Ecclesiastes 5:9

HOT(i) 9 (5:8) ויתרון ארץ בכל היא מלך לשׂדה נעבד׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3504 ויתרון Moreover the profit H776 ארץ of the earth H3605 בכל is for all: H1931 היא   H4428 מלך the king H7704 לשׂדה by the field. H5647 נעבד׃ is served
Vulgate(i) 9 et insuper universae terrae rex imperat servienti
Clementine_Vulgate(i) 9 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas.
Wycliffe(i) 9 An auerouse man schal not be fillid of monei; and he that loueth richessis schal not take fruytis of tho; and therfor this is vanyte.
Coverdale(i) 9 The whole londe also with the feldes and all that is therin, is in subieccion and bondage vnto ye kinge.
MSTC(i) 9 The whole land also with the fields and all that is therein, is in subjection and bondage unto the king.
Matthew(i) 9 The whole lande also with the feldes and all that is therin, is in subiection & bondage vnto the kyng.
Great(i) 9 The encrease of the erth vpholdeth all thinge, yea the kynge himselfe is mayntened by husbandrye.
Geneva(i) 9 He that loueth siluer, shall not be satisfied with siluer, and he that loueth riches, shalbe without the fruite thereof: this also is vanitie.
Bishops(i) 9 The encrease of the earth vpholdeth all thyng: yea the kyng hym selfe is maynteyned by husbandry
DouayRheims(i) 9 (5:8) Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him.
KJV(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
KJV_Cambridge(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Thomson(i) 9 and the profit of land is for every one, a king is appendant to the cultivated field.
Webster(i) 9 (5:10)He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
Brenton(i) 9 (5:8) Also the abundance of the earth is for every one: the king is dependent on the tilled field.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ περισσεία γῆς ἐπὶ παντί ἐστι, βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου.
Leeser(i) 9 (5:8) But the advantage of a land in all things is, a king who is subject to the country.
YLT(i) 9 And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.
JuliaSmith(i) 9 And the profit of the earth in all: it is the king being served to the field.
Darby(i) 9 Moreover the earth is every way profitable: the king [himself] is dependent upon the field.
ERV(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
ASV(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (5:8) But the profit of a land every way is a king that maketh himself servant to the field.
Rotherham(i) 9 And, the profit of the earth, is, for all,––a king, by the field, is served.
CLV(i) 9 Yet an advantage to the land in all respects is:A king devoted to the field that it be served.
BBE(i) 9 It is good generally for a country where the land is worked to have a king.
MKJV(i) 9 And the advantage of a land, it is for all; even a king has a field being tilled.
LITV(i) 9 And the advantage of a land, it is among all; even a king has a field being tilled.
ECB(i) 9 Moreover the advantage of the earth is for all; the sovereign is served by the field.
ACV(i) 9 Moreover the abundance of the land is for all. The king himself is served by the field.
WEB(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
NHEB(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
AKJV(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
KJ2000(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served from the field.
UKJV(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
EJ2000(i) 9 ¶ And there is higher authority in all of the things of the earth, but he who serves the field is king.
CAB(i) 9 Also the abundance of the earth is for everyone. The king is dependent on the tilled field.
LXX2012(i) 9 He that loves silver shall not be satisfied with silver: and who has loved gain, in the abundance thereof? this is also vanity.
NSB(i) 9 A king who cultivates the field is an advantage to the land.
ISV(i) 9 Also, the increase of the land belongs to everyone; the king himself is served by his field.
LEB(i) 9 The produce of the land is exploited by everyone; even the king profits from the field of the poor!*
BSB(i) 9 The produce of the earth is taken by all; the king himself profits from the fields.
MSB(i) 9 The produce of the earth is taken by all; the king himself profits from the fields.
MLV(i) 9 Moreover the abundance of the land is for all. The king himself is served by the field.
VIN(i) 9 Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Luther1545(i) 9 Über das ist der König im ganzen Lande, das Feld zu bauen.
Luther1912(i) 9 Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.
ELB1871(i) 9 Aber ein König, der sich dem Ackerbau widmet, ist durchaus ein Vorteil für ein Land.
ELB1905(i) 9 Wer das Geld liebt, wird des Geldes nicht satt; und wer den Reichtum liebt, nicht des Ertrages. Auch das ist Eitelkeit.
DSV(i) 9 Die het geld liefheeft, wordt van het geld niet zat; en wie den overvloed liefheeft, wordt van het inkomen niet zat. Dit is ook ijdelheid.
Giguet(i) 9 ¶ L’abondance de la terre est pour tous, quand, sous un roi les champs sont cultivés.
DarbyFR(i) 9
La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe.
Martin(i) 9 La terre a de l'avantage par-dessus toutes choses; le Roi est asservi au champ.
Segond(i) 9 Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays.
SE(i) 9 Y mayor altura hay en todas las cosas de la tierra; mas el que sirve al campo es rey.
ReinaValera(i) 9 Además el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos.
JBS(i) 9 ¶ Y mayor altura hay en todas las cosas de la tierra; mas el que sirve al campo es rey.
Albanian(i) 9 Toka ofron përfitime më të mëdha se çdo gjë tjetër, dhe vetë mbreti shërbehet nga fusha.
RST(i) 9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
Arabic(i) 9 ومنفعة الارض للكل. الملك مخدوم من الحقل.
Bulgarian(i) 9 И ползата от земята е за всичките; и сам царят има полза от нивите.
Croatian(i) 9 Tko novce ljubi, nikad ih dosta nema; tko bogatstvo ljubi, nikad mu dosta probitka. I to je ispraznost.
BKR(i) 9 Zemský pak obchod u všech přední místo má; i král rolí slouží.
Danish(i) 9 Hvo der elsker Penge, kan ikke mættes af Penge, og hvo som elsker meget Gods, ikke af Indtægt; ogsaa detyte er Forfængelighed.
CUV(i) 9 況 且 地 的 益 處 歸 眾 人 , 就 是 君 王 也 受 田 地 的 供 應 。
CUVS(i) 9 况 且 地 的 益 处 归 众 人 , 就 是 君 王 也 受 田 地 的 供 应 。
Esperanto(i) 9 Kaj superecon en cxio havas tiu lando, en kiu la regxo servas al la tero.
Finnish(i) 9 Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas.
FinnishPR(i) 9 (H5:8) Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas.
Haitian(i) 9 Travay latè se yon avantaj pou tout moun, ata pou wa a. Se sou sa li konte tou.
Hungarian(i) 9 Az ország haszna pedig mindenekfelett a földmívelést [kedvelõ ]király.
Indonesian(i) 9 (5-8) Bahkan hidup raja pun bergantung dari hasil panen.
Italian(i) 9 Ora la terra è la più profittevole di tutte l’altre cose; il re stesso è sottoposto al campo.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma vantaggioso per un paese è, per ogni rispetto, un re, che si faccia servo de’ campi.
Korean(i) 9 땅의 이익은 뭇 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라
Lithuanian(i) 9 Kas myli sidabrą, niekad nepasitenkins sidabru; kas myli turtus, nepasitenkins tuo, ką turi; tai taip pat tuštybė.
PBG(i) 9 Kto miłuje pieniądze, nie nasyci się pieniędzy, a kto miłuje bogactwa, nie będzie miał pożytku. I toć jest marność.
Portuguese(i) 9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
Norwegian(i) 9 Den som elsker penger, blir ikke mett av penger, og den som elsker rikdom, får aldri nok; også det er tomhet.
Romanian(i) 9 Dar un folos pentru ţară în toate privinţele, este un împărat preţuit în ţară.
Ukrainian(i) 9 Хто срібло кохає, той не насититься сріблом, хто ж кохає багатство з прибутком, це марнота також!