 你 们 的   神 使 你 们 多 起 来 。 看 哪 , 你 们 今 日 象 天 上 的 星 那 样 多 。 11 惟 愿 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 使 你 们 比 如 今 更 多 千 倍 , 照 他 所 应 许 你 们 的 话 赐 福 与 你 们 。 12 但 你 们 的 麻 烦 , 和 管 理 你 们 的 重 任 , 并 你 们 的 争 讼 , 我 独 自 一 人 怎 能 担 当 得 起 呢 ? 13 你 们 要 按 着 各 支 派 选 举 冇 智 慧 、 冇 见 识 、 为 众 人 所 认 识 的 , 我 立 他 们 为 你 们 的 首 领 。 14 你 们 回 答 我 说 : 照 你 所 说 的 行 了 为 妙 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H6256 那时 H559 ,我对你们说 H905 :管理你们的重任,我独自 H5375 担当 H3201 不起。
  10 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H7235 使你们多起来 H3117 。看哪,你们今日 H8064 象天上 H3556 的星 H7230 那样多。
  11 H3068 惟愿耶和华 H1 ―你们列祖 H430 的 神 H3254 使你们比如今更多 H505 H6471 H1696 ,照他所应许 H1288 你们的话赐福与你们。
  12 H2960 但你们的麻烦 H4853 ,和管理你们的重任 H7379 ,并你们的争讼 H349 ,我独自一人怎能 H5375 担当得起呢?
  13 H7626 你们要按着各支派 H3051 选举 H2450 有智慧 H995 、有见识 H3045 、为众人所认识 H7760 的,我立他们 H7218 为你们的首领。
  14 H6030 你们回答 H559 我说 H1696 :照你所说 H6213 的行了 H2896 为妙。
Esperanto(i) 9 Kaj mi diris al vi en tiu tempo jene:Mi ne povas sola porti vin; 10 la Eternulo, via Dio, multigis vin, kaj jen vi estas nun multego, kiel la steloj de la cxielo. 11 La Eternulo, la Dio de viaj patroj, multigu vin miloble kontraux via nuna nombro, kaj Li benu vin, kiel Li diris al vi! 12 Kiel mi povus sola porti la penadon por vi kaj vian sxargxon kaj viajn disputojn? 13 Elektu al vi el viaj triboj virojn sagxajn kaj kompetentajn kaj konatajn, kaj mi starigos ilin, kiel viajn estrojn. 14 Kaj vi respondis al mi kaj diris:Bona estas la afero, kiun vi proponis fari.
Finnish(i) 9 Ja minä puhuin teille silloin, sanoen: en minä voi yksinäni kantaa teitä. 10 Sillä Herra teidän Jumalanne on lisännyt teitä, niin että te tänäpänä olette niin monta, kuin tähdet taivaassa. 11 Herra teidän isäinne Jumala lisätköön teitä vielä monta tuhatta kertaa enempi, ja siunatkoon teitä, niinkuin hän teille sanonut on. 12 Kuinka minä yksinäni voin kantaa senkaltaisen vaivan, kuorman ja riidan teiltä? 13 Valitkaat teistänne toimelliset ja ymmärtäväiset miehet, jotka teidän suvustanne tunnetut ovat, ja minä asetan heitä teidän päämiehiksenne. 14 Niin te vastasitte minua, sanoen: se on hyvä asia, josta puhut tehdäkses.
FinnishPR(i) 9 Ja minä puhuin teille silloin sanoen: 'Minä en jaksa yksin kantaa teitä. 10 Herra, teidän Jumalanne, on antanut teidän lisääntyä, ja katso, teidän lukunne on tänä päivänä niinkuin taivaan tähtien. 11 Lisätköön Herra, teidän isienne Jumala, teitä vielä tuhatkertaisesti ja siunatkoon teitä, niinkuin hän on teille puhunut. 12 Mutta kuinka minä voin yksin kantaa sitä kuormaa ja taakkaa, joka minulla on teistä ja teidän riitelemisistänne? 13 Tuokaa tänne viisaita, ymmärtäväisiä ja tunnettuja miehiä jokaisesta sukukunnastanne, niin minä asetan heidät teidän päämiehiksenne.' 14 Te vastasitte minulle ja sanoitte: 'Se on hyvä, mitä sinä ehdotat tehtäväksi'.
Haitian(i) 9 Menm lè sa a, mwen te di nou: Mwen pa kapab reskonsab nou tout pou kont mwen, chay la twòp pou mwen. 10 Seyè a, Bondye nou an, ban nou anpil pitit, kifè koulye a nou vin anpil, tankou zetwal nan syèl la. 11 Se pou Seyè a, Bondye zansèt nou yo, ban nou mil fwa plis pitit pase sa nou gen koulye a. Se pou l' beni nou jan li te pwomèt nou an. 12 Men, ki jan pou m' fè pote tout chay sa a pou kont mwen, pou m' jwenn solisyon pou tout pwoblèm nou, pou m' regle tout kont nou gen yonn ak lòt? 13 Se poutèt sa, nan chak branch fanmi nou yo, chwazi kèk nèg ki gen lespri, ki gen bon konprann, ki konn lavi, m'a mete yo chèf pou dirije nou. 14 Lè sa a, nou te reponn mwen, nou te di m' konsa: Sa ou mande nou fè la a bon wi!
Hungarian(i) 9 És szólottam vala néktek abban az idõben, ezt mondván: Nem viselhetlek egymagam titeket; 10 Az Úr, a ti Istenetek megsokasított titeket elannyira, hogy oly sokan vagytok ti most, mint az égnek csillagai. 11 Az Úr, a ti atyáitoknak Istene szaporítson meg titeket ezerszerte is inkább mint most vagytok, és áldjon meg titeket, a miképen igérte néktek! 12 Miképen viselhetném én egymagam a terheiteket és a ti bajaitokat és a ti pereiteket? 13 Válaszszatok magatoknak bölcs, értelmes és a ti törzseitekben ismeretes férfiakat, és én azokat elõljáróitokká teszem. 14 És felelétek nékem, és mondátok: Jó dolog, a mit mondál, hogy míveled azt.
Indonesian(i) 9 Musa berkata kepada bangsa itu, "Waktu kita berada di Gunung Sinai, saya berkata kepadamu: Tanggung jawab untuk memimpin kamu terlalu berat bagi saya. Saya tak dapat melakukannya seorang diri, sebab 10 TUHAN Allahmu telah membuat jumlahmu bertambah sebanyak bintang-bintang di langit. 11 Semoga TUHAN, Allah nenek moyangmu terus menambah jumlahmu sampai seribu kali lipat, dan menjadikan kamu bangsa yang makmur seperti yang telah dijanjikan-Nya! 12 Tetapi bagaimana mungkin saya sendirian dapat memikul tanggung jawab yang berat untuk membereskan semua persoalanmu? 13 Pilihlah dari setiap suku beberapa orang laki-laki yang bijaksana, berpengalaman dan penuh pengertian, supaya saya mengangkat mereka untuk memimpin kamu. 14 Usul itu kamu terima dengan baik.
Italian(i) 9 E in quel tempo io vi parlai, dicendo: Io non posso reggervi solo. 10 Il Signore Iddio vostro vi ha moltiplicati, ed ecco, oggi voi siete come le stelle del cielo, in moltitudine. 11 Il Signore Iddio de’ vostri padri vi accresca pure mille volte più, e benedicavi, siccome egli vi ha parlato. 12 Come potrei io portar solo la fatica, e il carico di voi, e le vostre liti? 13 Datemi d’infra le vostre tribù degli uomini savi, e intendenti, e ben riconosciuti, e io ve li costituirò per Capi. 14 E voi mi rispondeste, e diceste: Egli è bene di far ciò che tu dici.
ItalianRiveduta(i) 9 In quel tempo io vi parlai e vi dissi: "Io non posso da solo sostenere il carico del popolo. 10 L’Eterno, ch’è il vostro Dio, vi ha moltiplicati, ed ecco che oggi siete numerosi come le stelle del cielo. 11 L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri vi aumenti anche mille volte di più, e vi benedica come vi ha promesso di fare! 12 Ma come posso io, da solo, portare il vostro carico, il vostro peso e le vostre liti? 13 Prendete nelle vostre tribù degli uomini savi, intelligenti e conosciuti, e io ve li stabilirò come capi". 14 E voi mi rispondeste, dicendo: "E’ bene che facciamo quel che tu proponi".
Korean(i) 9 그 때에 내가 너희에게 말하여 이르기를 나는 홀로 너희 짐을 질 수 없도다 10 너희 하나님 여호와께서 너희를 번성케 하셨으므로 너희가 오늘날 하늘의 별 같이 많거니와 11 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희를 현재보다 천배나 많게 하시며 너희에게 허락하신 것과 같이 너희에게 복 주시기를 원하노라 ! 12 그런즉 나 홀로 어찌 능히 너희의 괴로운 것과 너희의 무거운 짐과 너희의 다툼을 담당할 수 있으랴 13 너희의 각 지파에서 지혜와 지식이 있는 유명한 자를 택하라 내가 그들을 세워 너희 두령을 삼으리라 한즉 14 너희가 대답하여 이르기를 당신의 말씀대로 하는 것이 좋다 하기에
Lithuanian(i) 9 Aš jums anuo metu sakiau: 10 ‘Aš vienas neįstengiu jumis rūpintis, nes Viešpats, jūsų Dievas, jus padaugino, ir šiandien jūsų yra tiek, kiek dangaus žvaigždžių. 11 Viešpats, jūsų tėvų Dievas, dar tūkstanteriopai tepadaugina ir tepalaimina jus, kaip Jis pažadėjo. 12 Kaip aš vienas galiu nešti jūsų naštas, vargus ir vaidus? 13 Išsirinkite iš savo giminių išmintingų, sumanių ir žinomų vyrų, kad juos paskirčiau jums vadais’. 14 Tada jūs sutikote, kad taip padaryti yra gerai.
PBG(i) 9 I rzekłem do was na on czas, mówiąc: Nie mogę sam nosić was. 10 Pan, Bóg wasz, rozmnożył was, a otoście dziś jako gwiazdy niebieskie w mnóstwie swojem. 11 Pan, Bóg ojców waszych, niech rozmnoży was nad to, jakoście teraz, tysiąc kroć więcej; i niech was błogosławi, jako wam obiecał. 12 Jakoż sam znosić mam ciężką pracę około was, i brzemię wasze, i swary wasze? 13 Obierzcie z siebie męże mądre i umiejętne a doświadczone w pokoleniach waszych, a postanowię je przełożonymi nad wami. 14 Tedyście mi odpowiedzieli, i rzekliście: Dobra rzecz, którąś rozkazał uczynić.
Portuguese(i) 9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos, 10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu. 11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu. 12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas? 13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós. 14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
Norwegian(i) 9 Dengang sa jeg til eder: Jeg makter ikke alene å bære eder. 10 Herren eders Gud har gjort eder tallrike, så I idag er som stjernene på himmelen i mengde; 11 og måtte bare Herren, eders fedres Gud, gjøre eder tusen ganger flere enn I er, og velsigne eder, som han har tilsagt eder! 12 Men hvorledes kan jeg alene bære strevet og møien med eder og alle eders tretter? 13 Kom med nogen vise og forstandige og prøvede menn fra hver av eders stammer! Så vil jeg sette dem til høvdinger over eder. 14 Da svarte I mig: Det er både rett og godt det du sier.
Romanian(i) 9 În vremea aceea, v'am spus:,,Eu nu văpot purta singur. 10 Domnul, Dumnezeul vostru, v'a înmulţit, şi azi sînteţi foarte mulţi la număr, ca stelele cerului. 11 Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, să vă mărească de o mie de ori pe atît, şi să vă binecuvinteze, după cum a făgăduit! 12 Cum aş putea să port eu singur pricinile voastre, povara voastră şi certurile voastre? 13 Luaţi din seminţiile voastre nişte bărbaţi înţelepţi, pricepuţi şi cunoscuţi, şi -i voi pune în fruntea voastră.`` 14 Voi mi-aţi răspuns, şi aţi zis:,,Ceea ce spui tu să facem este un lucru bun.``
Ukrainian(i) 9 І сказав я того часу до вас, говорячи: Не можу я сам носити вас. 10 Господь, Бог ваш, розмножив вас, і ось ви сьогодні, щодо численности, як зорі небесні! 11 Господь, Бог ваших батьків, нехай додасть вам у тисячу раз, і нехай поблагословить вас, як Він говорив вам. 12 Як я сам понесу тяготу вашу, і тягар ваш, і ваші суперечки? 13 Візьміть собі мужів мудрих, і випробуваних, і знаних вашим племенам, і я поставлю їх на чолі вас. 14 І ви відповіли мені та й сказали: Добра та річ, що ти кажеш зробити.