Ecclesiastes 5:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G1510.2.3 έστιν G731.3 αρρωστία G3739 ην G1492 είδον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G4149 πλούτος G5442 φυλασσόμενος G3588 τω G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1519 εις G2549 κακίαν αυτού G1473  
  14 G2532 και G622 απολείται G3588 ο G4149 πλούτος εκείνος G1565   G1722 εν G4048.4 περισπασμώ G4190 πονηρώ G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιόν G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3762 ουδέν
LXX_WH(i)
    13 G1510 V-PAI-3S [5:12] εστιν   N-NSF αρρωστια G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-1S ειδον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G4149 N-ASM πλουτον G5442 V-PMPAS φυλασσομενον G3588 T-DSM τω G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2549 N-ASF κακιαν G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [5:13] και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν   N-DSM περισπασμω G4190 A-DSM πονηρω G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3762 A-NSN ουδεν
HOT(i) 13 (5:12) ישׁ רעה חולה ראיתי תחת השׁמשׁ עשׁר שׁמור לבעליו לרעתו׃ 14 (5:13) ואבד העשׁר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3426 ישׁ There is H7451 רעה evil H2470 חולה a sore H7200 ראיתי I have seen H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun, H6239 עשׁר riches H8104 שׁמור kept H1167 לבעליו for the owners H7451 לרעתו׃ thereof to their hurt.
  14 H6 ואבד perish H6239 העשׁר riches H1931 ההוא But those H6045 בענין travail: H7451 רע by evil H3205 והוליד and he begetteth H1121 בן a son, H369 ואין and nothing H3027 בידו in his hand. H3972 מאומה׃ and nothing
Vulgate(i) 13 est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui 14 pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit
Clementine_Vulgate(i) 13 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit. 14 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.
Wycliffe(i) 13 For thei perischen in the worste turment; he gendride a sone, that schal be in souereyn nedynesse. 14 As he yede nakid out of his modris wombe, so he schal turne ayen; and he schal take awei with hym no thing of his trauel.
Coverdale(i) 13 Yet is there a sore plage, which I haue sene vnder the Sonne (namely) riches kepte to the hurte of him yt hath them in possession. 14 For oft times they perishe with his greate misery and trouble: and yf he haue a childe, it getteth nothinge.
MSTC(i) 13 Yet is there a sore plague, which I have seen under the sun: namely, riches kept to the hurt of him that hath them in possession. 14 For oft times they perish with his great misery and trouble: and if he have a child it getteth nothing.
Matthew(i) 13 Yet is there a sore plague, whiche I haue sene vnder the sunne (namely) ryches kept to the hurt of him that hath them in possession. 14 For oft tymes they perishe with his greate misery & trouble: and if he haue a chylde, it getteth nothynge.
Great(i) 13 Yet is there a sore plage, which I haue sene vnder the sunne (namely) ryches kepte to the hurte of him that hath them in possession. 14 For oft tymes they perysh with his greate misery & trouble: & yf he haue a chylde, it getteth nothynge.
Geneva(i) 13 And these riches perish by euill trauel, and he begetteth a sonne, and in his hand is nothing. 14 As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shall beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand.
Bishops(i) 13 Yet is there a sore plague which I haue seene vnder the sunne [namely] riches kept to the hurt of him that hath them in possession 14 For oft tymes they perishe with his great miserie and trouble: and yf he haue a chylde, it getteth nothyng
DouayRheims(i) 13 (5:12) There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. 14 (5:13) For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.
KJV(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
KJV_Cambridge(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
Thomson(i) 13 There is a weakness which I have seen under the sun: riches kept by one for his descendant to his own hurt. 14 Yet these riches acquired with grievous vexation shall perish, and he hath begotten a son, and there is nothing in his hand.
Webster(i) 13 (5:14)But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. 14 (5:15)As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
Brenton(i) 13 (5:12) There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his hurt. 14 (5:13) And that wealth shall perish in an evil trouble: and the man begets a son, and there is nothing in his hand.
Brenton_Greek(i) 13 12 Ἔστιν ἀῤῥωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρʼ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτῷ, 14 13 καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱὸν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν.
Leeser(i) 13 (5:12) There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches reserved for their owner to his own hurt. 14 (5:13) And these riches are lost through an unfortunate event; and he begetteth a son, and hath not the least in his hand:
YLT(i) 13 There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil. 14 And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!
JuliaSmith(i) 13 There is an evil making sick I saw under the sun: riches watched to its owners for their evil. 14 And those riches shall perish by evil labor: and he begetting a son, and not anything in his hand.
Darby(i) 13 There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt; 14 or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.
ERV(i) 13 There is a grievous evil, which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt: 14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
ASV(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt: 14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (5:12) There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt; 14 (5:13) and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
Rotherham(i) 13 Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt; 14 and those riches perish, by being ill employed,––and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
CLV(i) 13 There is a travailing evil I have seen under the sun:Riches are kept by their possessor to his peril; 14 Then these riches perish through some experience of evil, When he begets a son, then there is not anything left in his hand."
BBE(i) 13 There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall. 14 And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand.
MKJV(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for their owners to their hurt. 14 But those riches perish by evil use. And he brings forth a son, and nothing is in his hand.
LITV(i) 13 There is a painful evil which I have seen under the sun: riches being kept for their owner to his evil; 14 but those riches perish by an evil use; and he fathers a son, and nothing is in his hand.
ECB(i) 13 There is an evil stroke I saw under the sun - riches guarded for the master, for his evil: 14 and those riches destruct by evil drudgery; and he births a son - and naught is in his hand.
ACV(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: Riches were kept by the owner of it to his hurt. 14 And those riches perish in a bad venture. And if he has begotten a son, there is nothing in his hand.
WEB(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
NHEB(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
AKJV(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand.
KJ2000(i) 13 There is a great evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by their owners to their hurt. 14 But those riches are lost by a bad venture: when he begets a son, there is nothing in his hand.
UKJV(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he bring forths a son, and there is nothing in his hand.
TKJU(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners of them to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: And he begets a son, and there is nothing in his hand.
EJ2000(i) 13 There is another sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt; 14 which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; there is nothing left in his hand.
CAB(i) 13 There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his own hurt. 14 And that wealth shall perish in an evil trouble, and the man begets a son, and there is nothing in his hand.
LXX2012(i) 13 And that wealth shall perish in an evil trouble: and [the man] begets a son, and there is nothing in his hand. 14 As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labor, that it should go [with him] in his hand.
NSB(i) 13 I have seen a grievous evil under the sun. I have seen riches being hoarded by their owner to his downfall (distress). 14 When those riches were lost through a bad investment and he fathered a son, then there was no support for him.
ISV(i) 13 I have observed a painful tragedy on earth: Wealth hoarded by its owner harms him, 14 and that wealth is lost in troubled circumstances. Then a son is born, but there is nothing left for him.
LEB(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth hoarded* by its owner to his harm. 14 That wealth was lost in a bad venture. Although he has borne a child, he has nothing to leave to him.*
BSB(i) 13 There is a grievous evil I have seen under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, 14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.
MSB(i) 13 There is a grievous evil I have seen under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, 14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.
MLV(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun; riches were kept by its owner to his evil. 14 And those riches perish by an evil task. And if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
VIN(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth hoarded by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
Luther1545(i) 13 Es ist eine böse Plage, die ich sah unter der Sonne, Reichtum behalten zum Schaden dem, der ihn hat. 14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand.
Luther1912(i) 13 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand. 14 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.
ELB1871(i) 13 Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird. 14 Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand.
ELB1905(i) 13 Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand. 14 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte.
DSV(i) 13 Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand. 14 Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen.
Giguet(i) 13 Il est une maladie que j’ai vue sous le soleil: c’est la richesse gardée par celui qui la garde à son détriment. 14 Ses richesses périront au milieu de cruelles inquiétudes; il a un fils, et il ne lui laissera rien dans la main.
DarbyFR(i) 13 Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment, 14 -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main.
Martin(i) 13 Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil, c'est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu'ils en aient du mal. 14 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains.
Segond(i) 13 Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
SE(i) 13 Hay otra enfermedad maligna que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal; 14 las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
ReinaValera(i) 13 Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal; 14 Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
JBS(i) 13 Hay otra enfermedad maligna que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal; 14 las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
Albanian(i) 13 Éshtë një e keqe tjetër e vajtueshme që kam parë nën diell: pasuritë e ruajtura për pronarin e tyre në dëm të tij. 14 Këto pasuri humbasin për shkak të një pune të keqe, dhe kështu në duart e birit që ka lindur nuk mbetet më asgjë.
RST(i) 13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. 14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
Arabic(i) 13 يوجد شر خبيث رأيته تحت الشمس. ثروة مصونة لصاحبها لضرره. 14 فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء.
Bulgarian(i) 13 Има тежко зло, което видях под слънцето — богатство, пазено от притежателя му за негова вреда. 14 Но онова богатство се загубва от зъл случай и когато той ражда син, няма нищо в ръката му.
Croatian(i) 13 Jer zlom nezgodom propadne takvo bogatstvo te sinu što mu se rodi ne ostane ništa. 14 Gol je izašao iz utrobe majke svoje i tako će gol i otići kakav je i došao; ništa nema od svega svojeg truda da ponese.
BKR(i) 13 Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému. 14 Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho.
Danish(i) 13 og at denne Rigdom gaar til Grunde ved en uheldig Stræben, saa at, om han avlede en Søn, 14 der ikke bliver noget i af sin Moders Liv ligesom han udgik, saa skal han atter nøgen gaa bort, som han kom og han skal, trods sit Arbejde, ikke tage noget, som han kan føre i sin Haand.
CUV(i) 13 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 大 禍 患 , 就 是 財 主 積 存 貲 財 , 反 害 自 己 。 14 因 遭 遇 禍 患 , 這 些 貲 財 就 消 滅 ; 那 人 若 生 了 兒 子 , 手 裡 也 一 無 所 有 。
CUVS(i) 13 我 见 日 光 之 下 冇 一 宗 大 祸 患 , 就 是 财 主 积 存 赀 财 , 反 害 自 己 。 14 因 遭 遇 祸 患 , 这 些 赀 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 冇 。
Esperanto(i) 13 Turmentan malbonon mi vidis sub la suno:ricxecon konservatan por la malutilo de gxia propra mastro. 14 Kaj pereas cxi tiu ricxeco en malfavoraj cirkonstancoj; naskigxas filo, kaj li nenion havas en la mano.
Finnish(i) 13 On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa. 14 Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.
FinnishPR(i) 13 (H5:12) On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa. 14 (H5:13) Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.
Haitian(i) 13 Men mwen wè sou latè yon bagay ki fè lapenn anpil: Moun sere lajan epi sa vire mal pou yo. 14 Yon malè pase, tout lajan an pèdi. Li vin fè yon pitit, li pa gen anyen pou l' ba li.
Hungarian(i) 13 Van gonosz nyavalya, a melyet láttam a nap alatt: az õ urának veszedelmére tartott gazdagság; 14 Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi.
Indonesian(i) 13 (5-12) Kulihat di dunia ini sesuatu yang menyedihkan: Seorang menimbun harta untuk masa kekurangan. 14 (5-13) Tetapi harta itu hilang karena suatu kemalangan, sehingga tak ada yang dapat diwariskannya kepada anak-anaknya.
Italian(i) 13 Vi è una mala doglia, la quale io ho veduta sotto il sole, cioè: che vi son delle ricchezze, conservate a’ lor padroni per lor male. 14 Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano.
ItalianRiveduta(i) 13 V’è un male grave ch’io ho visto sotto il sole; delle ricchezze conservate dal loro possessore, per sua sventura. 14 Queste ricchezze vanno perdute per qualche avvenimento funesto; e se ha generato un figliuolo, questi resta con nulla in mano.
Korean(i) 13 그 재물이 재난을 인하여 패하나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무 것도 없느니라 14 저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니
Lithuanian(i) 13 Pražūna turtai atsitikus nelaimei, ir kai jam gimsta sūnus, jis nieko neturi. 14 Kaip jis gimė nuogas, taip nuogas ir išeis­nieko nepasiims savo rankoje, ką užsidirbo.
PBG(i) 13 Bo takowe bogactwo złą sprawą giną, a syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w rękach swych. 14 Jako nagi wyszedł z żywota matki swojej, tak się wraca, jako był przyszedł, a nie odnosi nic z pracy swojej, coby miał wziąć w rękę swoję.
Portuguese(i) 13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano; 14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
Norwegian(i) 13 Går denne rikdom tapt ved et uhell, og han har fått en sønn, så blir det intet igjen for ham. 14 Som han kom ut av mors liv, skal han igjen gå bort naken som han kom; og ved sitt strev vinner han ikke noget som han kunde ta med sig.
Romanian(i) 13 Este un mare rău, pe care l-am văzut supt soare: avuţii păstrate spre nefericirea stăpînului lor. 14 Dacă se perd aceste bogăţii prin vreo întîmplare nenorocită, şi el are un fiu, fiului nu -i rămîne nimic în mîni.
Ukrainian(i) 13 і гине багатство таке в нещасливім випадку, а родиться син і немає нічого у нього в руці: 14 як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!...