Deuteronomy 5:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G3588 But the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4521 is a Sabbath G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G4160 do G1722 on G1473 it G3956 any G2041 work -- G1473 you, G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G3588   G1016 your ox, G1473   G2532 and G3588   G5268 your beast of burden, G1473   G2532 and G3956 every G2934 beast G1473 of yours, G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G3939 sojourning G1722 among G1473 you, G2443 that G373 [4should have cause to rest G3588   G3816 1your manservant G1473   G2532 2and G3588   G3814 3your maidservant] G1473   G5618 as G2532 also G1473 you.
  15 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1806 [3led G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1564 from there G1722 by G5495 [2hand G2900 1a fortified] G2532 and G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high]. G1223 On account of G3778 this G4929 [3gave orders G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G5620 so as for G5442 you to guard G1473   G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G37 to sanctify G1473 it.
ABP_GRK(i)
  14 G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4521 σάββατα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G2041 έργον G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G3588 ο G1016 βους σου G1473   G2532 και G3588 το G5268 υποζύγιόν σου G1473   G2532 και G3956 παν G2934 κτήνός G1473 σου G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G3939 παροικών G1722 εν G1473 σοι G2443 ίνα G373 αναπαύσηται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G1473 συ
  15 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ήσθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1564 εκείθεν G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G1223 διά G3778 τούτο G4929 συνέταξέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G5620 ώστε G5442 φυλάσσεσθαι σε G1473   G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G37 αγιάζειν G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-NPN σαββατα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1016 N-NSM βους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5268 N-NSN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2934 N-NSN κτηνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS παροικων G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-3S αναπαυσηται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G4771 P-NS συ
    15 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G37 V-PAN αγιαζειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 14 ויום השׁביעי שׁבת ליהוה אלהיך לא תעשׂה כל מלאכה אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך ושׁורך וחמרך וכל בהמתך וגרך אשׁר בשׁעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃ 15 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משׁם ביד חזקה ובזרע נטויה על כן צוך יהוה אלהיך לעשׂות את יום השׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3117 ויום day H7637 השׁביעי But the seventh H7676 שׁבת the sabbath H3068 ליהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא thou shalt not H6213 תעשׂה do H3605 כל any H4399 מלאכה work, H859 אתה thou, H1121 ובנך nor thy son, H1323 ובתך nor thy daughter, H5650 ועבדך nor thy manservant, H519 ואמתך nor thy maidservant, H7794 ושׁורך nor thine ox, H2543 וחמרך nor thine ass, H3605 וכל nor any H929 בהמתך of thy cattle, H1616 וגרך nor thy stranger H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates; H4616 למען that H5117 ינוח may rest H5650 עבדך thy manservant H519 ואמתך and thy maidservant H3644 כמוך׃  
  15 H2142 וזכרת And remember H3588 כי that H5650 עבד a servant H1961 היית thou wast H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H3318 ויצאך brought thee out H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H8033 משׁם thence H3027 ביד hand H2389 חזקה through a mighty H2220 ובזרע arm: H5186 נטויה and by a stretched out H5921 על therefore H3651 כן therefore H6680 צוך commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6213 לעשׂות thee to keep H853 את   H3117 יום day. H7676 השׁבת׃ the sabbath
new(i)
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God: H6213 [H8799] in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 nor thy male servant, H519 nor thy female servant, H7794 nor thy ox, H2543 nor thy donkey, H929 nor any of thy cattle, H1616 nor thy guest H8179 that is within thy gates; H5650 that thy male servant H519 and thy female servant H5117 [H8799] may rest as well as thou.
  15 H2142 [H8804] And remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and that the LORD H430 thy God H3318 [H8686] brought H2389 thee out from there with a mighty H3027 hand H5186 [H8803] and by an outstretched H2220 arm: H3068 therefore the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8800] thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
Vulgate(i) 14 septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu 15 memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati
Clementine_Vulgate(i) 14 Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas: ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu. 15 Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati.
Wycliffe(i) 14 the seventhe day is `of sabat, that is the reste of thi Lord God. Thou schalt not do therynne ony thing of werk; thou, and thi sone, and douyter, seruaunt, and handmaide, and oxe, and asse, and `al thi werk beeste, and the pilgrym which is with ynne thi yatis; that thi seruaunt reste and thin handmaide, as also thou. 15 Bithenke thou, that also thou seruedist in Egipt, and thi Lord God ledde thee out fro thennus, in a strong hond, and arm holdun forth; therfor he comaundide to thee, that thou schuldist kepe the `dai of sabat.
Tyndale(i) 14 but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God: thou shalt doo no maner worke, nether thou nor thy sonne nor thy doughter nor thy seruaunte nor thy mayde nor thine oxe nor thyne asse nor any of thi catell nor the straunger that is within thy cytye, that thy seruaunte and thy mayde maye rest as well as thou. 15 And remembre that thou wast a seruaunte in the londe of Egypte and how that the Lorde God, brought the out thence with a myghtye hande and a stretched out arme. For which cause the Lorde thy God commaundeth the to kepe the Sabbath daye.
Coverdale(i) 14 but vpon the seuenth daye it is the Sabbath of the LORDE thy God: No maner worke shalt thou do in it, thou, and thy sonne, and thy doughter, and thy seruaunt, and thy mayde, and thine oxe, and thine Asse, and all thy catell, and the straunger which is within thy gates, that thy seruaunt and thy mayde maye rest as well as thou. 15 For thou shalt remebre, that thou thyself also wast a seruaunte in the londe of Egipte, and how that the LORDE thy God brought the out from thence with a mightye hande, and a stretched out arme. Therfore hath the LORDE yi God commaunded ye to kepe the Sabbath daye.
MSTC(i) 14 but the seventh day is the Sabbath of the LORD thy God; thou shalt do no manner work: neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy servant, nor thy maid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the stranger that is within thy city, that thy servant and thy maid may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and how that the LORD God brought thee out thence with a mighty hand and a stretched out arm. For which cause the LORD thy God commandeth thee to keep the Sabbath day.
Matthew(i) 14 but the seuenth dai is the Saboth of the lorde thy God: thou shalt do no maner worke, neither thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy seruaunte nor thy mayd, nor thyne oxe nor thyne asse, nor any of thy cattel, nor the straunger that is within thy cytye: that thy seruaunte and thy mayde maye reste as well as thou. 15 And remembre that thou was a seruaunte in the Lande of Egipt and how that the Lord God, brought the out thence wyth a mighty hande and a streatched out arme. For whyche cause the Lord thy God commaunded the to kepe the Saboth day.
Great(i) 14 but the seuenth daye is the Sabboth of the Lorde thy God: thou shalt not do any worke, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunte and thy mayde, thyne oxe and thyne asse, and all thy catell, and the straunger that is within thy gates, that thy seruaunte & thy mayde maye rest as well as thou. 15 Remembre, that thou wast a seruaunte in the lande of Egypt, and howe that the Lorde thy God brought the out thence thorowe a myghtye hande and a stretched out arme. For whyche cause the Lord thy God commaunded the, to kepe the Sabboth daye.
Geneva(i) 14 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: thou shalt not doe any worke therein, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruant, nor thy mayd, nor thine oxe, nor thine asse, neither any of thy cattel, nor the stranger that is within thy gates: that thy man seruant and thy mayde may rest aswell as thou. 15 For, remember that thou wast a seruant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence by a mightie hand and a stretched out arme: therefore the Lord thy God commanded thee to obserue the Sabbath day.
Bishops(i) 14 But the seuenth day is the Sabbath of the Lorde thy God: thou shalt not do any worke, thou nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruaunt, nor thy mayde, nor thine oxe, nor thine asse, nor any of thy cattell, nor the straunger that is within thy gates: that thy man seruaunt, and thy mayde, may rest as well as thou 15 Remember that thou wast a seruaunt in the lande of Egypt, and howe that the Lorde thy God brought thee out thence, through a mightie hande and a stretched out arme: For which cause the Lorde thy God commaunded thee to kepe the Sabbath day
DouayRheims(i) 14 The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. 15 Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day.
KJV(i) 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
KJV_Cambridge(i) 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
KJV_Strongs(i)
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 : in it thou shalt not do [H8799]   H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy manservant H519 , nor thy maidservant H7794 , nor thine ox H2543 , nor thine ass H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy manservant H519 and thy maidservant H5117 may rest [H8799]   as well as thou.
  15 H2142 And remember [H8804]   H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and that the LORD H430 thy God H3318 brought [H8686]   H2389 thee out thence through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched out [H8803]   H2220 arm H3068 : therefore the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   H6213 thee to keep [H8800]   H7676 the sabbath H3117 day.
Thomson(i) 14 but on the seventh day are the sabbaths for the Lord thy God. On it thou shalt not do any work; neither thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy man servant nor thy maid servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the proselyte who sojourneth with thee; that thy man servant, and thy maid servant, and thy labouring beast may rest as well as thou. 15 Remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence, with a strong hand and an outstretched arm; for this cause the Lord thy God hath commanded thee to keep the day of the sabbaths and hallow it.
Webster(i) 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence with a mighty hand and by an out-stretched arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath-day.
Webster_Strongs(i)
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt not do H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy male servant H519 , nor thy female servant H7794 , nor thy ox H2543 , nor thy donkey H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy male servant H519 and thy female servant H5117 [H8799] may rest as well as thou.
  15 H2142 [H8804] And remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and that the LORD H430 thy God H3318 [H8686] brought H2389 thee out from there with a mighty H3027 hand H5186 [H8803] and by an outstretched H2220 arm H3068 : therefore the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8800] thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
Brenton(i) 14 but on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to sanctify it.
Brenton_Greek(i) 14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, ὥσπερ καὶ σύ. 15 Καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ· διὰ τοῦτο συνέταξέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.
Leeser(i) 14 But the seventh day is the sabbath in honor of the Lord thy God; on it thou shalt not do any work, neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: in order that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou hast been a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out from there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore hath the Lord thy God commanded thee to observe the sabbath-day.
YLT(i) 14 and the seventh day is a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself; 15 and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God is bringing thee out thence by a strong hand, and by a stretched-out arm; therefore hath Jehovah thy God commanded thee to keep the day of the sabbath.
JuliaSmith(i) 14 And the seventh day, the Sabbath to Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy stranger who is in thy gates; so that thy servant and thy maid shall rest like thyself. 15 And remember that thou wert a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out from there by a strong hand and by an extended arm: for this, Jehovah thy God commanded thee to do the day of the Sabbath.
Darby(i) 14 but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy bondman, nor thy handmaid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner that is within thy gates; that thy bondman and thy handmaid may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God brought thee out thence with a powerful hand and with a stretched-out arm; therefore Jehovah thy God hath commanded thee to observe the sabbath day.
ERV(i) 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
ASV(i) 14 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.
ASV_Strongs(i)
  14 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a sabbath H3068 unto Jehovah H430 thy God: H6213 in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 nor thy man-servant, H519 nor thy maid-servant, H7794 nor thine ox, H2543 nor thine ass, H929 nor any of thy cattle, H1616 nor thy stranger H8179 that is within thy gates; H5650 that thy man-servant H519 and thy maid-servant H5117 may rest as well as thou.
  15 H2142 And thou shalt remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and Jehovah H430 thy God H3318 brought H2389 thee out thence by a mighty H3027 hand H5186 and by an outstretched H2220 arm: H3068 therefore Jehovah H430 thy God H6680 commanded H6213 thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
JPS_ASV_Byz(i) 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
Rotherham(i) 14 but, the seventh day, is a sabbath unto Yahweh thy God,––thou shalt do no work––thou, nor thy son nor thy daughter, nor thy servant nor thy handmaid, nor thine ox nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner who is within thy gates, that, thy servant and thy handmaid, may rest, as well as thou. 15 So shalt thou remember that, a servant, wast thou, in the land of Egypt, and that Yahweh thy God brought thee forth from thence, with a firm hand, and with a stretched–out arm,––for this cause, hath Yahweh thy God commanded thee to keep the sabbath day:
CLV(i) 14 yet the seventh day is a sabbath to Yahweh your Elohim. You shall not do any work on it; you, your son or your daughter, your servant or your maidservant, your bull, your donkey or any domestic beast of yours, or your sojourner who is within your gates, that your servant and your maidservant may rest as you do. 15 Remember that you had become a servant in the country of Egypt, and Yahweh your Elohim brought you forth from there with a steadfast hand and with an outstretched arm. Therefore Yahweh your Elohim instructed you to observe the sabbath day.
BBE(i) 14 But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you. 15 And keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and that the Lord your God took you out of that land by his strong hand and his stretched-out arm: for this reason the Lord has given you orders to keep the Sabbath day.
MKJV(i) 14 But the seventh day shall be the sabbath of Jehovah your God. In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger inside your gates, so that your manservant and your maidservant may rest like yourself. 15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God brought you out from there with a mighty hand and with a stretched-out arm. Therefore Jehovah your God commanded you to keep the sabbath day.
LITV(i) 14 and the seventh day shall be a sabbath to Jehovah your God. You shall not do any work, you nor your son, nor your daughter, nor your male slave, nor your female slave, nor your ox, nor your ass, nor any of your livestock, nor your stranger that is within your gates; so that your male slave and your female slave may rest like yourself. 15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God brought you out from there by a mighty hand and by a stretched out arm. On account of this Jehovah your God has commanded you to keep the sabbath day.
ECB(i) 14 but the seventh day is the shabbath of Yah Veh your Elohim: never work any work therein, - you, your son, your daughter, your servant, your maid, your ox, your he burro, your animals, your sojourner within your portals; that your servant and your maid rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Misrayim and that Yah Veh your Elohim brought you from there by a strong hand and by a spread arm: so Yah Veh your Elohim misvahs you to guard the shabbath day.
ACV(i) 14 but the seventh day is a sabbath to LORD thy God: thou shall not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thy donkey, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates, that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shall remember that thou were a servant in the land of Egypt, and LORD thy God brought thee out from there by a mighty hand and by an outstretched arm, therefore LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
WEB(i) 14 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work— neither you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. 15 You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm. Therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day.
WEB_Strongs(i)
  14 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a Sabbath H3068 to Yahweh H430 your God, H6213 in which you shall not do H4399 any work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your male servant, H519 nor your female servant, H7794 nor your ox, H2543 nor your donkey, H929 nor any of your livestock, H1616 nor your stranger H8179 who is within your gates; H5650 that your male servant H519 and your female servant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 You shall remember H5650 that you were a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and Yahweh H430 your God H3318 brought H2389 you out of there by a mighty H3027 hand H5186 and by an outstretched H2220 arm: H3068 therefore Yahweh H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the Sabbath H3117 day.
NHEB(i) 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you must not do any work, you, your son, your daughter, your male servant, nor your female servant, your ox, nor your donkey, nor your livestock, your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day.
AKJV(i) 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out there through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.
AKJV_Strongs(i)
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 your God: H6213 in it you shall not do H3605 any H4399 work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your manservant, H519 nor your maidservant, H7794 nor your ox, H2543 nor your ass, H3605 nor any H929 of your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is within your gates; H5650 that your manservant H519 and your maidservant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 And remember H1961 that you were H5650 a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and that the LORD H430 your God H3318 brought H8033 you out there H2389 through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched H2220 out arm: H5921 therefore H3651 H3068 the LORD H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the sabbath H3117 day.
KJ2000(i) 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.
UKJV(i) 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.
TKJU(i) 14 But the seventh day is the Sabbath of the LORD your God: In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your domestic beasts, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out there through a mighty hand and by an outstretched arm: Therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day.
CKJV_Strongs(i)
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the Lord H430 your God: H6213 in it you shall not do H4399 any work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your manservant, H519 nor your maidservant, H7794 nor your ox, H2543 nor your donkey, H929 nor any of your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is inside your gates; H5650 that your manservant H519 and your maidservant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 And remember H5650 that you were a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and that the Lord H430 your God H3318 brought H2389 you out there through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched out H2220 arm: H3068 therefore the Lord H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the sabbath H3117 day.
EJ2000(i) 14 but the seventh day is the sabbath unto the LORD thy God; in it thou shalt not do any work, thou nor thy son nor thy daughter nor thy manslave nor thy maidslave nor thine ox nor thine ass nor any animal of thine nor thy stranger that is within thy gates, that thy manslave and thy maidslave may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a slave in the land of Egypt and that the LORD thy God brought thee out of there with a mighty hand and by an outstretched arm; therefore, the LORD thy God has commanded thee to keep the sabbath day.
CAB(i) 14 but on the seventh day is the Sabbath of the Lord your God: you shall do in it no work, neither you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, your ox, your donkey, your livestock, nor the stranger that sojourns in the midst of you; that your male servant may rest, and your maid and your ox, as well as you. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there with a mighty hand, and an outstretched arm; therefore the Lord has commanded you to keep the Sabbath day, and to sanctify it.
LXX2012(i) 14 but on the seventh day [is] the sabbath of the Lord your God: you shall do in it no work, you, and your son, and your daughter, your man-servant, and your maidservant, your ox, and your ass, and all your cattle, and the stranger that sojourns in the midst of you; that your man-servant may rest, and your maid, and your ox, as well as you. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed you to keep the sabbath day and to sanctify it.
NSB(i) 14 »‘The seventh day is the Sabbath of Jehovah your God: in it you should not do any work. Your son and daughter should not work. Your manservant and maidservant should not work. Your ox, donkey, cattle or any stranger living with you should not work. Your manservant and maidservant should rest as much as you do. 15 »‘Remember that you were servants in the land of Egypt, and that Jehovah your God brought you out through a mighty act. Jehovah your God commanded you to keep the Sabbath day.
ISV(i) 14 but the seventh day is a Sabbath for the LORD your God. You are not to do any work—neither you, your children, your male and female servants, your oxen and donkeys, nor any of your livestock—as well as any of the foreigners who live among you, so that your male and female servants may rest as you do. 15 You are to remember that you were a slave in the land of Egypt, but the LORD your God brought you out from there with great power and a show of force. Therefore, the LORD your God has commanded you to observe the Sabbath day.ה
LEB(i) 14 but the seventh day is a Sabbath unto Yahweh your God; you shall not do any work, or your son, or your daughter, or your slave, or your slave woman, or your ox, or your donkey, or any of your domestic animals, or your resident alien who is in your towns,* so that your slave and your slave woman may rest as you rest. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out with a strong hand and with an outstretched arm; therefore, Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath.*
BSB(i) 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox or donkey or any of your livestock, nor the foreigner within your gates, so that your manservant and maidservant may rest as you do. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. That is why the LORD your God has commanded you to keep the Sabbath day.
MSB(i) 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox or donkey or any of your livestock, nor the foreigner within your gates, so that your manservant and maidservant may rest as you do. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. That is why the LORD your God has commanded you to keep the Sabbath day.
MLV(i) 14 but the seventh day is a Sabbath to Jehovah your God: you will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates, that your manservant and your maid-servant may rest as well as you. 15 And you will remember that you were a servant in the land of Egypt and Jehovah your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm, therefore Jehovah your God commanded you to keep the Sabbath day.
VIN(i) 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God: you will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates, that your manservant and your maid-servant may rest as well as you. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day.
Luther1545(i) 14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochse, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch der Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe, gleichwie du. 15 Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst, und der HERR, dein Gott, dich von dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen Hand und ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6213 . Da sollst du keine Arbeit tun H1121 , noch dein Sohn H1323 , noch deine Tochter H5650 , noch dein Knecht H519 , noch deine Magd H7794 , noch dein Ochse H2543 , noch dein Esel H4399 , noch all dein Vieh H1616 , noch der Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist, auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhe, gleichwie du.
  15 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du auch Knecht H776 in Ägyptenland H6213 warst, und H3068 der HErr H430 , dein GOtt H3318 , dich von H2389 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen H3027 Hand H3117 und H5186 ausgerecktem H2220 Arm H3068 . Darum hat dir der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten H7676 , daß du den Sabbattag halten sollst.
Luther1912(i) 14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Ochse noch dein Esel noch all dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe wie du. 15 Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst und der HERR, dein Gott, dich von dort ausgeführt hat mit einer mächtigen Hand und mit ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H4399 . Da sollst du keine Arbeit H6213 tun H1121 noch dein Sohn H1323 noch deine Tochter H5650 noch dein Knecht H519 noch deine Magd H7794 noch dein Ochse H2543 noch dein Esel H929 noch all dein Vieh H1616 noch dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist, auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhe gleich wie du.
  15 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du auch Knecht H4714 H776 in Ägyptenland H3068 warest und der HERR H430 , dein Gott H3318 , dich von dort ausgeführt H2389 hat mit einer mächtigen H3027 Hand H5186 und mit ausgerecktem H2220 Arm H3068 . Darum hat dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten H7676 H3117 , daß du den Sabbattag H6213 halten sollst.
ELB1871(i) 14 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du. 15 Und gedenke, daß du ein Knecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß Jehova, dein Gott, dich mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arme von dannen herausgeführt hat; darum hat Jehova, dein Gott, dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. -
ELB1905(i) 14 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jahwe, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du. 15 Und gedenke, daß du ein Knecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß Jahwe, dein Gott, dich mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arme von dannen herausgeführt hat; darum hat Jahwe, dein Gott, dir geboten, den Sabbathtag zu feiern.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H3117 aber der siebte Tag H3068 ist Sabbath dem Jehova H430 , deinem Gott H4399 : Du sollst keinerlei Werk H6213 tun H7676 , du und H1121 dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 und dein Knecht H519 und deine Magd H2543 , und dein Rind und dein Esel H929 und all dein Vieh H1616 , und dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist; auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhen gleichwie du.
  15 H7676 Und H2142 gedenke H5650 , daß du ein Knecht H776 gewesen bist im Lande H4714 Ägypten H3068 , und daß Jehova H430 , dein Gott H2389 , dich mit starker H3027 Hand H2220 und mit ausgestrecktem Arme H3318 von H5186 dannen herausgeführt hat H6680 ; darum hat H3068 Jehova H430 , dein Gott H6213 , dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. -
DSV(i) 14 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN, uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw os, noch uw ezel, noch enig van uw vee, noch de vreemdeling, die in uw poorten is; opdat uw dienstknecht, en uw dienstmaagd ruste, gelijk als gij. 15 Want gij zult gedenken, dat gij een dienstknecht in Egypteland geweest zijt, en dat de HEERE, uw God, u van daar heeft uitgeleid door een sterke hand en een uitgestrekten arm; daarom heeft u de HEERE, uw God, geboden, dat gij den sabbatdag houden zult.
DSV_Strongs(i)
  14 H7637 Maar de zevende H3117 dag H7676 is de sabbat H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H4399 ; [dan] zult gij geen werk H6213 H8799 doen H1121 , gij, noch uw zoon H1323 , noch uw dochter H5650 , noch uw dienstknecht H519 , noch uw dienstmaagd H7794 , noch uw os H2543 , noch uw ezel H929 , noch enig van uw vee H1616 , noch de vreemdeling H8179 , die in uw poorten H5650 is; opdat uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H5117 H8799 ruste, gelijk als gij.
  15 H2142 H8804 Want gij zult gedenken H5650 , dat gij een dienstknecht H776 H4714 in Egypteland H3068 geweest zijt, en dat de HEERE H430 , uw God H3318 H8686 , u van daar heeft uitgeleid H2389 door een sterke H3027 hand H5186 H8803 en een uitgestrekten H2220 arm H3068 ; daarom heeft u de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , geboden H7676 H3117 , dat gij den sabbatdag H6213 H8800 houden zult.
Giguet(i) 14 Mais le septième jour est le sabbat du Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte demeurant avec toi; ton serviteur, ta servante, ton âne, se reposeront comme toi. 15 Souviens-toi que tu étais esclave en Egypte, et que le Seigneur Dieu t’en a fait sortir par une main puissante, par un bras très-haut; c’est pourquoi le Seigneur ton Dieu te commande d’observer le jour du sabbat et de le sanctifier.
DarbyFR(i) 14 mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi; 15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de garder le jour du sabbat.
Martin(i) 14 Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Et qu'il te souvienne que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a retiré à main forte, et à bras étendu; c'est pourquoi l'Eternel ton Dieu t'a commandé de garder le jour du repos.
Segond(i) 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos.
Segond_Strongs(i)
  14 H7637 Mais le septième H3117 jour H7676 est le jour du repos H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213  : tu ne feras H8799   H4399 aucun ouvrage H1121 , ni toi, ni ton fils H1323 , ni ta fille H5650 , ni ton serviteur H519 , ni ta servante H7794 , ni ton bœuf H2543 , ni ton âne H929 , ni aucune de tes bêtes H1616 , ni l’étranger H8179 qui est dans tes portes H5650 , afin que ton serviteur H519 et ta servante H5117 se reposent H8799   comme toi.
  15 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H776 au pays H4714 d’Egypte H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , t’en a fait sortir H8686   H3027 à main H2389 forte H2220 et à bras H5186 étendu H8803   H3068  : c’est pourquoi l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , t’a ordonné H8765   H6213 d’observer H8800   H3117 le jour H7676 du repos.
SE(i) 14 y el séptimo, es sábado al SEÑOR tu Dios; ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que el SEÑOR tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido; por lo cual el SEÑOR tu Dios te ha mandado que guardes el día del sábado.
ReinaValera(i) 14 Mas el séptimo es reposo á Jehová tu Dios: ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas: porque descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido: por lo cual Jehová tu Dios te ha mandado que guardes el día del reposo.
JBS(i) 14 y el séptimo, es sábado al SEÑOR tu Dios; ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que el SEÑOR tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido; por lo cual el SEÑOR tu Dios te ha mandado que guardes el día del sábado.
Albanian(i) 14 por dita e shtatë është e shtuna, e shenjtë për Zotin, Perëndinë tënd; nuk do të bësh gjatë kësaj dite asnjë punë, as ti, as biri yt, as bija jote, as shërbëtori, as shërbëtorja, as kau, as gomari, asnjë nga kafshët e tua, dhe të huajt që ndodhen brenda portave të shtëpisë sate, me qëllim që shërbëtori dhe shërbëtorja jote të çlodhen si ti. 15 Dhe mos harro që ke qenë skllav në vendin e Egjiptit dhe që Zoti, Perëndia yt, të nxori që andej me një dorë të fuqishme dhe vepruese; prandaj Zoti, Perëndia yt, të urdhëron të respektosh ditën e shtunë.
RST(i) 14 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; 15 и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний.
Arabic(i) 14 واما اليوم السابع فسبت للرب الهك لا تعمل فيه عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وثورك وحمارك وكل بهائمك ونزيلك الذي في ابوابك لكي يستريح عبدك وامتك مثلك. 15 واذكر انك كنت عبدا في ارض مصر فاخرجك الرب الهك من هناك بيد شديدة وذراع ممدودة. لاجل ذلك اوصاك الرب الهك ان تحفظ يوم السبت.
Bulgarian(i) 14 а седмият ден е събота на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не вършиш в него никаква работа, нито ти, нито синът ти, нито дъщеря ти, нито слугата ти, нито слугинята ти, нито волът ти, нито магарето ти, нито който и да било твой добитък, нито чужденецът ти, който е вътре в портите ти; за да си почива слугата ти и слугинята ти, както и ти. 15 И помни, че беше роб в египетската земя и че ГОСПОД, твоят Бог, те изведе оттам с мощна ръка и с издигната мишца; затова ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда да пазиш съботния ден.
Croatian(i) 14 A sedmoga je dana subota, počinak posvećen Jahvi, Bogu tvome. Tada nikakva posla nemoj raditi: ni ti, ni sin tvoj, ni kći tvoja, ni sluga tvoj, ni sluškinja tvoja, ni vol tvoj, ni magarac tvoj, niti ikakvo živinče tvoje, niti došljak koji je unutar tvojih vrata; tako da mogne otpočinuti i sluga tvoj, i sluškinja tvoja kao i ti. 15 Sjeti se da si i ti bio rob u zemlji egipatskoj i da te odande izbavio Jahve, Bog tvoj, rukom jakom i ispruženom mišicom. Zato ti je zapovjedio Jahve, Bog tvoj, da držiš dan subotnji.
BKR(i) 14 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, i služebník tvůj i děvka tvá, vůl i osel tvůj i všeliké hovado tvé, i příchozí tvůj, kterýž jest v branách tvých, aby odpočinul služebník tvůj a děvka tvá jako i ty. 15 A pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské, a vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj odtud v ruce silné, a v rameni vztaženém. Protož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys světil den sváteční.
Danish(i) 14 men den syvende Dag er Sabbat for HERREN din Gud, da skal du ingen Gerning gøre, hverken du eller din Søn eller din Datter eller din Svend eller din Pige eller din Okse eller dit Asen eller Dyr eller din fremmede, som er i dine Porte, paa det din Svend og din Pige maa hvile ligesom du. 15 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægyptens Land, og at HERREN din Gud udførte dig derfra, med en stærk Haand og med, en udrakt Arm; derfor har HERREN din Gud budet dig at holde Sabbatsdagen.
CUV(i) 14 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 ─ 你   神 當 守 的 安 息 日 。 這 一 日 , 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牛 、 驢 、 牲 畜 , 並 在 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 做 , 使 你 的 僕 婢 可 以 和 你 一 樣 安 息 。 15 你 也 要 紀 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 ; 耶 和 華 ─ 你   神 用 大 能 的 手 和 伸 出 來 的 膀 臂 將 你 從 那 裡 領 出 來 。 因 此 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 吩 咐 你 守 安 息 日 。
CUV_Strongs(i)
  14 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和華 H430 ─你 神 H7676 當守的安息日 H1121 。這一日,你和你的兒 H1323 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 、驢 H929 、牲畜 H8179 ,並在你城 H1616 裡寄居的客旅 H4399 ,無論何工 H6213 都不可做 H5650 ,使你的僕 H519 H5117 可以和你一樣安息。
  15 H2142 你也要紀念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作過奴僕 H3068 ;耶和華 H430 ─你 神 H2389 用大能 H3027 的手 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H3318 將你從那裡領出來 H3068 。因此,耶和華 H430 ─你的 神 H6680 吩咐 H6213 你守 H7676 H3117 安息日。
CUVS(i) 14 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ― 你   神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 , 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牛 、 驴 、 牲 畜 , 并 在 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 , 使 你 的 仆 婢 可 以 和 你 一 样 安 息 。 15 你 也 要 纪 念 你 在 埃 及 地 作 过 奴 仆 ; 耶 和 华 ― 你   神 用 大 能 的 手 和 伸 出 来 的 膀 臂 将 你 从 那 里 领 出 来 。 因 此 , 耶 和 华 ― 你 的   神 吩 咐 你 守 安 息 日 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和华 H430 ―你 神 H7676 当守的安息日 H1121 。这一日,你和你的儿 H1323 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 、驴 H929 、牲畜 H8179 ,并在你城 H1616 里寄居的客旅 H4399 ,无论何工 H6213 都不可做 H5650 ,使你的仆 H519 H5117 可以和你一样安息。
  15 H2142 你也要纪念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作过奴仆 H3068 ;耶和华 H430 ―你 神 H2389 用大能 H3027 的手 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H3318 将你从那里领出来 H3068 。因此,耶和华 H430 ―你的 神 H6680 吩咐 H6213 你守 H7676 H3117 安息日。
Esperanto(i) 14 sed la sepa tago estas sabato de la Eternulo, via Dio; faru nenian laboron, nek vi, nek via filo, nek via filino, nek via sklavo, nek via sklavino, nek via bovo, nek via azeno, nek ia via bruto, nek via fremdulo, kiu estas inter viaj pordegoj; por ke ripozu via sklavo kaj via sklavino, kiel vi. 15 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta, kaj la Eternulo, via Dio, elkondukis vin el tie per mano forta kaj per brako etendita; pro tio ordonis al vi la Eternulo, via Dio, observi la tagon sabatan.
Finnish(i) 14 Mutta seitsemäs päivä on Herran sinun Jumalas lepopäivä: silloin ei sinun pidä mitään työtä tekemän, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun härkäs, eikä aasis, eikä yksikään sinun karjas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portteis sisällä on, että sinun palvelias ja piikas levossa olisivat niinkuin sinäkin. 15 Ja muista, että sinäkin olit orja Egyptin maalla, ja Herra sinun Jumalas johdatti sinun sieltä väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra sinun Jumalas käski sinun pitää lepopäivän.
FinnishPR(i) 14 mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi, sinun härkäsi, aasisi tai muu juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on, että palvelijasi ja palvelijattaresi saisivat levätä niinkuin sinäkin. 15 Ja muista, että itse olit orjana Egyptin maassa ja että Herra, sinun Jumalasi, vei sinut sieltä pois väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra, sinun Jumalasi, käski sinun viettää lepopäivän.
Haitian(i) 14 Men, setyèm jou a, se jou repo Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou, ni bèf nou, ni bourik nou, ni ankenn nan lòt bèt nou genyen, ni moun lòt nasyon ki rete lakay nou. Konsa, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou ka pran repo menm jan ak nou. 15 N'a toujou chonje se esklav nou te ye nan peyi Lejip la. E se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te vin delivre nou ak fòs ponyèt mwen, ak gwo kouraj mwen. Se poutèt sa, Seyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd pou nou pa bliye jou repo a.
Hungarian(i) 14 De a hetedik nap az Úrnak, a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon, [se] magad, se fiad, se leányod, se szolgád, se szolgálóleányod, se ökröd, se szamarad, és semminémû barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van, hogy megnyugodjék a te szolgád és szolgálóleányod, mint te magad; 15 És megemlékezzél róla, hogy szolga voltál Égyiptom földén, és kihozott onnan téged az Úr, a te Istened erõs kézzel és kinyújtott karral. Azért parancsolta néked az Úr, a te Istened, hogy a szombat napját megtartsad.
Indonesian(i) 14 tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat yang khusus untuk Aku, TUHAN Allahmu. Pada hari itu tak seorang pun boleh bekerja, baik kamu, anak-anakmu, hamba-hambamu, ternakmu atau orang asing yang tinggal di negerimu. Hamba-hambamu harus beristirahat seperti kamu sendiri. 15 Ingatlah bahwa kamu dahulu diperbudak di Mesir, lalu dibebaskan oleh TUHAN Allahmu dengan kekuatan yang besar. Sebab itu kamu Kuperintahkan untuk merayakan hari Sabat.
Italian(i) 14 Ma il settimo giorno è il giorno del riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bue, nè il tuo asino, nè alcuna tua bestia, nè il tuo forestiere, che è dentro alle tue porte; acciocchè il tuo servo, e la tua serva, si riposino, come tu. 15 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto, e che il Signore Iddio tuo ti ha tratto fuor di là con potente mano, e con braccio disteso; perciò il Signore Iddio tuo ti comanda che tu osservi il giorno del riposo.
ItalianRiveduta(i) 14 ma il settimo giorno è giorno di riposo consacrato all’Eterno, al tuo Dio: non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bue, né il tuo asino, né alcuna delle tue bestie, né il tuo forestiero che sta dentro le tue porte, affinché il tuo servo e la tua serva si riposino come tu. 15 E ricordati che sei stato schiavo nel paese d’Egitto, e che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti tratto di là con mano potente e con braccio steso; perciò l’Eterno, il tuo Dio, ti ordina d’osservare il giorno del riposo.
Korean(i) 14 제 칠일은 너의 하나님 여호와의 안식인즉 너나, 네 아들이나, 네 딸이나, 네 남종이나, 네 여종이나, 네 소나, 네 나귀나, 네 모든 육축이나, 네 문안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말고 네 남종이나, 네 여종으로 너같이 안식하게 할지니라 ! 15 너는 기억하라 ! 네가 애굽 땅에서 종이 되었더니 너의 하나님 여호와가 강한 손과 편 팔로 너를 거기서 인도하여 내었나니 그러므로 너의 하나님 여호와가 너를 명하여 안식일을 지키라 하느니라
Lithuanian(i) 14 o septintoji diena yra sabatas Viešpačiui, tavo Dievui. Tą dieną nedirbk jokio darbo nei tu, nei tavo sūnus, nei duktė, nei tarnas, nei tarnaitė, nei tavo jautis, nei asilas, nei joks tavo gyvulys, nei ateivis, kuris yra tavo namuose, kad tavo tarnas ir tarnaitė pailsėtų taip pat, kaip ir tu. 15 Atsimink, kad ir pats buvai vergas Egipte ir iš ten tave išvedė Viešpats, tavo Dievas, galinga ranka. Todėl Jis tau įsakė švęsti sabato dieną.
PBG(i) 14 Ale dnia siódmego jest odpocznienie Pana, Boga twego; nie czyń żadnej roboty, ty i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i wół twój, i osieł twój, i każde bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich, aby odpoczynął sługa twój, i służebnica twoja, jako i ty. 15 A pamiętaj, żeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej, i wywiódł cię Pan, Bóg twój, stamtąd ręką możną, i ramieniem wyciągnionem; przetoż ci przykazał Pan, Bóg twój, abyś obchodził dzień sobotni.
Portuguese(i) 14 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu. 15 Lembra-te de que foste servo na terra do Egipto, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado.
Norwegian(i) 14 Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter eller din tjener eller din tjenestepike eller din okse eller ditt asen eller noget av dine dyr eller den fremmede som er hos dig innen dine porter, forat din tjener og din tjenestepike kan få hvile likesom du. 15 For du skal komme i hu at du selv var tjener i Egyptens land, og at Herren din Gud førte dig ut derfra med sterk hånd og utrakt arm; derfor har Herren din Gud befalt dig å holde sabbatsdagen.
Romanian(i) 14 Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă a Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici boul tău, nici măgarul tău, nici vreunul din dobitoacele tale, nici străinul care este în locurile tale, pentru ca şi robul şi roaba ta să se odihnească întocmai ca tine. 15 Adu-ţi aminte că şi tu ai fost rob în ţara Egiptului, şi Domnul, Dumnezeul tău, te -a scos din ea cu mînă tare şi cu braţ întins: de aceea ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, să ţii ziua de odihnă.
Ukrainian(i) 14 а день сьомий субота для Господа, Бога твого; не роби жодної праці ти й син твій та дочка твоя, і раб твій та невільниця твоя, і віл твій, і осел твій, і всяка худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх, щоб відпочив раб твій і невільниця твоя, як і ти. 15 І будеш пам'ятати, що був ти рабом в єгипетському краї, і вивів тебе Господь, Бог твій, звідти сильною рукою та витягненим раменом, тому наказав тобі Господь, Бог твій, святкувати суботній день.