Deuteronomy 23:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G1437 And if G1161   G1525 you enter G1519 into G3588 the G290 vineyard G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G2068 you may eat G4718 [2grape G3745 1as much G5590 4your soul G1473   G1705 3 as to fill up], G1519 [3into G1161 1but G32.1 4a container G3756 2you shall not put them]. G1685  
  25 G1437 And if G1161   G1525 you should enter G1519 into G281.1 the harvest field G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G2532 then G4816 you may collect together G1722 [2in G3588   G5495 3your hands G1473   G4719 1corn]; G2532 but G1407 the sickle G3766.2 in no way G1911 shall be put G1909 upon G3588 the G281.1 harvest G3588   G4139 of your neighbor. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G1437 εάν δε G1161   G1525 εισέλθης G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G2068 φαγή G4718 σταφυλήν G3745 όσον G5590 ψυχήν σου G1473   G1705 εμπλησθήναι G1519 εις G1161 δε G32.1 άγγος G3756 ουκ εμβάλείς G1685  
  25 G1437 εάν δε G1161   G1525 εισέλθης G1519 εις G281.1 αμητόν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G2532 και G4816 συλλέξεις G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί σου G1473   G4719 στάχυς G2532 και G1407 δρέπανον G3766.2 ου μη G1911 επιβάλης G1909 επί G3588 τον G281.1 αμητόν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473  
HOT(i) 24 (23:25) כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשׁך שׂבעך ואל כליך לא תתן׃ 25 (23:26) כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמשׁ לא תניף על קמת רעך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3588 כי When H935 תבא thou comest H3754 בכרם vineyard, H7453 רעך into thy neighbor's H398 ואכלת then thou mayest eat H6025 ענבים grapes H5315 כנפשׁך at thine own pleasure; H7648 שׂבעך thy fill H413 ואל in H3627 כליך thy vessel. H3808 לא but thou shalt not H5414 תתן׃ put
  25 H3588 כי When H935 תבא thou comest H7054 בקמת into the standing corn H7453 רעך of thy neighbor, H6998 וקטפת then thou mayest pluck H4425 מלילת the ears H3027 בידך with thine hand; H2770 וחרמשׁ a sickle H3808 לא but thou shalt not H5130 תניף move H5921 על unto H7054 קמת standing corn. H7453 רעך׃ thy neighbor's
new(i)
  24 H935 [H8799] When thou comest H7453 into thy neighbour's H3754 vineyard, H398 [H8804] then thou mayest satisfy H7648 thy appetite H6025 with grapes H5315 at thy own pleasure; H5414 [H8799] but thou shalt not put H3627 any in thy vessel.
  25 H935 [H8799] When thou comest H7054 into the standing grain H7453 of thy neighbour, H6998 [H8804] then thou mayest pluck H4425 the heads H3027 with thine hand; H5130 [H8686] but thou shalt not move H2770 a sickle H7453 to thy neighbour's H7054 standing grain.
Vulgate(i) 24 ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum 25 si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Clementine_Vulgate(i) 24 Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum. 25 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
Wycliffe(i) 24 If thou entrist in to the vynere of thi neiybore, ete thou grapis, as myche as plesith thee; but bere thou not out with thee. 25 If thou entrist in to `the corn of thi freend, thou schalt breke `eeris of corn, and frote togidere with `the hond; but thou schalt not repe with a sikil.
Tyndale(i) 24 When thou comest in to thy neghboures vyneyarde, thou mayst eate grapes thy belyfull at thine awne pleasure: but thou shalt put none in thy bagge. 25 When thou goest in to thy neyghbours corne, thou mayst plucke the eares with thine had but thou mayst not moue a sycle vnto thy neghbours corne.
Coverdale(i) 24 Whan thou goest in to thy neghtours vyniarde, thou mayest eate of the grapes acordinge to thy desyre, tyll thou haue ynough. But thou shalt put none in to thy vessell. 25 Whan thou goest in thy neghbours cornefelde, thou mayest plucke the eares with thine hande, but with a syccle mayest thou not reape therin.
MSTC(i) 24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy bellyful at thine own pleasure: but thou shalt put none in thy bag. 25 When thou goest into thy neighbour's corn, thou mayest pluck the ears with thine hand, but thou mayest not move a sickle unto thy neighbour's corn.
Matthew(i) 24 When thou comest into thy neyghbours vineyarde, thou mayst eate grapes thy belyfull at thyne awne pleasure: but thou shalt put none in thy bagge. 25 When thou goest into thy neyghboures corne, thou mayst plucke the eares wt thyne hande, but thou mayst not moue a sycle vnto thy neyghbours corne.
Great(i) 24 When thou commest into thy neyghbours vyneyarde, thou mayst eate grapes thy belly full at thine awne pleasure: but thou shalt put none in thy vessell. 25 Euen so whan thou commest into thy neyghbours corne, thou mayst plucke the eares with thyne hande, but thou shalt not moue a sycle vnto thy neyghbours corne.
Geneva(i) 24 When thou commest vnto thy neighbours vineyard, then thou mayest eate grapes at thy pleasure, as much as thou wilt: but thou shalt put none in thy vessell. 25 When thou commest into thy neighbours corne thou mayest plucke the eares with thine hand, but thou shalt not moue a sickle to thy neighbours corne.
Bishops(i) 24 When thou commest into thy neighbours vineyarde, thou mayest eate grapes thy belly ful at thine owne pleasure: but thou shalt put none in thy vessell 25 Euen so, when thou commest into thy neighbours corne, thou mayest plucke the eares with thyne hande: but thou shalt not moue a sickle vnto thy neyghbours corne
DouayRheims(i) 24 Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee: 25 If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.
KJV(i) 24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing corn.
KJV_Cambridge(i) 24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
KJV_Strongs(i)
  24 H935 When thou comest [H8799]   H7453 into thy neighbour's H3754 vineyard H398 , then thou mayest eat [H8804]   H6025 grapes H7648 thy fill H5315 at thine own pleasure H5414 ; but thou shalt not put [H8799]   H3627 any in thy vessel.
  25 H935 When thou comest [H8799]   H7054 into the standing corn H7453 of thy neighbour H6998 , then thou mayest pluck [H8804]   H4425 the ears H3027 with thine hand H5130 ; but thou shalt not move [H8686]   H2770 a sickle H7453 unto thy neighbour's H7054 standing corn.
Thomson(i) 24 [Omitted] 25 If thou comest into thy neighbour's field of standing corn, thou mayst gather ears with thy hands; but thou shalt not put a sickle into thy neighbour's field of standing grain. And if thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat grapes, till thy soul is satisfied, but thou shalt not put any into a vessel.
Webster(i) 24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.
Webster_Strongs(i)
  24 H935 [H8799] When thou comest H7453 into thy neighbour's H3754 vineyard H398 [H8804] , then thou mayest satisfy H7648 thy appetite H6025 with grapes H5315 at thy own pleasure H5414 [H8799] ; but thou shalt not put H3627 any in thy vessel.
  25 H935 [H8799] When thou comest H7054 into the standing grain H7453 of thy neighbour H6998 [H8804] , then thou mayest pluck H4425 the heads H3027 with thy hand H5130 [H8686] ; but thou shalt not move H2770 a sickle H7453 to thy neighbour's H7054 standing grain.
Brenton(i) 24 (24:2) And if thou shouldest go into the vineyard of thy neighbour, thou shalt eat grapes sufficient to satisfy thy desire; but thou mayest not put them into a vessel. 25 (24:1) And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn.
Brenton_Greek(i) 24 24:2(23:24) Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φαγῇ σταφυλὴν, ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς. 25 24:1(23:25) Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξῃς ἐν ταῖς χερσί σου στάχυς, καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπʼ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
Leeser(i) 24 (23:25) When thou comest into thy neighbor’s vineyard, thou mayest eat grapes at thy own pleasure, till thou have enough; but into thy vessel shalt thou not put any. 25 (23:26) When thou comest into the standing corn of thy neighbor, thou mayest pluck ears with thy hand; but a sickle shall thou not move over thy neighbor’s standing corn.
YLT(i) 24 `When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put any . 25 When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.
JuliaSmith(i) 24 When thou shalt come into the vineyard of thy friend, and eat there grapes according to thy soul, to thy satisfying; and thou shalt not give into thy vessel. 25 When thou shalt come into thy friend's standing grain, pluck off the ears with thine hand, and thou shalt not lift up a sickle upon thy friend's standing grain.
Darby(i) 24 When thou comest into thy neighbour`s vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour`s standing corn.
ERV(i) 24 When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into thy neighbour’s standing corn, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
ASV(i) 24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (23:25) When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 (23:26) When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
Rotherham(i) 24 When thou enterest into the vineyard of thy neighbour, then mayest thou eat grapes at thy pleasure to thy fill,––but, into thy vessel, shalt thou put none. 25 When thou enterest the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck off ears with thy hand,––but, a sickle, shalt thou not wield against the standing corn of thy neighbour.
CLV(i) 24 In case you should come into the vineyard of your associate, then you may eat grapes to your soul's desire, to your satisfaction, but you shall put none into your vessel. 25 In case you should come into the raised grain of your associate, then you may pluck snippets with your hand, yet no scythe shall you swing on the raised grain of your associate.
BBE(i) 24 When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel. 25 When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.
MKJV(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill at your own pleasure, but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
LITV(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill, at your pleasure. But you shall not put any in your vessel. 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck heads with your hand; but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
ECB(i) 24
THE TORAH ON GLEANING When you come to the vineyard of your friend, eat grapes to fill your soul; but give not any in your instrument: 25 when you come to the stalks of your friend, pluck the ears with your hand; but move not a sickle to the stalks of your friend.
ACV(i) 24 When thou come into thy neighbor's vineyard, then thou may eat thy fill of grapes at thine own pleasure, but thou shall not put any in thy vessel. 25 When thou come into thy neighbor's standing grain, then thou may pluck the ears with thy hand, but thou shall not move a sickle to thy neighbor's standing grain.
WEB(i) 24 When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your container. 25 When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.
NHEB(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.
AKJV(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing corn of your neighbor, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing corn.
KJ2000(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand; but you shall not move a sickle unto your neighbor's standing grain.
UKJV(i) 24 When you come into your neighbour's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing corn of your neighbour, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle unto your neighbour's standing corn.
TKJU(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing ears of grain of your neighbor, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing ears of grain.
EJ2000(i) 24 When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou may eat grapes, thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing grain of thy neighbour, then thou may pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing grain.
CAB(i) 24 And if you should go into the vineyard of your neighbor, you shall eat grapes sufficient to satisfy your desire; but you may not put them into a vessel. 25 And if you should go into the grainfield of your neighbor, then you may gather the heads with your hands; but you shall not put the sickle to your neighbor's grain.
NSB(i) 24 »When you enter your neighbor's vineyard you may eat grapes until you are full. But you shall not put any in your basket. 25 »When you enter your neighbor's standing grain you may pluck the heads with your hand. But you must not wield a sickle in your neighbor's standing grain.
ISV(i) 24 “When you enter your countrymen’s vineyard, you may eat the grapes to your satisfaction, but don’t take any in a basket. 25 When you enter your countrymen’s grain fields, you may pluck the grain with your hand, but don’t put a sickle to his standing grain.”
LEB(i) 24 "When* you come into the vineyard of your neighbor, then you may eat grapes as you please* and until you are full,* but you shall not put any into your container. 25 "When* you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck ears with your hand, but you may not swing* a sickle among the standing grain of your neighbor."
BSB(i) 24 When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket. 25 When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
MSB(i) 24 When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket. 25 When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
MLV(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure, but you will not put any in your vessel. 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand, but you will not move a sickle to your neighbor's standing grain.

VIN(i) 24 "When you enter your neighbor's vineyard you may eat grapes until you are full. But you shall not put any in your basket. 25 When you enter your countrymen's grain fields, you may pluck the grain with your hand, but don't put a sickle to his standing grain."
Luther1545(i) 24 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun. 25 Wenn du in die Saat deines Nächsten gehest, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.
Luther1912(i) 24 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und darnach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast. 25 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun
ELB1871(i) 24 Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun. 25 Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen.
ELB1905(i) 24 Was über deine Lippen gegangen ist, sollst du halten und tun, so wie du Jahwe, deinem Gott, freiwillig gelobt, was du mit deinem Munde geredet hast. 25 Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun.
DSV(i) 24 Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen. 25 Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen.
Giguet(i) 24 Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t’est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain. 25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t’est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
DarbyFR(i) 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille. 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Martin(i) 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau. 25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
Segond(i) 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase. 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
Segond_Strongs(i)
  24 H935 Si tu entres H8799   H3754 dans la vigne H7453 de ton prochain H5315 , tu pourras à ton gré H398 manger H8804   H6025 des raisins H7648 et t’en rassasier H5414  ; mais tu n’en mettras H8799   H3627 point dans ton vase.
  25 H935 Si tu entres H8799   H7054 dans les blés H7453 de ton prochain H6998 , tu pourras cueillir H8804   H4425 des épis H3027 avec la main H5130 , mais tu n’agiteras H8686   H2770 point la faucille H7054 sur les blés H7453 de ton prochain.
SE(i) 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso. 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.
ReinaValera(i) 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo: mas no pondrás en tu vaso. 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz á la mies de tu prójimo.
JBS(i) 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso. 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.
Albanian(i) 24 Kur hyn në vreshtin e të afërmit tënd, mund të hash rrush sa të ngopesh, por nuk do vësh rrush në shportën tënde. 25 Kur hyn në arën e grurit të të afërmit tënd, mund të mbjellësh kallinj; por nuk do të përdorësh drapërin në arën e grurit të të afërmit tënd".
RST(i) 24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. 25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья рукамитвоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
Arabic(i) 24 اذا دخلت كرم صاحبك فكل عنبا حسب شهوة نفسك شبعتك ولكن في وعائك لا تجعل. 25 اذا دخلت زرع صاحبك فاقطف سنابل بيدك ولكن منجلا لا ترفع على زرع صاحبك
Bulgarian(i) 24 Когато влезеш в лозето на ближния си, можеш да ядеш грозде колкото искаш, докато се наситиш, но да не слагаш нищо в съда си. 25 Когато влезеш в посевите на ближния си, можеш да откъснеш от класовете с ръката си, но да не сложиш сърп на посевите на ближния си.
Croatian(i) 24 Ali ispuni ono što prijeđe preko tvojih usana, zavjet koji si svojim ustima slobodno učinio Jahvi, Bogu svome. 25 Ako uđeš u vinograd svoga susjeda, slobodno ti je zobati grožđa do mile volje, ali u svoj sud ne smiješ stavljati. [ (Deuteronomy 23:26) Ako uđeš u žito svoga susjeda, možeš kidati klasove rukom, ali ne smiješ prinositi srpa susjedovu žitu. ]
BKR(i) 24 Všel-li bys do vinice bližního svého, jísti budeš hrozny podlé žádosti své do sytosti své, ale do nádoby své nevložíš. 25 Všel-li bys do obilí bližního svého, natrháš sobě klasů rukou svou, ale srpem nebudeš žíti obilí bližního svého.
Danish(i) 24 Naar du kommer i din Næstes Vingaard, da maa du æde Druer efter din Sjæls Lyst, til du er mæt; men du maa intet lægge i dit Kar. 25 Naar du kommer i din Næstes staaende Korn, maa du plukke Aks med din Haand; men du maa ikke røre Seglen mod din Næstes staaende Korn.
CUV(i) 24 你 進 了 鄰 舍 的 葡 萄 園 , 可 以 隨 意 吃 飽 了 葡 萄 , 只 是 不 可 裝 在 器 皿 中 。 25 你 進 了 鄰 舍 站 著 的 禾 稼 , 可 以 用 手 摘 穗 子 , 只 是 不 可 用 鐮 刀 割 取 禾 稼 。
CUVS(i) 24 你 进 了 邻 舍 的 葡 萄 园 , 可 以 随 意 吃 饱 了 葡 萄 , 只 是 不 可 装 在 器 皿 中 。 25 你 进 了 邻 舍 站 着 的 禾 稼 , 可 以 用 手 摘 穗 子 , 只 是 不 可 用 镰 刀 割 取 禾 稼 。
Esperanto(i) 24 Kiam vi eniros en vinbergxardenon de via proksimulo, vi povas mangxi vinberojn kiom vi volos, gxissate; sed en vian vazon ne metu. 25 Kiam vi venos sur la grenkampon de via proksimulo, vi povas desxiri spikojn per viaj manoj; sed rikoltilon ne levu kontraux la grenkampon de via proksimulo.
Finnish(i) 24 Kuin menet lähimmäises viinamäkeen, niin sinä saat syödä viinamarjoja himos jälkeen, ettäs ravitaan; mutta älä pane mitäkään astiaas. 25 Koskas menet lähimmäises laihoon, niin sinä saat katkoa tähkäpäitä kädelläs, mutta älä sirpillä lähimmäises laihoa niitä.
FinnishPR(i) 24 Kun tulet lähimmäisesi viinitarhaan, niin saat syödä rypäleitä, minkä mielesi tekee, kunnes olet saanut kylläsi, mutta älä pane mitään astiaasi. 25 Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, niin saat kädelläsi katkoa tähkäpäitä, mutta sirppiä älä heiluta lähimmäisesi viljapellolla."
Haitian(i) 24 Lè nou pase nan jaden rezen yon moun pèp Izrayèl parèy nou, nou gen dwa manje kont rezen nou, jan nou vle. Men, piga nou pran anyen pote ale. 25 Si nou antre nan jaden ble yon moun pèp Izrayèl parèy nou, si ble a mi, nou gen dwa kase kèk zepi ak men nou. Men, piga nou mete manchèt pou koupe ble ki mi nan jaden moun pèp Izrayèl parèy nou.
Hungarian(i) 24 Ha bemégy a te felebarátodnak szõlõjébe, egyél szõlõt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj. 25 Ha bemégy a te felebarátod vetésébe, kezeddel szaggass kalászokat, de sarlóval ne vágj be a te felebarátod vetésébe.
Indonesian(i) 24 Apabila kamu sedang berjalan melalui kebun anggur orang lain, kamu boleh makan buah anggur sebanyak yang kamu inginkan, tetapi tak boleh mengumpulkannya di dalam keranjang. 25 Kalau kamu sedang berjalan melalui ladang gandum orang lain, kamu boleh makan gandum yang kamu petik dengan tangan, tetapi tak boleh memotongnya dengan sabit."
Italian(i) 24 Quando tu entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tua voglia mangiarne dell’uve a sazietà; ma non riporne nel tuo vasello. 25 Quando tu entrerai per mezzo le biade del tuo prossimo, potrai svellerne delle spighe con la mano; ma non metter la falce nelle biade del tuo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 24 Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tuo piacere mangiar dell’uva a sazietà, ma non ne metterai nel tuo paniere. 25 Quando entrerai nelle biade del tuo prossimo, potrai coglierne delle spighe con la mano; ma non metterai la falce nelle biade del tuo prossimo.
Korean(i) 24 네 이웃의 포도원에 들어갈 때에 마음대로 그 포도를 배불리 먹어도 가하니라 그러나 그릇에 담지 말 것이요 25 네 이웃의 곡식 밭에 들어갈 때에 네가 손으로 그 이삭을 따도 가하니라 그러나 이웃의 곡식 밭에 낫을 대지 말지니라
Lithuanian(i) 24 Savo artimo vynuogyne valgyk vynuogių kiek nori, bet su savimi nieko neišsinešk. 25 Savo artimo javų lauke gali skinti varpas savo ranka, bet pjautuvu nepjauk”.
PBG(i) 24 Gdy wnijdziesz do winnicy bliźniego twego, jedz jagody, ileć się podoba, aż do sytości; ale do naczynia twego nie bierz. 25 Także gdy wnijdziesz między zboże bliźniego twego, tedy narwiesz kłosów ręką twą; ale sierpa nie zapuszczaj w zboże bliźniego twego.
Portuguese(i) 24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje. 25 Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Norwegian(i) 24 Når du kommer inn i din næstes vingård, da kan du ete druer, så meget du vil, til du er mett; men du må ikke sanke noget i ditt spann. 25 Når du kommer inn i din næstes kornaker, da kan du plukke aks med din hånd; men sigd må du ikke bruke på din næstes kornaker.
Romanian(i) 24 Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănînci struguri, după plac, pînă te vei sătura; dar în vas să nu iei. 25 Dacă intri în holdele aproapelui tău, vei putea să culegi spice cu mîna, dar secerea în holdele aproapelui tău, să n'o pui.
Ukrainian(i) 24 Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господеві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами. 25 Коли ввійдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого насичення, а до посуду свого не візьмеш. Коли ти ввійдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.