Deuteronomy 28:54-56

ABP_Strongs(i)
  54 G3588 The one G527 tender G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G5171.1 [2delicate G4970 1very] G940 shall charm G3588 with G3788 his eye G1473   G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wife G3588   G1722 in G3588   G2859 his bosom, G1473   G2532 and G3588 the G2641 left behind G5043 children, G3739 who G302 ever G2641 should be left G1473 to him;
  55 G5620 so as G1325 to give G1520 one G1473 of them G575 from G3588 the G4561 flesh G3588   G5043 of his children G1473   G3739 whom G302 ever G2719 he should eat, G1223 because of G3588 the G3361 not G2641 having left behind G1473 to him G3762 anything G1722 in G3588 the G4730 straits, G2532 and G1722 in G3588 the G2347 affliction, G3739 in which G302 ever G2346 [2should afflict G1473 3you G3588   G2190 1your enemies] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities. G1473  
  56 G2532 And G3588 the G527 tender G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G5171.1 [2delicate one G4970 1exceedingly] G3739 of whom G3780 has not G3984 [2an attempt G2983 1taken] G3588   G4228 with her foot G1473   G901.4 to go G1909 upon G3588 the G1093 land G1223 because of G3588 the G5171.2 delicacy, G2532 and G1223 because of G3588 the G527.1 tenderness -- G940 she shall charm G3588   G3788 with her eye G1473   G3588   G435 her husband, G1473   G3588 the one G1722 near G2859 her bosom, G1473   G2532 and G3588   G5207 [2son G2532 3and G3588   G2364 4daughter G1473 1her];
ABP_GRK(i)
  54 G3588 ο G527 απαλός G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 ο G5171.1 τρυφερός G4970 σφόδρα G940 βασκανεί G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτού G1473   G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G3588 την G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2641 καταλελειμμένα G5043 τέκνα G3739 α G302 αν G2641 καταλειφθή G1473 αυτώ
  55 G5620 ώστε G1325 δούναι G1520 ενί G1473 αυτών G575 από G3588 των G4561 σαρκών G3588 των G5043 τέκνων αυτού G1473   G3739 ων G302 αν G2719 κατέσθη G1223 διά G3588 το G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 αυτώ G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τη G4730 στενοχωρία G2532 και G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G3739 η G302 αν G2346 θλίψωσί G1473 σε G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  56 G2532 και G3588 η G527 απαλή G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3588 η G5171.1 τρυφερά G4970 σφόδρα G3739 ης G3780 ουχί G3984 πείραν G2983 έλαβεν G3588 ο G4228 πους αυτής G1473   G901.4 βαίνειν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1223 διά G3588 την G5171.2 τρυφερότητα G2532 και G1223 διά G3588 την G527.1 απαλότητα G940 βασκανεί G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτής G1473   G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G3588 τον G1722 εν G2859 κόλπω αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    54 G3588 T-NSM ο G527 A-NSM απαλος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM τρυφερος G4970 ADV σφοδρα G940 V-FAI-3S βασκανει G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2641 V-RPPAP καταλελειμμενα G5043 N-APN τεκνα G3739 R-APN α G302 PRT αν G2641 V-APS-3S καταλειφθη
    55 G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G1519 A-DSM ενι G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPN ων G302 PRT αν G2719 V-PAS-3S κατεσθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-DSM αυτω G3367 I-ASN μηθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2346 V-AAS-3P θλιψωσιν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    56 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G527 A-NSF απαλη G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   A-NSF τρυφερα G4970 ADV σφοδρα G3739 R-GSF ης G3364 ADV ουχι G3984 N-ASF πειραν G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSF αυτης   V-PAN βαινειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF τρυφεροτητα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF απαλοτητα G940 V-FAI-3S βασκανει G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 54 האישׁ הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשׁת חיקו וביתר בניו אשׁר יותיר׃ 55 מתת לאחד מהם מבשׂר בניו אשׁר יאכל מבלי השׁאיר לו כל במצור ובמצוק אשׁר יציק לך איבך בכל שׁעריך׃ 56 הרכה בך והענגה אשׁר לא נסתה כף רגלה הצג על הארץ מהתענג ומרך תרע עינה באישׁ חיקה ובבנה ובבתה׃
IHOT(i) (In English order)
  54 H376 האישׁ the man H7390 הרך tender H6028 בך והענג delicate, H3966 מאד among you, and very H7489 תרע shall be evil H5869 עינו his eye H251 באחיו toward his brother, H802 ובאשׁת and toward the wife H2436 חיקו of his bosom, H3499 וביתר and toward the remnant H1121 בניו of his children H834 אשׁר which H3498 יותיר׃ he shall leave:
  55 H5414 מתת   H259 לאחד to any H1992 מהם   H1320 מבשׂר them of the flesh H1121 בניו of his children H834 אשׁר whom H398 יאכל he shall eat: H1097 מבלי because H7604 השׁאיר left H3605 לו כל he hath nothing H4692 במצור him in the siege, H4689 ובמצוק and in the straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציק shall distress H341 לך איבך thine enemies H3605 בכל thee in all H8179 שׁעריך׃ thy gates.
  56 H7390 הרכה The tender H6028 בך והענגה and delicate woman H834 אשׁר among you, which H3808 לא would not H5254 נסתה adventure H3709 כף the sole H7272 רגלה of her foot H3322 הצג to set H5921 על upon H776 הארץ the ground H6026 מהתענג for delicateness H7391 ומרך and tenderness, H7489 תרע shall be evil H5869 עינה her eye H376 באישׁ toward the husband H2436 חיקה of her bosom, H1121 ובבנה and toward her son, H1323 ובבתה׃ and toward her daughter,
new(i)
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 [H8799] shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his sons H3498 [H8686] whom he shall leave:
  55 H5414 [H8800] So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his sons H398 [H8799] whom he shall eat: H7604 [H8689] because he hath nothing left H4692 him in the siege, H4689 and in the distress, H341 [H8802] by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 [H8765] woman among you, who would not attempt H3322 [H8687] to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the earth H6026 [H8692] for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 [H8799] shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
Vulgate(i) 54 homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo 55 ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas 56 tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus
Clementine_Vulgate(i) 54 Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo, 55 ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas. 56 Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus,
Wycliffe(i) 54 A man delicat of lijf, and `ful letcherouse, schal haue enuye to his brother, and wijf that liggith in his bosum, 55 lest he yyue to hem of the fleischis of hise sones whiche he schal ete; for he hath noon other thing in biseging and pouert, bi which thin enemyes schulen waaste thee with ynne alle thi yatis. 56 A tendur womman and delicat, that myyte not go on the erthe, nether set a step of foot, for most softnesse and tendirnesse, schal haue enuye to hir hosebonde that liggith in hir bosum, on the fleischis of sone and douyter,
Tyndale(i) 54 so that it shall greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on his brother and vppon his wife that lyeth in hys bosome ad on the remnaunte of his childern, which he hath yet lefte, 55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of hys childern, whiche he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenesse and sege wherewith thyne enemye shall besege the in all thy cytyes. 56 Yee and the woman that is so tender and delycate amonge you that she dare not auenture to sett the sole of hyr foote vppon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbonde that leyeth in hir bosome and on hyr sonne and on hyr doughter:
Coverdale(i) 54 so that it shal greue the man yt afore hath lyued tenderly and in voluptuousnes amonge you, to loke vpon his brother and vpon his wife yt lyeth in his bosome, and on the sonne that is left ouer of his sonnes, 55 lest he shulde geue eny of them of the flesh of his children that he eateth, in as moch as there is nothinge left him in that straytnesse and sege, wherwith thine enemye shal besege ye within all thy gates. 56 And the woman that afore hath lyued so tenderly and voluptuously amonge you, that she durste not set the sole of hir fote vpon the grounde for tendernes and voluptuousnes, shal be greued to loke vpon hir husbande that lieth in hir bosome, and on hir sonne, and on hir doughter:
MSTC(i) 54 so that it shall grieve the man that is tender, and exceeding delicate among you, to look on his brother and upon his wife that lieth in his bosom and on the remnant of his children, which he hath yet left - 55 for fear of giving unto any of them of the flesh of his children, which he eateth, because he hath nought left him in that straitness and siege wherewith thine enemy shall besiege thee in all thy cities. 56 Yea, and the woman that is so tender and delicate among you that she dare not venture to set the sole of her foot upon the ground for softness and tenderness, shall be grieved to look on the husband that lieth in her bosom and on her son and on her daughter -
Matthew(i) 54 so that it shal greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on hys brother and vpon his wyfe that lyeth in hys bosome, & on the remnaunte of his chyldren which he hath yet lefte, 55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of his children, which he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenes and seyge wherwyth thyne enemyes shall besyege the in all thy cyties. 56 Yea, and the woman that is so tender & delycate among you that she dare not aduenture to sett the sole of her foote vpon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbande that lyeth in her bosome and on her sonne & on her daughter:
Great(i) 54 so that it shall greue the man (that is tender & exceadynge delycate amonge you,) to loke on hys brother and vpon hys wyfe that lyeth in hys bosome, and on the remnaunte of hys chyldren, whych he hath yet lefte: 55 for feare of geuynge (vnto anye of them) of the fleshe of hys chyldren, whom he shall eate, because he hath nothynge left hym in that straytenesse & sege, wherwith thyne enemye shall besege the in all thy cyties. 56 Yee and the woman that is so tender and delycate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, (for softnesse and tendernesse) shalbe greued to loke on her husbande that lyeth in her bosome, & on her sonne and on her daughter:
Geneva(i) 54 So that the man (that is tender and exceeding deintie among you) shalbe grieued at his brother, and at his wife, that lieth in his bosome, and at the remnant of his children, which hee hath yet left, 55 For feare of giuing vnto any of them of the flesh of his children, whom he shall eate, because he hath nothing left him in that siege, and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in all thy cities. 56 The tender and deintie woman among you, which neuer woulde venture to set the sole of her foote vpon the grounde (for her softnesse and tendernesse) shalbe grieued at her husband that lieth in her bosome, and at her sonne, and at her daughter,
Bishops(i) 54 So that it shall greeue the man (that is tender and exceeding delicate among you) to loke on his brother, and vpon his wyfe that lieth in his bosome, and on the remnaunt of his chyldren which he hath yet left 55 For feare of geuyng vnto any of them of the fleshe of his chyldren, whom he shall eate: because he hath nothyng left hym in that straitnesse and siege, wherwith thine enemie shall besiege thee in all thy cities 56 Yea, and the woman that is so tender and delicate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, for softnesse and tendernesse, shalbe greeued to loke on her husbande that lieth in her bosome, & on her sonne, and on her daughter
DouayRheims(i) 54 The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom, 55 So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates. 56 The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter,
KJV(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
KJV_Cambridge(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
KJV_Strongs(i)
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate H5869 , his eye H3415 shall be evil [H8799]   H251 toward his brother H802 , and toward the wife H2436 of his bosom H3499 , and toward the remnant H1121 of his children H3498 which he shall leave [H8686]  :
  55 H5414 So that he will not give [H8800]   H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat [H8799]   H7604 : because he hath nothing left [H8689]   H4692 him in the siege H4689 , and in the straitness H341 , wherewith thine enemies [H8802]   H6693 shall distress [H8686]   H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, which would not adventure [H8765]   H3322 to set [H8687]   H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness [H8692]   H7391 and tenderness H5869 , her eye H3415 shall be evil [H8799]   H376 toward the husband H2436 of her bosom H1121 , and toward her son H1323 , and toward her daughter,
Thomson(i) 54 The tender, and very delicate man who is with thee, will look with an evil eye on his brother, and on the wife in his bosom, and the remaining children which may be left him, 55 so as not to give one of them any of the flesh of his sons, which he may be eating, because he hath nothing left him in the siege, and in that affliction of thine with which thine enemies will afflict thee, in all thy cities. 56 And the tender, and very delicate woman among you, whose foot never ventured to tread the ground because of her delicateness, and effeminacy will look with an evil eye on her husband in her bosom, and on her son, and her daughter,
Webster(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil towards his brother, and towards the wife of his bosom, and towards the remnant of his children whom he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards her son, and towards her daughter,
Webster_Strongs(i)
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate H5869 , his eye H3415 [H8799] shall be evil H251 toward his brother H802 , and toward the wife H2436 of his bosom H3499 , and toward the remnant H1121 of his children H3498 [H8686] whom he shall leave:
  55 H5414 [H8800] So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 [H8799] whom he shall eat H7604 [H8689] : because he hath nothing left H4692 him in the siege H4689 , and in the distress H341 [H8802] , by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 [H8765] woman among you, who would not venture H3322 [H8687] to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 [H8692] for delicateness H7391 and tenderness H5869 , her eye H3415 [H8799] shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom H1121 , and toward her son H1323 , and toward her daughter,
Brenton(i) 54 He that is tender and very delicate within thee shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemies shall afflict thee in all thy cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter,
Brenton_Greek(i) 54 Ὁ ἁπαλὸς ὁ ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἃ ἂν καταλειφθῇ αὐτῷ, 55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ οὐδὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ ἂν θλίψωσί σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσί σου.
56 Καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν κόλπῳ αὐτῆς, καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς,
Leeser(i) 54 The man that is the most tender among thee, and who is very delicate,—his eye shall look enviously toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he may spare; 55 So as not to give to any of them of the flesh of his children which he may eat; because there is nothing left unto him, in the siege, and in the straitness, wherewith thy enemy will distress thee in all thy gates. 56 The woman, the most tender among thee, and the most delicate, who hath never adventured to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness,—her eye shall look enviously toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
YLT(i) 54 `The man who is tender in thee, and who is very delicate—his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth, 55 against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates. 56 `The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness—her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter,
JuliaSmith(i) 54 The man tender in thee, and very delicate, his eye shall be evil upon his brother, and upon the wife of his bosom, and upon the remainder of his sons which he shall leave: 55 The gift to one of them of the flesh of his sons which he shall eat from: nothing remaining to him of all things in the distress and in the straitness which his enemy shall press upon thee in all thy gates. 56 She tender and delicate in thee, who tried not to set the sole of her foot upon the earth from delicateness and tenderness, her eye shall be evil upon the husband of her bosom, and upon her son, and upon her daughter,
Darby(i) 54 The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,
ERV(i) 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he hath remaining: 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter;
ASV(i) 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
ASV_Strongs(i)
  54 H376 The man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H3498 whom he hath remaining;
  55 H5414 so that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat, H7604 because he hath nothing left H4692 him, in the siege H4689 and in the distress H341 wherewith thine enemy H6693 shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, who would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
JPS_ASV_Byz(i) 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;
Rotherham(i) 54 The man that is tender among you, and exceedingly delicate, his eye will be jealous of his brother, and of the wife of his bosom, and of the remnant of his sons, whom be might leave behind; 55 so that he will not give to any one of them, of the flesh of his sons which he will eat, because he hath nothing at all left him,––in the siege and in the straitness wherewith thine enemy, will straiten thee, within all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who hath never adventured the sole of her foot, to set it upon the ground, through delicateness and through tenderness, her eye shall be jealous of the husband of her bosom, and of her own son, and of her own daughter;
CLV(i) 54 The tender-hearted man among you and the one very fastidious, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the rest of his sons whom he shall have left, 55 so as to keep from giving to one of them the flesh of his sons that he is eating because nothing at all remains for him in the siege and in the constraint with which your enemy shall constrain you in all your gates. 56 The tender-hearted woman among you, and the fastidious one, who would not try to put the sole of her foot on the earth because of fastidiousness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter,
BBE(i) 54 That man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living; 55 And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns. 56 The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter;
MKJV(i) 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom, and toward the rest of his sons which he has left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
LITV(i) 54 The man who is tender and very delicate among you, and his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons which he has left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons that he shall eat, because he has nothing left to him in the siege, and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;
ECB(i) 54 so that the man among you - tender and mighty delicate, his eye becomes evil toward his brother and toward the woman of his bosom and toward the remnant of his sons who remain: 55 so that he gives not one of them of the flesh of his sons whom he eats: because he has none to survive him in the siege and in the distress, wherewith your enemies distress you in all your portals. 56 The tender and delicate among you, who tests not to set the sole of her foot on the earth because of delicateness and tenderness, her eye becomes evil toward the man of her bosom and toward her son and toward her daughter
ACV(i) 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his sons whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
WEB(i) 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter,
WEB_Strongs(i)
  54 H376 The man H7390 who is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H3498 whom he has remaining;
  55 H5414 so that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat, H7604 because he has nothing left H4692 him, in the siege H4689 and in the distress H341 with which your enemy H6693 shall distress H8179 you in all your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, who would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 on the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
NHEB(i) 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
AKJV(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
AKJV_Strongs(i)
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H7489 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H834 which H3498 he shall leave:
  55 H5414 So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H834 whom H398 he shall eat: H3605 because he has nothing H7604 left H4692 him in the siege, H4689 and in the narrow place, H834 with which H341 your enemies H6693 shall distress H3605 you in all H8179 your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H834 woman among you, which H5254 would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 on the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H7489 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
KJ2000(i) 54 So that the man that is gentle among you, and very refined, his eye shall show no compassion toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave behind: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the distress with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The gentle and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her gentleness and refinement, her eye shall show no compassion toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
UKJV(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the strictness, wherewith your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
CKJV_Strongs(i)
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his sons H3498 which he shall leave:
  55 H5414 So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his sons H398 whom he shall eat: H7604 because he has nothing left H4692 him in the siege, H4689 and in the anguish, H341 with which your enemies H6693 shall distress H8179 you in all your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, which would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
EJ2000(i) 54 The man that is tender among you and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his children which he shall leave, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he shall have nothing left him in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter
CAB(i) 54 He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in your desperate straits, and in your affliction, with which your enemies shall afflict you in all your cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not ventured to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter,
LXX2012(i) 54 He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as [not] to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in your straitness, and in your affliction, with which your enemies shall afflict you in all your cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter,
NSB(i) 54 »The kindest and most sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left. 55 »He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities. 56 »The kindest and most sensitive woman among you, so sensitive and tender that she would not even step on an ant, will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter.
ISV(i) 54 Even the compassionate man among you—the very sensitive one—will look with evil in his eyes toward his brother, his beloved wife, and his surviving sons, whom he spared. 55 He will withhold from each of them the flesh of his sons that he is eating—since there will be nothing left—on account of the siege and distress with which your enemy will oppress you in all your cities. 56 The most tender and sensitive lady among you, who doesn’t venture to touch the soles of her feet to the ground on account of her daintiness, will look with hostility in her eyes against her beloved husband, her sons, and her daughters.
LEB(i) 54 The most refined and the very sensitive* man among you shall be mean with his brother* and against his beloved wife* and against the rest* of his children that he has left over, 55 by refraining from giving* to even one of them any of the meat of his children that he eats, because there is not anything that is left over for him during the siege and distress* that your enemy inflicts upon you. 56 The most refined and the most delicate woman among you, who shall* not venture to put the sole of her foot on the ground from being so delicate and from such gentleness, shall be mean to her beloved husband* and against her son and against her daughter,
BSB(i) 54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived, 55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates. 56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter
MSB(i) 54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived, 55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates. 56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter
MLV(i) 54 The man who is tender among you* and very delicate, his eye will be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his sons whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
56 The tender and delicate woman among you*, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter,
VIN(i) 54 "The kindest and most sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left. 55 »He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities. 56 "The kindest and most sensitive woman among you, so sensitive and tender that she would not even step on an ant, will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter.
Luther1545(i) 54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Lüsten gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohn, der noch übrig ist von seinen Söhnen, vergönnen, 55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drängen wird in allen deinen Toren. 56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Lüsten gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohlen auf die Erde zu setzen vor Zärtlichkeit und Wollust, die wird dem Mann in ihren Armen und ihrem Sohn und ihrer Tochter vergönnen
Luther1545_Strongs(i)
  54 H376 daß ein Mann H3966 , der zuvor sehr H7390 zärtlich H5869 und in Lüsten gelebt hat unter euch H251 , wird seinem Bruder H802 und dem Weibe H2436 in seinen Armen H1121 und dem Sohn H3499 , der noch übrig H3498 ist von seinen Söhnen, vergönnen,
  55 H5414 zu geben H259 jemand H1320 unter ihnen von dem Fleisch H1121 seiner Söhne H7604 , das er frisset, sintemal ihm nichts übrig H398 ist H4692 von allem Gut, in der Angst H4689 und Not H341 , damit dich dein Feind H6693 drängen wird H8179 in allen deinen Toren .
  56 H7390 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich H7272 und in Lüsten gelebt hat, daß sie H3415 nicht H5254 versucht H3709 hat, ihre Fußsohlen H776 auf die Erde H3322 zu setzen H5869 vor H6026 Zärtlichkeit H376 und Wollust, die wird dem Mann H2436 in ihren Armen H1121 und ihrem Sohn H1323 und ihrer Tochter vergönnen
Luther1912(i) 54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohne, der noch übrig ist von seinen Söhnen, nicht gönnen, 55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er ißt, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, vor Zärtlichkeit und Wohlleben, die wird ihrem Manne in ihren Armen und ihrem Sohne und ihrer Tochter nicht gönnen
Luther1912_Strongs(i)
  54 H376 daß ein Mann H3966 , der zuvor sehr H7390 zärtlich H6028 und in Üppigkeit H251 gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder H802 und dem Weibe H2436 in seinen Armen H3498 und dem Sohne, der noch H3499 übrig H3498 ist H1121 von seinen Söhnen H5869 H3415 , nicht gönnen,
  55 H5414 zu geben H259 jemand H1320 unter ihnen von dem Fleisch H1121 seiner Söhne H398 , das er ißt H7604 , sintemal ihm nichts H7604 übrig H4692 ist von allem Gut in der Angst H4689 und Not H341 , womit dich dein Feind H6693 bedrängen H8179 wird in allen deinen Toren .
  56 H7390 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich H6028 und in Üppigkeit H5254 gelebt hat, daß sie nicht versucht H7272 H3709 hat, ihre Fußsohle H776 auf die Erde H3322 zu setzen H6026 , vor Zärtlichkeit H7391 und Wohlleben H376 , die wird ihrem Manne H2436 in ihren Armen H1121 und ihrem Sohne H1323 und ihrer Tochter H5869 H3415 nicht gönnen
ELB1871(i) 54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat, 55 daß er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter,
ELB1905(i) 54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat, 55 daß er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter,
ELB1905_Strongs(i)
  54 H376 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann H5869 unter dir, dessen Auge H251 wird scheel sehen auf seinen Bruder H802 und auf das Weib H3499 seines Busens und auf die übrigen H1121 seiner Kinder, die er übrigbehalten hat,
  55 H1320 daß er keinem von ihnen von dem Fleische H1121 seiner Kinder H5414 geben H7604 wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben H259 ist in der H4692 Belagerung H341 und in der Bedrängnis, womit dein Feind H6693 dich bedrängen H8179 wird in allen deinen Toren .
  56 H5869 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor H5254 Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht H3709 hat, ihre Fußsohle H776 auf die Erde H3322 zu setzen H376 , deren Auge wird scheel sehen auf den Mann H1121 ihres Busens und auf ihren Sohn H1323 und auf ihre Tochter,
DSV(i) 54 Aangaande den man, die teder onder u, en die zeer wellustig geweest is, zijn oog zal kwaad zijn tegen zijn broeder, en tegen de huisvrouw zijns schoots, en tegen zijn overige zonen, die hij overgehouden zal hebben; 55 Dat hij niet aan een van die zal geven van het vlees zijner zonen, die hij eten zal, omdat hij voor zich niets heeft overgehouden; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u in al uw poorten zal benauwen. 56 Aangaande de tedere en wellustige vrouw onder u, die niet verzocht heeft haar voetzool op de aarde te zetten, omdat zij zich wellustig en teder hield; haar oog zal kwaad zijn tegen den man haars schoots, en tegen haar zoon, en tegen haar dochter;
DSV_Strongs(i)
  54 H376 Aangaande den man H7390 , die teder H3966 onder u, en die zeer H6028 wellustig H5869 geweest is, zijn oog H3415 H8799 zal kwaad H251 zijn tegen zijn broeder H802 , en tegen de huisvrouw H2436 zijns schoots H3499 , en tegen zijn overige H1121 zonen H3498 H8686 , die hij overgehouden zal hebben;
  55 H259 Dat hij niet aan een H5414 H8800 van die zal geven H1320 van het vlees H1121 zijner zonen H398 H8799 , die hij eten zal H7604 H8689 , omdat hij voor zich niets heeft overgehouden H4692 ; in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede uw vijand H8179 u in al uw poorten H6693 H8686 zal benauwen.
  56 H7390 Aangaande de tedere H6028 en wellustige H5254 H8765 [vrouw] onder u, die niet verzocht heeft H3709 H7272 haar voetzool H776 op de aarde H3322 H8687 te zetten H6026 H8692 , omdat zij zich wellustig H7391 en teder hield H5869 ; haar oog H3415 H8799 zal kwaad zijn H376 tegen den man H2436 haars schoots H1121 , en tegen haar zoon H1323 , en tegen haar dochter;
Giguet(i) 54 Le délicat parmi vous, le voluptueux, regardera d’un oeil de convoitise son frère, la femme qui reposera sur son sein, les enfants qui lui resteront et qui auront été épargnés. 55 Et nul d’eux ne fera part à qui que ce soit des chairs de ses enfants dont il se nourrira, car il ne lui en sera rien resté, tant seront grands ta détresse et les fléaux que t’auront apporté les ennemis. 56 Et la délicate parmi vous, la voluptueuse, dont le pied n’aura jamais essuyé de marcher sur la terre, tant elle sera tendre et amollie, regardera d’un oeil de convoitise son époux sur son sein, et son fils et sa fille,
DarbyFR(i) 54 L'homme tendre et très-délicat au milieu de toi regardera d'un oeil méchant son frère et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservés, 55 pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien. 56 La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil méchant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille,
Martin(i) 54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frère et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura réservés; 55 Pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera; parce qu'il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de la détresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui n'eût point osé mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimé, son fils, et sa fille;
Segond(i) 54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés; 55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;
Segond_Strongs(i)
  54 H376 L’homme H7390 d’entre vous le plus délicat H3966 et le plus habitué à la mollesse H6028   H5869 aura un œil H3415 sans pitié H8799   H251 pour son frère H802 , pour la femme H2436 qui repose sur son sein H3499 , pour ceux H1121 de ses enfants H3498 qu’il a épargnés H8686   ;
  55 H5414 il ne donnera H8800   H259 à aucun H1320 d’eux de la chair H1121 de ses enfants H398 dont il fait sa nourriture H8799   H7604 , parce qu’il ne lui reste plus rien H8689   H4692 au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 où te réduira H8686   H341 ton ennemi H8802   H8179 dans toutes tes portes.
  56 H7390 La femme d’entre vous la plus délicate H6028 et la plus habituée à la mollesse H6026 , qui par mollesse et par délicatesse H8692   H7391   H5254 n’essayait H8765   H3322 pas de poser H8687   H776 à terre H3709 la plante H7272 de son pied H5869 , aura un œil H3415 sans pitié H8799   H376 pour le mari H2436 qui repose sur son sein H1121 , pour son fils H1323 et pour sa fille ;
SE(i) 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó a sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija,
ReinaValera(i) 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 Para no dar á alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó á sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija,
JBS(i) 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó a sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija,
Albanian(i) 54 Njeriu më zemërbutë dhe më delikat do të ketë një zemër kaq keqdashëse ndaj vëllait të tij, ndaj gruas që pushon mbi kraharorin e tij e ndaj fëmijëve që ka akoma, 55 sa të mos i japë asnjerit prej tyre mishin e bijve të tij, që ai do të hajë për vete, sepse nuk do t'i mbetet asgjë gjatë rrethimit dhe në mjerimin në të cilin do ta katandisin armiqtë e tu në të gjitha qytetet e tua. 56 Gruaja më zemërbutë dhe delikate midis jush, që për delikatesën dhe elegancën e saj do të kishte guxuar të vendoste tabanin e këmbës në tokë, do të ketë një zemër keqbërëse ndaj burrit që pushon mbi gjirin e saj, ndaj djalit dhe vajzës së saj,
RST(i) 54 Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, 55 и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. 56 Женщина жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочьсвою
Arabic(i) 54 الرجل المتنعم فيك والمترفه جدا تبخل عينه على اخيه وامرأة حضنه وبقية اولاده الذين يبقيهم 55 بان يعطي احدهم من لحم بنيه الذي ياكله لانه لم يبق له شيء في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك في جميع ابوابك. 56 والمرأة المتنعمة فيك والمترفهة التي لم تجرب ان تضع اسفل قدمها على الارض للتنعم والترفه تبخل عينها على رجل حضنها وعلى ابنها وبنتها
Bulgarian(i) 54 Нежният и изтънчен мъж между вас ще гледа със зло око на брат си, на жената на пазвата си и на останалите от децата си, които му остават, 55 и няма да даде на нито един от тях от плътта на децата си, която яде; защото няма да му остане нищо в обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни във всичките ти порти. 56 Нежната и изтънчена жена между вас, която не би дръзнала да постави стъпалото на крака си на земята поради изтънченост и нежност, ще гледа със зло око на мъжа на пазвата си, на сина си и на дъщеря си,
Croatian(i) 54 Čovjek najnježniji i najmekši u tebe zlobnim će okom gledati na vlastitog brata, ženu u svome naručju i djecu svoju što mu preostanu, 55 ne hoteći ni s jednim od njih dijeliti mesa sinova svojih koje bude jeo, jer zbog tjeskobe i jada, kojima će te neprijatelj tvoj pritiskati po svim gradovima tvojim, drugo mu neće preostajati. 56 I žena najnježnija i najmekša što bude u tebe - toliko nježna i tankoćutna da se ne usuđuje spustiti stopala na zemlju - zlobnim će okom gledati na muža u svome naručju, i na sina svoga, i na kćer svoju,
BKR(i) 54 Člověk mezi vámi rozmazaný a v rozkoši schovaný záviděti bude bratru svému, i vlastní ženě své, i ostatním synům svým, kterýchž ještě zanechal, 55 Tak že neudělí žádnému z nich masa synů svých, kteréž jísti bude, proto že nezůstalo jemu nic jiného v obležení a v ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj ve všech městech tvých. 56 Rozmazaná mezi vámi a v rozkoši schovaná žena, kteráž rozmazaností a rozkoší velikou ledva nohou země se dotkla, vlastnímu muži svému a synu svému i dceři své,
Danish(i) 54 Den Mand, som var blødagtig hos dig og saare kræsen, han skal ikke unde sin Broder eller Hustruen i sin Arm eller sine øvrige Sønner, som han har tilbage, 55 at give en af dem af sine Sønners Kød, hvilket han æder, fordi intet er levnet ham i den Belejring og Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig inden dine Porte. 56 Hun, som har været saa blødagtig og kræsen hos dig, at hun ikke har forsøgt at sætte sin Fodsaale paa Jorden for Kræsenhed og Blødagtighed, skal ikke unde sin Mand i sin Arm eller sin Søn eller sin Datter
CUV(i) 54 你 們 中 間 , 柔 弱 嬌 嫩 的 人 必 惡 眼 看 他 弟 兄 和 他 懷 中 的 妻 , 並 他 餘 剩 的 兒 女 ; 55 甚 至 在 你 受 仇 敵 圍 困 窘 迫 的 城 中 , 他 要 吃 兒 女 的 肉 , 不 肯 分 一 點 給 他 的 親 人 , 因 為 他 一 無 所 剩 。 56 你 們 中 間 , 柔 弱 嬌 嫩 的 婦 人 , 是 因 嬌 嫩 柔 弱 不 肯 把 腳 踏 地 的 , 必 惡 眼 看 他 懷 中 的 丈 夫 和 他 的 兒 女 。
CUV_Strongs(i)
  54 H6028 你們中間,柔弱 H7390 嬌嫩 H376 的人 H3415 必惡 H5869 H251 看他弟兄 H2436 和他懷中 H802 的妻 H3499 ,並他餘剩 H1121 的兒女;
  55 H6693 甚至在你受 H341 仇敵 H4692 圍困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H398 ,他要吃 H1121 兒女 H1320 的肉 H259 ,不肯分一點 H5414 H7604 他的親人,因為他一無所剩。
  56 H6028 你們中間,柔弱 H7390 嬌嫩 H6026 的婦人,是因嬌嫩 H7391 柔弱 H5254 不肯 H3322 H7272 H776 踏地 H3415 的,必惡 H5869 H2436 看他懷中 H376 的丈夫 H1121 和他的兒 H1323 女。
CUVS(i) 54 你 们 中 间 , 柔 弱 娇 嫩 的 人 必 恶 眼 看 他 弟 兄 和 他 怀 中 的 妻 , 并 他 余 剩 的 儿 女 ; 55 甚 至 在 你 受 仇 敌 围 困 窘 迫 的 城 中 , 他 要 吃 儿 女 的 肉 , 不 肯 分 一 点 给 他 的 亲 人 , 因 为 他 一 无 所 剩 。 56 你 们 中 间 , 柔 弱 娇 嫩 的 妇 人 , 是 因 娇 嫩 柔 弱 不 肯 把 脚 踏 地 的 , 必 恶 眼 看 他 怀 中 的 丈 夫 和 他 的 儿 女 。
CUVS_Strongs(i)
  54 H6028 你们中间,柔弱 H7390 娇嫩 H376 的人 H3415 必恶 H5869 H251 看他弟兄 H2436 和他怀中 H802 的妻 H3499 ,并他余剩 H1121 的儿女;
  55 H6693 甚至在你受 H341 仇敌 H4692 围困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H398 ,他要吃 H1121 儿女 H1320 的肉 H259 ,不肯分一点 H5414 H7604 他的亲人,因为他一无所剩。
  56 H6028 你们中间,柔弱 H7390 娇嫩 H6026 的妇人,是因娇嫩 H7391 柔弱 H5254 不肯 H3322 H7272 H776 踏地 H3415 的,必恶 H5869 H2436 看他怀中 H376 的丈夫 H1121 和他的儿 H1323 女。
Esperanto(i) 54 Viro delikata inter vi kaj tre alkutimigxinta al lukso, malamike rigardos sian fraton, sian amatan edzinon, siajn restintajn infanojn, 55 donante al neniu el ili iom de la karno de siaj infanoj, kiun li mangxos; cxar restis al li nenio en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en cxiuj viaj pordegoj. 56 Virino delikata inter vi kaj dorlotita, kiu neniam starigis sian piedon sur la tero pro dorlotiteco kaj delikateco, malamike rigardos sian amatan edzon kaj sian filon kaj sian filinon,
Finnish(i) 54 Se mies, joka ennen sangen herkullisesti ja hekumassa teidän seassanne eli, ei pidä suoman veljellensä ja vaimollensa, joka on hänen sylissänsä, ja sille joka on vielä jäänyt hänen pojistansa, jääneitä tähteitänsä, 55 Annettaa jonkun niistä hänen poikainsa lihasta, jota hän syö; ettei hänellä mitäkään muuta ole kaikesta hyvyydestänsä siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla vihollises ahdistaa sinua kaikissa porteissas. 56 Vaimo teidän seassanne, joka ennen herkullisesti ja hekumassa elänyt on, niin ettei hän malttanut jalkaansa laskea maan päälle herkun ja hekuman tähden, ei pidä suoman miehellensä, joka hänen sylissänsä lepää, ja pojallensa ja tyttärellensä
FinnishPR(i) 54 Hempeästi ja hekumallisesti elänyt mies sinun keskuudessasi katselee silloin karsaasti veljeänsä ja vaimoaan, joka hänen sylissänsä on, ja jäljellä olevia lapsiaan, jotka hän on jättänyt henkiin; 55 kenellekään heistä hän ei anna lastensa lihaa, jota hän itse syö, kun hänellä ei ole mitään muuta jäljellä, siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut kaikissa sinun porteissasi. 56 Hempeästi ja hekumallisesti elänyt nainen sinun keskuudessasi, joka hekumassaan ja hempeydessään ei edes yrittänyt laskea jalkaansa maahan, katselee silloin karsaasti miestä, joka hänen sylissänsä on, ja poikaansa ja tytärtänsä
Haitian(i) 54 Menm moun nou konnen ki pi bon nan mitan nou an, moun ki pa janm nan kont ak pesonn lan, enben menm li menm, l'a fèmen kè l', li p'ap konn frè, li p'ap konn madanm li te renmen an, ni ankenn pitit nan sa ki rete l' yo, 55 pou li pa bay pesonn nan vyann pitit li l'ap manje a, paske ak lènmi k'ap sènen nou nan lavil nou yo, ap gen yon sèl mizè ak kè sere nan mitan lavil nou yo, ata li menm, l'a sitèlman grangou, l'a blije manje pwòp pitit li, epi li p'ap bay pesonn ladan l'. 56 Menm fanm nou konnen ki pi bon moun nan mitan nou an, fanm ki pa ta janm ap mache nan lari tèlman li gen bon jan ak bon levasyon an, li va fèmen kè l', li p'ap konn ni mari li renmen anpil la, ni pitit fi, ni pitit gason.
Hungarian(i) 54 A te közötted való finnyás és igen kedvére nevekedett férfi is irígy szemmel tekint az õ atyjafiára, az õ szeretett feleségére és fiainak maradékrészére, a kik megmaradtak [még]. 55 Hogy ne kelljen adnia azok közül senkinek az õ fiainak húsából, a mit eszik, mivelhogy semmi egyebe nem marad a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged minden városodban. 56 A közötted való finnyás és kedvére nevekedett asszony (a ki meg se próbálta talpát a földre bocsátani az elkényesedés és finnyásság miatt) irígy szemmel tekint az õ szeretett férjére, fiára, leányára.
Indonesian(i) 54 Bahkan orang bangsawan yang paling luhur budinya akan putus asa selama pengepungan itu, sehingga ia makan anak-anaknya sendiri karena tidak ada makanan lain. Tak sedikit pun ia berikan kepada saudaranya atau istrinya yang dicintainya atau anak-anaknya yang masih hidup. 55 (28:54) 56 Bahkan wanita bangsawan yang paling luhur budinya dan yang sangat kaya sehingga tak pernah harus berjalan kaki, akan berbuat begitu juga. Pada waktu musuh mengepung kota, wanita itu akan putus asa karena kelaparan, sehingga ia dengan sembunyi-sembunyi makan anaknya yang baru lahir dan ari-arinya. Tidak sedikit pun ia berikan kepada suaminya yang dicintainya atau kepada anak-anaknya.
Italian(i) 54 L’occhio del più morbido e delicato uomo fra voi sarà maligno inverso il suo fratello, e inverso la moglie del suo seno, e inverso il rimanente de’ suoi figliuoli ch’egli avrà riserbati; 55 per non dare ad alcun di loro nulla della carne degli altri suoi figliuoli, la quale egli mangerà; perciocchè non gli sarà rimasto nulla nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno dentro a tutte le tue porte. 56 L’occhio della più morbida e delicata donna fra voi, la quale non si sarebbe pure attentata di posar la pianta del piede in terra, per delicatezza e morbidezza, sarà maligno inverso il marito del suo seno, e inverso il suo figliuolo, e inverso la sua figliuola;
ItalianRiveduta(i) 54 L’uomo più delicato e più molle tra voi guarderà di mal occhio il suo fratello, la donna che riposa sul suo seno, i figliuoli che ancora gli rimangono, 55 non volendo dare ad alcun d’essi delle carni de’ suoi figliuoli delle quali si ciberà, perché non gli sarà rimasto nulla in mezzo all’assedio e alla distretta alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città. 56 La donna più delicata e più molle tra voi, che per mollezza e delicatezza non si sarebbe attentata a posare la pianta del piede in terra, guarderà di mal occhio il marito che le riposa sul seno, il suo figliuolo e la sua figliuola,
Korean(i) 54 너희 중에 유순하고 연약한 남자라도 그 형제와 그 품의 아내와 그 남은 자녀를 질시하여 55 자기의 먹는 그 자녀의 고기를 그 중 누구에게든지 주지 아니하리니 이는 네 대적이 네 모든 성읍을 에워싸고 맹렬히 너를 쳐서 곤란케 하므로 아무 것도 그에게 남음이 없는 연고일 것이며 56 또 너희 중에 유순하고 연약한 부녀 곧 유순하고 연약하여 그 발바닥으로 땅을 밟아 보지도 아니하던 자라도 그 품의 남편과 그 자녀를 질시하여
Lithuanian(i) 54 Net aukštos kilmės ir išlepintas vyras bus negailestingas savo broliui, mylimai žmonai ir savo likusiems vaikams. 55 Jis jiems neduos savo vaikų mėsos, kurią pats valgys, nes nieko kito nebeturės priešo apgultame mieste. 56 Jautri ir išlepinta moteris, nepratusi vaikščioti basa, bus negailestinga savo mylimam vyrui, sūnui ir dukteriai
PBG(i) 54 Mąż pieszczotliwy między wami, i w rozkoszy wychowany, będzie zajrzał bratu swemu, i własnej żonie swej, i ostatkowi synów swych, który pozostanie. 55 I nie udzieli żadnemu z nich z mięsa synów swych, które jeść będzie, przeto że mu nie zostało nic inszego w oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój we wszystkich bramach twoich. 56 Pieszczotliwa między wami, i w rozkoszy wychowana niewiasta, która ledwie nogą swoją dostępowała ziemi dla pieszczoty i rozkoszy, będzie zajrzała mężowi swemu własnemu i synowi swemu, i córce swojej.
Portuguese(i) 54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto; 55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas. 56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
Norwegian(i) 54 Den kjælneste og mest forfinede av dine menn skal se med onde øine på sin bror og på hustruen i sin favn og på de barn han ennu har tilbake, 55 og ikke unne nogen av dem det minste grand av sine barns kjøtt, som han eter, fordi intet annet blev levnet ham; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig i alle dine byer. 56 Den kjælneste og mest forfinede av dine kvinner, som aldri prøvde på å sette sin fot på jorden for bare finhet og kjælenskap, skal se med onde øine på mannen i sin favn og på sin sønn og sin datter
Romanian(i) 54 Omul cel mai gingaş şi cel mai milos dintre voi se va uita rău la fratele său, la nevasta care se odihneşte pe sînul lui, la copiii pe cari i -a cruţat: 55 nu va da nici unuia din ei din carnea copiilor lui cu care se hrăneşte, fiindcă nu -i va mai rămînea nimic în mijlocul strîmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în toate cetăţile tale. 56 Femeia cea mai gingaşă şi cea mai miloasă dintre voi, care, de gingaşă şi miloasă ce era, nu ştia să calce mai uşor cu piciorul pe pămînt, va privi fără milă pe bărbatul care se odihneşte la sînul ei, pe fiul şi pe fiica ei:
Ukrainian(i) 54 Кожен найлагідніший серед тебе й найбільше випещений, буде око його лихе на брата свого, і на жінку лоня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог, 55 щоб не дати ані одному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позостанеться нічого в облозі та в утискові, яким буде утискати тебе твій ворог по всіх твоїх брамах. 56 Найлагідніша між тобою й найбільше випещена, що через пещення та ніжність не пробувала ставити на землю стопи своєї ноги, зле буде око її на мужа лоня свого, і на сина свого, і на дочку свою,