Ecclesiastes 4:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1994 I turned, G1473   G2532 and G1492 I saw G3153 folly G5259 under G3588 the G2246 sun.
  8 G1510.2.3 There is G1520 one alone, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G1208 a second; G2532 and G1065 indeed, G5207 [2son G2532 3nor G1065 4indeed G80 5a brother G3756 1there is no] G1510.2.3   G1473 to him. G2532 And G3756 there is no G1510.2.3   G4009.1 limit G3588   G3956 to all G3449 his effort; G1473   G2532 and G1065 indeed G3788 his eye G1473   G3756 is not G1705 satisfied G4149 of riches; G2532 and saying, G5100 Why G1473 do I G3449.1 make an effort, G2532 and G4733.1 deprive G3588   G5590 my soul G1473   G575 of G19 goodness? G2532 And G1065 indeed, G3778 this G3153 [2folly G2532 3and G4048.4 5distraction G4190 4an evil G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1994 επέστρεψα εγώ G1473   G2532 και G1492 είδον G3153 ματαιότητα G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
  8 G1510.2.3 έστιν G1520 εις G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1208 δεύτερος G2532 και G1065 γε G5207 υιός G2532 και G1065 γε G80 αδελφός G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4009.1 περασμός G3588 τω G3956 παντί G3449 μόχθω αυτού G1473   G2532 και G1065 γε G3788 οφθαλμός αυτού G1473   G3756 ουκ G1705 εμπίμπλαται G4149 πλούτου G2532 και G5100 τίνι G1473 εγώ G3449.1 μοχθώ G2532 και G4733.1 στερίσκω G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G19 αγαθωσύνης G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης G2532 και G4048.4 περισπασμός G4190 πονηρός G1510.2.3 εστιν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3153 N-ASF ματαιοτητα G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
    8 G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 N-NUI εις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1208 A-NSM δευτερος G2532 CONJ και G1065 PRT γε G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G80 N-NSM αδελφος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM περασμος G3588 T-DSM τω G3956 A-DSM παντι G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3788 N-NSM οφθαλμος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S εμπιπλαται G4149 N-GSM πλουτου G2532 CONJ και G5100 I-DSN τινι G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S μοχθω G2532 CONJ και   V-PAI-1S στερισκω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G19 N-GSF αγαθωσυνης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και   N-NSM περισπασμος G4190 A-NSM πονηρος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 7 ושׁבתי אני ואראה הבל תחת השׁמשׁ׃ 8 ישׁ אחד ואין שׁני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו גם עיניו לא תשׂבע עשׁר ולמי אני עמל ומחסר את נפשׁי מטובה גם זה הבל וענין רע הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7725 ושׁבתי returned, H589 אני Then I H7200 ואראה and I saw H1892 הבל vanity H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
  8 H3426 ישׁ There is H259 אחד one H369 ואין and not H8145 שׁני a second; H1571 גם yea, H1121 בן child H251 ואח nor brother: H369 אין he hath neither H369 לו ואין yet no H7093 קץ end H3605 לכל of all H5999 עמלו his labor; H1571 גם also H5869 עיניו is his eye H3808 לא neither H7646 תשׂבע satisfied H6239 עשׁר with riches; H4310 ולמי neither For whom H589 אני do I H6001 עמל labor, H2637 ומחסר and bereave H853 את   H5315 נפשׁי my soul H2896 מטובה of good? H1571 גם   H2088 זה This H1892 הבל vanity, H6045 וענין travail. H7451 רע a sore H1931 הוא׃ yea, it
new(i)
  7 H7725 [H8804] Then I returned, H7200 [H8799] and I saw H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one alone, H9002 and H369 there is not H8145 a second; H1571 yea, H9033 he H9005 hath H369 no H1121 child H9002 or H251 brother: H9002 yet is there H369 no H7093 end H9005 of H3605 all H9023 his H5999 labour; H1571 also H9023 his H5869 eye H7646 0 is H3808 not H7646 [H8799] satisfied H6239 with riches; H9002 and saith he, H9005 For H4310 whom H589 do I H6001 labour, H6001 and H2637 [H8764] bereave H9020 my H5315 breath H9006 of H2896 good? H2088 This is H1571 also H1892 vanity, H9002 and, H1931 it is H7451 a grievous H6045 labour.
Vulgate(i) 7 considerans repperi et aliam vanitatem sub sole 8 unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
Clementine_Vulgate(i) 7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole. 8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]
Wycliffe(i) 7 I bihelde and foond also another vanytee vndir the sunne; 7 If thou seest false chalengis of nedi men, and violent domes, and that riytfulnesse is distried in the prouynce, wondre thou not on this doyng; for another is hiyere than an hiy man, and also othere men ben more hiye aboue these men; 8 oon is, and he hath not a secounde; not a sone, not a brother; and netheles he ceesith not for to trauele, nether hise iyen ben fillid with richessis; nether he bithenkith, and seith, To whom trauele Y, and disseyue my soule in goodis? In this also is vanyte, and the worste turment. 8 and ferthermore the kyng of al erthe comaundith to the seruaunt.
Coverdale(i) 7 Morouer, I turned me, and beholde yet another vanite vnder the Sonne. 8 There is one man, no mo but himself alone, hauynge nether childe ner brother: yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satisfied with riches, (yet doth he not remembre himself, & saye:) For whom do I take soch trauayle? For whose pleasure do I thus consume awaye my lyfe? This is also a vayne and miserable thinge.
MSTC(i) 7 Moreover, I turned me, and behold yet another vanity under the Sun. 8 There is one man, no more but himself alone, having neither child nor brother: yet is there no end of his careful travail, his eyes cannot be satisfied with riches. Yet, doth he not remember himself, and say, "For whom do I take such travail? For whose pleasure do I thus consume away my life?" This is also a vain and miserable thing.
Matthew(i) 7 Moreouer, I turned me, & beholde yet another vanitie vnder the Sunne. 8 There is one man, no mo but him self alone, hauing neither childe nor brother: yet is there no ende of his carefull trauayle, hys eyes can not be satysfied with ryches, (yet doth he not remembre him selfe, & saye:) For whome do I take such trauayle? For whose pleasure do I thus consume away my lyfe? This is also a vayne & miserable thynge.
Great(i) 7 Moreouer, I turned me, & beholde yet another vanyte vnder the Sunne. 8 There is one man, no mo but hym selfe alone, hauyng nether chylde ner brother: yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satysfyed with riches, For whom do I take soch trauayle? For whose pleasure do I thus consume awaye my lyfe? This is also a vayne & myserable thinge?
Geneva(i) 7 Againe I returned, and sawe vanitie vnder the sunne. 8 There is one alone, and there is not a second, which hath neither sonne nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whome doe I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an euill trauaile.
Bishops(i) 7 Moreouer I turned me, and beholde yet another vanitie vnder the sunne 8 There is one man, no mo but himselfe alone, hauing neither childe nor brother, yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satisfied with riches: [yet saith he not] for whom do I take such trauayle? For whose pleasure do I thus consume away my life? This is also a vayne and miserable thyng
DouayRheims(i) 7 Considering I found also another vanity under the sun: 8 There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation.
KJV(i) 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
KJV_Cambridge(i) 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
KJV_Strongs(i)
  7 H7725 Then I returned [H8804]   H7200 , and I saw [H8799]   H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one H8145 alone, and there is not a second H1121 ; yea, he hath neither child H251 nor brother H7093 : yet is there no end H5999 of all his labour H5869 ; neither is his eye H7646 satisfied [H8799]   H6239 with riches H6001 ; neither saith he, For whom do I labour H2637 , and bereave [H8764]   H5315 my soul H2896 of good H1892 ? This is also vanity H7451 , yea, it is a sore H6045 travail.
Thomson(i) 7 Then I turned and took a view of a vanity under the sun; 8 Here is a single individual who hath no second; at least he hath neither son nor brother, yet there is no end to all his labour. His eye is not satisfied with riches, yet doth he say, For whom do I labour and deprive my soul of good? Surely this is vanity and a sore vexation.
Webster(i) 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a grievous labor.
Webster_Strongs(i)
  7 H7725 [H8804] Then I returned H7200 [H8799] , and I saw H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one H8145 alone, and there is not a second H1121 ; yea, he hath neither child H251 nor brother H7093 : yet is there no end H5999 of all his labour H5869 ; neither is his eye H7646 [H8799] satisfied H6239 with riches H6001 ; neither saith he, For whom do I labour H2637 [H8764] , and bereave H5315 my soul H2896 of good H1892 ? This is also vanity H7451 , yea, it is a grievous H6045 labour.
Brenton(i) 7 So I returned, and saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labour; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labour, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ, καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον. 8 Ἔστιν εἷς, καὶ οὐκ ἔστι δεύτερος· καί γε υἱὸς καί γε ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἔστι πειρασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ· καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου· καί τίνι ἐγὼ μοχθῶ, καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης; καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν.
Leeser(i) 7 Then I turned about, and I saw a vanity under the sun. 8 There is one alone, and he hath not a companion; yea, he hath neither son nor brother: yet is there no end to all his toil; his eye also is not satisfied with riches. Yet for whom do I toil, and deprive my soul of good? Also this is vanity, yea, it is a bad employment.
YLT(i) 7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun: 8 There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and he saith not, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
JuliaSmith(i) 7 And I turned back, and I shall see vanity under the sun. 8 There is one, and not a second; also a son and brother not to him: and no end to all his labor; also his eye shall not be satisfied with riches: and for whom do I labor and diminish my soul from good? Also this is vanity, and it is an evil labor.
Darby(i) 7 And I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
ERV(i) 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
ASV(i) 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches: 'for whom then do I labour, and bereave my soul of pleasure?' This also is vanity, yea, it is a grievous business.
Rotherham(i) 7 Then again, I, looked at a vain thing under the sun:–– 8 Here is one, without a second, even son or brother, he hath none, yet is there no end to all his toil, even his eye, is not satisfied with riches,––neither [saith he] For whom, am I toiling, and letting my soul want good? Even this, was vanity, yea a vexatious employment, it was!
CLV(i) 7 And again I saw a vanity under the sun: 8 There was one person, but there was no second; There even was no son or brother for him; Also there was no end to all his toil, Yet his eyes were not satisfied with his riches. Then he said, For whom am I toiling And making my soul lack good? This too is vanity, and it is an experience of evil."
BBE(i) 7 Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun. 8 It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
MKJV(i) 7 And I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother; yet there is no end to all his labor; and his eyes are not satisfied with riches; and he says, For whom do I labor and take good from my soul? This is also vanity. Yes, it is an evil business.
LITV(i) 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother; and there is no end to all his labor; even his eyes are not satisfied with riches; and he says, For whom do I labor, and take good from my soul? This is also vanity. Yes, it is an evil task.
ECB(i) 7 And I return; and I see vanity under the sun: 8 there is one; and there is no second: yes, he has neither son nor brother; yet he neither ends his toil nor satisfies his eye with riches: For whom toil I, that my soul lacks good? This is also vanity; yes, an evil drudgery.
ACV(i) 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one man who is alone, and he has not a second, yea, he has neither son nor brother. Yet there is no end of all his labor, nor are his eyes satisfied with riches. For whom then, he says, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a great travail.
WEB(i) 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
NHEB(i) 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business.
AKJV(i) 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither said he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7725 Then I returned, H7200 and I saw H1892 vanity H8478 under H8121 the sun.
  8 H259 There is one H8145 alone, and there is not a second; H1571 yes, H1571 he has neither H369 H1121 child H251 nor brother: H369 yet is there no H7093 end H3605 of all H5999 his labor; H3808 neither H5869 is his eye H7646 satisfied H6239 with riches; H4310 neither said he, For whom H6001 do I labor, H2637 and bereave H5315 my soul H2896 of good? H2088 This H1571 is also H1892 vanity, H7451 yes, it is a sore H6045 travail.
KJ2000(i) 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labor, and deprive my soul of good? This is also vanity, yea, it is a heavy travail.
UKJV(i) 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
TKJU(i) 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: Yet there is no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither has he said, "For whom do I labor, and bereave my soul of good?" This also is vanity, yes, it is a sore travail.
EJ2000(i) 7 ¶ Then I returned, and I saw another vanity under the sun. 8 It is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.
CAB(i) 7 So I returned, and saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labor; neither is his eye satisfied with wealth. And for whom do I labor, and deprive my soul of good? This is also vanity, and an evil trouble.
LXX2012(i) 7 So I returned, and saw vanity under the sun. 8 There is one [alone], and there is not a second; yes, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labor; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labor, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble.
NSB(i) 7 Then I came back and saw vanity under the sun. 8 There is a man who is by himself, without a companion. He is without son or brother. There is no end to all his work. He never has enough wealth. Nor is his eye satisfied with riches. He never asks: »For whom do I labor and deprive myself of pleasure?« This too is vanity and a terrible problem.
ISV(i) 7 On Aloneness and CompanionshipThen I turned to re-examine something else that is pointless on earth: 8 Consider someone who is alone, having neither son nor brother. There is no end to all of his work, and he is never satisfied with wealth. “So for whom do I work,” he asks, “and deprive myself of pleasure?” This, too, is pointless and a terrible tragedy.
LEB(i) 7 I turned again and saw another vanity under the sun. 8 Sometimes a man is all alone with no companion; he also has neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and his eye is not satisfied with wealth. He laments, "For whom am I toiling and depriving myself* of pleasure?" This also is vanity—it is an unhappy business!
BSB(i) 7 Again, I saw futility under the sun. 8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
MSB(i) 7 Again, I saw futility under the sun. 8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
MLV(i) 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one man who is alone and he has not a second, yes, he has neither son nor brother. Yet there is no end of all his labor, nor are his eyes satisfied with riches. And he says, whom then do I labor and deprive my soul of good? This also is vanity, yes, it is a great task.
VIN(i) 7 And again I saw a vanity under the sun: 8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business.
Luther1545(i) 7 Ich wandte mich und sah die Eitelkeit unter der Sonne. 8 Es ist ein einzelner und nicht selbander und hat weder Kind noch Brüder; noch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist je auch eitel und eine böse Mühe.
Luther1912(i) 7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne. 8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
ELB1871(i) 7 Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne: 8 Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und all seiner Mühe ist kein Ende; gleichwohl werden seine Augen des Reichtums nicht satt: "Für wen mühe ich mich doch, und lasse meine Seele Mangel leiden am Guten?" Auch das ist Eitelkeit und ein übles Geschäft.
ELB1905(i) 7 Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne: 8 Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und all seiner Mühe ist kein Ende; gleichwohl werden seine Augen des Reichtums nicht satt: »Für wen mühe ich mich doch, und lasse meine Seele Mangel leiden am Guten?« Auch das ist Eitelkeit und ein übles Geschäft.
DSV(i) 7 Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon; 8 Daar is er een, en geen tweede; hij heeft ook geen kind, noch broeder; nochtans is van al zijn arbeid geen einde; ook wordt zijn oog niet verzadigd van den rijkdom, en zegt niet: Voor wien arbeide ik toch, en doe mijn ziel gebrek hebben van het goede? Dit is ook ijdelheid, en het is een moeilijke bezigheid.
DSV_Strongs(i)
  7 H7725 H8804 Ik wendde mij wederom H7200 H8799 , en ik zag H1892 een ijdelheid H8121 onder de zon;
  8 H3426 Daar is er H259 een H8145 , en geen tweede H1121 ; hij heeft ook geen kind H251 , noch broeder H5999 ; nochtans is van al zijn arbeid H7093 geen einde H5869 ; ook wordt zijn oog H7646 H8799 niet verzadigd H6239 van den rijkdom H6001 , en [zegt] [niet]: Voor wien arbeide ik H5315 toch, en doe mijn ziel H2637 H8764 gebrek hebben H2896 van het goede H1892 ? Dit is ook ijdelheid H7451 , en het is een moeilijke H6045 bezigheid.
Giguet(i) 7 ¶ Et je me suis retourné, et j’ai vu une autre vanité sous le soleil. 8 C’est un homme seul, et qui n’en a pas un second avec lui; et quoiqu’il n’ait ni fils ni frère, son travail est sans fin, et son œil n’est pas rassasié de richesse: Et pour qui mon labeur, et pour qui privé-je mon âme de tout bien? Or cela encore est vanité et mauvaise inquiétude.
DarbyFR(i) 7
Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil: 8 tel est seul sans qu'il y ait de second: il n'a pas non plus de fils ni de frère, et il n'y a pas de fin à tout son labeur; son oeil n'est pas non plus rassasié par la richesse, et il ne se dit pas: Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.
Martin(i) 7 Puis je me suis mis à regarder une autre vanité sous le soleil; 8 C'est qu'il y a tel qui est seul, et qui n'a point de second, qui aussi n'a ni fils ni frère, et qui cependant ne met nulle fin à son travail; même son œil ne voit jamais assez de richesses, et il ne dit point en lui-même : Pour qui est-ce que je travaille, et que je prive mon âme du bien ? Cela aussi est une vanité, et une fâcheuse occupation.
Segond(i) 7 J'ai considéré une autre vanité sous le soleil. 8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.
Segond_Strongs(i)
  7 H7725 ¶ J’ai considéré H8804   H7200   H8799   H1892 une autre vanité H8121 sous le soleil.
  8 H3426 Tel H259 homme H8145 est seul et sans personne qui lui tienne de près H1121 , il n’a ni fils H251 ni frère H5999 , et pourtant son travail H7093 n’a point de fin H5869 et ses yeux H7646 ne sont jamais rassasiés H8799   H6239 de richesses H6001 . Pour qui donc est-ce que je travaille H2637 , et que je prive H8764   H5315 mon âme H2896 de jouissances H1892  ? C’est encore là une vanité H6045 et une chose H7451 mauvaise.
SE(i) 7 Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol. 8 Es el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa : ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
ReinaValera(i) 7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol. 8 Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
JBS(i) 7 ¶ Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol. 8 Es el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
Albanian(i) 7 Kam parë edhe një kotësi tjetër nën diell; 8 dikush është krejt vetëm dhe nuk ka as bir as vëlla, megjithatë mundi i tij nuk ka të sosur dhe sytë e tij nuk janë ngopur me pasuri. Por nuk e pyet veten: "Për kë po lodhem dhe e lë veten pa asnjë të mirë?". Edhe kjo është kotësi dhe një mundim i rëndë.
RST(i) 7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем; 8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело!
Arabic(i) 7 ثم عدت ورأيت باطلا تحت الشمس. 8 يوجد واحد ولا ثاني له وليس له ابن ولا اخ ولا نهاية لكل تعبه ولا تشبع عينه من الغنى. فلمن اتعب انا واحرم نفسي الخير. هذا ايضا باطل وامر رديء هو.
Bulgarian(i) 7 И се обърнах и видях суета под слънцето. 8 Има такъв, който е сам, без другар; няма нито син, нито брат. Но няма край на целия му труд и окото му не се насища с богатства. И не казва: За кого се трудя и лишавам душата си от благо? И това е суета и тежка работа.
Croatian(i) 7 I još jednu opazih ispraznost pod suncem: 8 Čovjek potpun samac - bez sina, bez brata, i opet nema kraja njegovu trudu; oči mu se ne mogu nasititi blaga; a ne misli: za koga se mučim i uskraćujem dobro sebi? I to je ispraznost i zla briga.
BKR(i) 7 Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem: 8 Jest samotný někdo, nemaje žádného, ani syna, ani bratra, a však není konce všeliké práci jeho, ani oči jeho nemohou se nasytiti bohatství. Nepomyslí: Komu já pracuji, tak že i životu svému ujímám pohodlí? I to také jest marnost a bídné zaneprázdnění.
Danish(i) 7 Og jeg vendte tilbage og saa Forfængelighed under Solen: 8 Der er den, som er ene og ikke har nogen anden og har hverken Søn eller Broder; dog er der ingen Ende paa alt hans Arbejde, og hans Øjne mættes ikke af Rigdom; og: "For hvem arbejder jeg og lader min Sjæl fattes det gode? ogsaa dette er Forfængelighed og en slem Møje.
CUV(i) 7 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 : 8 有 人 孤 單 無 二 , 無 子 無 兄 , 竟 勞 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 錢 財 為 足 。 他 說 : 我 勞 勞 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 樂 , 到 底 是 為 誰 呢 ? 這 也 是 虛 空 , 是 極 重 的 勞 苦 。
CUVS(i) 7 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 冇 一 件 虚 空 的 事 : 8 冇 人 孤 单 无 二 , 无 子 无 兄 , 竟 劳 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 钱 财 为 足 。 他 说 : 我 劳 劳 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 乐 , 到 底 是 为 谁 呢 ? 这 也 是 虚 空 , 是 极 重 的 劳 苦 。
Esperanto(i) 7 Kaj denove mi turnigxis, kaj vidis vantajxon sub la suno: 8 jen estas solulo, kaj neniun alian li havas; nek filon nek fraton li havas; kaj tamen ne havas finon lia laborado, kaj lia okulo ne povas satigxi de ricxeco; por kiu do mi laboras kaj senigas mian animon de gxuado? CXi tio ankaux estas vantajxo kaj malbona afero.
Finnish(i) 7 Taas minä näin turhuuden auringon alla: 8 Tuossa on yksinäinen, ei ole hänellä toista, ei poikaa, ei veljeäkään ole hänellä; mutta ei ole loppua kaikella hänen vaivannäöllänsä, eikä hänen silmänsä saa kylläänsä rikkaudesta. Ja kenen hyväksi minä sitten vaivaa näen ja pidätän itseni nautinnoista? Tämäkin on turhuutta ja on paha asia.
FinnishPR(i) 7 Taas minä näin turhuuden auringon alla: 8 Tuossa on yksinäinen, ei ole hänellä toista, ei poikaa, ei veljeäkään ole hänellä; mutta ei ole loppua kaikella hänen vaivannäöllänsä, eikä hänen silmänsä saa kylläänsä rikkaudesta. Ja kenen hyväksi minä sitten vaivaa näen ja pidätän itseni nautinnoista? Tämäkin on turhuutta ja on paha asia.
Haitian(i) 7 Mwen wè yon lòt bagay nan lavi a ki pa vo anyen ankò. 8 Se te yon nonm ki t'ap viv pou kont li, san zanmi. Li pa t' gen pitit gason, li pa t' gen frè. Li travay san pran souf. Li pa t' janm gen ase. Pou ki moun li t'ap travay di konsa, san bay tèt li yon ti plezi? Li pa t' janm gen tan pou mande tèt li sa. Sa a tou, sa pa vo anyen, se pa yon bon jan pou moun viv.
Hungarian(i) 7 Viszont láték a nap alatt [más] hiábavalóságot. 8 Van [oly ember], a ki egymaga van és nincs [vele] másik, sem fia, sem atyjafia nincs; mindazáltal nincs vége minden õ fáradságának, és az õ szeme is meg nem elégszik gazdagsággal, [hogy azt mondaná:] vajjon kinek munkálkodom, hogy az én lelkemet [minden] jótól megfosztom? Ez is hiábavalóság és gonosz foglalatosság!
Indonesian(i) 7 Masih ada lagi yang sia-sia dalam hidup ini. 8 Ada orang yang hidup sebatang kara tanpa anak, atau pun saudara. Meskipun begitu, ia bekerja keras terus-menerus dan hatinya tak pernah puas dengan hartanya. Untuk siapakah ia memeras keringat dan menolak segala kesenangan? Itu pun sia-sia, dan suatu cara hidup yang sengsara.
Italian(i) 7 Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole. 8 Vi è tale, che è solo, e non ha alcun secondo; ed anche non ha figliuoli, nè fratello, e pure egli si affatica senza fine, ed anche l’occhio suo non è giammai sazio di ricchezze; e non pensa: Per chi mi affatico, e privo la mia persona di bene? Questo ancora è vanità, ed un mal affare.
ItalianRiveduta(i) 7 E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole: 8 un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
Korean(i) 7 내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다 8 어떤 사람은 아들도 없고 형제도 없으니 아무도 없이 홀로 있으나 수고하기를 마지 아니하며 부를 눈에 족하게 여기지 아니하면서도 이르기를 내가 누구를 위하여 수고하고 내 심령으로 낙을 누리지 못하게 하는고 하나니 이것도 헛되어 무익한 노고로다
Lithuanian(i) 7 Pastebėjau dar vieną tuštybę po saule. 8 Vienišas žmogus, neturįs nei sūnaus, nei brolio, triūsia be galo, ir jo akys nepasisotina turtais. Jis nepagalvoja: “Kodėl aš triūsiu ir užginu gėrybių savo sielai?” Tai taip pat tuštybė ir nereikalingas vargas!
PBG(i) 7 Znowu obróciwszy się ujrzałem drugą marność pod słońcem. 8 Jest kto samotny, niemając żadnego, ani syna, ani brata, a wżdy niemasz końca wszelakiej pracy jego, ani oczy jego mogą się nasycić bogactwem. Nie myśli: Komuż ja pracuję, tak że i żywotowi swemu ujmuję dobrego. I toć jest marność, i ciężkie udręc zenie.
Portuguese(i) 7 Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol. 8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
Norwegian(i) 7 Og ennu mere tomhet blev jeg var under solen: 8 Stundom står en mann alene og har ingen annen med sig, hverken sønn eller bror, og allikevel er det ingen ende på alt hans strev, og hans øine blir ikke mette av rikdom. Men hvem strever jeg for og nekter mig selv det som godt er? Også det er tomhet, og en ond plage er det.
Romanian(i) 7 Am mai văzut o altă deşertăciune supt soare. 8 Un om este singur singurel, n'are nici fiu, nici frate, şi totuş munca lui n'are sfîrşit, ochii nu i se satură niciodată de bogăţii, şi nu se gîndeşte:,,Pentru cine muncesc eu, şi-mi lipsesc sufletul de plăceri?`` Şi aceasta este o deşertăciune şi un lucru rău.
Ukrainian(i) 7 І знову я бачив марноту під сонцем: 8 Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...