Deuteronomy 28:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G1325 May [2appoint G1473 3you G2962 1 the lord] G1909 for G2871 slaughter G1726 before G3588   G2190 your enemies. G1473   G1722 In G3598 [2way G1520 1one] G1831 you shall go forth G4314 against G1473 them, G2532 and G1722 in G2033 seven G3598 ways G5343 you shall flee G575 from G4383 their face. G1473   G2532 And G1510.8.2 you will be G1722 in G1290 dispersion G1722 among G3956 all G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth.
  26 G2532 And G1510.8.6 [2will be G3588   G3498 1your dead] G1473   G2603.1 things devoured G3588 by the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth; G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G3588   G644.5 one frightening away.
ABP_GRK(i)
  25 G1325 δώη G1473 σε G2962 κύριος G1909 επί G2871 κοπήν G1726 εναντίον G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G1722 εν G3598 οδώ G1520 μία G1831 εξελεύση G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G1722 εν G2033 επτά G3598 οδοίς G5343 φεύξη G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G1722 εν G1290 διασπορά G1722 εν G3956 πάσαις G932 βασιλείαις G3588 της G1093 γης
  26 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3498 νεκροί υμών G1473   G2603.1 κατάβρωμα G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3588 ο G644.5 αποσοβών
LXX_WH(i)
    25 G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος   N-ASF επικοπην G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1519 A-DSF μια G1831 V-FMI-2S εξελευση G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2033 N-NUI επτα G3598 N-DPF οδοις G5343 V-FMI-2S φευξη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1722 PREP εν G1290 N-DSF διασπορα G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    26 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G4771 P-GP υμων   N-ASN καταβρωμα G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αποσοβων
HOT(i) 25 יתנך יהוה נגף לפני איביך בדרך אחד תצא אליו ובשׁבעה דרכים תנוס לפניו והיית לזעוה לכל ממלכות הארץ׃ 26 והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השׁמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5414 יתנך shall cause H3068 יהוה The LORD H5062 נגף thee to be smitten H6440 לפני before H341 איביך thine enemies: H1870 בדרך way H259 אחד one H3318 תצא thou shalt go out H413 אליו against H7651 ובשׁבעה seven H1870 דרכים ways H5127 תנוס them, and flee H6440 לפניו before H1961 והיית them: and shalt be H2189 לזעוה removed H3605 לכל into all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ׃ of the earth.
  26 H1961 והיתה shall be H5038 נבלתך And thy carcass H3978 למאכל meat H3605 לכל unto all H5775 עוף fowls H8064 השׁמים of the air, H929 ולבהמת and unto the beasts H776 הארץ of the earth, H369 ואין and no man H2729 מחריד׃ shall frighten away.
new(i)
  25 H3068 The LORD H5414 [H8799] shall cause H5062 [H8737] thee to be smitten H6440 at the face of H341 [H8802] thy enemies: H3318 [H8799] thou shalt go out H259 one H1870 way H5127 [H8799] against them, and flee H7651 seven H1870 ways H6440 at the face of H2189 them: and shalt be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  26 H5038 And thy dead body H3978 shall be food H5775 to all fowls H8064 of the heaven, H929 and to the beasts H776 of the earth, H2729 [H8688] and no man shall frighten them away.
Vulgate(i) 25 tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae 26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat
Clementine_Vulgate(i) 25 Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ, 26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat.
Wycliffe(i) 25 The Lord yyue thee fallynge bifor thin enemyes; bi o weie go thou ayens hem, and bi seuene weies fle thou, and be thou scaterid bi alle the rewmes of erthe; 26 and thi deed bodi be in to mete to alle volatils of heuene, and to beestis of erthe, and noon be that dryue hem awai.
Tyndale(i) 25 And the Lorde shall plage the before thine enemyes: Thou shalt come out one waye agenst them, and flee seuen wayes before them, ad shalt be scatered amonge all the kingdomes of the erth. 26 And thy carcasse shalbe meate vnto all maner foules of the ayre ad vnto the beestes of the erth, and no man shall fraye them awaye.
Coverdale(i) 25 The LORDE shall cause the be smytten before thine enemyes. Thou shalt come out one waye agaynst them, and seuen wayes shalt thou flye before them, and shalt be scatered amoge all the kyngdomes vpon earth. 26 Thy carcase shalbe meate vnto all maner foules of the ayre, and to all the beestes vpon earth, and there shalbe no man to fraye them awaye.
MSTC(i) 25 And the LORD shall plague thee before thine enemies: Thou shalt come out one way against them, and flee seven ways before them, and shalt be scattered among all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcass shall be meat unto all manner fowls of the air and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
Matthew(i) 25 And the Lorde shall plage the before thyne enmyes: Thou shalt come out one waye agaynste them, and flee seuen wayes before them, & shalt be scatered amonge al the kingdomes of the erth. 26 And thy carkesse shalbe meate vnto all maner foules of the apre and vnto the beastes of the erth, and no man shall fraye them awaye.
Great(i) 25 And the Lorde shall plage the before thyne enemyes: Thou shalt come out one waye agaynst them, and flee seuen wayes before them, and shall be scatered amonge all the kyngdomes of the erthe. 26 And thy carkesse shalbe meate vnto all maner foules of the ayre, and vnto the beastes of the erthe, and no man shall fraye them awaye.
Geneva(i) 25 And the Lord shall cause thee to fall before thine enemies: thou shalt come out one way against them, and shalt flee seuen wayes before them, and shalt be scattered through all the kingdomes of the earth. 26 And thy carkeis shall be meate vnto all foules of the ayre, and vnto the beasts of the earth, and none shall fray them away.
Bishops(i) 25 And the Lorde shall cause thee to fall before thine enemies: Thou shalt come out one way agaynst them, and flee seuen wayes before them, & shalbe scattered among al the kingdomes of ye earth 26 And thy carkasse shalbe meate vnto all maner foules of the ayre, and vnto the beastes of the earth, and no man shall fray them away
DouayRheims(i) 25 The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth. 26 And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away.
KJV(i) 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcass shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
KJV_Cambridge(i) 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
KJV_Strongs(i)
  25 H3068 The LORD H5414 shall cause [H8799]   H5062 thee to be smitten [H8737]   H6440 before H341 thine enemies [H8802]   H3318 : thou shalt go out [H8799]   H259 one H1870 way H5127 against them, and flee [H8799]   H7651 seven H1870 ways H6440 before H2189 them: and shalt be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  26 H5038 And thy carcase H3978 shall be meat H5775 unto all fowls H8064 of the air H929 , and unto the beasts H776 of the earth H2729 , and no man shall fray them away [H8688]  .
Thomson(i) 25 May the Lord deliver thee up to slaughter before thine enemies, so that thou mayst go out one way to meet them, and flee seven ways from before them; and be a dispersion among all the kingdoms of the earth; 26 and your dead carcasses be food for the birds of the air, and the wild beasts of the earth, and there be none to fray them away.
Webster(i) 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thy enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them; and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall drive them away.
Webster_Strongs(i)
  25 H3068 The LORD H5414 [H8799] shall cause H5062 [H8737] thee to be smitten H6440 before H341 [H8802] thy enemies H3318 [H8799] : thou shalt go out H259 one H1870 way H5127 [H8799] against them, and flee H7651 seven H1870 ways H6440 before H2189 them: and shalt be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  26 H5038 And thy dead body H3978 shall be food H5775 to all fowls H8064 of the air H929 , and to the beasts H776 of the earth H2729 [H8688] , and no man shall frighten them away.
Brenton(i) 25 The Lord give thee up for slaughter before thine enemies: thou shalt go out against them one way, and flee from their face seven ways; and thou shalt be a dispersion in all the kingdoms of the earth. 26 And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away.
Brenton_Greek(i) 25 Δῴη σε Κύριος ἐπι κοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἔσῃ διασπορὰ ἐν πάσαις βασιλείαις τῆς γῆς. 26 Καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
Leeser(i) 25 The Lord will cause thee to be smitten before thy enemies: on one way shalt thou go out against them, and on seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt become a horror unto all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcass shall become food unto all the fowls of the heavens, and unto the beasts of the earth, but with no one to scare them away.
YLT(i) 25 `Jehovah giveth thee smitten before thine enemies; in one way thou goest out unto them, and in seven ways dost flee before them, and thou hast been for a trembling to all kingdoms of the earth; 26 and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling.
JuliaSmith(i) 25 And Jehovah will give thee smitten before thine enemies: in one way thou shalt go forth against him, and in seven ways shalt thou flee before his face; and thou wert for a shaking to all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcass was for food to all the birds of the heavens and to the cattle of the earth, and none terrifying.
Darby(i) 25 Jehovah will give thee up smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way, and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away.
ERV(i) 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to fray them away.
ASV(i) 25 Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth. 26 And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
ASV_Strongs(i)
  25 H3068 Jehovah H5414 will cause H5062 thee to be smitten H6440 before H341 thine enemies; H3318 thou shalt go out H259 one H1870 way H5127 against them, and shalt flee H7651 seven H1870 ways H6440 before H2189 them: and thou shalt be tossed H4467 to and from among all the kingdoms H776 of the earth.
  26 H5038 And thy dead body H3978 shall be food H5775 unto all birds H8064 of the heavens, H929 and unto the beasts H776 of the earth; H2729 and there shall be none to frighten them away.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The LORD will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
Rotherham(i) 25 Yahweh, will give thee up to be routed before thine enemies, one way, shalt thou go out against them, and, seven ways, shalt thou flee before them,––and thou shalt become a terror unto all the kingdoms of the earth. 26 And thy dead body shall become food for every bird of the heavens, and for the beast of the earth,––with none to fright them away.
CLV(i) 25 Yahweh shall make you to be struck down before your enemies. By a single road shall you go forth to them, and by seven roads shall you flee before them. So you will become an object of commotion to all the kingdoms of the earth. 26 Your carcass will become food for every flyer of the heavens and for the beast of the earth, and there will be no one causing them to tremble.
BBE(i) 25 The Lord will let you be overcome by your haters: you will go out against them one way, and you will go in flight before them seven ways: you will be the cause of fear among all the kingdoms of the earth. 26 Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away.
MKJV(i) 25 Jehovah shall cause you to be stricken before your enemies. You shall go out one way against them, and flee seven ways before them. And you shall be a trembling to all the kingdoms of the earth. 26 And your body shall be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away.
LITV(i) 25 Jehovah shall cause you to be stricken before your enemies. You shall go out one way against them, and shall flee seven ways before them. And you shall be a trembling to all the kingdoms of the earth. 26 And your body shall be food to all the birds of the heavens, and to the beasts of the earth; and there shall be none to cause them to tremble.
ECB(i) 25 Yah Veh gives you, smitten at the face of your enemies: you go against them one way and flee their face seven ways: - removed into all the sovereigndoms of the earth. 26 And your carcase becomes food for all flyers of the heavens and for the animals of the earth and no man trembles them.
ACV(i) 25 LORD will cause thee to be smitten before thine enemies. Thou shall go out one way against them, and shall flee seven ways before them. And thou shall be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 26 And thy dead body shall be food to all birds of the sky, and to the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
WEB(i) 25 Yahweh will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth. 26 Your dead bodies will be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there will be no one to frighten them away.
NHEB(i) 25 The LORD will cause you to be struck before your enemies; you shall go out one way against them, and shall flee seven ways before them: and you shall be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth. 26 Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.
AKJV(i) 25 The LORD shall cause you to be smitten before your enemies: you shall go out one way against them, and flee seven ways before them: and shall be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
KJ2000(i) 25 The LORD shall cause you to be defeated before your enemies: you shall go out one way against them, and flee seven ways before them: and shall be a terror to all the kingdoms of the earth. 26 And your carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the animals of the earth, and no man shall frighten them away.
UKJV(i) 25 The LORD shall cause you to be smitten before your enemies: you shall go out one way against them, and flee seven ways before them: and shall be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And your carcass shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall frighten them away.
TKJU(i) 25 The LORD shall cause you to be smitten before your enemies: You shall go out one way against them, and flee seven ways before them: And shall be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the wild beasts of the earth, and no man shall fray them away.
EJ2000(i) 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them and flee seven ways before them and shalt be an object of trembling unto all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be food unto all fowls of the air and unto the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away.
CAB(i) 25 The Lord shall give you up for slaughter before your enemies; you shall go out against them one way, and flee from their face seven ways; and you shall be a dispersion in all the kingdoms of the earth. 26 And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away.
LXX2012(i) 25 The Lord give you up for slaughter before your enemies: you shall go out against them one way, and flee from their face seven ways; and you shall be a dispersion in all the kingdoms of the earth. 26 And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away.
NSB(i) 25 »Jehovah will cause you to be stricken before your enemies. You will go out one way against them, and flee seven ways from them. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth. 26 »Your body will be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away.
ISV(i) 25 From Defeat to Exile“The LORD will cause you to be defeated by your enemies. You’ll go out against them in one direction, but you’ll flee from them in seven directions. Consequently, you’ll be in a state of great terror throughout all the kingdoms of the earth. 26 Your dead bodies will be food for the birds of the sky and the wild animals of the earth, with no one to chase them away.
LEB(i) 25 "Yahweh shall cause you to be defeated before* your enemies; on one road you shall go against* them,* but you will flee on seven roads before* them,* and you shall become a thing of horror to all of the kingdoms of the earth. 26 And your dead bodies shall be as food for all of the birds of the heaven and to the animals of the earth, and there shall not be anyone to frighten them away.*
BSB(i) 25 The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them in one direction but flee from them in seven. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth. 26 Your corpses will be food for all the birds of the air and beasts of the earth, with no one to scare them away.
MSB(i) 25 The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them in one direction but flee from them in seven. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth. 26 Your corpses will be food for all the birds of the air and beasts of the earth, with no one to scare them away.
MLV(i) 25 Jehovah will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them and will flee seven ways before them. And you will be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 26 And your dead body will be food to all birds of the sky and to the beasts of the earth and there will be none to frighten them away.
VIN(i) 25 "the LORD will cause you to be stricken before your enemies. You will go out one way against them, and flee seven ways from them. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth. 26 Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away.
Luther1545(i) 25 Der HERR wird dich vor deinen Feinden schlagen. Durch einen Weg wirst du zu ihnen ausziehen, und durch sieben Wege wirst du vor ihnen fliehen; und wirst zerstreuet werden unter alle Reiche auf Erden. 26 Dein Leichnam wird eine Speise sein allem Gevögel des Himmels und allem Tier auf Erden; und niemand wird sein, der sie scheucht.
Luther1912(i) 25 Der HERR wird dich vor deinen Feinden schlagen; durch einen Weg wirst du zu ihnen ausziehen, und durch sieben Wege wirst du vor ihnen fliehen und wirst zerstreut werden unter alle Reiche auf Erden. 26 Dein Leichnam wird eine Speise sein allen Vögeln des Himmels und allen Tieren auf Erden, und niemand wird sein, der sie scheucht.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H3068 Der HERR H5414 wird H6440 dich vor H341 deinen Feinden H5062 schlagen H259 ; durch einen H1870 Weg H3318 wirst H3318 du zu ihnen ausziehen H7651 , und durch sieben H1870 Wege H6440 wirst du vor H5127 ihnen fliehen H2189 und wirst zerstreut H4467 werden unter alle Reiche H776 auf Erden .
  26 H5038 Dein Leichnam H3978 wird eine Speise H5775 sein allen Vögeln H8064 des Himmels H929 und allen Tieren H776 auf Erden H2729 , und niemand wird sein, der sie scheucht .
ELB1871(i) 25 Jehova wird dich geschlagen vor deinen Feinden dahingeben; auf einem Wege wirst du wider sie ausziehen, und auf sieben Wegen wirst du vor ihnen fliehen, und du wirst umhergetrieben werden in allen Königreichen der Erde. 26 Und dein Leichnam wird allem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen.
ELB1905(i) 25 Jahwe wird dich geschlagen vor deinen Feinden dahingeben; auf einem Wege wirst du wider sie ausziehen, und auf sieben Wegen wirst du vor ihnen fliehen, und du wirst umhergetrieben werden in allen O. wirst zum Entsetzen sein allen Königreichen der Erde. 26 Und dein Leichnam wird allem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen.
DSV(i) 25 De HEERE zal u geslagen geven voor het aangezicht uwer vijanden; door een weg zult gij tot hem uittrekken, en door zeven wegen zult gij voor zijn aangezicht vlieden; en gij zult van alle koninkrijken der aarde beroerd worden. 26 En uw dood lichaam zal aan alle gevogelte des hemels, en aan de beesten der aarde tot spijze zijn; en niemand zal ze afschrikken.
DSV_Strongs(i)
  25 H3068 De HEERE H5062 H8737 zal u geslagen H5414 H8799 geven H6440 voor het aangezicht H341 H8802 uwer vijanden H259 ; door een H1870 weg H3318 H8799 zult gij tot hem uittrekken H7651 , en door zeven H1870 wegen H6440 zult gij voor zijn aangezicht H5127 H8799 vlieden H4467 ; en gij zult van alle koninkrijken H776 der aarde H2189 beroerd worden.
  26 H5038 En uw dood lichaam H5775 zal aan alle gevogelte H8064 des hemels H929 , en aan de beesten H776 der aarde H3978 tot spijze H2729 H8688 zijn; en niemand zal ze afschrikken.
Giguet(i) 25 Que le Seigneur, devant tes ennemis, te livre au carnage; tu iras à eux par un seul chemin, et il y aura sept voies par lesquelles tu t’enfuiras devant leur face, et tu seras dispersé parmi tous les royaumes de la terre: 26 Et vos morts seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes fauves de la terre qui s’en repaîtront, et il n’y aura personne pour les épouvanter.
DarbyFR(i) 25 L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux; et tu seras chassé çà et là dans tous les royaumes de la terre; 26 et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye.
Martin(i) 25 Et l'Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr'eux, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. 26 Et tes corps morts seront en viande à tous les oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche.
Segond(i) 25 L'Eternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.
Segond_Strongs(i)
  25 H3068 L’Eternel H5414 te fera H8799   H5062 battre H8737   H6440 par H341 tes ennemis H8802   H3318  ; tu sortiras H8799   H259 contre eux par un seul H1870 chemin H5127 , et tu t’enfuiras H8799   H6440 devant H7651 eux par sept H1870 chemins H2189  ; et tu seras un objet d’effroi H4467 pour tous les royaumes H776 de la terre.
  26 H5038 Ton cadavre H3978 sera la pâture H5775 de tous les oiseaux H8064 du ciel H929 et des bêtes H776 de la terre H2729  ; et il n’y aura personne pour les troubler H8688  .
SE(i) 25 El SEÑOR te entregará herido delante de tus enemigos; por un camino saldrás a ellos, y por siete caminos huirás delante de ellos; y serás por estremecimiento a todos los reinos de la tierra. 26 Y será tu cuerpo muerto por comida a toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.
ReinaValera(i) 25 Jehová te entregará herido delante de tus enemigos: por un camino saldrás á ellos, y por siete caminos huirás delante de ellos: y serás sacudido á todos los reinos de la tierra. 26 Y será tu cuerpo muerto por comida á toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.
JBS(i) 25 El SEÑOR te entregará herido delante de tus enemigos; por un camino saldrás a ellos, y por siete caminos huirás delante de ellos; y serás por estremecimiento a todos los reinos de la tierra. 26 Y será tu cuerpo muerto por comida a toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.
Albanian(i) 25 Zoti do të të braktisë në disfatë dhe në masakër para armiqve të tu; do të dalësh kundër tyre nga një rrugë dhe do të largohesh prej tyre duke ua mbathur nëpër shtatë rrugë; dhe kështu do të bëhesh një objekt urrejtjeje nga ana e të gjitha mbretërive të dheut. 26 Kufomat e tua do t'u shërbejnë si ushqim tërë zogjve të qiellit dhe kafshëve të tokës, dhe askush nuk ka për t'i përzënë.
RST(i) 25 Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли. 26 И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
Arabic(i) 25 يجعلك الرب منهزما امام اعدائك. في طريق واحدة تخرج عليهم وفي سبع طرق تهرب امامهم وتكون قلقا في جميع ممالك الارض. 26 وتكون جثتك طعاما لجميع طيور السماء ووحوش الارض وليس من يزعجها.
Bulgarian(i) 25 ГОСПОД ще те предаде разбит пред враговете ти; по един път ще излизаш против тях, а по седем пътя ще бягаш пред тях; и ще бъдеш преследван по всичките царства на земята. 26 Трупът ти ще бъде храна на всичките небесни птици и на земните зверове и няма да има кой да ги разгонва.
Croatian(i) 25 Jahve će od tebe učiniti pobijeđenoga pred tvojim neprijateljima; jednim ćeš putem prema njima izlaziti, a na sedam putova bježat ćeš ispred njih. Strašilo ćeš postati za sva zemaljska kraljevstva. 26 I mrtvo tijelo tvoje postat će hranom svim pticama nebeskim i svoj zvjeradi zemaljskoj. Nikoga neće biti da ih plaši.
BKR(i) 25 Učiní i to Hospodin, že poražen budeš od nepřátel svých; jednou cestou vytáhneš proti nim, a sedmi cestami utíkati budeš od tváři jejich, a musíš se smýkati po všech královstvích země. 26 I budou těla vaše mrtvá za pokrm všemu ptactvu nebeskému, a šelmám zemským, a nebude, kdo by je odehnal.
Danish(i) 25 HERREN skal lade dig slaas for dine Fjenders Ansigt; ad een Vej skal du drage ud imod ham, og ad syv Veje skal du fly for hans Ansigt; og du skal være i Ustadighed iblandt alle Riger paa Jorden. 26 Og din døde Krop skal blive alle Fugle under Himmelen og Dyr paa Jorden til Føde, og der skal ingen være, som skræmmer dem.
CUV(i) 25 耶 和 華 必 使 你 敗 在 仇 敵 面 前 , 你 從 一 條 路 去 攻 擊 他 們 , 必 從 七 條 路 逃 跑 。 你 必 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 。 26 你 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 走 獸 作 食 物 , 並 無 人 鬨 趕 。
CUVS(i) 25 耶 和 华 必 使 你 败 在 仇 敌 面 前 , 你 从 一 条 路 去 攻 击 他 们 , 必 从 七 条 路 逃 跑 。 你 必 在 天 下 万 国 中 抛 来 抛 去 。 26 你 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 走 兽 作 食 物 , 并 无 人 鬨 赶 。
Esperanto(i) 25 Frapos vin la Eternulo antaux viaj malamikoj; per unu vojo vi eliros al ili, kaj per sep vojoj vi forkuros de antaux ili; kaj vi estos terurilo por cxiuj regnoj de la tero. 26 Kaj via kadavro estos mangxajxo por cxiuj birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kaj neniu ilin forpelos.
Finnish(i) 25 Herra lyö sinun vihollistes edessä. Yhtä tietä sinä menet heidän tykönsä, mutta seitsemän tien kautta sinä heidän edellänsä pakenet, ja sinä hajoitetaan kaikkein valtakuntain sekaan maan päällä. 26 Sinun ruumiis on ravinnoksi kaikille taivaan linnuille ja kaikille maan pedoille, ja ei kenkään heitä karkota.
FinnishPR(i) 25 Herra antaa sinun vihollistesi voittaa sinut; yhtä tietä sinä menet heitä vastaan, mutta seitsemää tietä sinä heitä pakenet; ja sinä tulet kauhistukseksi kaikille valtakunnille maan päällä. 26 Ja ruumiisi joutuvat ruuaksi kaikille taivaan linnuille ja maan eläimille, eikä kukaan karkoita niitä.
Haitian(i) 25 L'a fè lènmi nou yo bat nou. N'a pran yon sèl chemen ansanm pou n' atake yo. Men, n'a gaye toupatou lè n'a pran rak devan yo. Tout moun sou latè pral mete men nan tèt lè y'a wè sa ki rive nou. 26 Lè n'a mouri, se zwazo ak bèt nan bwa ki pral manje kadav nou yo san p'ap gen pesonn pou pouse yo ale.
Hungarian(i) 25 Az Úr megszalaszt téged a te ellenségeid elõtt; egy úton mégy ki õ reá, és hét úton futsz elõtte, és a föld minden országának rettentésére leszel. 26 És eledelévé lesz a te holttested az ég minden madarának és a föld vadainak, és nem lesz, a ki elûzze [azokat.
Indonesian(i) 25 Kalau kamu tidak mentaati TUHAN Allahmu, Ia akan membuat kamu dikalahkan musuh-musuhmu. Kamu akan melancarkan serangan dengan teratur, tetapi lari dengan berantakan. Semua bangsa di bumi akan merasa ngeri melihat kemalanganmu. 26 Kalau kamu mati, mayatmu menjadi makanan burung-burung dan binatang buas, dan tidak ada yang mengusir binatang-binatang itu.
Italian(i) 25 Il Signore ti metterà in rotta e sconfitta davanti a’ tuoi nemici; per una via tu uscirai contro a loro, e per sette vie fuggirai d’innanzi a loro; e sarai agitato per tutti i regni della terra. 26 E i tuoi corpi morti saranno per pasto a ogni uccello del cielo, e alle bestie della campagna, senza che alcuno le spaventi.
ItalianRiveduta(i) 25 L’Eterno farà si che sarai messo in rotta dinanzi ai tuoi nemici; uscirai contro a loro per una via e per sette vie fuggirai d’innanzi a loro, e nessuno dei regni della terra ti darà requie. 26 I tuoi cadaveri saran pasto di tutti gli uccelli del cielo e delle bestie della terra, che nessuno scaccerà.
Korean(i) 25 여호와께서 너로 네 대적 앞에 패하게 하시리니 네가 한 길로 그들을 치러 나가서는 그들의 앞에서 일곱 길로 도망할 것이며 네가 또 세계 만국 중에 흩음을 당하고 26 네 시체가 공중의 모든 새와 땅 짐승들의 밥이 될 것이나 그것들을 쫓아 줄 자가 없을 것이며
Lithuanian(i) 25 Viešpats leis priešams tave pavergti; vienu keliu išeisi prieš juos, o jiems puolant bėgsi septyniais; tu būsi išblaškytas po visas žemės karalystes. 26 Tavo žmonių lavonai bus maistu padangių paukščiams ir žemės žvėrims, niekas jų nenubaidys.
PBG(i) 25 Poda cię Pan na upadek przed nieprzyjacioły twymi; drogą jedną wynijdziesz przeciwko nim, a siedmią dróg będziesz uciekał przed twarzą ich, i będziesz ku wzruszeniu wszystkim królestwom ziemi. 26 A będą trupy twoje pokarmem wszelkiemu ptastwu powietrznemu, i zwierzowi ziemskiemu, a nie będzie, kto by ich odpędził.
Portuguese(i) 25 O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espectáculo horrendo a todos os reinos da terra. 26 Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
Norwegian(i) 25 Herren skal la dig ligge under for dine fiender; på én vei skal du dra ut mot dem, og på syv veier skal du flykte for dem; og du skal bli mishandlet av alle riker på jorden. 26 Dine døde kropper skal bli til føde for alle himmelens fugler og for jordens dyr, og ingen skal jage dem bort.
Romanian(i) 25 Domnul te va face să fii bătut de vrăjmaşii tăi; pe un drum vei ieşi împotriva lor, dar pe şapte drumuri vei fugi dinaintea lor; şi vei fi o groază pentru toate împărăţiile pămîntului. 26 Trupul tău mort va fi hrana tuturor păsărilor cerului şi fiarelor pămîntului; şi nu va fi nimeni care să le sperie.
Ukrainian(i) 25 Віддасть тебе Господь на поразку твоїм ворогам. Однією дорогою ти вийдеш навперейми його, а сімома дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх царствах землі. 26 І буде твій труп на їжу для всякого птаства небесного та для худоби земної, і не буде нікого, хто б їх пополошив.