Deuteronomy 4:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire. G5456 A voice G4487 of utterances G1473 you G191 heard, G2532 and G3667 a representation G3756 you did not G1492 behold -- G237.1 but only G5456 a voice.
  13 G2532 And G312 he announced G1473 to you G3588   G1242 his covenant, G1473   G3739 which G1781 he gave charge G1473 to you G4160 to observe -- G3588 the G1176 ten G4487 discourses; G2532 and G1125 he wrote G1473 them G1909 upon G1417 two G4109 tablets G3035 of stone.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G5456 φωνήν G4487 ρημάτων G1473 υμείς G191 ηκούσατε G2532 και G3667 ομοίωμα G3756 ουκ G1492 είδετε G237.1 αλλ΄ η G5456 φωνήν
  13 G2532 και G312 ανήγγειλεν G1473 υμίν G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473   G3739 ην G1781 ενετείλατο G1473 υμίν G4160 ποιείν G3588 τα G1176 δέκα G4487 ρήματα G2532 και G1125 έγραψεν G1473 αυτά G1909 επί G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G5456 N-ASF φωνην G4487 N-GPN ρηματων G4771 P-NP υμεις G191 V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G3667 N-ASN ομοιωμα G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-2P ειδετε G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5456 N-ASF φωνην
    13 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DP υμιν G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G1176 N-NUI δεκα G4487 N-APN ρηματα G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας
HOT(i) 12 וידבר יהוה אליכם מתוך האשׁ קול דברים אתם שׁמעים ותמונה אינכם ראים זולתי קול׃ 13 ויגד לכם את בריתו אשׁר צוה אתכם לעשׂות עשׂרת הדברים ויכתבם על שׁני לחות אבנים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אליכם unto H8432 מתוך you out of the midst H784 האשׁ of the fire: H6963 קול the voice H1697 דברים of the words, H859 אתם ye H8085 שׁמעים heard H8544 ותמונה similitude; H369 אינכם no H7200 ראים but saw H2108 זולתי only H6963 קול׃ a voice.
  13 H5046 ויגד And he declared H853 לכם את   H1285 בריתו unto you his covenant, H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 אתכם   H6213 לעשׂות you to perform, H6235 עשׂרת ten H1697 הדברים commandments; H3789 ויכתבם and he wrote H5921 על them upon H8147 שׁני two H3871 לחות tables H68 אבנים׃ of stone.
Vulgate(i) 12 locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistis 13 et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis
Clementine_Vulgate(i) 12 Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis. 13 Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis.
Wycliffe(i) 12 And the Lord spak to you fro the myddis of fier; ye herden the vois of hise wordis, and outirli ye sien no fourme. 13 And he schewide to you his couenaunt, which he comaundide, that ye schulden do, and `he schewide ten wordis, whiche he wroot in two tablis of stoon.
Tyndale(i) 12 And the Lorde spake vnto you out of the fire ad ye herde the voyce of the wordes: But sawe no ymage, saue herde a voyce only, 13 And he declared vnto you his couenaunt, which he commaunded you to doo, euen .x. verses and wrote them in two tables of stone.
Coverdale(i) 12 And ye LORDE spake vnto you out of the myddes of the fyre. The voyce of his wordes ye herde, neuerthelesse ye sawe no ymage, but herde the voyce onely. 13 And he declared vnto you his couenaunt, which he comaunded you to do, namely, the ten verses, and wrote them vpon two tables of stone.
MSTC(i) 12 And the LORD spake unto you out of the fire and ye heard the voice of the words; But saw no image, save heard a voice only. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to do, even ten verses and wrote them in two tables of stone.
Matthew(i) 12 And the Lorde spake vnto you out of the fyre and ye heard the voyce of his wordes: but sawe no ymage, saue heard a voyce onely. 13 And he declared vnto you his couenaunt which he commaunded you to do, euen .x. verses & wrote them in two tables of stone.
Great(i) 12 And the Lorde spake vnto you out of the myddes of the fyre, & ye herde the voyce of the wordes but sawe no ymage, saue herde a voyce onely. 13 And he declared vnto you his couenaunt which he commaunded you to do, euen .x. verses, which he wrote vpon two tables of stone.
Geneva(i) 12 And the Lord spake vnto you out of the middes of the fire, and ye heard the voyce of the wordes, but sawe no similitude, saue a voyce. 13 Then hee declared vnto you his couenant which he commanded you to doe, euen the ten commandements, and wrote them vpon two tables of stone.
Bishops(i) 12 And the Lorde spake vnto you out of the middes of the fire, and ye hearde the voyce of the wordes: but sawe no similitude, saue hearde a voyce only 13 And he declared vnto you his couenaunt which he commaunded you to do [euen] ten commaundementes, which he wrote vpon two tables of stone
DouayRheims(i) 12 And the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all. 13 And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone.
KJV(i) 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
KJV_Cambridge(i) 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
KJV_Strongs(i)
  12 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H8432 unto you out of the midst H784 of the fire H8085 : ye heard [H8802]   H6963 the voice H1697 of the words H7200 , but saw [H8802]   H8544 no similitude H2108 ; only H6963 ye heard a voice.
  13 H5046 And he declared [H8686]   H1285 unto you his covenant H6680 , which he commanded [H8765]   H6213 you to perform [H8800]   H6235 , even ten H1697 commandments H3789 ; and he wrote [H8799]   H8147 them upon two H3871 tables H68 of stone.
Thomson(i) 12 And the Lord uttered to you, from the midst of the fire, the sound of words which you heard. You saw no similitude, but only heard a voice. 13 And when he had declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments, he wrote them on two tables of stone.
Webster(i) 12 And the LORD spoke to you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
Brenton(i) 12 And the Lord spoke to you out of the midst of the fire a voice of words, which ye heard: and ye saw no likeness, only ye heard a voice. 13 And he announced to you his covenant, which he commanded you to keep, even the ten commandments; and he wrote them on two tables of stone.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς φωνὴν ῥημάτων, ἣν ὑμεῖς ἠκούσατε· καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλʼ ἢ φωνήν. 13 Καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας.
Leeser(i) 12 And the Lord spoke unto you out of the midst of the fire; the sound of words ye heard, but any similitude ye saw not: there was nothing but a sound. 13 And he told unto you his covenant, which he commanded you to perform, the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
YLT(i) 12 `And Jehovah speaketh unto you out of the midst of the fire; a voice of words ye are hearing and a similitude ye are not seeing, only a voice; 13 and He declareth to you His covenant, which He hath commanded you to do, the Ten Matters, and He writeth them upon two tables of stone.
JuliaSmith(i) 12 And Jehovah will speak to you from the midst of the fire, ye hearing a voice of words, and ye seeing not an appearance, except a voice. 13 And he will announce to you his covenant which he commanded you to do, the ten words; and he will write them upon two tables of stones.
Darby(i) 12 And Jehovah spoke to you from the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice. 13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to do, the ten words; and he wrote them on two tables of stone.
ERV(i) 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
ASV(i) 12 And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the LORD spoke unto you out of the midst of the fire; ye heard the voice of words, but ye saw no form; only a voice. 13 And He declared unto you His covenant, which He commanded you to perform, even the ten words; and He wrote them upon two tables of stone.
Rotherham(i) 12 Then spake Yahweh unto you, out of the midst of the fire,––a voice of words, ye, were hearing, no form, were ye seeing, [there was], only a voice. 13 Then declared he unto you his covenant, which he commanded you to do, the ten words,––and wrote them upon two tables of stone.
CLV(i) 12 and Yahweh spoke to you from the midst of the fire; you were hearing the sound of words, yet you were not seeing a physical representation, nothing except a voice. 13 He told you His covenant which He instructed you to keep, the ten words. Then He wrote them on two tablets of stone.
BBE(i) 12 And the voice of the Lord came to you out of the fire: the sound of his words came to your ears but you saw no form; there was nothing but a voice. 13 And he gave you his agreement with you, the ten rules which you were to keep, which he put in writing on the two stones of the law.
MKJV(i) 12 And Jehovah spoke to you out of the midst of the fire. You heard the voice of the words, but saw no likeness, only a voice. 13 And He declared to you His covenant which He commanded you to perform, ten commandments. And He wrote them on two tablets of stone.
LITV(i) 12 And Jehovah spoke to you out of the midst of the fire; you heard the sound of words, but you did not see a form, only a voice. 13 And He declared His covenant to you which He has commanded you to do, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.
ECB(i) 12 and Yah Veh worded to you from midst the fire: you heard the voice of the words, but saw no manifestation - except a voice. 13 And he told you the covenant he misvahed you to work - ten words; and he inscribed them on two slabs of stone.
ACV(i) 12 And LORD spoke to you out of the midst of the fire. Ye heard the voice of words, but ye saw no form, only a voice. 13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments. And he wrote them upon two tablets of stone.
WEB(i) 12 Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice. 13 He declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments. He wrote them on two stone tablets.
NHEB(i) 12 The LORD spoke to you out of the midst of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice. 13 He declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them on two tablets of stone.
AKJV(i) 12 And the LORD spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of the words, but saw no similitude; only you heard a voice. 13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them on two tables of stone.
KJ2000(i) 12 And the LORD spoke unto you out of the midst of the fire: you heard the voice of the words, but saw no form; only you heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
UKJV(i) 12 And the LORD spoke unto you out of the midst of the fire: all of you heard the voice of the words, but saw no embodiment; only all of you heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
EJ2000(i) 12 And the LORD spoke unto you out of the midst of the fire; ye heard the voice of the words, but saw no likeness; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, the ten words; and he wrote them upon two tables of stone.
CAB(i) 12 And the Lord spoke to you out of the midst of the fire a voice of words, which you heard: and you saw no likeness, only you heard a voice. 13 And He declared to you His covenant, which He commanded you to keep, even the Ten Commandments; and He wrote them on two tables of stone.
LXX2012(i) 12 And the Lord spoke to you out of the midst of the fire a voice of words, which you⌃ heard: and you⌃ saw no likeness, only [you⌃ heard] a voice. 13 And he announced to you his covenant, which he commanded you to keep, even the ten commandments; and he wrote them on two tables of stone.
NSB(i) 12 »Tell them how Jehovah spoke to you from the fire. Tell them that you heard him speak but did not see him in any form at all. 13 »He told you what you must do to keep the covenant he made with you. You must obey the Ten Commandments, which he wrote on two stone tablets.
ISV(i) 12 the LORD your God spoke from the midst of the fire. You heard the sound of words, but you saw no form; there was only a voice. 13 He declared to you his covenant, which he commanded you to observe—the Ten Commandments that he wrote on two stone tablets.
LEB(i) 12 And Yahweh spoke to you from the midst of the fire; you heard* a sound of words, but you did not see* a form—only a voice. 13 And he declared to you his covenant, the Ten Commandments,* which he charged you to observe,* and he wrote them on the two tablets of stone.
BSB(i) 12 And the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice. 13 He declared to you His covenant, which He commanded you to follow—the Ten Commandments that He wrote on two tablets of stone.
MSB(i) 12 And the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice. 13 He declared to you His covenant, which He commanded you to follow—the Ten Commandments that He wrote on two tablets of stone.
MLV(i) 12 And Jehovah spoke to you* out of the midst of the fire. You* heard the voice of words, but you* saw no form, only a voice. 13 And he declared to you* his covenant, which he commanded you* to perform, even the ten commandments. And he wrote them upon two tablets of stone.
VIN(i) 12 the LORD your God spoke from the midst of the fire. You heard the sound of words, but you saw no form; there was only a voice. 13 And he declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he charged you to observe, and he wrote them on the two tablets of stone.
Luther1545(i) 12 Und den HERR redete mit euch mitten aus dem Feuer. Die Stimme seiner Worte hörtet ihr; aber kein Gleichnis sahet ihr außen der Stimme. 13 Und verkündigte euch seinen Bund, den er euch gebot zu tun, nämlich die zehn Worte; und schrieb sie auf zwo steinerne Tafeln.
Luther1912(i) 12 Und der HERR redete mit euch mitten aus dem Feuer. Die Stimme seiner Worte hörtet ihr; aber keine Gestalt saht ihr außer der Stimme. 13 Und er verkündigte euch seinen Bund, den er euch gebot zu tun, nämlich die Zehn Worte, und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln.
ELB1871(i) 12 Und Jehova redete zu euch mitten aus dem Feuer; die Stimme der Worte hörtet ihr, aber ihr sahet keine Gestalt außer der Stimme. 13 Und er verkündigte euch seinen Bund, den er euch zu tun gebot, die zehn Worte; und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln.
ELB1905(i) 12 Und Jahwe redete zu euch mitten aus dem Feuer; die Stimme der Worte hörtet ihr, aber ihr sahet keine Gestalt außer der Stimme. 13 Und er verkündigte euch seinen Bund, den er euch zu tun gebot, die zehn Worte; und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln.
DSV(i) 12 Zo sprak de HEERE tot u uit het midden des vuurs; gij hoordet de stem der woorden; maar gij zaagt geen gelijkenis, behalve de stem. 13 Toen verkondigde Hij u Zijn verbond, dat Hij u gebood te doen, de tien woorden, en schreef ze op twee stenen tafelen.
Giguet(i) 12 Et le Seigneur vous parlait du milieu du feu; il vous faisait entendre les commandements que vous recueilliez en vous-mêmes, et vous ne voyiez point sa face, mais vous entendiez sa voix. 13 Et il vous instruisit de son alliance qui vous obligeait à suivre les dix commandements, et il les grava sur deux tables de pierre.
DarbyFR(i) 12 et l'Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendiez la voix de ses paroles, mais vous ne vîtes aucune forme, seulement vous entendiez une voix. 13 Et il vous déclara son alliance, qu'il vous commanda de pratiquer, les dix paroles; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
Martin(i) 12 Et que l'Eternel vous parla du milieu du feu; vous entendiez bien une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune ressemblance, vous entendiez seulement la voix. 13 Et il vous fit entendre son alliance, laquelle il vous commanda d'observer, savoir les dix paroles qu'il écrivit dans deux Tables de pierre.
Segond(i) 12 Et l'Eternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n'entendîtes qu'une voix. 13 Il publia son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
Segond_Strongs(i)
  12 H3068 Et l’Eternel H1696 vous parla H8762   H8432 du milieu H784 du feu H8085  ; vous entendîtes H8802   H6963 le son H1697 des paroles H7200 , mais vous ne vîtes H8802   H8544 point de figure H2108 , vous n’entendîtes qu H6963 ’une voix.
  13 H5046 Il publia H8686   H1285 son alliance H6680 , qu’il vous ordonna H8765   H6213 d’observer H8800   H6235 , les dix H1697 commandements H3789  ; et il les écrivit H8799   H8147 sur deux H3871 tables H68 de pierre.
SE(i) 12 Y habló el SEÑOR con vosotros de en medio del fuego; oísteis la voz de sus palabras, mas a excepción de oír la voz, ninguna figura visteis. 13 Y él os anunció su pacto, el cual os mandó poner por obra, las diez palabras; y las escribió en dos tablas de piedra.
ReinaValera(i) 12 Y habló Jehová con vosotros de en medio del fuego: oisteis la voz de sus palabras, mas á excepción de oir la voz, ninguna figura visteis: 13 Y él os anunció su pacto, el cual os mandó poner por obra, las diez palabras; y escribiólas en dos tablas de piedra.
JBS(i) 12 Y habló el SEÑOR con vosotros de en medio del fuego; oísteis la voz de sus palabras, mas a excepción de oír la voz, ninguna figura visteis. 13 Y él os anunció su pacto, el cual os mandó poner por obra, las diez palabras; y las escribió en dos tablas de piedra.
Albanian(i) 12 Dhe Zoti ju foli nga mesi i zjarrit; ju dëgjuat tingëllimin e fjalëve, por nuk patë asnjë figurë; dëgjuat vetëm një zë. 13 Kështu ai ju shpalli besëlidhjen e tij, që ju porositi të respektoni, domethënë të dhjetë urdhërimet; dhe i shkroi mbi dy pllaka prej guri.
RST(i) 12 И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас; 13 и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
Arabic(i) 12 فكلمكم الرب من وسط النار وانتم سامعون صوت كلام ولكن لم تروا صورة بل صوتا. 13 واخبركم بعهده الذي امركم ان تعملوا به الكلمات العشر وكتبه على لوحي حجر.
Bulgarian(i) 12 И ГОСПОД ви говори отсред огъня; вие чухте гласа на думите, но не видяхте никакъв образ, само глас. 13 Така Той ви изяви завета Си, който ви заповяда да вършите — десетте заповеди — и ги написа на две каменни плочи.
Croatian(i) 12 Isred ognja Jahve je govorio vama; čuli ste zvuk riječi, ali lika niste nazreli - ništa osim glasa. 13 Objavio vam je svoj Savez i naložio vam da ga vršite - Deset zapovijedi, što ih ispisa na dvije kamene ploče.
BKR(i) 12 I mluvil k vám Hospodin z prostředku ohně. Hlas slov slyšeli jste, ale obrazu žádného jste neviděli kromě hlasu, 13 Jímž vyhlásil vám smlouvu svou, kteréžto přikázal vám ostříhati, totiž desíti slov, a napsal je na dvou dskách kamenných.
Danish(i) 12 Og HERREN talede til eder midt ud af Ilden; I hørte Ordets Røst, men I saa ingen, Skikkelse foruden Røsten. 13 Og han forkyndte eder sin Pagt, hvilken han bød eder at holde, de ti Ord; og han skrev dem paa to Stentavler.
CUV(i) 12 耶 和 華 從 火 焰 中 對 你 們 說 話 , 你 們 只 聽 見 聲 音 , 卻 沒 有 看 見 形 像 。 13 他 將 所 吩 咐 你 們 當 守 的 約 指 示 你 們 , 就 是 十 條 誡 , 並 將 這 誡 寫 在 兩 塊 石 版 上 。
CUVS(i) 12 耶 和 华 从 火 焰 中 对 你 们 说 话 , 你 们 只 听 见 声 音 , 却 没 冇 看 见 形 象 。 13 他 将 所 吩 咐 你 们 当 守 的 约 指 示 你 们 , 就 是 十 条 诫 , 并 将 这 诫 写 在 两 块 石 版 上 。
Esperanto(i) 12 Kaj la Eternulo parolis al vi el meze de la fajro; la vocxon de la vortoj vi auxdis, sed figuron vi ne vidis, nur la vocxon. 13 Kaj Li sciigis al vi Sian interligon, kiun Li ordonis al vi plenumi, la dek ordonojn; kaj Li skribis ilin sur du sxtonaj tabeloj.
Finnish(i) 12 Ja Herra puhui teille keskeltä tulta: puheen äänen te kuulitte, mutta ette yhtäkään kuvaa nähneet, vaan äänen kuulitte. 13 Ja hän ilmoitti teille liittonsa, jonka hän teidän tehdä käski: ne kymmenet sanat, ja kirjoitti ne kahteen kiviseen tauluun.
FinnishPR(i) 12 Ja Herra puhui teille tulen keskeltä. Sanat te kuulitte, mutta ette nähneet hänen muotoansa, kuulitte vain äänen. 13 Ja hän ilmoitti teille liittonsa, jonka hän käski teidän pitää, nimittäin ne kymmenen käskysanaa; ja hän kirjoitti ne kahteen kivitauluun.
Haitian(i) 12 Seyè a rete nan mitan dife a li pale ak nou. Se bri bouch li ase nou te tande ap pale. 13 Seyè a te fè nou konnen kontra li te pase ak nou an. Li mande nou pou nou kenbe l'. Li te ekri dis kòmandman yo sou de wòch plat yo, li mande pou nou swiv yo.
Hungarian(i) 12 És szóla az Úr néktek a tûz közepébõl. A szavak hangját ti [is] halljátok vala, de csak a hangot; alakot azonban nem láttok vala. 13 És kijelenté néktek az õ szövetségét, a melyre nézve utasított titeket a tíz ige teljesítésére, és felírá azokat két kõtáblára.
Indonesian(i) 12 Kemudian TUHAN berbicara kepadamu dari api dan kamu mendengar suara-Nya, tetapi tidak melihat-Nya dalam bentuk apa pun. 13 Di sana Ia memaklumkan kepadamu apa yang harus kamu lakukan untuk menepati perjanjian yang dibuat-Nya dengan kamu. Sepuluh Perintah yang telah ditulis-Nya pada kedua batu tulis itu harus kamu lakukan.
Italian(i) 12 E il Signore parlò a voi di mezzo al fuoco; voi udiste la voce delle parole, ma dalla voce in fuori, non vedeste alcuna simiglianza. 13 Ed egli vi dichiarò il suo patto, ch’egli vi comandò di mettere in opera; le dieci parole ch’egli scrisse in su due Tavole di pietra.
ItalianRiveduta(i) 12 E l’Eterno vi parlò di mezzo al fuoco; voi udiste il suono delle parole, ma non vedeste alcuna figura; non udiste che una voce. 13 Ed egli vi promulgò il suo patto, che vi comandò di osservare, cioè le dieci parole; e le scrisse su due tavole di pietra.
Korean(i) 12 여호와께서 화염 중에서 너희에게 말씀하시되 음성 뿐이므로 너희가 그 말소리만 듣고 형상은 보지 못하였느니라 13 여호와께서 그 언약을 너희에게 반포하시고 너희로 지키라 명하셨으니 곧 십계명이며 두 돌판에 친히 쓰신 것이라
Lithuanian(i) 12 Viešpats kalbėjo jums iš ugnies. Jūs girdėjote Jo žodžius, bet nematėte Jo pavidalo; girdėjote tik balsą. 13 Jis jums paskelbė savo sandorą ir įsakė ją vykdyti. Jis užrašė dešimt įsakymų dviejose akmeninėse plokštėse
PBG(i) 12 I mówił Pan do was z pośród ognia; głos słów słyszeliście, aleście podobieństwa żadnego nie widzieli oprócz głosu. 13 I oznajmił wam przymierze swoje, które rozkazał wam, abyście je czynili, to jest dziesięć słów, które napisał na dwóch tablicach kamiennych.
Portuguese(i) 12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz. 13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
Norwegian(i) 12 Og Herren talte til eder midt ut av ilden; I hørte lyden av ordene, men nogen skikkelse blev I ikke var; I hørte bare lyden. 13 Og han forkynte eder sin pakt, som han bød eder å holde, de ti ord; og han skrev dem på to stentavler.
Romanian(i) 12 Şi Domnul v'a vorbit din mijlocul focului; voi aţi auzit sunetul cuvintelor Lui, dar n'aţi văzut nici un chip, ci aţi auzit doar un glas. 13 El Şi -a vestit legămîntul Său, pe care v'a poruncit să -l păziţi, cele zece porunci; şi le -a scris pe două table de piatră.
Ukrainian(i) 12 І промовляв Господь до вас із середини огню, голос слів ви чули, та виду ви не бачили, окрім голосу. 13 І Він оголосив перед вами заповіта Свого, що наказав вам чинити, Десять Заповідей, і написав їх на двох камінних таблицях.