Ephesians 5:3-15

ABP_Strongs(i)
  3 G4202 And harlotry G1161   G2532 and G3956 all G167 uncleanness G2228 or G4124 desire for wealth G3366 let not G3687 be named G1722 among G1473 you! G2531 as G4241 it is becoming G39 to holy ones;
  4 G2532 and G151 indecency G2532 and G3473 moronish talking, G2228 or G2160 obscene jokes G3588   G3756 not G433 relating -- G235 but G3123 rather G2169 thankfulness.
  5 G3778 For this G1063   G1510.2.5 you are G1097 knowing, G3754 that G3956 every G4205 fornicator, G2228 or G169 unclean, G2228 or G4123 a hoarder of wealth, G3739 who G1510.2.3 is G1496 an idolater, G3756 does not G2192 have G2817 an inheritance G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G5547 Christ G2532 and G2316 of God.
  6 G3367 [2not one G1473 3of you G538 1Let] be deceived G2756 with empty G3056 words! G1223 [2on account of G3778 3these things G1063 1for] G2064 comes G3588 the G3709 wrath G3588   G2316 of God G1909 upon G3588 the G5207 sons G3588   G543 of disobedience.
  7 G3361 Do not G3767 then G1096 become G4830 joint-partners G1473 with them!
  8 G1510.7.5 For you were G1063   G4218 at some time or other G4655 darkness, G3568 but now G1161   G5457 light G1722 in G2962 the Lord -- G5613 [2as G5043 3children G5457 4of light G4043 1walk]!
  9 G3588 (For the G1063   G2590 fruit G3588 of the G4151 spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth),
  10 G1381 distinguishing G5100 what G1510.2.3 is G2101 well-pleasing G3588 to the G2962 Lord.
  11 G2532 And G3361 do not G4790 partake together with G3588 the G2041 [2works G3588   G175 1unfruitful] G3588   G4655 of darkness, G3123 but rather G1161   G2532 also G1651 reprove!
  12 G3588 For the things G1063   G2931 secretly G1096 taking place G5259 by G1473 them, G149 it is shameful G1510.2.3   G2532 even G3004 to speak.
  13 G3588 But G1161   G3956 all G1651 being reproved, G5259 [2by G3588 3the G5457 4light G5319 1are made manifest]; G3956 [4all things G1063 1for G3588 2the thing G5319 3manifesting] G5457 is light. G1510.2.3  
  14 G1352 Therefore G3004 he says, G1453 Arise, G3588 O G2518 sleeping one, G2532 and G450 rise up G1537 from G3588 the G3498 dead! G2532 and G2017 [3shall shine upon G1473 4you G3588 1the G5547 2Christ].
  15 G991 Take heed G3767 then G4459 how G199 exactly G4043 you walk! G3361 not G5613 as G781 unwise, G235 but G5613 as G4680 wise,
ABP_GRK(i)
  3 G4202 πορνεία δε G1161   G2532 και G3956 πάσα G167 ακαθαρσία G2228 η G4124 πλεονεξία G3366 μηδέ G3687 ονομαζέσθω G1722 εν G1473 υμίν G2531 καθώς G4241 πρέπει G39 αγίοις
  4 G2532 και G151 αισχρότης G2532 και G3473 μωρολογία G2228 η G2160 ευτραπελία G3588 τα G3756 ουκ G433 ανήκοντα G235 αλλά G3123 μάλλον G2169 ευχαριστία
  5 G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.5 εστε G1097 γινώσκοντες G3754 ότι G3956 πας G4205 πόρνος G2228 η G169 ακάθαρτος G2228 η G4123 πλεονέκτης G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1496 ειδωλολάτρης G3756 ουκ G2192 έχει G2817 κληρονομίαν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G5547 χριστού G2532 και G2316 θεού
  6 G3367 μηδείς G1473 υμάς G538 απατάτω G2756 κενοίς G3056 λόγοις G1223 διά G3778 ταύτα G1063 γαρ G2064 έρχεται G3588 η G3709 οργή G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 της G543 απειθείας
  7 G3361 μη G3767 ούν G1096 γίνεσθε G4830 συμμέτοχοι G1473 αυτών
  8 G1510.7.5 ήτε γαρ G1063   G4218 ποτε G4655 σκότος G3568 νυν δε G1161   G5457 φως G1722 εν G2962 κυρίω G5613 ως G5043 τέκνα G5457 φωτός G4043 περιπατείτε
  9 G3588 ο γαρ G1063   G2590 καρπός G3588 του G4151 πνεύματος G1722 εν G3956 πάση G19 αγαθωσύνη G2532 και G1343 δικαιοσύνη G2532 και G225 αληθεία
  10 G1381 δοκιμάζοντες G5100 τι G1510.2.3 εστιν G2101 ευάρεστον G3588 τω G2962 κυρίω
  11 G2532 και G3361 μη G4790 συγκοινωνείτε G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G175 ακάρποις G3588 του G4655 σκότους G3123 μάλλον δε G1161   G2532 και G1651 ελέγχετε
  12 G3588 τα γαρ G1063   G2931 κρυφή G1096 γινόμενα G5259 υπ΄ G1473 αυτών G149 αισχρόν εστι G1510.2.3   G2532 και G3004 λέγειν
  13 G3588 τα δε G1161   G3956 πάντα G1651 ελεγχόμενα G5259 υπό G3588 του G5457 φωτός G5319 φανερούται G3956 παν G1063 γαρ G3588 το G5319 φανερούμενον G5457 φως εστι G1510.2.3  
  14 G1352 διό G3004 λέγει G1453 έγειρε G3588 ο G2518 καθεύδων G2532 και G450 ανάστα G1537 εκ G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G2017 επιφαύσει G1473 σοι G3588 ο G5547 χριστός
  15 G991 βλέπετε G3767 ούν G4459 πως G199 ακριβώς G4043 περιπατείτε G3361 μη G5613 ως G781 άσοφοι G235 αλλ΄ G5613 ως G4680 σοφοί
Stephanus(i) 3 πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις 4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια 5 τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου 6 μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε 9 ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια 10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω 11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε 12 τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν 13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν 14 διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος 15 βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
LXX_WH(i)
    3 G4202 N-NSF πορνεια G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G167 N-NSF ακαθαρσια G3956 A-NSF πασα G2228 PRT η G4124 N-NSF πλεονεξια G3366 CONJ μηδε G3687 [G5744] V-PPM-3S ονομαζεσθω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G4241 [G5904] V-PQI-3S πρεπει G40 A-DPM αγιοις
    4 G2532 CONJ και G151 N-NSF αισχροτης G2532 CONJ και G3473 N-NSF μωρολογια G2228 PRT η G2160 N-NSF ευτραπελια G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G433 [G5707] V-IAI-3S ανηκεν G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G2169 N-NSF ευχαριστια
    5 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1492 [G5759] V-RAM-2P ιστε G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G4205 N-NSM πορνος G2228 PRT η G169 A-NSM ακαθαρτος G2228 PRT η G4123 N-NSM πλεονεκτης G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1496 N-NSM ειδωλολατρης G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G2316 N-GSM θεου
    6 G3367 A-NSM μηδεις G5209 P-2AP υμας G538 [G5720] V-PAM-3S απατατω G2756 A-DPM κενοις G3056 N-DPM λογοις G1223 PREP δια G5023 D-APN ταυτα G1063 CONJ γαρ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας
    7 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G4830 A-NPM συμμετοχοι G846 P-GPM αυτων
    8 G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G4655 N-NSN σκοτος G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G5613 ADV ως G5043 N-NPN τεκνα G5457 N-GSN φωτος G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε
    9 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G19 N-DSF αγαθωσυνη G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
    10 G1381 [G5723] V-PAP-NPM δοκιμαζοντες G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2101 A-NSN ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    11 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4790 [G5720] V-PAM-2P συγκοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G175 A-DPN ακαρποις G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1651 [G5720] V-PAM-2P ελεγχετε
    12 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2931 ADV κρυφη G1096 [G5740] V-PNP-APN γινομενα G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων G150 A-NSN αισχρον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν
    13 G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G3956 A-APN παντα G1651 [G5746] V-PPP-NPN ελεγχομενα G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G5319 [G5743] V-PPI-3S φανερουται G3956 A-NSN παν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G5319 [G5746] V-PPP-NSN φανερουμενον G5457 N-NSN φως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    14 G1352 CONJ διο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G3588 T-NSM ο G2518 [G5723] V-PAP-NSM καθευδων G2532 CONJ και G450 [G5628] V-2AAM-2S-AP αναστα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2017 [G5692] V-FAI-3S επιφαυσει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    15 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G199 ADV ακριβως G4459 ADV πως G4043 [G5719] V-PAI-2P περιπατειτε G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G781 A-NPM ασοφοι G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4680 A-NPM σοφοι
Tischendorf(i)
  3 G4202 N-NSF Πορνεία G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G167 N-NSF ἀκαθαρσία G3956 A-NSF πᾶσα G2228 PRT G4124 N-NSF πλεονεξία G3366 CONJ-N μηδὲ G3687 V-PPM-3S ὀνομαζέσθω G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G2531 ADV καθὼς G4241 V-PAI-3S πρέπει G40 A-DPM ἁγίοις,
  4 G2532 CONJ καὶ G151 N-NSF αἰσχρότης G2228 PRT G3473 N-NSF μωρολογία G2228 PRT G2160 N-NSF εὐτραπελία, G3739 R-NPN G3756 PRT-N οὐκ G433 V-IAI-3S ἀνῆκεν, G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G2169 N-NSF εὐχαριστία.
  5 G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G1492 V-RAM-2P ἴστε G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G4205 N-NSM πόρνος G2228 PRT G169 A-NSM ἀκάθαρτος G2228 PRT G4123 N-NSM πλεονέκτης, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1496 N-NSM εἰδωλολάτρης, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2817 N-ASF κληρονομίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G2316 N-GSM θεοῦ.
  6 G3367 A-NSM-N μηδεὶς G5210 P-2AP ὑμᾶς G538 V-PAM-3S ἀπατάτω G2756 A-DPM κενοῖς G3056 N-DPM λόγοις, G1223 PREP διὰ G3778 D-APN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G3588 T-GSF τῆς G543 N-GSF ἀπειθείας.
  7 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G4830 A-NPM συνμέτοχοι G846 P-GPM αὐτῶν·
  8 G1510 V-IAI-2P ἦτε G1063 CONJ γάρ G4218 PRT ποτε G4655 N-NSN σκότος, G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G5457 N-NSN φῶς G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ· G5613 ADV ὡς G5043 N-NPN τέκνα G5457 N-GSN φωτὸς G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε
  9 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2590 N-NSM καρπὸς G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G19 N-DSF ἀγαθωσύνῃ G2532 CONJ καὶ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ
  10 G1381 V-PAP-NPM δοκιμάζοντες G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2101 A-NSN εὐάρεστον G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ·
  11 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4790 V-PAM-2P συνκοινωνεῖτε G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G3588 T-DPN τοῖς G175 A-DPN ἀκάρποις G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους, G3123 ADV μᾶλλον G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1651 V-PAM-2P ἐλέγχετε,
  12 G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G2931 ADV κρυφῇ G1096 V-PNP-APN γινόμενα G5259 PREP ὑπ' G846 P-GPM αὐτῶν G150 A-NSN αἰσχρόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν·
  13 G3588 T-APN τὰ G1161 CONJ δὲ G3956 A-APN πάντα G1651 V-PPP-NPN ἐλεγχόμενα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G5319 V-PPI-3S φανεροῦται, G3956 A-NSN πᾶν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G5319 V-PPP-NSN φανερούμενον G5457 N-NSN φῶς G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  14 G1352 CONJ διὸ G3004 V-PAI-3S λέγει, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε, G3588 T-NSM G2518 V-PAP-NSM καθεύδων, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAM-2S ἀνάστα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G2017 V-FAI-3S ἐπιφαύσει G4771 P-2DS σοι G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  15 G991 V-PAM-2P Βλέπετε G3767 CONJ οὖν G199 ADV ἀκριβῶς G4459 ADV πῶς G4043 V-PAI-2P περιπατεῖτε, G3361 PRT-N μὴ G5613 ADV ὡς G781 A-NPM ἄσοφοι G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G4680 A-NPM σοφοί,
Tregelles(i) 3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις· 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν. 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε· 9 (ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ)· 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε· 12 τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν. 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· 14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν· διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. 15
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
TR(i)
  3 G4202 N-NSF πορνεια G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G167 N-NSF ακαθαρσια G2228 PRT η G4124 N-NSF πλεονεξια G3366 CONJ μηδε G3687 (G5744) V-PPM-3S ονομαζεσθω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G4241 (G5904) V-PQI-3S πρεπει G40 A-DPM αγιοις
  4 G2532 CONJ και G151 N-NSF αισχροτης G2532 CONJ και G3473 N-NSF μωρολογια G2228 PRT η G2160 N-NSF ευτραπελια G3588 T-NPN τα G3756 PRT-N ουκ G433 (G5723) V-PAP-NPN ανηκοντα G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G2169 N-NSF ευχαριστια
  5 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G4205 N-NSM πορνος G2228 PRT η G169 A-NSM ακαθαρτος G2228 PRT η G4123 N-NSM πλεονεκτης G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1496 N-NSM ειδωλολατρης G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G2316 N-GSM θεου
  6 G3367 A-NSM μηδεις G5209 P-2AP υμας G538 (G5720) V-PAM-3S απατατω G2756 A-DPM κενοις G3056 N-DPM λογοις G1223 PREP δια G5023 D-APN ταυτα G1063 CONJ γαρ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας
  7 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G4830 A-NPM συμμετοχοι G846 P-GPM αυτων
  8 G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G4655 N-NSN σκοτος G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G5613 ADV ως G5043 N-NPN τεκνα G5457 N-GSN φωτος G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε
  9 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G19 N-DSF αγαθωσυνη G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
  10 G1381 (G5723) V-PAP-NPM δοκιμαζοντες G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2101 A-NSN ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  11 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4790 (G5720) V-PAM-2P συγκοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G175 A-DPN ακαρποις G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1651 (G5720) V-PAM-2P ελεγχετε
  12 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2931 ADV κρυφη G1096 (G5740) V-PNP-APN γινομενα G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων G150 A-NSN αισχρον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν
  13 G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G3956 A-APN παντα G1651 (G5746) V-PPP-NPN ελεγχομενα G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G5319 (G5743) V-PPI-3S φανερουται G3956 A-NSN παν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G5319 (G5746) V-PPP-NSN φανερουμενον G5457 N-NSN φως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  14 G1352 CONJ διο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G3588 T-NSM ο G2518 (G5723) V-PAP-NSM καθευδων G2532 CONJ και G450 (G5628) V-2AAM-2S-AP αναστα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2017 (G5692) V-FAI-3S επιφαυσει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  15 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G4459 ADV πως G199 ADV ακριβως G4043 (G5719) V-PAI-2P περιπατειτε G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G781 A-NPM ασοφοι G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4680 A-NPM σοφοι
Nestle(i) 3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. 6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 7 μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, 9 —ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, 10 —δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ, 11 καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. 14 διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. 15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
RP(i)
   3 G4202N-NSFπορνειαG1161CONJδεG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG167N-NSFακαθαρσιαG2228PRTηG4124N-NSFπλεονεξιαG3366CONJ-NμηδεG3687 [G5744]V-PPM-3SονομαζεσθωG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG4241 [G5719]V-PAI-3SπρεπειG40A-DPMαγιοιv
   4 G2532CONJκαιG151N-NSFαισχροτηvG2532CONJκαιG3473N-NSFμωρολογιαG2228PRTηG2160N-NSFευτραπελιαG3588T-NPNταG3756PRT-NουκG433 [G5723]V-PAP-NPNανηκονταG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG2169N-NSFευχαριστια
   5 G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG4205N-NSMπορνοvG2228PRTηG169A-NSMακαθαρτοvG2228PRTηG4123N-NSMπλεονεκτηvG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1496N-NSMειδωλολατρηvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2817N-ASFκληρονομιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG2316N-GSMθεου
   6 G3367A-NSM-NμηδειvG4771P-2APυμαvG538 [G5720]V-PAM-3SαπατατωG2756A-DPMκενοιvG3056N-DPMλογοιvG1223PREPδιαG3778D-APNταυταG1063CONJγαρG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSFτηvG543N-GSFαπειθειαv
   7 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG4830A-NPMσυμμετοχοιG846P-GPMαυτων
   8 G1510 [G5707]V-IAI-2PητεG1063CONJγαρG4218PRTποτεG4655N-NSNσκοτοvG3568ADVνυνG1161CONJδεG5457N-NSNφωvG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG5613ADVωvG5043N-NPNτεκναG5457N-GSNφωτοvG4043 [G5720]V-PAM-2Pπεριπατειτε
   9 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2590N-NSMκαρποvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG19N-DSFαγαθωσυνηG2532CONJκαιG1343N-DSFδικαιοσυνηG2532CONJκαιG225N-DSFαληθεια
   10 G1381 [G5723]V-PAP-NPMδοκιμαζοντεvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2101A-NSNευαρεστονG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   11 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4790 [G5720]V-PAM-2PσυγκοινωνειτεG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG3588T-DPNτοιvG175A-DPNακαρποιvG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουvG3123ADVμαλλονG1161CONJδεG2532CONJκαιG1651 [G5720]V-PAM-2Pελεγχετε
   12 G3588T-NPNταG1063CONJγαρG2931ADVκρυφηG1096 [G5740]V-PNP-APNγινομεναG5259PREPυπG846P-GPMαυτωνG150A-NSNαισχρονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγειν
   13 G3588T-NPNταG1161CONJδεG3956A-NPNπανταG1651 [G5746]V-PPP-NPNελεγχομεναG5259PREPυποG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG5319 [G5743]V-PPI-3SφανερουταιG3956A-NSNπανG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG5319 [G5746]V-PPP-NSNφανερουμενονG5457N-NSNφωvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   14 G1352CONJδιοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1453 [G5720]V-PAM-2SεγειρεG3588T-NSMοG2518 [G5723]V-PAP-NSMκαθευδωνG2532CONJκαιG450 [G5628]V-2AAM-2SανασταG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG2017 [G5692]V-FAI-3SεπιφαυσειG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   15 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3767CONJουνG4459ADVπωvG199ADVακριβωvG4043 [G5719]V-PAI-2PπεριπατειτεG3361PRT-NμηG5613ADVωvG781A-NPMασοφοιG235CONJαλλG5613ADVωvG4680A-NPMσοφοι
SBLGNT(i) 3 Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5 τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. 6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, 9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. 15 Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
f35(i) 3 πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοιv 4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια 5 τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου 6 μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειαv 7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε 9 ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια 10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω 11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε 12 τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν 13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν 14 διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστοv 15 βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
IGNT(i)
  3 G4202 πορνεια   G1161 δε But Fornication G2532 και And G3956 πασα All G167 ακαθαρσια Uncleanness G2228 η Or G4124 πλεονεξια Covetousness G3366 μηδε Not Even G3687 (G5744) ονομαζεσθω Let It Be Named G1722 εν Among G5213 υμιν You, G2531 καθως Even As G4241 (G5904) πρεπει Is Becoming G40 αγιοις To Saints;
  4 G2532 και And G151 αισχροτης Filthiness G2532 και And G3473 μωρολογια Foolish Talking G2228 η Or G2160 ευτραπελια Jesting, G3588 τα Which G3756 ουκ   G433 (G5723) ανηκοντα Are Not Becoming; G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G2169 ευχαριστια Thanksgiving.
  5 G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2075 (G5748) εστε   G1097 (G5723) γινωσκοντες Ye Know G3754 οτι That G3956 πας Any G4205 πορνος Fornicator, G2228 η Or G169 ακαθαρτος Unclean Person, G2228 η Or G4123 πλεονεκτης Covetous, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G1496 ειδωλολατρης An Idolater, G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχει Has Not G2817 κληρονομιαν Inheritance G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G2532 και And G2316 θεου Of God.
  6 G3367 μηδεις No One G5209 υμας You G538 (G5720) απατατω Let Deceive G2756 κενοις With Empty G3056 λογοις Words; G1223 δια On Account Of G5023 ταυτα These Things G1063 γαρ For G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 η The G3709 οργη   G3588 του Wrath G2316 θεου Of God G1909 επι Upon G3588 τους The G5207 υιους   G3588 της Sons G543 απειθειας Of Disobedience.
  7 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G1096 (G5737) γινεσθε Be G4830 συμμετοχοι Joint Partakers G846 αυτων With Them;
  8 G2258 (G5713) ητε Ye Were G1063 γαρ For G4218 ποτε Once G4655 σκοτος Darkness, G3568 νυν   G1161 δε But Now G5457 φως Light G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord; G5613 ως As G5043 τεκνα Children G5457 φωτος Of Light G4043 (G5720) περιπατειτε Walk,
  9 G3588 ο   G1063 γαρ For The G2590 καρπος Fruit G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G1722 εν "is" In G3956 παση All G19 αγαθωσυνη Goodness G2532 και And G1343 δικαιοσυνη Righteousness G2532 και And G225 αληθεια Truth,
  10 G1381 (G5723) δοκιμαζοντες Proving G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G2101 ευαρεστον Well Pleasing G3588 τω To The G2962 κυριω Lord;
  11 G2532 και And G3361 μη   G4790 (G5720) συγκοινωνειτε Have No Fellowship With G3588 τοις The G2041 εργοις   G3588 τοις Works G175 ακαρποις   G3588 του Unfruitful G4655 σκοτους Of Darkness, G3123 μαλλον   G1161 δε But Rather G2532 και Also G1651 (G5720) ελεγχετε Reprove;
  12 G3588 τα   G1063 γαρ For The Things G2931 κρυφη In Secret G1096 (G5740) γινομενα Being Done G5259 υπ By G846 αυτων Them G150 αισχρον Shameful G2076 (G5748) εστιν It Is G2532 και Even G3004 (G5721) λεγειν To Say.
  13 G3588 τα   G1161 δε   G3956 παντα But All Of Them G1651 (G5746) ελεγχομενα Being Reproved G5259 υπο By G3588 του The G5457 φωτος Light G5319 (G5743) φανερουται Are Manifest; G3956 παν   G1063 γαρ For Everything G3588 το That Which G5319 (G5746) φανερουμενον Makes Manifest G5457 φως Light G2076 (G5748) εστιν Is.
  14 G1352 διο Wherefore G3004 (G5719) λεγει He Says, G1453 (G5669) εγειραι Arouse, "thou" G3588 ο That G2518 (G5723) καθευδων Sleepest, G2532 και And G450 (G5628) αναστα Rise Up G1537 εκ From Among G3588 των The G3498 νεκρων Dead, G2532 και And G2017 (G5692) επιφαυσει Shall Shine Upon G4671 σοι Thee G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  15 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3767 ουν Therefore G4459 πως How G199 ακριβως Accurately G4043 (G5719) περιπατειτε Ye Walk, G3361 μη Not G5613 ως As G781 ασοφοι Unwise, G235 αλλ But G5613 ως As G4680 σοφοι Wise,
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G4202 N-NSF πορνεια Fornication G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G167 N-NSF ακαθαρσια Uncleanness G2228 PRT η Or G4124 N-NSF πλεονεξια Greed G3366 CONJ μηδε Not Even G3687 V-PPM-3S ονομαζεσθω Shall Be Named G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2531 ADV καθως As G4241 V-PQI-3S πρεπει Befits G40 A-DPM αγιοις Holy
   4 G2532 CONJ και Also G151 N-NSF αισχροτης Indecency G2532 CONJ και And G3473 N-NSF μωρολογια Foolish Talking G2228 PRT η Or G2160 N-NSF ευτραπελια Jesting G3588 T-NPN τα Thes G3756 PRT-N ουκ Not G433 V-PAP-NPN ανηκοντα Befitting G235 CONJ αλλα But G3123 ADV μαλλον Instead G2169 N-NSF ευχαριστια Thankfulness
   5 G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Who Know G5124 D-NSN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSM πας Every G4205 N-NSM πορνος Fornicator G2228 PRT η Or G169 A-NSM ακαθαρτος Unclean G2228 PRT η Or G4123 N-NSM πλεονεκτης Greedy G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1496 N-NSM ειδωλολατρης Idolater G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ No G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G2316 N-GSM θεου Of God
   6 G3367 A-NSM μηδεις None G538 V-PAM-3S απατατω Should Deceive G5209 P-2AP υμας You G2756 A-DPM κενοις By Empty G3056 N-DPM λογοις Words G1063 CONJ γαρ For G1223 PREP δια Because Of G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSF της Of Tha G543 N-GSF απειθειας Disobedience
   7 G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G4830 A-NPM συμμετοχοι Shareable G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G4218 PRT ποτε Once G4655 N-NSN σκοτος Darkness G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5457 N-NSN φως Light G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G5613 ADV ως As G5043 N-NPN τεκνα Children G5457 N-GSN φωτος Of Light
   9 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2590 N-NSM καρπος Fruit G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G19 N-DSF αγαθωσυνη Goodness G2532 CONJ και And G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G2532 CONJ και And G225 N-DSF αληθεια Truth
   10 G1381 V-PAP-NPM δοκιμαζοντες Proving G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2101 A-NSN ευαρεστον Acceptable G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   11 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4790 V-PAM-2P συγκοινωνειτε Associate Ye With G3588 T-DPN τοις Thes G175 A-DPN ακαρποις Unfruitful G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον Instead G2532 CONJ και Even G1651 V-PAM-2P ελεγχετε Rebuke
   12 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G150 A-NSN αισχρον Disgusting G2532 CONJ και Even G3004 V-PAN λεγειν To Speak G3588 T-NPN τα Thes G1096 V-PNP-APN γινομενα Things Happening G5259 PREP υπ By G846 P-GPM αυτων Them G2931 ADV κρυφη Secretly
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1651 V-PPP-NPN ελεγχομενα Exposed G5319 V-PPI-3S φανερουται Are Revealed G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G5457 N-GSN φωτος Light G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G5319 V-PPP-NSN φανερουμενον That Is Seen G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5457 N-NSN φως Light
   14 G1352 CONJ διο Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1453 V-PAM-2S εγειρε Awake Thou G3588 T-NSM ο Tho G2518 V-PAP-NSM καθευδων Who Sleep G2532 CONJ και And G450 V-2AAM-2S-AP αναστα Arise G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2017 V-FAI-3S επιφαυσει Will Shine Upon G4671 P-2DS σοι Thee
   15 G3767 CONJ ουν Therefore G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G199 ADV ακριβως Carefully G4459 ADV πως How G4043 V-PAI-2P περιπατειτε Ye Walk G3361 PRT-N μη Not G5613 ADV ως As G781 A-NPM ασοφοι Unwise G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G4680 A-NPM σοφοι Wise
new(i)
  3 G2532 But G4202 fornication, G1161 and G3956 all G167 uncleanness, G2228 or G4124 covetousness, G3687 0 let it G3366 not be once G3687 [G5744] named G1722 among G5213 you, G2531 as G4241 [G5719] becometh G40 holy ones;
  4 G2532 Neither G151 filthiness, G2532 nor G3473 foolish talking, G2228 nor G2160 jesting, G3588 which G433 0 are G3756 not G433 [G5723] befitting: G235 but G3123 rather G2169 giving of thanks.
  5 G1063 For G5124 this G2075 G1097 [G5748] ye know, G3754 that G3756 G3956 no G4205 fornicator, G2228 nor G169 unclean person, G2228 nor G4123 covetous man, G3739 who G2076 [G5748] is G1496 an idolater, G2192 [G5719] hath G2817 any inheritance G1722 in G932 the kingdom G5547 of Anointed G2532 and G2316 of God.
  6 G538 0 Let G3367 no man G538 [G5720] deceive G5209 you G2756 with vain G3056 words: G1063 for G1223 because G5023 of these things G2064 [G5736] cometh G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G3588 the G5207 sons G543 of disobedience.
  7 G1096 [G5737] Be ye G3361 not G3767 therefore G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 [G5713] ye were G4218 once G4655 darkness, G1161 but G3568 now G5457 are ye light G1722 in G2962 the Lord: G4043 [G5720] walk G5613 as G5043 children G5457 of light:
  9 G1063 (For G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth;)
  10 G1381 [G5723] Proving G5101 what G2076 [G5748] is G2101 well-pleasing G2962 to the Lord.
  11 G2532 And G4790 0 have G3361 no G4790 [G5720] fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G1161 but G3123 G2532 rather G1651 [G5720] reprove them.
  12 G1063 For G2076 [G5748] it is G149 a shame G2532 even G3004 [G5721] to speak G2931 0 of those things G1096 [G5740] which are done G5259 by G846 them G2931 in secret.
  13 G1161 But G3956 all things G1651 [G5746] that are reproved G5319 [G5743] are made visible G5259 by G5457 the light: G1063 for G3956 whatever G5319 [G5746] doth make manifest G2076 [G5748] is G5457 light.
  14 G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith, G1453 [G5669] Awake thou G2518 [G5723] that sleepest, G2532 and G450 [G5628] arise G1537 from G3498 the dead, G2532 and G5547 Anointed G2017 0 shall give G4671 thee G2017 [G5692] light.
  15 G3767 Accordingly, G991 [G5720] look out G4459 how G199 exactly G4043 [G5719] ye walk, G3361 not G5613 as G781 unwise, G235 but G5613 as G4680 wise,
Vulgate(i) 3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos 4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio 5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei 6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae 7 nolite ergo effici participes eorum 8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate 9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate 10 probantes quid sit beneplacitum Deo 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite 12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere 13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est 14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus 15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Clementine_Vulgate(i) 3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos: 4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio. 5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. 6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. 7 Nolite ergo effici participes eorum. 8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate: 9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate: 10 probantes quid sit beneplacitum Deo: 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. 12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. 13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est. 14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. 15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Wycliffe(i) 3 And fornycacioun, and al vnclennesse, or aueryce, be not named among you, as it bicometh holi men; 4 ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis. 5 For wite ye this, and vndurstonde, that ech letchour, or vnclene man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Crist and of God. 6 No man disseyue you bi veyn wordis; for whi for these thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue. 7 Therfor nyle ye be maad parteneris of hem. 8 For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt. 9 For the fruyt of liyt is in al goodnesse, and riytwisnesse, and treuthe. 10 And preue ye what `thing is wel plesynge to God. 11 And nyle ye comyne to vnfruytouse werkis of derknessis; but more repreue ye. 12 For what thingis ben don of hem in priuy, it is foule, yhe, to speke. 13 And alle thingis that ben repreuyd of the liyt, ben opynli schewid; for al thing that is schewid, is liyt. 14 For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee. 15 Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
Tyndale(i) 3 So that fornicacion and all vnclennes or coveteousnes be not once named amonge you as it be commeth saynctes: 4 nether filthynes nether folishe talkyng nether gestinge which are not comly: but rather gevynge of thankes 5 For this ye knowe yt no whormonger other vnclene person or coveteous person which is the worshipper of ymages hath eny inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God. 6 Let no ma deceave you with vayne wordes. For thorow soche thinges cometh the wrath of God vpon the chyldre of vnbelefe. 7 Be not therfore companions with them. 8 Ye were once dercknes but are now light in the Lorde. Walke as chyldren of light. 9 For the frute of the sprete is in all goodnes rightewesnes and trueth. 10 Accept that which is pleasinge to the Lorde: 11 and have no fellishippe with the vnfrutfull workes of dercknes: but rather rebuke them. 12 For it is shame even to name those thinges which are done of them in secrete: 13 but all thinges when they are rebuked of the light are manifest. For whatsoever is manifest that same is light. 14 Wherfore he sayth: awake thou that slepest and stond vp from deeth and Christ shall geve the light. 15 Take hede therfore that ye walke circuspectly: not as foles: but as wyse
Coverdale(i) 3 As for whordome and all vnclennes, or couetousnes, let it not be named amoge you, as it becommeth sayntes: 4 nether fylthines, ner folish talkynge, ner ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thakes. 5 For be sure, that no whore monger, or vncleane person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God. 6 (Let no man disceaue you with vayne wordes) for because of these commeth the wrath of God vpon the children of vnbeleue. 7 Be not ye therfore companions with them. 8 For sometyme ye were darknesse, but now are ye lighte in the LORDE. Walke as the children of lighte. 9 (For the frute of the sprete is all maner of goodnes, and righteousnes and trueth:) 10 and prone what is pleasinge vnto the LORDE, 11 and haue no fellishippe with ye vnfrutefull workes of darknes, but rather rebuke the. 12 For it is shame euen to name those thinges, which are done of them in secrete. 13 But all thinges are manifest, whan they are rebuked of the lighte. For what so euer is manifest, that same is lighte. 14 Therfore sayeth he: Awake thou that slepest, and stonde vp fro the deed, and Christ shal geue the lighte. 15 Take hede therfore how ye walke circumspectly, not as the vnwyse, but as ye wyse,
MSTC(i) 3 So that fornication, and all uncleanness or covetousness, be not once named among you, as it becometh saints: 4 neither filthiness, neither foolish talking, neither jestings, which are not comely: but rather giving of thanks. 5 For this ye know, that no whoremonger, either unclean person, or covetous person, which is the worshipper of images, hath any inheritance in the kingdom of Christ, and of God. 6 Let no man deceive you with vain words. For through such things cometh the wrath of God upon the children of unbelief. 7 Be not, therefore, companions with them. 8 Ye were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light. 9 For the fruit of the spirit is, in all goodness, righteousness, and truth. 10 Accept that which is pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather rebuke them. 12 For it is shame even to name those things which are done of them in secret: 13 but all things, when they are rebuked of the light, are manifest. For whatsoever is manifest, that same is light. 14 Wherefore he saith, "Awake thou that sleepest, and stand up from death, and Christ shall give thee light." 15 Take heed therefore that ye walk circumspectly — not as fools, but as wise -
Matthew(i) 3 So that fornicacion and vncleanes, or couetousnes be not ones named amonge you, as it becommeth sainctes: 4 neyther fylthynes, neyther folyshe talkinge, neither gestinge whiche are not comely: but rather geuinge of thankes. 5 For this ye knowe, that no whormonger, other vncleane persone, or couetous person, whyche is the worshypper of Images, hath anye inheritaunce in the kyngdome of Christe and of God. 6 Let no man deceiue you with vayne wordes. For thorowe suche thinges commeth the wrath of God vpon the children of vnbelefe. 7 Be not therfore companions wyth them. 8 Ye were ones darckenes, but are nowe lyghte in the Lorde. Walke as chyldren of lyghte. 9 For the fruite of the spirite is in all goodnes, ryghtuousnes and trueth. 10 Accepte that whiche is pleasinge to the Lorde: 11 and haue no fellowshyp wyth the vnfruitfull workes of darckenes: but rather rebuke them. 12 For it is shame euen to name those thinges, whiche are done of them in secrete: 13 but all thinges, when they are rebuked of the lyghte are manifeste. For what soeuer is manifeste, that same is lyght. 14 Wherfore he sayth: awake thou that slepest, and stand vp from death, and Christ shall geue the lyght. 15 Take hede therfore that ye walke circumspectlye: not as foles, but as wyse
Great(i) 3 As for fornicacyon and all vnclennes, or coueteousnes let it not be once uamed amonge you, as it be commeth saynctes: 4 or fylthines or folysshe talkynge, or iestinge, which are not comly: but rather geuynge of thankes. 5 For thys ye knowe that no whormonger, ether vncleane person, or coueteous person, (which is a worshypper of ymages) hath eny inheritaunce in the kyngdome of Chryst and of God. 6 Let no man deceaue you with vayne wordes. For because of soche thynges commeth the wrath of God, vpon the chyldren of disobedience. 7 Be not ye therfore companyons of them. 8 Ye were somtyme darcknes, but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as children of lyght 9 (For the frute of the sprete consysteth in all goodnes, and ryghtewesnes and trueth.) 10 Searchynge what is acceptable vnto the Lorde. 11 And haue no fellyshyppe with the vnfrutefull workes of darcknes but rather rebuke them. 12 For it is shame euen to name those thynges which are done of them in secrete: 13 but all thynges, when they are brought forthe by the lyght, are manifeste. For whatsoeuer is manifeste, that same is lyght. 14 Wherfore he sayth: awake thou that slepest, and stonde vp from deeth, and Chryst shall geue the lyght. 15 Take hede therfore howe ye walke circumspectly: not as vnwyse, but as wyse men.
Geneva(i) 3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes, 4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes. 5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God. 6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience. 7 Be not therefore companions with them. 8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light, 9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth) 10 Approuing that which is pleasing to the Lord. 11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather. 12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret. 13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest. 14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light. 15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
Bishops(i) 3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth saintes 4 Neither fylthynesse, neither foolyshe talkyng, neither iestyng, which are not comely: but rather, geuyng of thankes 5 For this ye knowe, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is a worshipper of images, hath any inheritaunce in the kyngdome of Christe, and of God 6 Let no man deceaue you with vayne wordes: For, because of such thynges commeth the wrath of God vppon the chyldren of disobedience 7 Be not ye therefore companions of them 8 For ye were sometimes darknesse: but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as chyldren of lyght 9 For the fruite of the spirite (is) in all goodnesse, and righteousnesse, & trueth 10 Approuyng what is acceptable vnto the Lorde 11 And haue no felowship with the vnfruitefull workes of darknesse, but rather euen rebuke them 12 For it is shame euen to name those thynges whiche are done of them in secrete 13 But all thynges, when they are rebuked of the lyght, are manifest: For all that which do make manifest, is lyght 14 Wherefore he sayth: Awake thou that sleepest, and stande vp from the dead, and Christe shall geue thee lyght 15 Take heede therfore howe ye walke circumspectlye: not as vnwyse, but as wyse
DouayRheims(i) 3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: 4 Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. 5 For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: 10 Proving what is well pleasing to God. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them. 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light. 14 Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
KJV(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
KJV_Cambridge(i) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 But G4202 fornication G1161 , and G3956 all G167 uncleanness G2228 , or G4124 covetousness G3687 , let it G3366 not be once G3687 named [G5744]   G1722 among G5213 you G2531 , as G4241 becometh [G5719]   G40 saints;
  4 G2532 Neither G151 filthiness G2532 , nor G3473 foolish talking G2228 , nor G2160 jesting G3588 , which G433 are G3756 not G433 convenient [G5723]   G235 : but G3123 rather G2169 giving of thanks.
  5 G1063 For G5124 this G2075 ye know [G5748]   G1097   [G5723]   G3754 , that G3756 no G3956   G4205 whoremonger G2228 , nor G169 unclean person G2228 , nor G4123 covetous man G3739 , who G2076 is [G5748]   G1496 an idolater G2192 , hath [G5719]   G2817 any inheritance G1722 in G932 the kingdom G5547 of Christ G2532 and G2316 of God.
  6 G538 Let G3367 no man G538 deceive [G5720]   G5209 you G2756 with vain G3056 words G1063 : for G1223 because G5023 of these things G2064 cometh [G5736]   G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G5207 the children G543 of disobedience.
  7 G1096 Be G3361 not G1096 ye [G5737]   G3767 therefore G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 ye were [G5713]   G4218 sometimes G4655 darkness G1161 , but G3568 now G5457 are ye light G1722 in G2962 the Lord G4043 : walk [G5720]   G5613 as G5043 children G5457 of light:
  9 G1063 (For G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth;)
  10 G1381 Proving [G5723]   G5101 what G2076 is [G5748]   G2101 acceptable G2962 unto the Lord.
  11 G2532 And G4790 have G3361 no G4790 fellowship [G5720]   G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness G1161 , but G3123 rather G2532   G1651 reprove [G5720]   them .
  12 G1063 For G2076 it is [G5748]   G149 a shame G2532 even G3004 to speak [G5721]   G2931 of those things G1096 which are done [G5740]   G5259 of G846 them G2931 in secret.
  13 G1161 But G3956 all things G1651 that are reproved [G5746]   G5319 are made manifest [G5743]   G5259 by G5457 the light G1063 : for G3956 whatsoever G5319 doth make manifest [G5746]   G2076 is [G5748]   G5457 light.
  14 G1352 Wherefore G3004 he saith [G5719]   G1453 , Awake thou [G5669]   G2518 that sleepest [G5723]   G2532 , and G450 arise [G5628]   G1537 from G3498 the dead G2532 , and G5547 Christ G2017 shall give G4671 thee G2017 light [G5692]  .
  15 G991 See [G5720]   G3767 then G4459 that G4043 ye walk [G5719]   G199 circumspectly G3361 , not G5613 as G781 fools G235 , but G5613 as G4680 wise,
Mace(i) 3 But fornication, and all impurity, or inordinate desire, let it not be approved by you, as being unworthy of christians: neither ribaldry, 4 nor buffoonry, which they call pleasantry, but is indecent: be you rather exercised in social virtue. 5 for this you know, that no licentious or dissolute person, no lewd libertine, that is, an idolater, hath any part in the kingdom of Christ, and of God. 6 let no man mislead you by vain reasonings: for it is for these vices, that the wrath of God lights upon the incredulous. 7 don't you therefore be concern'd with them. 8 you were heretofore altogether in the dark, but now being enlightned by the Lord, behave as children of light: 9 for the natural effect of light, is universal benevolence, justice, and truth: 10 consider what is acceptable to the Lord; 11 and be not accomplices in the fruitless practices of vice; on the contrary, condemn them. 12 for it is a shame even to mention what they practise in secret. 13 but whatever is unjustifiable will be brought to light: and that will show them to be unjustifiable. 14 wherefore 'tis said, " awake thou that sleepest, arise from the dead, and Christ shall give thee light." 15 See then that you behave circumspectly, and not as fools, but as wise,
Whiston(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named amongst you, as becometh saints. 4 [Neither] filthiness, [nor] foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ, and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now light in the Lord: walk as children of light, 9 For the fruit of the light [is] in all goodness, and righteousness, and truth. 10 Proving what is acceptable unto God, 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even, to speak of those very things which are done of them in secret. 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifst, is light. 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and thou shalt lay hold on Christ. 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Wesley(i) 3 But let not fornication, or any uncleanness, or covetousness be even named among you, as becometh saints: 4 Neither obscenity, nor foolish talking, or jesting, which are not convenient, but rather thanksgiving. 5 For this ye know, that no whoremonger, or unclean person, or covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with vain words; for because of these things the wrath of God cometh upon the sons of disobedience. 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord: 9 walk as children of light; (The fruit of the light is in all goodness, and righteousness, and truth:) 10 Searching what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak the things which are done by them in secret. 13 But all things which are reproved are made manifest by the light; for whatsoever doth make manifest is light. 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 15 See then that ye walk circumspectly,
Worsley(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or inordinate desire, let it not be even named among you; for so it becometh saints: 4 nor ribaldry, nor buffoonery, nor wanton jesting, which are not meet: but rather giving of thanks. 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, (who is an idolater,) hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 7 Therefore be not partners with them. 8 For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord: 9 walk therefore as children of light, (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,) 10 approving what is well-pleasing to the Lord. 11 And have no communion with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to relate the things that are done by them in secret. 13 But all things to be reproved: are made manifest by the light: for whatever doth make manifest, is light. 14 Wherefore He saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise men:
Haweis(i) 3 But fornication and all impurity, or insatiable desire, let it not be mentioned among you, as becometh saints; 4 or obscenity, or foolish talk, or loose witticisms; things which become not [a Christian], but rather thanksgiving. 5 For this ye know, that no whoremonger, or impure person, or avaricious, who is an idolater, hath an inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were formerly darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light; 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no society with the unfruitful works of darkness, but rather rebuke them. 12 For it is scandalous but to mention the things done of them in secret. 13 But all things which are rebukeable are made manifest by the light; for it is the light, by which every thing is made manifest. 14 Wherefore he saith, "Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light." 15 Take heed, then, that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Thomson(i) 3 And let not fornication, nor uncleanness of any sort, nor inordinate desire, be so much as named among you, as becometh saints; 4 nor obscenity, nor foolish talking, nor jesting about things which are unbecoming; but rather thanksgiving. 5 For this you know that no fornicator, nor unclean person, nor lewd libertine, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of the Christ and God. 6 Let no one deceive you with vain discourses; for on the account of these things the wrath of God is coining on these children of disobedience, 7 be not ye8 therefore partakers with them. 8 For you were formerly darkness, but being now a light in the Lord, walk as children of light 9 [for the fruit of this light consists of goodness and righteousness and truth of every sort] 10 proving what is well pleasing to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them: 12 for as to the things done by them in secret, it is shameful even to mention them. 13 But all these reprehensible things are exposed to view by the light. For it is light which exposeth every thing to view; 14 therefore it is said, "Awake thou who sleepest and arise from the dead and the Christ will shine upon thee. 15 Take heed therefore how circumspectly you walk, not as unwise, but as wise,
Webster(i) 3 But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 5 For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light; 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness, and righteousness, and truth;) 10 Proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret. 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light. 14 Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light. 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 But G4202 immorality G1161 , and G3956 all G167 uncleanness G2228 , or G4124 covetousness G3687 0 , let it G3366 not be once G3687 [G5744] named G1722 among G5213 you G2531 , as G4241 [G5719] becometh G40 saints;
  4 G2532 Neither G151 filthiness G2532 , nor G3473 foolish talking G2228 , nor G2160 jesting G3588 , which G433 0 are G3756 not G433 [G5723] befitting G235 : but G3123 rather G2169 giving of thanks.
  5 G1063 For G5124 this G2075 G1097 [G5748] ye know G3754 , that G3756 G3956 no G4205 immoral G2228 , nor G169 unclean person G2228 , nor G4123 covetous man G3739 , who G2076 [G5748] is G1496 an idolater G2192 [G5719] , hath G2817 any inheritance G1722 in G932 the kingdom G5547 of Christ G2532 and G2316 of God.
  6 G538 0 Let G3367 no man G538 [G5720] deceive G5209 you G2756 with vain G3056 words G1063 : for G1223 because G5023 of these things G2064 [G5736] cometh G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G5207 the children G543 of disobedience.
  7 G1096 [G5737] Be ye G3361 not G3767 therefore G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 [G5713] ye were G4218 once G4655 darkness G1161 , but G3568 now G5457 are ye light G1722 in G2962 the Lord G4043 [G5720] : walk G5613 as G5043 children G5457 of light:
  9 G1063 (For G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth;)
  10 G1381 [G5723] Proving G5101 what G2076 [G5748] is G2101 acceptable G2962 to the Lord.
  11 G2532 And G4790 0 have G3361 no G4790 [G5720] fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness G1161 , but G3123 G2532 rather G1651 [G5720] reprove them.
  12 G1063 For G2076 [G5748] it is G149 a shame G2532 even G3004 [G5721] to speak G2931 0 of those things G1096 [G5740] which are done G5259 by G846 them G2931 in secret.
  13 G1161 But G3956 all things G1651 [G5746] that are reproved G5319 [G5743] are made visible G5259 by G5457 the light G1063 : for G3956 whatever G5319 [G5746] doth make manifest G2076 [G5748] is G5457 light.
  14 G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith G1453 [G5669] , Awake thou G2518 [G5723] that sleepest G2532 , and G450 [G5628] arise G1537 from G3498 the dead G2532 , and G5547 Christ G2017 0 shall give G4671 thee G2017 [G5692] light.
  15 G991 [G5720] See G3767 then G4459 that G4043 [G5719] ye walk G199 circumspectly G3361 , not G5613 as G781 fools G235 , but G5613 as G4680 wise,
Living_Oracles(i) 3 But whoredom, and all uncleanness, and inordinate desire- let them not even be named among you; (as it becomes saints;) 4 nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving. 5 For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor lascivious man, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of Christ, and of God. 6 Let no one deceive you with vain speeches; for on account of these things, the wrath of God comes upon the children of disobedience. 7 Be not, therefore, participants with them. 8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light. 9 (Now, the fruit of life consists in all goodness, and righteousness, and truth.) 10 Approve what is well pleasing to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them. 12 For the things which are secretly done by them, it is base even to mention. 13 But all these reprehensible things are made manifest by the light; for whatever makes manifest is light. 14 Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you. 15 See, then, that you walk accurately: not as fools, but as wise men;
Etheridge(i) 3 BUT fornication and all uncleanness and covetousness, let them not be even heard among you, as it becometh the saints; 4 neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving. 5 But this know, that any man who is a fornicator, or impure, or covetous, or an idolater, hath no inheritance in the kingdom of the Meshiha and of Aloha; 6 lest any man deceive you with vain words; for because of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience. 7 Be not, therefore, participators with them. 8 For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk. 9 For the fruits of the light are in all goodness and rectitude and truth. 10 And be discerning of that which is good before our Lord. 11 And have no communion with the works of darkness, which have no fruits, but reprove them. 12 For that which in secrecy they do it is execrable even to mention. 13 For every thing is exposed by the light, and is revealed, and whatever revealeth is light. 14 Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, and arise from the dead, and the Meshiha shall enlighten thee. 15 See then that you walk vigilantly, not as fools,
Murdock(i) 3 But whoredom, and all impurity, and avarice let them not be at all heard of among you, as it becometh the saints; 4 Neither obscenities, nor words of folly, or of division, or of scurrility, which are not useful; but instead of these, thanksgiving. 5 For this know ye, that every man who is a whoremonger, or impure, or avaricious, or a worshipper of idols, hath no inheritance in the kingdom of the Messiah and of God. 6 Let no man deceive you with vain words; for it is on account of these things that the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 Therefore be ye not like them. 8 For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye. 9 For the fruits of the light are in all goodness, and righteousness, and truth. 10 And search out what is pleasing before our Lord: 11 And have no commerce with the works of darkness which are unfruitful, but reprove them. 12 For the things they do in secret, it is nauseous even to mention. 13 For all things are exposed and made manifest by the light: and whatever maketh manifest, is light. 14 Wherefore it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah will illuminate thee. 15 See therefore, that ye walk circumspectly; not like the simple,
Sawyer(i) 3 (2:5) Let not fornication and any impurity or covetousness be named among you, as becomes saints, 4 nor indecorum and foolish talking, or jesting, things not becoming, but rather giving of thanks. 5 For you know this, that no fornicator, or impure, or covetous person, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words; for on account of these comes the wrath of God on the children of disobedience. 7 Be not therefore partakers with them. 8 For you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,— 9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,— 10 proving what is well pleasing to the Lord, 11 and be not partakers of the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For the things which are done by them in secret it is base even to mention; 13 but all things proved to be wrong are made manifest by the light; for every thing which makes manifest is light. 14 Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light. 15 (2:6) See then that you walk discreetly, not as unwise but as wise,
Diaglott(i) 3 Fornication but and all impurity or unbridled lust not even let it be named among you, (as it becomes holy ones,) 4 also indecency, and foolish talking or loose jesting, the things not becoming; but rather thanksgiving. 5 This for you know knowing, that every fornicator or impure person or lascivious person, who is an idol worshipper, not has an inheritance in the kingdom of the Anointed one and of God. 6 No one you let deceive with empty words; on account of these things for comes the wrath of the God on the sons of the disobedience. 7 Not therefore become you associates of them. 8 You were indeed once darkness, now but light in Lord; as children of light walk you; 9 (the for fruit of the light in all goodness and truth;) 10 searching out what is well-pleasing to the Lord; 11 and not be you joint-partakers with the works with those unfruitful of the darkness, rather but even do you reprove. 12 The things for in secret being done by them, indecent it is even to say. 13 The but all things, being exposed by the light, are manifested; every thing for that is being manifested, light is. 14 Therefore it says: Awake thou the one sleeping, and arise thou out of the dead ones, and will shine on thee the Anointed. 15 See you then, how accurately you walk; not as unwise ones, but as wise ones;
ABU(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becomes saints, 4 and filthiness, and foolish talking, and jesting, which are not becoming, but rather giving of thanks. 5 For this ye know, being aware that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with vain words; for because of these things comes the wrath of God upon the sons of disobedience. 7 Become not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light,— 9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,— 10 proving what is acceptable to the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove them. 12 For it is a shame even to speak of the things done by them in secret. 13 But all things, when reproved, are by the light made manifest; for whatever makes manifest is light. 14 Wherefore he says: Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light. 15 See to it then, how ye walk with exactness, not as unwise, but as wise,
Anderson(i) 3 But lewdness, and all manner of uncleanness, or covetousness, let them not be named among you, as it becomes saints; 4 nor obscene language, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming; but rather the cheerful words of. a thankful heart. 5 For you know this, that no lewd nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and of God. 6 Let no one deceive you with vain words: for on account of these things, the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Therefore, be not partakers with them. 8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light; 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 learning what is acceptable to the Lord; 11 and do not participate in the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; 12 for it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret. 13 But all these works, when reproved, are made manifest by the light: for every thing that makes manifest is light. 14 Wherefore, the scripture says: Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light. 15 See, then, that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise men,
Noyes(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints, 4 neither obscenity, nor foolish talking, nor indecent jesting, which are not becoming; but rather giving of thanks. 5 For of this ye are sure, since ye know that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath an inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with vain words; for because of these things the wrath of God cometh upon the sons of disobedience. 7 Be not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the light is in all goodness, and righteousness, and truth, 10 proving what is acceptable to the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them. 12 For the things done in secret by them it is a shame even to speak of. 13 But all things, when reproved, are made manifest by the light; for whatever maketh manifest is light. 14 Wherefore he saith, "Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light." 15 See then that ye walk circumspectly; not as unwise men, but as wise;
YLT(i) 3 and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; 4 also filthiness, and foolish talking, or jesting, —the things not fit—but rather thanksgiving; 5 for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God. 6 Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 become not, then, partakers with them, 8 for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye, 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness, and righteousness, and truth, 10 proving what is well-pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict, 12 for the things in secret done by them it is a shame even to speak of, 13 and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light; 14 wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.' 15 See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
JuliaSmith(i) 3 And fornication, and all uncleanness, or overreaching, let it not be named with you, as becomes the holy; 4 And obscenity, and silly discourse, or wit, which things concern not; but rather thankfulness. 5 For this ye are knowing, that every fornicator, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let none lead you astray with vain words: for by these things comes the anger of God upon the sons of disobedience. 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were then darkness, and now light in the Lord: walk ye as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit in all goodness and justice and truth.;) 10 Trying what is pleasing to the Lord. 11 And participate not with the unfruitful works of darkness, and rather also confute. 12 For the things done secretly by them it is also shameful to speak. 13 And all things refuted, by light are made manifest: for everything made manifest is light. 14 Wherefore he says, Awake, who sleeping, and arise from the dead, and Christ will enlighten thee. 15 See therefore how ye walk accurately, not as unwise, but as wise,
Darby(i) 3 But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints; 4 and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving. 5 For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God. 6 Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Be not ye therefore fellow-partakers with them; 8 for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light, 9 (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,) 10 proving what is agreeable to the Lord; 11 and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them], 12 for the things that are done by them in secret it is shameful even to say. 13 But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light. 14 Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee. 15 See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
ERV(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; 4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. 5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. 7 Be not ye therefore partakers with them; 8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is well-pleasing unto the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; 12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. 13 But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. 14 Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. 15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
ASV(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; 4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. 5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. 7 Be not ye therefore partakers with them; 8 for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is well-pleasing unto the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; 12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. 13 But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. 14 Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 But G4202 fornication, G2532 and G3956 all G167 uncleanness, G2228 or G4124 covetousness, G3687 let it G3366 not even G3687 be named G1722 among G5213 you, G2531 as G4241 becometh G40 saints;
  4 G2532 nor G151 filthiness, G2532 nor G3473 foolish talking, G2228 or G2160 jesting, G3588 which G433 are G3756 not G433 befitting: G235 but G3123 rather G2169 giving of thanks.
  5 G1063 For G5124 this G1097 ye know G2075 of a surety, G3754 that G3956 no G4205 fornicator, G2228 nor G169 unclean person, G2228 nor G4123 covetous man, G3739 who G2076 is G1496 an idolater, G2192 hath G3756 any G2817 inheritance G1722 in G932 the kingdom G5547 of Christ G2532 and G2316 God.
  6 G538 Let G3367 no man G538 deceive G5209 you G1223 with G2756 empty G3056 words: G1063 for because of G5023 these things G2064 cometh G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G5207 the sons G543 of disobedience.
  7 G1096 Be G3361 not G1096 ye G3767 therefore G4830 partakers G846 with them;
  8 G1063 For G2258 ye were G4218 once G4655 darkness, G1161 but G3568 are now G5457 light G1722 in G2962 the Lord: G4043 walk G5613 as G5043 children G5457 of light
  9 G1063 (for G2590 the fruit G4151 of the light G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth),
  10 G1381 proving G5101 what G2076 is G2101 well-pleasing G2962 unto the Lord;
  11 G2532 and G4790 have G3361 no G4790 fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G1161 but G3123 rather G2532 even G1651 reprove them;
  12 G1063 for G3588 the things which G1096 are done G846 by them G2931 in secret G2076 it is G150 a shame G2532 even G3004 to speak G5259 of.
  13 G1161 But G3956 all things G3588 when G1651 they are reproved G5319 are made manifest G5259 by G5457 the light: G1063 for G3956 everything G5319 that is made manifest G2076 is G5457 light.
  14 G1352 Wherefore G3004 he saith, G1453 Awake, thou G3588 that G2518 sleepest, G2532 and G450 arise G1537 from G3498 the dead, G2532 and G5547 Christ G2017 shall shine G2017 upon G4671 thee.
  15 G991 Look G3767 therefore G199 carefully G4459 how G4043 ye walk, G3361 not G5613 as G781 unwise, G235 but G5613 as G4680 wise;
JPS_ASV_Byz(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints, 4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting; but rather giving of thanks. 5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no man deceive you with empty words; for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. 7 Be not ye therefore partakers with them, 8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord; walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is well-pleasing unto the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them, 12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. 13 But all things when they are reproved are made manifest by the light; for everything that is made manifest is light. 14 Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. 15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise,
Rotherham(i) 3 But, fornication, and all impurity, or covetousness, let it not be named among you––even as becometh saints; 4 And shamelessness and foolish talking, or jesting,––which things are beneath you,––but, rather, giving of thanks; 5 For, this, ye know, if ye take note––that no fornicator, or impure or greedy person, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of the Christ and God. 6 Let no one be deceiving you with empty words; for, because of these things, is coming the anger of God upon the sons of obstinacy: 7 Do not, then, become co–partners with them; 8 For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord,––as children of light, be walking, 9 For, the fruit of the light, is in all goodness, and righteousness, and truth,–– 10 Putting to the test what is well–pleasing unto the Lord; 11 And be not joining in fellowship in the unfruitful works of darkness, but, rather, be even administering reproof; 12 For, of the secret things which are brought to pass by them, it is, shameful, even to speak! 13 All things, however, when reproved by the light, become manifest, for, all that of itself maketh manifest, is, light; 14 Wherefore it saith––Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee. 15 Be taking heed, therefore, exactly how ye are walking,––not as unwise, but as wise,––
Twentieth_Century(i) 3 As for unchastity and every kind of impurity, or greed, do not let them even be mentioned among you, as befits Christ's People, 4 Nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving. 5 For of this you may be sure--that no one who is unchaste or impure or greedy of gain (for to be greedy of gain is idolatry) has any place awaiting him in the kingdom of the Christ and God. 6 Do not let any one deceive you with specious arguments. Those are the sins that bring down the Wrath of God upon the disobedient. 7 Therefore have nothing to do with such people. 8 For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as 'Children of Light'- - 9 For the outcome of life in the Light may be seen in every form of goodness, righteousness, and sincerity-- 10 Always trying to find out what is pleasing to the Lord. 11 Take no part in deeds of Darkness, from which no good can come; on the contrary, expose them. 12 It is degrading even to speak of the things continually done by them in secret. 13 All such actions, when exposed, have their true character made manifest by the Light. 14 For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said--'Sleeper, awake! Arise from the dead, and the Christ shall give thee light!' 15 Take great care, then, how you live--not unwisely but wisely,
Godbey(i) 3 But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints; 4 and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks: 5 for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words: for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience. 7 Therefore be not partakers along with them. 8 For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light, 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is acceptable to the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather indeed convict them. 12 For it is disgraceful even to speak of those things which are done by them in concealment: 13 but all things being convicted by the light are made manifest; for everything made manifest is light. 14 Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee. 15 Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
WNT(i) 3 But fornication and every kind of impurity, or covetousness, let them not even be mentioned among you, for they ought not to be named among God's people. 4 Avoid shameful and foolish talk and low jesting--they are all alike discreditable--and in place of these give thanks. 5 For be well assured that no fornicator or immoral person and no money-grubber--or in other words idol-worshipper--has any share awaiting him in the Kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words, for it is on account of these very sins that God's anger is coming upon the disobedient. 7 Therefore do not become sharers with them. 8 There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself. 9 Live and act as sons of Light--for the effect of the Light is seen in every kind of goodness, uprightness and truth-- 10 and learn in your own experiences what is fully pleasing to the Lord. 11 Have nothing to do with the barren unprofitable deeds of darkness, but, instead of that, set your faces against them; 12 for the things which are done by these people in secret it is disgraceful even to speak of. 13 But everything can be tested by the light and thus be shown in its true colors; for whatever shines of itself is light. 14 For this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you." 15 Therefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise.
Worrell(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becomes saints; 4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming, but rather thanks-giving. 5 For this ye know, assuredly, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words; for, because of these things, comes the wrath of God upon the sons of disobedience. 7 Do not, therefore, become partakers with them; 8 for ye were once darkness, but now are ye light in the Lord; walk as children of light 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is well-pleasing to the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; 12 for it is a shame even to speak of the things done by them in secret. 13 But all things, when reproved, are made manifest by the light; for all that makes manifest is light. 14 Wherefore, He saith: "Awake, you who are sleeping; and arise from the dead, and Christ will shine upon you!" 15 Look, therefore, carefully, how ye walk, not as unwise, but as wise,
Moffatt(i) 3 Never let any sexual vice or impurity or lust be so much as mentioned by you — that is the proper course for saints to take; 4 no, nor indecent, silly, or scurrilous talk — all that is improper. Rather, voice your thanks to God. 5 Be sure of this, that no one guilty of sexual vice or impurity or lust (that is, an idolater) possesses any inheritance in the realm of Christ and God. 6 Let no one deceive you with specious arguments; these are the vices that bring down God's anger on the sons of disobedience. 7 So avoid the company of such men. 8 For while once upon a time you were darkness, now in the Lord you are light; lead the life of those who are children of the light 9 (for the fruit of light consists in all that is good and right and true), 10 verifying what pleases the Lord. 11 Have nothing to do with the fruitless enterprises of the darkness; rather expose them. 12 One is indeed ashamed even to speak about what such men do in secret; 13 still, whatever the light exposes becomes illuminated — for anything that is illuminated turns into light. 14 Thus it is said, 'Wake up, O sleeper, and rise from the dead; so Christ will shine upon you.' 15 Be strictly careful then about the life you lead; act like sensible men, not like thoughtless;
Goodspeed(i) 3 But immorality or any form of vice or greed must not be so much as mentioned among you; that would not be becoming in God's people. 4 There must be no indecency or foolish or scurrilous talk—all that is unbecoming. There should be thanksgiving instead. 5 For you may be sure that no one who is immoral, or greedy for gain (for that is idolatry) can have any share in the Kingdom of Christ and God. 6 Whatever anyone may say in the way of worthless arguments to deceive you, these are the things that are bringing God's anger down upon the disobedient. 7 Therefore have nothing to do with them. 8 For once you were sheer darkness, but now, as Christians, you are light itself. You must live like children of light, 9 for light leads to perfect goodness, uprightness, and truth; 10 you must make sure what pleases the Lord. 11 Have nothing to do with the profitless doings of the darkness; expose them instead. 12 For while it is degrading even to mention their secret practices, 13 yet when anything is exposed by the light, it is made visible, and anything that is made visible is light. 14 So it says, "Wake up, sleeper! Rise from the dead, And Christ will dawn upon you!" 15 Be very careful, then, about the way you live. Do not act thoughtlessly, but like sensible men,
Riverside(i) 3 Unchastity or any kind of impurity or greediness must not be mentioned among you, as befits holy people; 4 nor should there be indecent and foolish talk or jesting, which are unbecoming, but rather thanksgiving. 5 For you know well that no unchaste or impure person, no greedy person — who is an idolater — has any inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words; for because of these things the wrath of God comes on the sons of disobedience. 7 Do not, then, be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light — 9 for the fruit of light appears in all generosity and righteousness and truth — 10 testing what is pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them, 12 for the things that they do in secret it is shameful even to speak of. 13 But all things when reproved are shown truly by the light, for everything shown truly is light. 14 Therefore it says, "Wake, O sleeper, and rise from the dead and Christ will give you light." 15 Be strictly careful, then, how you live, not as unwise but as wise.
MNT(i) 3 As for sexual vice and every kind of impurity or lust, it is unbecoming for you as Christians even to mention them; 4 so too with vulgarity and buffoonery and foolish jesting. Such words become you not, but rather thanksgiving. 5 For be well assured that no one guilty of fornication or impurity or covetousness which is idolatry, has any heritage in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with empty arguments, for it is these vices that bring down the wrath of God upon the sons of disobedience; 7 therefore do not become sharers with them. 8 For you were once darkness, but are now in the Lord. 9 Lead the life of children of light, for the fruit of the light consists in every kind of goodness and uprightness and truth. 10 Examine carefully what is well pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness, but rather expose them. 12 For it is a shame even to speak of the things that are done by such men in secret; 13 but all these things, when exposed, are by the light made manifest, and what is made manifest is light. 14 For this reason it is said, "Awake, thou sleeper! Arise from the dead; And Christ shall shine upon thee!" 15 See to it, then, that you carry on your life carefully; not as foolish, but as wise men.
Lamsa(i) 3 But let not immorality or any uncleanness or covetousness be heard of among you, as becomes saints; 4 Neither cursing, nor foolish words, nor insults, nor words of flattery, none of which are necessary: but instead of these, let thanks be offered. 5 You should know this: that no one guilty of fornication, or unclean person, or covetous man who serves idols, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things the anger of God comes on the children of disobedience. 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For previously you were ignorant, but now you have been enlightened by our LORD, and should live therefore like children of light. 9 For the fruits of light are found in all goodness, and righteousness, and truth; 10 And so you must discern that which is acceptable before our LORD. 11 Have no part in the unfruitful works of darkness, but rather condemn them. 12 For it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret. 13 For all things that are condemned are exposed by the light: and anything that is made manifest is light. 14 Therefore it is said: Awake thou that sleepest, and rise from the dead, and Christ shall give thee light. 15 Watch therefore, that you live a glorious life, not as foolish men, but as wise men,
CLV(i) 3 Now, all prostitution and uncleanness or greed - let it not even be named among you, according as is becoming in saints -" 4 and vileness and stupid speaking or insinuendo, which are not proper, but rather thanksgiving." 5 For this you perceive, knowing that no paramour at all or unclean or greedy person, who is an idolater, has any enjoyment of the allotment in the kingdom of Christ and of God." 6 Let no one be seducing you with empty words, for because of these things the indignation of God is coming on the sons of stubbornness." 7 Do not, then, become joint partakers with them, 8 for you were once darkness, yet now you are light in the Lord." 9 As children of light be walking (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 testing what is well pleasing to the Lord. 11 And be not joint participants in the unfruitful acts of darkness, yet rather be exposing them also, 12 for it is a shame even to speak of the hidden things occurring, done by them." 13 Now all that which is being exposed, by the light is made manifest, for everything which is making manifest is light." 14 Wherefore He is saying, 'Rouse! O drowsy one, and rise from among the dead, and Christ shall dawn upon you!'" 15 Be observing accurately, then, brethren, how you are walking, not as unwise, but as wise,
Williams(i) 3 But sexual vice and any form of immorality or sensual greed must not so much as be mentioned among you, as that is the only course becoming in God's people; 4 there must be no indecency, silly talk or suggestive jesting, for they are unbecoming. There should be thanksgiving instead. 5 For you may be absolutely sure that no one who is sexually impure, immoral or greedy for gain (for that is idolatry) can have a part in the kingdom of Christ and God. 6 Stop letting anyone deceive you with groundless arguments about these things, for it is because of these very sins that God's anger comes down upon the disobedient. 7 So you must stop having anything to do with them. 8 For at one time you were darkness itself, but now in union with the Lord you are light itself. You must live like children of light, 9 for the product of light consists in practicing everything that is good and right and true; 10 you must approve what is pleasing to the Lord. 11 Stop having anything to do with the profitless doings of darkness; instead you must continue to expose them. 12 For it is disgraceful even to mention the vices practiced in secret by them; 13 and yet anything that is exposed by the light is made clear to them, for anything that is made clear is light. 14 So it is said: "Wake up, sleeper; get up from the dead, and Christ will make day dawn on you." 15 So you must be very careful how you live, not thoughtlessly but thoughtfully,
BBE(i) 3 But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints; 4 And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise. 5 Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God. 6 Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him. 7 Have no part with such men; 8 For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light 9 Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true, 10 Testing by experience what is well-pleasing to the Lord; 11 And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear; 12 For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words. 13 But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light. 14 For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light. 15 Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;
MKJV(i) 3 For let fornication and all uncleanness or covetousness not be once named among you, as becomes saints, 4 neither baseness, foolish talking, jesting, which are not becoming, but rather giving of thanks. 5 For you know this, that no fornicator, or unclean person, or covetous one (who is an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the children of disobedience. 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light. 14 Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light." 15 See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
LITV(i) 3 But let not fornication, and all uncleanness, or greediness, be named among you, as is fitting for saints; 4 also baseness, and foolish talking, or joking (the things not becoming), but rather thanksgiving. 5 For be knowing this, that every fornicator, or unclean one, or covetous one, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words, for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience. 7 Then do not be partners with them; 8 for you then were darkness, but now light in the Lord; walk as children of light. 9 For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, 10 proving what is pleasing to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them . 12 For it is shameful even to speak of the things being done by them in secret. 13 But all things being exposed by the light are clearly revealed, for everything having been revealed is light. 14 Because of this, He says, Arise, sleeping ones and stand up out of the dead ones, and Christ will shine on you. No OT passage 15 Then watch how carefully you walk, not as unwise, but as wise ones,
ECB(i) 3 And whoredom and all impurity or avarice - never no way name it among you exactly as befits the holy; 4 neither shamefulness nor morology nor repartee which are not proper: but rather eucharistize. 5 For you know this, that every whoremonger or impure person or avaricious who is an idolater, has no inheritance in the sovereigndom of the Messiah and of Elohim. 6 Be not deluded with vain words: for through these the wrath of Elohim comes upon the sons of distrust. 7 So be not co-partakers. 8 For formerly you were darkness and now light in Adonay: walk as children of light: 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and justness and truth; 10 proving what is well-pleasing to Adonay. 11 And co-partake not with the unfruitful works of darkness - but rather reprove them. 12 For it is a shame even to word of those which become by them in secret. 13 And all who are reproved are manifested by the light: for whatever manifests is light. 14 So he words, Rise you who sleep, and rise from the dead; and the Messiah illuminates you. Isaiah 60:1,2 15 So see that you walk precisely - not as unwise, but as wise,
AUV(i) 3 But you should not even talk about sexual immorality, or any type of [moral] impurity, or greed. [Note: Possibly “greed” here means “desire for more” of such things]. Such talk is not suitable for saints [i.e., God’s holy people]. 4 Nor should obscenity, silly chatter or double-meaning jokes be used, because they are not proper either. But instead, [you should express] thanksgiving. 5 For you [should] know this for certain: No sexually immoral or [morally] impure person, or greedy person, who is [the same as] an idol worshiper, has any inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Do not let anyone deceive you with empty words, for because of such things, the wrath of God will fall upon people who are disobedient [to Him]. 7 So, do not participate with such individuals, 8 for you people were once darkness [i.e., when living in sin], but now you are light in [fellowship with] the Lord. [So], live like people who belong to light [i.e., who live godly lives], 9 (for the product of light consists of everything good and right and true). 10 Then you will demonstrate [or, “learn about”] a life that is very pleasing to the Lord. 11 Do not have fellowship with [people who practice] worthless deeds of darkness [i.e., sinful living], but expose them instead. 12 For it is shameful even to talk about the things they do in private. 13 But when all [such] things are exposed by the light [i.e., the truth], they become [clearly] visible [i.e., their true nature is revealed], for everything so revealed becomes illuminated. [Note: Possibly this means “it is light that clearly reveals everything”]. 14 So, it says, “You who are asleep, wake up and rise from the dead, and Christ will shine on you [i.e., illuminate you].” [Note: The foregoing words may have been an early saying, used at someone’s immersion, which included the ideas of “rising up” (See Col. 2:12) and “illumination” (See Heb. 6:4)]. 15 So, be careful how you live. Do not live ignorantly, but wisely,
ACV(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or greed, shall not even be named among you as befits the sanctified, 4 also indecency, and foolish talking or jesting, things not befitting, but thankfulness instead. 5 For ye are men who know this, that no fornicator, or unclean man, or covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and God. 6 Let no man deceive you by empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Do not become ye therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is acceptable to the Lord. 11 And do not associate with the unfruitful works of darkness, but instead even rebuke them. 12 For it is disgusting even to speak of the things happening by them secretly. 13 But all things exposed are revealed by the light, for everything that is seen is light. 14 Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee. 15 Therefore watch carefully how ye walk, not as unwise but as wise,
Common(i) 3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints. 4 And there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather let there be thanksgiving. 5 For of this you can be sure, that no immoral, impure, or covetous personsuch a man is an idolaterhas any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Therefore do not be partners with them; 8 for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light 9 (for the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth), 10 and try to learn what is pleasing to the Lord. 11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead expose them. 12 For it is a shame even to speak of the things that they do in secret. 13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light. 14 For this reason it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you." 15 Be careful, then, how you walk, not as unwise men, but as wise,
WEB(i) 3 But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; 4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks. 5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 Therefore don’t be partakers with them. 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, 10 proving what is well pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them. 12 For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret. 13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light. 14 Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.” 15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
WEB_Strongs(i)
  3 G1161 But G4202 sexual immorality, G2532 and G3956 all G167 uncleanness, G2228 or G4124 covetousness, G3687 let it G3366 not even G3687 be mentioned G1722 among G5213 you, G2531 as G4241 becomes G40 saints;
  4 G2532 nor G151 filthiness, G2532 nor G3473 foolish talking, G2228 nor G2160 jesting, G3588 which G433 are G3756 not G433 appropriate; G235 but G3123 rather G2169 giving of thanks.
  5 G1097 Know G5124 this G1063 for G2075 sure, G3754 that G3956 no G4205 sexually immoral G2228 person, nor G169 unclean person, G2228 nor G4123 covetous man, G3739 who G2076 is G1496 an idolater, G2192 has G3756 any G2817 inheritance G1722 in G932 the Kingdom G5547 of Christ G2532 and G2316 God.
  6 G538 Let G3367 no one G538 deceive G5209 you G1223 with G2756 empty G3056 words. G1063 For because of G5023 these things, G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience.
  7 G3767 Therefore G3361 don't G1096   G1096 be G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 you were G4218 once G4655 darkness, G1161 but G3568 are now G5457 light G1722 in G2962 the Lord. G4043 Walk G5613 as G5043 children G5457 of light,
  9 G1063 for G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth,
  10 G1381 proving G5101 what G2076 is G2101 well pleasing G2962 to the Lord.
  11 G2532   G4790 Have G3361 no G4790 fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G1161 but G3123 rather G2532 even G1651 reprove them.
  12 G1063 For G3588 the things which G1096 are done G846 by them G2931 in secret, G2076 it is G150 a shame G2532 even G3004 to speak G5259 of.
  13 G1161 But G3956 all things, G3588 when G1651 they are reproved, G5319 are revealed G5259 by G5457 the light, G1063 for G3956 everything G5319 that reveals G2076 is G5457 light.
  14 G1352 Therefore G3004 he says, G1453 "Awake, you G3588 who G2518 sleep, G2532 and G450 arise G1537 from G3498 the dead, G2532 and G5547 Christ G2017 will shine G2017 on G4671 you."
  15 G3767 Therefore G991 watch G199 carefully G4459 how G4043 you walk, G3361 not G5613 as G781 unwise, G235 but G5613 as G4680 wise;
NHEB(i) 3 But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; 4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. 5 Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth, 10 proving what is well pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them. 12 For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of. 13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light. 14 Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Christ will shine on you." 15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
AKJV(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints; 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 5 For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God on the children of disobedience. 7 Be not you therefore partakers with them. 8 For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatever does make manifest is light. 14 Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light. 15 See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
AKJV_Strongs(i)
  3 G4202 But fornication, G3956 and all G167 uncleanness, G2228 or G4124 covetousness, G3366 let it not be once G3687 named G1722 among G4241 you, as becomes G40 saints;
  4 G2532 Neither G3756 G151 filthiness, G2532 nor G3473 foolish G3473 talking, G2228 nor G2160 jesting, G3588 which G433 are not convenient: G3123 but rather G2169 giving of thanks.
  5 G5124 For this G1097 you know, G3956 that no G3756 G4205 fornicator, G2228 nor G169 unclean G2228 person, nor G4123 covetous G3739 man, who G1496 is an idolater, G2192 has G2817 any inheritance G932 in the kingdom G5547 of Christ G2316 and of God.
  6 G3367 Let no G3367 man G538 deceive G2756 you with vain G3056 words: G1223 for because G5023 of these G2064 things comes G3709 the wrath G2316 of God G5207 on the children G543 of disobedience.
  7 G3767 Be not you therefore G4830 partakers with them.
  8 G4218 For you were sometimes G4655 darkness, G3568 but now G5457 are you light G2962 in the Lord: G4043 walk G5043 as children G5457 of light:
  9 G2590 (For the fruit G4151 of the Spirit G3956 is in all G19 goodness G1343 and righteousness G226 and truth;)
  10 G1381 Proving G5101 what G2101 is acceptable G2962 to the Lord.
  11 G3361 And have no G4790 fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G3123 but rather G1651 reprove them.
  12 G149 For it is a shame G2532 even G3004 to speak G3588 of those G1096 things which are done G2931 of them in secret.
  13 G3956 But all G1651 things that are reproved G5319 are made G5319 manifest G5457 by the light: G3956 for whatever G5319 does make G5319 manifest G5457 is light.
  14 G1352 Why G3004 he said, G1453 Awake G2518 you that sleep, G450 and arise G3498 from the dead, G5547 and Christ G2017 shall give you light.
  15 G991 See G3767 then G4043 that you walk G199 circumspectly, G781 not as fools, G4680 but as wise,
KJC(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints; 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not fitting: but rather giving of thanks. 5 For this you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience. 7 Be not you therefore partakers with them. 8 For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light. 14 Therefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
15 See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
KJ2000(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints; 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not fitting: but rather giving of thanks. 5 For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience. 7 Be not therefore partakers with them. 8 For you were once darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light. 14 Therefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light. 15 See then that you walk carefully, not as fools, but as wise,
UKJV(i) 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints; 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 5 For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: (o. logos) for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience. 7 Be not all of you therefore partakers with them. 8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit (o. pneuma) is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light. 14 Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light. 15 See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
RKJNT(i) 3 But sexual immorality, and all impurity, or covetousness, must not even be named among you, as is befitting saints; 4 Nor let there be filthiness, or foolish talk, or coarse jesting, which are not proper: but rather giving of thanks. 5 For this you know: that no sexually immoral or impure person, or covetous man, (for such a man is an idolater,) has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Therefore, do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light; 9 (For the fruit of the Spirit consists in all goodness and righteousness and truth;) 10 And try to learn what is pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them, 12 For it is a shame even to speak of those things which are done by the disobedient in secret. 13 But all things that are exposed by the light become visible: for everything that is made visible is light. 14 Therefore he says, Awaken, you who sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light. 15 See then that you walk carefully, not as fools, but as wise men,
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 But G4202 fornication, G2532 and G3956 all G167 uncleanness, G2228 or G4124 covetousness, G3687 let it G3366 not be once G3687 named G1722 among G5213 you, G2531 as G4241 becomes G40 saints;
  4 G2532 Neither G151 filthiness, G2532 nor G3473 foolish talking, G2228 nor G2160 jesting, G3588 which G433 are G3756 not G433 convenient: G235 but G3123 rather G2169 giving of thanks.
  5 G1063 For G5124 this G2075   G1097 you know, G3754 that G3956 no G4205 whoremonger, G2228 nor G169 unclean person, G2228 nor G4123 covetous man, G3739 who G2076 is G1496 an idolater, G2192 has G3756 any G2817 inheritance G1722 in G932 the kingdom G5547 of Christ G2532 and G2316 of God.
  6 G538 Let G3367 no man G538 deceive G5209 you G1223 with G2756 vain G3056 words: G1063 for because of G5023 these things G2064 comes G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G5207 the sons G543 of disobedience.
  7 G1096 Be G3361 not G1096   G3767 therefore G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 you were G4218 once G4655 darkness, G1161 but G3568 now G5457 are you light G1722 in G2962 the Lord: G4043 walk G5613 as G5043 sons G5457 of light:
  9 G1063 (For G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth;)
  10 G1381 Proving G5101 what G2076 is G2101 acceptable G2962 to the Lord.
  11 G2532 And G4790 have G3361 no G4790 fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G1161 but G3123 rather G2532   G1651 reprove them.
  12 G1063 For G2076 it is G150 a shame G2532 even G3004 to speak G5259 of G3588 those things which G1096 are done G846 by them G2931 in secret.
  13 G1161 But G3956 all things G3588 that G1651 are reproved G5319 are made manifest G5259 by G5457 the light: G1063 for G3956 whatever G5319 does make manifest G2076 is G5457 light.
  14 G1352 Therefore G3004 he says, G1453 Awake you G3588 that G2518 sleep, G2532 and G450 arise G1537 from G3498 the dead, G2532 and G5547 Christ G2017 shall give G4671 you G2017 light.
  15 G991 See G3767 then G4459 that G4043 you walk G199 circumspectly, G3361 not G5613 as G781 fools, G235 but G5613 as G4680 wise,
RYLT(i) 3 and whoredom\'7bsexual immorality\'7d, and all uncleanness\'7bimpurity\'7d, or covetousness\'7bdesire to always have more, greediness\'7d, let it not even be named among you, as becomes saints; 4 also filthiness\'7bobscenity\'7d, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving; 5 for this you know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the reign of the Christ and God. 6 Let no one deceive you with vain words, for because of these things comes the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 become not, then, partakers\'7bpartners\'7d with them, 8 for you were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk you, 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness, and righteousness, and truth, 10 proving what is well-pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict\'7bexpose\'7d, 12 for the things in secret done by them it is a shame even to speak of, 13 and all the things reproved\'7bexposed\'7d by the light are manifested\'7bmade clear, plain\'7d, for everything that is manifested\'7bmade clear, plain\'7d is light; 14 wherefore he says, 'Arouse yourself, you who are sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon you.' 15 See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,
EJ2000(i) 3 ¶ But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you as becomes saints, 4 neither dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks. 5 For this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is also an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Be not ye, therefore, partakers with them. 8 For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light; 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 approving what is well pleasing unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 12 For it is a shame even to speak of those things which they do in secret. 13 But all these things when they are reproved by the light are made manifest, for the light is that which manifests everything. 14 Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee. 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
CAB(i) 3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints; 4 neither wickedness, nor foolish talk or coarse jesting, which are not proper, but rather thanksgiving. 5 For this you know, that no fornicator, or unclean person, nor covetous person, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Therefore do not be participants with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light-- 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth, 10 proving what is well-pleasing to the Lord. 11 And have no partnership with the unfruitful works of darkness, but rather expose them. 12 For it is shameful even to speak of those things being done by them in secret. 13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light. 14 Therefore He says: "Awake, you who are sleeping, and arise from the dead, and Christ will shine on you." 15 See then that you walk carefully, not as unwise, but as wise,
WPNT(i) 3 But, you should not even talk about fornication or any form of moral corruption or insatiableness (as is fitting for saints); 4 nor any obscenity, nor foolish talk or coarse joking (that do not belong), but rather thanksgiving. 5 Because you can know this for sure: no fornicator, nor anyone who is morally corrupt or insatiable (actually an idolater), has any inheritance in the Kingdom of the Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of the disobedience. 7 Therefore do not be participants with them 8 —even though you were once darkness, you are now light in the Lord. Walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 approving what is pleasing to the Lord. 11 Do not associate with the unfruitful works of the darkness, but rather expose/reprove them. 12 (It is shameful even to speak of those things being done by them in secret.) 13 Now all things, upon being exposed, are revealed by the light, for whatever reveals is light. 14 Therefore He says: “Wake up, O sleeper, and arise from the dead, and the Christ will shine on you.” 15 See then that you walk carefully, not as unwise but as wise,
JMNT(i) 3 But all sexual vice (prostitution; fornication; sexual acts contrary to custom) and uncleanness (impurity), or greed (desiring or having more than one's due; gaining and having advantage over others), let it continuously not even be named among (or: within) you folks according as it is constantly appropriate (proper; conspicuously suitable and befitting) for set-apart people (or: holy and sacred folks). 4 And obscenity (ugliness; indecency; indecorum; shamefulness; baseness), even stupid (moronic; foolish) speaking (talking) or coarse joking (vulgar talking; insinuation; wittiness; quickness in making repartee; making a good turn), which things it has not been proper or fitting to have come up but rather (in preference), giving of thanks (or: conversation marked by grace, gratitude and favor in well-being). 5 For this you people constantly know (or: perceive), habitually recognizing by experience, that every practicer of sexual vice (or: male prostitute; paramour), or unclean (impure [in character]; morally indecent) person, or greedy (covetous; desiring advantage or more than one's due) one who is (or: continues being) an idolater, is not now holding enjoyment ofan inheritance (does not currently continue having use of an allotted gift from someone who has died) within the Christ's and God's reign or sphere of sovereign activity (or: kingdom; [p46: within the reign of God]). 6 Let no one keep on deceiving (or: seducing) you by empty words (or: messages; reasons; thoughts; ideas), for because of these things, God's inherent fervor (natural impulse and disposition; intrinsic teeming desire and swelling passion; or: anger; indignation) is continuously coming upon [note: cf John 3:36] the sons of The Disobedience (the incompliance; or: = folks having the quality of not being convinced or being disobedient and stubborn). 7 Stop, therefore, becoming (or: Therefore you folks are not to continuously come to be) their joint partakers (their joint members or partners; ones sharing together with them), 8 for you folks were once existing being darkness (dimness; obscurity; gloom; shadiness), yet (or: but) now [you are] light, within and in union with [the] Lord [= Christ or Yahweh]. 9 Be constantly walking about (= Habitually conduct yourselves) as children of Light (born ones from light) for the fruit of the Light [other MSS: Spirit] [is] in union with (or: [exists] within the midst of) all Goodness (virtue; beneficence), Justice (fair and equitable dealing in rightwised relationships which accord with the Way pointed out; also = covenant participation) and Truth (or: Reality) 10 repeatedly testing so as to prove (or: approve) what is (or: continually exists being) fully pleasing and compatible (happily acceptable; well pleasing; good pleasure) to (or: for; in; with) the Lord [= Christ or Yahweh]. 11 And do not continually participate together (involve yourselves in joint communion or community; or: Stop having fellowship together) in unfruitful acts (works; deeds; performances) of the Darkness (dimness in the shadows; gloom and obscurity; [comment: = the ignorance; = the lack of light; may refer to past religious acts]), but rather even be continually questioning and cross-examining to expose (unmasking and making facts known), refute and reprove to bring conviction (= bring light to them), 12 for you see, it is obscene (base; ugly; indecent; shameful) to habitually even be speaking of the things [which] secretly (or: in a hidden manner) may be coming into existence (be occurring; be being birthed) by them. 13 Now everything (or: the whole), while being continuously exposed to show fact, beingrefuted and/or reproved unto conviction, is by the light being continuouslymanifested (clearly displayed, made apparent and shown for what it is), 14 for you see, all that is continuously being manifested (clearly displayed, made apparent and is progressively shown for what it is) is, and continually exists being, light.Wherefore Heis now saying, "Let the sleeper (the person continuously down and being fast asleep) be waking up, continue rousing, and then stand up (arise) from out of the midst of the dead ones, and the Christ will continue shining upon you (enlightening you)!" 15 Be continuously observing exactly (or: accurately), then, brothers (= fellow believers; members of the Family), how you habitually walk about [or, with other MSS: Be continually observing, then, how accurately you are conducting yourselves]: not as unwise folks, but rather as wise ones,
NSB(i) 3 Fornication, and all uncleanness, or covetousness, must not even be mentioned among you, as is proper among holy ones. 4 Nor should there be filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting but rather giving of thanks. 5 For you know this with certainty, that no fornicator, no unclean person, no covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words. It is because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Do not be partakers with them. 8 You were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk (live) (be occupied) as children of light 9 for the fruit of the light (life) (spirit) consists of all goodness and righteousness and truth. 10 Learn what is well pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead reprove (expose) (convict) them. 12 For the things that are done by them in secret is a shame even to speak about. 13 But all things become visible when the light exposes them, for everything that becomes visible is light. 14 For this reason it says: »Awake, sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.« 15 Be careful how you walk, not as unwise men but as wise.
ISV(i) 3 Do not let sexual sin, impurity of any kind, or greed even be mentioned among you, as is proper for saints. 4 Obscene, flippant, or vulgar talk is totally inappropriate. Instead, let there be thanksgiving. 5 For you know very well that no immoral or impure person, or anyone who is greedy (that is, an idolater), has an inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.
6 Living in the LightDo not let anyone deceive you with meaningless words, for it is because of these things that God becomes angry with those who disobey. 7 So do not be partners with them. 8 For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, 9 for the fruit that the light produces consists of every form of goodness, righteousness, and truth. 10 Determine what pleases the Lord, 11 and have nothing to do with the unfruitful actions that darkness produces. Instead, expose them for what they are. 12 For it is shameful even to mention what is done by these disobedient people in secret. 13 But everything that is exposed to the light becomes visible, 14 for the light is making everything visible. That is why it says, “Wake up, sleeper! Arise from the dead, and the Messiah will shine on you.’’
15 Wise BehaviorSo, then, be careful how you live. Do not be unwise but wise,
LEB(i) 3 But sexual immorality, and all uncleanness, or greediness, must not even be named among you (as is fitting for saints), 4 and obscenity, and foolish talk, or coarse jesting (which are not proper), but rather thanksgiving. 5 For this you know for certain*, that every sexually immoral person, or unclean person, or greedy person (who is an idolater), does not have an inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 Therefore do not be sharers* with them, 8 for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 trying to learn what is well-pleasing to the Lord. 11 And do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather even expose them. 12 For it is shameful even to speak about the things being done by them in secret, 13 but all things exposed by the light are made visible, 14 for everything made visible is light. Therefore it says,
Wake up, sleeper, and rise from the dead, and Christ will shine on you.* 15 Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise,
BGB(i) 3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. 6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 8 Ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,— 9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,— 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ, 11 Καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. 14 διὸ λέγει “Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.” 15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
BIB(i) 3 Πορνεία (Sexual immorality) δὲ (however), καὶ (and) ἀκαθαρσία (impurity) πᾶσα (all), ἢ (or) πλεονεξία (covetousness), μηδὲ (not even) ὀνομαζέσθω (let be named) ἐν (among) ὑμῖν (you), καθὼς (as also) πρέπει (is proper) ἁγίοις (to saints), 4 καὶ (and) αἰσχρότης (filthiness), καὶ (and) μωρολογία (foolish talking), ἢ (or) εὐτραπελία (crude joking), ἃ (which) οὐκ (not) ἀνῆκεν (are fitting); ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) εὐχαριστία (thanksgiving). 5 τοῦτο (This) γὰρ (for) ἴστε (you know), γινώσκοντες (realizing) ὅτι (that) πᾶς (any) πόρνος (fornicator), ἢ (or) ἀκάθαρτος (unclean person), ἢ (or) πλεονέκτης (covetous man), ὅ (who) ἐστιν (is) εἰδωλολάτρης (an idolater), οὐκ (not) ἔχει (has) κληρονομίαν (inheritance) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), καὶ (and) Θεοῦ (of God). 6 Μηδεὶς (No one) ὑμᾶς (you) ἀπατάτω (let deceive) κενοῖς (with empty) λόγοις (words), διὰ (because of) ταῦτα (these things) γὰρ (for) ἔρχεται (comes) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τῆς (-) ἀπειθείας (of disobedience). 7 μὴ (Not) οὖν (therefore) γίνεσθε (be) συμμέτοχοι (partakers) αὐτῶν (with them). 8 Ἦτε (You were) γάρ (for) ποτε (once) σκότος (darkness); νῦν (now) δὲ (however), φῶς (light) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord); ὡς (as) τέκνα (children) φωτὸς (of light) περιπατεῖτε (walk)— 9 ὁ (-) γὰρ (for) καρπὸς (the fruit) τοῦ (of the) φωτὸς (light is) ἐν (in) πάσῃ (all) ἀγαθωσύνῃ (goodness) καὶ (and) δικαιοσύνῃ (righteousness) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth)— 10 δοκιμάζοντες (discerning) τί (what) ἐστιν (is) εὐάρεστον (well-pleasing) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord). 11 Καὶ (And) μὴ (not) συνκοινωνεῖτε (have fellowship with) τοῖς (the) ἔργοις (works) τοῖς (-) ἀκάρποις (unfruitful) τοῦ (-) σκότους (of darkness); μᾶλλον (rather) δὲ (however) καὶ (even) ἐλέγχετε (expose them); 12 τὰ (the things) γὰρ (for) κρυφῇ (in secret) γινόμενα (being done) ὑπ’ (by) αὐτῶν (them), αἰσχρόν (shameful) ἐστιν (it is) καὶ (even) λέγειν (to mention). 13 τὰ (-) δὲ (But) πάντα (everything) ἐλεγχόμενα (being exposed) ὑπὸ (by) τοῦ (the) φωτὸς (light) φανεροῦται (is made visible), πᾶν (everything) γὰρ (for) τὸ (-) φανερούμενον (becoming visible) φῶς (light) ἐστιν (is). 14 διὸ (Therefore) λέγει (it says): “Ἔγειρε (Awake you), ὁ (the one) καθεύδων (sleeping), καὶ (and) ἀνάστα (rise up) ἐκ (out from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), καὶ (and) ἐπιφαύσει (will shine upon) σοι (you) ὁ (-) Χριστός (Christ).” 15 Βλέπετε (Take heed) οὖν (therefore) ἀκριβῶς (carefully) πῶς (how) περιπατεῖτε (you walk), μὴ (not) ὡς (as) ἄσοφοι (unwise), ἀλλ’ (but) ὡς (as) σοφοί (wise),
BLB(i) 3 But let sexual immorality and all impurity or covetousness not even be named among you, as also is proper to saints, 4 and filthiness, and foolish talking, or crude joking, which are not fitting, but rather thanksgiving. 5 For this you know, realizing that any fornicator, or unclean person, or covetous man, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light— 9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth— 10 discerning what is well-pleasing to the Lord. 11 And do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even expose them. 12 For it is shameful even to mention the things being done by them in secret. 13 But everything being exposed by the light is made visible, for everything becoming visible is light. 14 Therefore it says: “Awake you, the one sleeping, and rise up out from the dead, and Christ will shine upon you.” 15 Therefore carefully take heed how you walk, not as unwise but as wise,
BSB(i) 3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed. 4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving. 5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth. 10 Test and prove what pleases the Lord. 11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them. 12 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret. 13 But everything exposed by the light becomes visible, for everything that is illuminated becomes a light itself. 14 So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.” 15 Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
MSB(i) 3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed. 4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving. 5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the Spirit consists in all goodness, righteousness, and truth. 10 Test and prove what pleases the Lord. 11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them. 12 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret. 13 But everything exposed by the light becomes visible, for everything that is illuminated becomes a light itself. 14 So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.” 15 Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
MLV(i) 3 But do not let fornication and all uncleanness or greed even be named among you, as is suitable to holy-ones; 4 and do not let obscenity, and foolish-talk or petty jesting, which are not proper, but rather thanksgiving. 5 For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor greedy person, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words; for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. 7 Therefore do not become joint partakers with them. 8 For you were previously in darkness, but now you\'b0 are light in the Lord. Walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 testing what is well pleasing to the Lord. 11 And have no fellowship together with the unfruitful works of darkness, but also rather reprove them; 12 for it is shameful even to speak of the things happening by them covertly. 13 But being reproved, all things are manifested by the light; for everything which is manifested is light. 14 Hence he says, Arise, you who are sleeping and rise up from the dead and the Christ will appear upon you.
15 Therefore beware, how accurately you are walking, not as unwise, but as wise;
VIN(i) 3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality or impurity or greed. 4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving. 5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things God’s wrath comes on the sons of disobedience. 7 Therefore do not be partners with them; 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth. 10 Test and prove what pleases the Lord. 11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them. 12 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret. 13 But everything that is exposed to the light becomes visible, 14 for the light is making everything visible. That is why it says, "Wake up, O sleeper! Arise from the dead, and the Messiah will shine on you.'' 15 Be strictly careful, then, how you live, not as unwise but as wise.
Luther1545(i) 3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet, 4 auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. 5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes. 6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. 7 Darum seid nicht ihre Mitgenossen! 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN. 9 Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit. 10 Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. 11 Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr. 12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen. 13 Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. 14 Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten. 15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G4202 Hurerei G1161 aber G2532 und G3956 alle G167 Unreinigkeit G2228 oder G4124 Geiz G3366 lasset nicht G1722 von euch G3687 gesagt werden G2531 , wie G40 den Heiligen zustehet,
  4 G2532 auch G151 schandbare Worte G2532 und G3473 Narrenteidinge G2228 oder G3588 Scherz, welche G3756 euch nicht G433 ziemen G235 , sondern G3123 vielmehr G2169 Danksagung .
  5 G1063 Denn G5124 das G2075 sollt ihr G1097 wissen G3754 , daß G4205 kein Hurer G2228 oder G169 Unreiner G2228 oder G4123 Geiziger G3956 [welcher G2076 ist G1496 ein Götzendiener G2817 ] Erbe G2192 hat G1722 an G3739 dem G932 Reich G2316 Christi G2532 und G5547 Gottes .
  6 G5209 Lasset euch G3367 niemand G538 verführen G1909 mit G2756 vergeblichen G1063 Worten! Denn G3056 um G2064 dieser willen kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1223 über G5023 die G543 Kinder des Unglaubens .
  7 G3767 Darum G1096 seid G3361 nicht G846 ihre G4830 Mitgenossen!
  8 G1063 Denn G2258 ihr waret G4218 weiland G4655 Finsternis G3568 ; nun G1161 aber G5457 seid ihr ein Licht G1722 in G2962 , dem HErrn .
  9 G1722 Wandelt wie die Kinder des G2590 Lichts! Die Frucht G4151 des Geistes G2532 ist G3956 allerlei G19 Gütigkeit G1063 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G225 Wahrheit .
  10 G1381 Und prüfet G5101 , was G2076 da sei G2101 wohlgefällig G2962 dem HErrn .
  11 G2532 Und G3361 habt nicht G4790 Gemeinschaft G2532 mit G175 den unfruchtbaren G2041 Werken G4655 der Finsternis G1651 ; strafet G1161 sie aber vielmehr.
  12 G1063 Denn G2931 was heimlich G5259 von G846 ihnen G1096 geschieht G2076 , das ist G2532 auch G149 schändlich G3004 zu sagen .
  13 G3956 Das G1161 alles aber G1651 wird G5319 offenbar G5259 , wenn es vom G5457 Licht G1063 gestraft wird. Denn G3956 alles, was offenbar wird, das G5319 ist G5457 Licht .
  14 G1352 Darum G3004 spricht G1453 er: Wache auf G2532 , der du schläfest, und G450 stehe auf G1537 von G3498 den Toten G2532 , so G2017 wird G4671 dich G5547 Christus erleuchten.
  15 G991 So sehet G3767 nun G4459 zu, wie G4043 ihr vorsichtiglich wandelt G3361 , nicht G5613 als G781 die Unweisen G235 , sondern G5613 als G4680 die Weisen .
Luther1912(i) 3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, 4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. 5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. 6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. 7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen. 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. 9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, 10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. 11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. 12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. 13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. 14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." 15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Luther1912_Strongs(i)
  3 G4202 Hurerei G2532 aber G1161 und G3956 alle G167 Unreinigkeit G2228 oder G4124 Geiz G3687 lasset G3366 nicht G1722 von G5213 euch G3687 gesagt G2531 werden, wie G40 den Heiligen G4241 zusteht,
  4 G2532 auch nicht G151 schandbare Worte G2532 und G3473 Narrenteidinge G2228 oder G2160 Scherze G3588 , welche G433 euch G3756 nicht G433 ziemen G235 , sondern G3123 vielmehr G2169 Danksagung .
  5 G1063 Denn G5124 das G1097 G2075 sollt ihr wissen G3754 , daß G3756 G3956 kein G4205 Hurer G2228 oder G169 Unreiner G2228 oder G4123 Geiziger G3739 , welcher G2076 ist G1496 ein Götzendiener G2817 , Erbe G2192 hat G1722 in G932 dem Reich G5547 Christi G2532 und G2316 Gottes .
  6 G538 Lasset G5209 euch G3367 niemand G538 verführen G2756 mit vergeblichen G3056 Worten G1063 ; denn G1223 um G5023 dieser Dinge G2064 willen kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G5207 die Kinder G543 des Unglaubens .
  7 G3767 Darum G1096 seid G3361 nicht G1096 ihre G4830 G846 Mitgenossen .
  8 G1063 Denn G2258 ihr waret G4218 weiland G4655 Finsternis G3568 ; nun G1161 aber G5457 seid ihr ein Licht G1722 in G2962 dem HERRN .
  9 G4043 Wandelt G5613 wie G5043 die Kinder G5457 des Lichts G1063 ; G2590 die Frucht G4151 des Geistes G1722 ist G3956 allerlei G19 Gütigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G225 Wahrheit;
  10 G1381 und prüfet G5101 , was G2076 da sei G2101 wohlgefällig G2962 dem HERRN .
  11 G2532 Und G4790 habt G3361 nicht G4790 Gemeinschaft G175 mit G175 den unfruchtbaren G2041 Werken G4655 der Finsternis G1651 , strafet G1161 sie aber G3123 G2532 vielmehr .
  12 G1063 Denn G2931 was G2931 heimlich G5259 von G846 ihnen G1096 geschieht G2076 , das ist G2532 auch G3004 zu sagen G149 schändlich .
  13 G3956 Das alles G1161 aber G5319 wird offenbar G5259 , wenn’s vom G5457 Licht G1651 gestraft G1063 wird; denn G3956 alles G5319 , was offenbar G2076 wird, das ist G5457 Licht .
  14 G1352 Darum G3004 heißt G1453 es: «Wache G2518 auf, der du schläfst G2532 , und G450 stehe G1537 auf von G3498 den Toten G2532 , so G4671 wird dich G5547 Christus G2017 erleuchten .
  15 G3767 So G991 sehet G4459 nun zu, wie G199 ihr vorsichtig G4043 wandelt G3361 , nicht G5613 als G781 die Unweisen G235 , sondern G5613 als G4680 die Weisen,
ELB1871(i) 3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt; 4 auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung. 5 Denn dieses wisset und erkennet ihr, daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, (welcher ein Götzendiener ist) ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes. 6 Niemand verführe euch mit eitlen Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams. 7 Seid nun nicht ihre Mitgenossen. 8 Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts, 9 (denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit), 10 indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist. 11 Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch; 12 denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen. 13 Alles aber, was bloßgestellt wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht. 14 Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten! 15 Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
ELB1871_Strongs(i)
  3 G4202 Hurerei G1161 aber G2532 und G3956 alle G167 Unreinigkeit G2228 oder G4124 Habsucht G3687 werde G3366 nicht einmal G1722 unter G5213 euch G3687 genannt, G2531 gleichwie G40 es Heiligen G4241 geziemt;
  4 G2532 auch G151 Schändlichkeit G2532 und G3473 albernes Geschwätz G2228 oder G2160 Witzelei, G3588 welche G433 sich G3756 nicht G433 geziemen, G235 sondern G3123 vielmehr G2169 Danksagung.
  5 G1063 Denn G5124 dieses G1097 G2075 wisset und erkennet G3754 ihr, daß G3756 kein G4205 Hurer G2228 oder G169 Unreiner G2228 oder G4123 Habsüchtiger, G3739 [welcher G1496 ein Götzendiener G2076 ist] G2817 ein Erbteil G2192 hat G1722 in G3588 dem G932 Reiche G5547 Christi G2532 und G2316 Gottes.
  6 G3367 Niemand G538 verführe G5209 euch G2756 mit eitlen G3056 Worten, G1063 denn G5023 dieser Dinge G1223 wegen G2064 kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams.
  7 G1096 Seid G3767 nun G3361 nicht G846 ihre G4830 Mitgenossen.
  8 G1063 Denn G4218 einst G2258 waret G4655 ihr Finsternis, G3568 jetzt G1161 aber G5457 seid ihr Licht G1722 in G2962 dem Herrn; G4043 wandelt G5613 als G5043 Kinder G5457 des Lichts,
  9 G1063 [denn G2590 die Frucht G5457 des Lichts G1722 besteht in G3956 aller G19 Gütigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G225 Wahrheit],
  10 G1381 indem ihr prüfet, G5101 was G2962 dem Herrn G2101 wohlgefällig G2076 ist.
  11 G2532 Und G4790 habet G3361 nicht G4790 Gemeinschaft G175 mit den unfruchtbaren G2041 Werken G4655 der Finsternis, G3123 vielmehr G1161 aber G1651 strafet G2532 sie auch;
  12 G1063 denn G2931 was heimlich G5259 von G846 ihnen G1096 geschieht, G2076 ist G149 schändlich G2532 selbst G3004 zu sagen.
  13 G3956 Alles G1161 aber, G1651 was bloßgestellt G5319 wird, wird G5259 durch G5457 das Licht G5319 offenbar G1063 gemacht; denn G5457 das Licht G2076 ist G3956 es, welches alles G5319 offenbar macht.
  14 G1352 Deshalb G3004 sagt G1453 er: Wache auf, G2518 der du schläfst, G2532 und G450 stehe auf G1537 aus G3498 den Toten, G2532 und G5547 der Christus G2017 wird G4671 dir G2017 leuchten!
  15 G991 Sehet G3767 nun G991 zu, G4459 wie G199 ihr sorgfältig G4043 wandelt, G3361 nicht G5613 als G781 Unweise, G235 sondern G5613 als G4680 Weise,
ELB1905(i) 3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht O. Gier werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt; 4 auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung. 5 Denn dieses wisset und erkennet ihr, Eig. wisset ihr, indem ihr erkennet daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, O. Gieriger [welcher ein Götzendiener ist] ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes. 6 Niemand verführe euch mit eitlen O. leeren Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams. 7 Seid nun nicht ihre Mitgenossen. 8 Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts, 9 [denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit], 10 indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist. 11 Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch; O. stellet sie auch bloß 12 denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen. 13 Alles aber, was bloßgestellt O. gestraft wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; O. was durch das Licht bloßgestellt wird, wird offenbar gemacht denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht. Und. üb.: denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht 14 Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten! 15 Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
ELB1905_Strongs(i)
  3 G4202 Hurerei G1161 aber G2532 und G3956 alle G167 Unreinigkeit G2228 oder G4124 Habsucht G3687 werde G3366 nicht einmal G1722 unter G5213 euch G3687 genannt G2531 , gleichwie G40 es Heiligen G4241 geziemt;
  4 G2532 auch G151 Schändlichkeit G2532 und G3473 albernes Geschwätz G2228 oder G2160 Witzelei G3588 , welche G433 sich G3756 nicht G433 geziemen G235 , sondern G3123 vielmehr G2169 Danksagung .
  5 G1063 Denn G5124 dieses G1097 -G2075 wisset und erkennet G3754 ihr, daß G3756 kein G4205 Hurer G2228 oder G169 Unreiner G2228 oder G4123 Habsüchtiger G3739 , [ welcher G1496 ein Götzendiener G2076 ist G2817 ] Erbteil G2192 hat G1722 in G3588 dem G932 Reiche G5547 Christi G2532 und G2316 Gottes .
  6 G3367 Niemand G538 verführe G5209 euch G2756 mit eitlen G3056 Worten G1063 , denn G5023 dieser Dinge G1223 wegen G2064 kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams .
  7 G1096 Seid G3767 nun G3361 nicht G846 ihre G4830 Mitgenossen .
  8 G1063 Denn G4218 einst G2258 waret G4655 ihr Finsternis G3568 , jetzt G1161 aber G5457 seid ihr Licht G1722 in G2962 dem Herrn G4043 ; wandelt G5613 als G5043 Kinder G5457 des Lichts,
  9 G1063 [ denn G2590 die Frucht G5457 des Lichts G1722 besteht in G3956 aller G19 Gütigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G225 Wahrheit ]
  10 G1381 indem ihr prüfet G5101 , was G2962 dem Herrn G2101 wohlgefällig G2076 ist .
  11 G2532 Und G4790 habet G3361 nicht G4790 Gemeinschaft G175 mit den unfruchtbaren G2041 Werken G4655 der Finsternis G3123 , vielmehr G1161 aber G1651 strafet G2532 sie auch;
  12 G1063 denn G2931 was heimlich G5259 von G846 ihnen G1096 geschieht G2076 , ist G149 schändlich G2532 selbst G3004 zu sagen .
  13 G3956 Alles G1161 aber G1651 , was bloßgestellt G5319 wird, wird G5259 durch G5457 das Licht G5319 offenbar G1063 gemacht; denn G5457 das Licht G2076 ist G3956 es, welches alles G5319 offenbar macht.
  14 G1352 Deshalb G3004 sagt G1453 er: Wache auf G2518 , der du schläfst G2532 , und G450 stehe auf G1537 aus G3498 den Toten G2532 , und G5547 der Christus G2017 wird G4671 dir G2017 leuchten!
  15 G991 Sehet G3767 nun G991 zu G4459 , wie G199 ihr sorgfältig G4043 wandelt G3361 , nicht G5613 als G781 Unweise G235 , sondern G5613 als G4680 Weise,
DSV(i) 3 Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt, 4 Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging. 5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God. 6 Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid. 7 Zo zijt dan hun medegenoten niet. 8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts. 9 (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid), 10 Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij. 11 En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer. 12 Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen. 13 Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht. 14 Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten. 15 Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 Maar G4202 hoererij G1161 en G3956 alle G167 onreinigheid G2228 , of G4124 gierigheid G3687 G , laat G3366 G ook G1722 onder G5213 u G3366 niet G3687 G5744 genoemd worden G2531 , gelijkerwijs G40 het den heiligen G4241 G5719 betaamt,
  4 G2532 Noch G151 oneerbaarheid G2532 , noch G3473 zot geklap G2228 , of G2160 gekkernij G3588 , welke G3756 niet G433 G5723 betamen G235 ; maar G3123 veelmeer G2169 dankzegging.
  5 G1063 Want G5124 dit G2075 G5748 G1097 G5723 weet gij G3754 , dat G3756 G3956 geen G4205 hoereerder G2228 , of G169 onreine G2228 , of G4123 gierigaard G3739 , die G1496 een afgodendienaar G2076 G5748 is G2817 , erfenis G2192 G5719 heeft G1722 in G932 het Koninkrijk G5547 van Christus G2532 en G2316 van God.
  6 G5209 Dat u G3367 niemand G538 G5720 verleide G2756 met ijdele G3056 woorden G1063 ; want G1223 om G5023 deze dingen G2064 G5736 komt G3709 de toorn G2316 Gods G1909 over G5207 de kinderen G543 der ongehoorzaamheid.
  7 G1096 G5737 Zo zijt G3767 dan G846 hun G4830 medegenoten G3361 niet.
  8 G1063 Want G2258 G5713 gij waart G4218 eertijds G4655 duisternis G1161 , maar G3568 nu G5457 zijt gij licht G1722 in G2962 den Heere G4043 G5720 ; wandelt G5613 als G5043 kinderen G5457 des lichts.
  9 G1063 (Want G2590 de vrucht G4151 des Geestes G1722 is in G3956 alle G19 goedigheid G2532 , en G1343 rechtvaardigheid G2532 , en G225 waarheid),
  10 G1381 G5723 Beproevende G5101 wat G2962 den Heere G2101 welbehagelijk G2076 G5748 zij.
  11 G2532 En G4790 G hebt G3361 geen G4790 G5720 gemeenschap met G175 de onvruchtbare G2041 werken G4655 der duisternis G1161 , maar G1651 G5720 bestraft G2532 ze ook G3123 veeleer.
  12 G1063 Want G2931 hetgeen heimelijk G5259 van G846 hen G1096 G5740 geschiedt G2076 G5748 , is G149 schandelijk G2532 ook G3004 G5721 te zeggen.
  13 G1161 Maar G3956 al deze dingen G5259 , van G5457 het licht G1651 G5746 bestraft zijnde G5319 G5743 , worden openbaar G1063 ; want G3956 al wat G5319 G5746 openbaar maakt G2076 G5748 , is G5457 licht.
  14 G1352 Daarom G3004 G5719 zegt Hij G1453 G5669 : Ontwaakt G2518 G5723 , gij, die slaapt G2532 , en G450 G5628 staat op G1537 uit G3498 de doden G2532 ; en G5547 Christus G2017 G zal over G4671 u G2017 G5692 lichten.
  15 G991 G5720 Ziet G3767 dan G4459 , hoe G199 gij voorzichtiglijk G4043 G5719 wandelt G3361 , niet G5613 als G781 onwijzen G235 , maar G5613 als G4680 wijzen.
DarbyFR(i) 3
Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; 4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. 5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. 6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. 7 N'ayez donc pas de participation avec eux; 8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière 9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité), 10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. 11 Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. 13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière; 14 c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi". 15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;
Martin(i) 3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il est convenable à des Saints; 4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. 5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. 7 Ne soyez donc point leurs associés. 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière. 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. 10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. 11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. 12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. 13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout. 14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. 15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :
Segond(i) 3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. 4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. 7 N'ayez donc aucune part avec eux. 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur; 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. 12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; 13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. 14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. 15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 G4202 Que l’impudicité G1161 , G3956 qu’aucune espèce G167 d’impureté G2228 , et G4124 que la cupidité G3366 , ne soient pas même G3687 nommées G5744   G1722 parmi G5213 vous G2531 , ainsi G4241 qu’il convient G5719   G40 à des saints.
  4 G2532 Qu’on n’entende ni G151 paroles déshonnêtes G2532 , ni G3473 propos insensés G2228 , ni G2160 plaisanteries G3588 , choses qui G3756 sont contraires G433 à la bienséance G5723   G235  ; G3123 qu’on entende plutôt G2169 des actions de grâces.
  5 G1063 Car G1097 , sachez G5723   G5124 -le G2075 bien G5748   G3754 , G3756 aucun G3956   G4205 impudique G2228 , ou G169 impur G2228 , ou cupide G4123   G3739 , c’est-à-dire G2076   G5748   G1496 , idolâtre G2192 , n’a G5719   G2817 d’héritage G1722 dans G932 le royaume G5547 de Christ G2532 et G2316 de Dieu.
  6 G3367 Que personne G5209 ne vous G538 séduise G5720   G2756 par de vains G3056 discours G1063  ; car G1223 c’est à cause de G5023 ces choses G3709 que la colère G2316 de Dieu G2064 vient G5736   G1909 sur G5207 les fils G543 de la rébellion.
  7 G1096   G5737   G3767 N’ayez donc G3361 aucune G4830 part G846 avec eux.
  8 G1063   G4218 Autrefois G2258 vous étiez G5713   G4655 ténèbres G1161 , et G3568 maintenant G5457 vous êtes lumière G1722 dans G2962 le Seigneur G4043 . Marchez G5720   G5613 comme G5043 des enfants G5457 de lumière !
  9 G1063 Car G2590 le fruit G5457 de la lumière G1722 consiste G3956 en toute sorte G19 de bonté G2532 , G1343 de justice G2532 et G225 de vérité.
  10 G1381 Examinez G5723   G5101 ce G2076 qui est G5748   G2101 agréable G2962 au Seigneur ;
  11 G2532 et G4790 ne prenez G0   G3361 point G4790 part G5720   G2041 aux œuvres G175 infructueuses G4655 des ténèbres G1161 , mais G3123 plutôt G2532   G1651 condamnez-les G5720  .
  12 G1063 Car G2076 il est G5748   G149 honteux G2532   G3004 de dire G5721   G2931 ce G0   G5259 qu’ils G846   G1096 font G5740   G2931 en secret ;
  13 G1161 mais G3956 tout G1651 ce qui est condamné G5746   G5319 est manifesté G5743   G5259 par G5457 la lumière G1063 , car G3956 tout ce qui G5319 est manifesté G5746   G2076 est G5748   G5457 lumière.
  14 G1352 C’est pour cela G3004 qu’il est dit G5719   G1453  : Réveille-toi G5669   G2518 , toi qui dors G5723   G2532 , G450 Relève-toi G5628   G1537 d’entre G3498 les morts G2532 , Et G5547 Christ G4671 t G2017 ’éclairera G5692  .
  15 G991 Prenez donc garde G5720   G3767   G4459   G4043 de vous conduire G5719   G199 avec circonspection G3361 , non G5613 comme G781 des insensés G235 , mais G5613 comme G4680 des sages ;
SE(i) 3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a los santos; 4 ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. 5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que también es servidor de ídolos, tiene herencia en el Reino del Cristo, y de Dios. 6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas ha venido la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. 7 No seáis pues compañeros con ellos; 8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, 9 (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad), 10 aprobando lo que es agradable al Señor. 11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien impugnadlas. 12 Porque torpe cosa es aun hablar de lo que estos hacen en oculto. 13 Mas todas las cosas cuando de la luz son impugnadas, son manifestadas; porque la luz es lo que manifiesta todo. 14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará el Cristo. 15 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, sino como sabios;
ReinaValera(i) 3 Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; 4 Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. 5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. 6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. 7 No seáis pues aparceros con ellos; 8 Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, 9 (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) 10 Aprobando lo que es agradable al Señor. 11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. 12 Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. 13 Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. 14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. 15 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
JBS(i) 3 ¶ Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a los santos; 4 ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. 5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que también es servidor de ídolos, tiene herencia en el Reino del Cristo, y de Dios. 6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. 7 No seáis pues compañeros con ellos; 8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, 9 (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad), 10 aprobando lo que es agradable al Señor. 11 Y no tengáis comunión con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien impugnadlas. 12 Porque torpe cosa es aun hablar de lo que éstos hacen en oculto. 13 Mas todas estas cosas cuando de la luz son impugnadas, son manifiestas; porque la luz es la que manifiesta todo. 14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará el Cristo. 15 Mirad, pues, cómo andéis avisa-damente; no como locos, sino como sabios;
Albanian(i) 3 as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime. 4 Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë. 5 Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes. 6 Mos jini, pra, shokë me ta. 7 Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës, 8 sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë, 9 duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë. 10 Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t'i qortoni, 11 sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen. 12 Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë. 13 Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''. 14 Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit, 15 duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.
RST(i) 3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. 4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение; 5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. 6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления; 7 итак, не будьте сообщниками их. 8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света, 9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. 10 Испытывайте, что благоугодно Богу, 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. 12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. 13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. 14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос". 15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
Peshitta(i) 3 ܙܢܝܘܬܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܐܦܠܐ ܡܫܬܡܗܘ ܬܫܬܡܗ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܝܐܐ ܠܩܕܝܫܐ ܀ 4 ܘܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐ ܕܫܛܝܘܬܐ ܐܘ ܕܒܙܚܐ ܐܘ ܕܫܥܝܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܢ ܐܠܐ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܬܘܕܝܬܐ ܀ 5 ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܟܠܢܫ ܕܐܝܬܘܗܝ ܙܢܝܐ ܐܘ ܛܢܦܐ ܐܘ ܥܠܘܒܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܠܚ ܦܬܟܪܐ ܠܝܬ ܠܗ ܝܪܬܘܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܒܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀ 7 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܀ 8 ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܗܠܟܘ ܀ 9 ܦܐܪܘܗܝ ܓܝܪ ܕܢܘܗܪܐ ܒܟܠܗ ܐܢܘܢ ܛܒܘܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀ 10 ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܡܢܐ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ ܀ 11 ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܘܬ ܥܒܕܐ ܕܚܫܘܟܐ ܕܦܐܪܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܟܘܢܝܢ ܠܗܘܢ ܀ 12 ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܒܛܘܫܝܝ ܥܒܕܝܢ ܢܕܝܕ ܗܘ ܐܦ ܠܡܡܠܠܘܬܗ ܀ 13 ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܟܘܢ ܡܢ ܢܘܗܪܐ ܘܡܬܓܠܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܓܠܐ ܢܘܗܪܐ ܗܘ ܀ 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܐܬܬܥܝܪ ܕܡܟܐ ܘܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܢܢܗܪ ܠܟ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܬܗܠܟܘܢ ܙܗܝܐܝܬ ܠܐ ܐܝܟ ܤܟܠܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܚܟܝܡܐ ܀
Arabic(i) 3 واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين 4 ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر. 5 فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله. 6 لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية. 7 فلا تكونوا شركاءهم. 8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور. 9 لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق. 10 مختبرين ما هو مرضي عند الرب. 11 ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها. 12 لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح. 13 ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر فهو نور. 14 لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح 15 فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء
Amharic(i) 3 ለቅዱሳን እንደሚገባ ግን ዝሙትና ርኵሰት ሁሉ ወይም መመኘት በእናንተ ዘንድ ከቶ አይሰማ፤ 4 የሚያሳፍር ነገርም የስንፍና ንግግርም ወይም ዋዛ የማይገቡ ናቸውና አይሁኑ፥ ይልቁን ምስጋና እንጂ። 5 ይህን እወቁ፤ አመንዝራም ቢሆን ወይም ርኵስ ወይም የሚመኝ እርሱም ጣዖትን የሚያመልክ በክርስቶስና በእግዚአብሔር መንግሥት ርስት የለውም። 6 ከዚህ የተነሣ በማይታዘዙት ልጆች ላይ የእግዚአብሔር ቁጣ ይመጣልና ማንም በከንቱ ንግግር አያታልላችሁ። 7 እንግዲህ ከእነርሱ ጋር ተካፋዮች አትሁኑ፤ 8 ቀድሞ ጨለማ ነበራችሁና፥ አሁን ግን በጌታ ብርሃን ናችሁ፤ 9 የብርሃኑ ፍሬ በበጎነትና በጽድቅ በእውነትም ሁሉ ነውና ለጌታ ደስ የሚያሰኘውን እየመረመራችሁ፥ እንደ ብርሃን ልጆች ተመላለሱ፤ 11 ፍሬም ከሌለው ከጨለማ ሥራ ጋር አትተባበሩ፥ ይልቁን ግለጡት እንጂ፥ 12 እነርሱ በስውር ስለሚያደርጉት መናገር እንኳ ነውር ነውና፤ 13 ሁሉ ግን በብርሃን ሲገለጥ ይታያል፤ የሚታየው ሁሉ ብርሃን ነውና። 14 ስለዚህ። አንተ የምትተኛ ንቃ ከሙታንም ተነሣ ክርስቶስም ያበራልሃል ይላል። 15 እንግዲህ እንደ ጥበበኞች እንጂ ጥበብ እንደሌላቸው ሳይሆን እንዴት እንድትመላለሱ በጥንቃቄ ተጠበቁ፤
Armenian(i) 3 Բայց պոռնկութեան եւ ամէն տեսակ անմաքրութեան կամ ագահութեան անունն իսկ թող չյիշուի ձեր մէջ, (ինչպէս կը պատշաճի սուրբերուն,) 4 ո՛չ ալ լրբութեան, յիմար խօսակցութեան կամ խեղկատակութեան, որոնք չեն պատշաճիր. այլ փոխարէնը շնորհակալութի՛ւն յայտնեցէք: 5 Քանի որ գիտէք՝՝ թէ ո՛չ մէկ պոռնկող, կամ անմաքուր, կամ ագահ, որ կռապաշտ է, ունի որեւէ ժառանգութիւն Քրիստոսի եւ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ: 6 Ո՛չ մէկը թող խաբէ ձեզ ունայն խօսքերով, որովհետեւ այս բաներուն պատճառով Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ: 7 Ուրեմն բաժնեկից մի՛ ըլլաք անոնց, 8 որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս, 9 քանի որ Հոգիին պտուղը ամէն տեսակ բարութեամբ, արդարութեամբ ու ճշմարտութեամբ է: 10 Քննեցէ՛ք թէ ի՛նչ է Տէրոջ հաճելին, 11 եւ ընկերակից մի՛ ըլլաք խաւարին անպտուղ գործերուն, այլ փոխարէնը կշտամբեցէ՛ք զանոնք: 12 Որովհետեւ անոնց ըրած գաղտնի բաներուն մասին խօսիլն իսկ ամօթ է. 13 բայց ամէն բան որ կշտամբուած է՝ կը յայտնաբերուի լոյսին միջոցով, որովհետեւ լոյսն է որ կը յայտնաբերէ ամէն ինչ: 14 Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»: 15 Ուրեմն զգուշացէ՛ք որ ընթանաք շրջահայեցութեամբ. ո՛չ թէ անխոհեմներու պէս,
Basque(i) 3 Bada, paillardiça eta cithalqueria gucia, edo auaritiá aippa-ere eztadila çuen artean, nola appartenitzen baitzaye sainduey: 4 Edo gauça deshonestic, edo hitz erhoric, edo burlaqueriaric, baitirade gauça vngui eztaudenac, baina aitzitic gratién rendatzeric. 5 Ecen badaquiçue haur, ecen ecein ere paillartec, edo cithalec, edo auaritiosoc, cein baita idolatre, eztuela heretageric Christen eta Iaincoaren resumán. 6 Nehorc etzaitzatela hitz vanoz engana: ecen gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera. 7 Etzaretela bada hequin parçonér. 8 Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte: 9 (Ecen Spirituaren fructua consistitzen da ontassun eta iustitia eta eguia gucitan) 10 Experimentatzen duçuelaric Iaunari placent çayona cer den. 11 Eta ezteçaçuela communica ilhumbearen obra fructu gabetan, baina aitzitic reprehendi-ere itzaçue. 12 Ecen heçaz ichilic eguiten diraden gaucén erraitea-ere deshonestate da. 13 Baina gauça guciac, camporatzen diradenean arguiaz, manifestatzen dirade: ecen gucia manifestatzen duena, arguia da. 14 Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec. 15 Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço:
Bulgarian(i) 3 А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии, 4 нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете. 5 Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога. 6 Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството. 7 И така, не ставайте техни съучастници. 8 Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината – 9 защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина – 10 като опитвате кое е благоугодно на Господа. 11 И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте, 12 защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат. 13 А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина. 14 Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“ 15 И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Croatian(i) 3 A bludnost i svaka nečistoća ili pohlepa neka se i ne spominje među vama, kako dolikuje svetima! 4 Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje! 5 Jer dobro znajte ovo: nijedan bludnik, ili bestidnik, ili pohlepnik - taj idolopoklonik - nema baštine u kraljevstvu Kristovu i Božjemu. 6 Nitko neka vas ispraznim riječima ne zavarava: zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne. 7 Nemajte dakle ništa s njima! 8 Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite - 9 plod je svjetlosti svaka dobrota, pravednost i istina - 10 i odlučite se za ono što je milo Gospodinu. 11 A nemajte udjela u jalovim djelima tame, nego ih dapače raskrinkavajte, 12 jer što potajno čine, sramota je i govoriti. 13 A sve što se raskrinka, pod svjetlošću postaje sjajno; što je pak sjajno, svjetlost je. 14 Zato veli: "Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist." 15 Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri!
BKR(i) 3 Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté, 4 A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění. 5 Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím. 6 Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané. 7 Nebývejtež tedy účastníci jejich. 8 Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte, 9 (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,) 10 O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu. 11 A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete. 12 Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti. 13 Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest. 14 Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus. 15 Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
Danish(i) 3 Men Horeri og al ureenhed eller Gjerrighed nævnes end ikke iblandt Eder, som det sømmer de Hellige, 4 og ublu Væsen og gjekkelig Snak eller letfærdig Skjemt, som alt er utilbørligt, men hellere Taksigelse. 5 Thi dette vide I, at ingen Skjørlevner eller Ureen eller Gjerrig, hvilken er en Afgudsdyrker, har Arv i Christi og Guds Rige. 6 Ingen forføre Eder med forfængelige Ord; thi for Saadant kommer Guds Vrede over Vantroens Børn. 7 Derfor vorder ikke deelagtige med dem. 8 Thi I vare forhen Mørkhed, men nu ere I et Lys i Herren; omgaaes som Lysets Børn, 9 (men Lysets Frugt viser sig i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed), 10 saa I prøve, hvad som er velbehageligt for Herren. 11 Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gjerninger, men straffer dem hellere. 12 Thi hvad der lønligen bedrives af dem, er skammeligt endog at sige. 13 men alt dette, naar det straffes, aabenbares ved lyset; thi alt det, som aabenbarer, er Lys. 14 Derfor hedder det: vaagen op, du som sover, og staa op fra de Døde, og Christus skal lysefor dig! 15 Seer derfor til, at I omgaaes varligen, ikke som Uvise, men som Vise,
CUV(i) 3 至 於 淫 亂 並 一 切 污 穢 , 或 是 貪 婪 , 在 你 們 中 間 連 題 都 不 可 , 方 合 聖 徒 的 體 統 。 4 淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。 5 因 為 你 們 確 實 的 知 道 , 無 論 是 淫 亂 的 , 是 污 穢 的 , 是 有 貪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 國 裡 都 是 無 分 的 。 有 貪 心 的 , 就 與 拜 偶 像 的 一 樣 。 6 不 要 被 人 虛 浮 的 話 欺 哄 ; 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 7 所 以 , 你 們 不 要 與 他 們 同 夥 。 8 從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。 9 光 明 所 結 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 義 、 誠 實 。 10 總 要 察 驗 何 為 主 所 喜 悅 的 事 。 11 那 暗 昧 無 益 的 事 , 不 要 與 人 同 行 , 倒 要 責 備 行 這 事 的 人 ; 12 因 為 他 們 暗 中 所 行 的 , 就 是 題 起 來 也 是 可 恥 的 。 13 凡 事 受 了 責 備 , 就 被 光 顯 明 出 來 , 因 為 一 切 能 顯 明 的 就 是 光 。 14 所 以 主 說 : 你 這 睡 著 的 人 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。 15 你 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2532 至於 G4202 淫亂 G1161 G3956 一切 G167 污穢 G2228 ,或 G4124 是貪婪 G5213 ,在你們 G1722 中間 G3687 連題 G2531 都不可,方合 G40 聖徒 G4241 的體統。
  4 G151 淫詞 G3473 、妄語 G2160 ,和戲笑的話 G433 G0 G3756 都不 G433 相宜 G235 G3123 ;總要 G2169 說感謝的話。
  5 G1063 因為 G2075 G1097 你們確實的知道 G3756 G3956 ,無論 G4205 是淫亂的 G1722 ,是污穢的,是有貪心的,在 G5547 基督 G2532 G2316 G932 的國 G2192 G2817 裡都是無分的 G1496 。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
  6 G3367 不要被人 G2756 虛浮的 G3056 G538 欺哄 G1223 ;因 G5023 這些事 G2316 ,神 G3709 的忿怒 G2064 G1909 必臨到 G543 那悖逆 G5207 之子。
  7 G3767 所以 G1096 ,你們 G1096 G0 G3361 不要 G846 與他們 G4830 同夥。
  8 G4218 從前 G2258 你們是 G4655 暗昧的 G1161 ,但 G3568 如今 G1722 G2962 G5457 裡面是光明的 G4043 ,行事為人 G5613 就當像 G5457 光明 G5043 的子女。
  9 G2590 光明所結的果子 G3956 就是一切 G19 良善 G1343 、公義 G225 、誠實。
  10 G1381 總要察驗 G5101 G2076 G2962 G2101 所喜悅的事。
  11 G4655 那暗昧 G175 無益的 G2041 G4790 G0 G3361 ,不要 G4790 與人同行 G1161 G3123 G2532 ,倒要 G1651 責備行這事的人;
  12 G1063 因為 G846 G5259 他們 G2931 暗中 G1096 所行的 G2532 ,就是 G3004 題起來 G2076 也是 G149 可恥的。
  13 G3956 凡事 G1651 受了責備 G5259 ,就被 G5457 G5319 顯明 G1063 出來,因為 G3956 一切 G5319 能顯明 G2076 的就是 G5457 光。
  14 G1352 所以 G3004 主說 G2518 :你這睡著的 G1453 人當醒過來 G1537 ,從 G3498 G450 裡復活 G5547 !基督 G2017 G0 G2017 就要光照 G4671 你了。
  15 G199 你們要謹慎 G4043 行事 G3361 ,不要 G5613 G781 愚昧人 G235 ,當 G5613 G4680 智慧人。
CUVS(i) 3 至 于 淫 乱 并 一 切 污 秽 , 或 是 贪 婪 , 在 你 们 中 间 连 题 都 不 可 , 方 合 圣 徒 的 体 统 。 4 淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。 5 因 为 你 们 确 实 的 知 道 , 无 论 是 淫 乱 的 , 是 污 秽 的 , 是 冇 贪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 国 里 都 是 无 分 的 。 冇 贪 心 的 , 就 与 拜 偶 象 的 一 样 。 6 不 要 被 人 虚 浮 的 话 欺 哄 ; 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 7 所 以 , 你 们 不 要 与 他 们 同 夥 。 8 从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 象 光 明 的 子 女 。 9 光 明 所 结 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 义 、 诚 实 。 10 总 要 察 验 何 为 主 所 喜 悦 的 事 。 11 那 暗 昧 无 益 的 事 , 不 要 与 人 同 行 , 倒 要 责 备 行 这 事 的 人 ; 12 因 为 他 们 暗 中 所 行 的 , 就 是 题 起 来 也 是 可 耻 的 。 13 凡 事 受 了 责 备 , 就 被 光 显 明 出 来 , 因 为 一 切 能 显 明 的 就 是 光 。 14 所 以 主 说 : 你 这 睡 着 的 人 当 醒 过 来 , 从 死 里 复 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。 15 你 们 要 谨 慎 行 事 , 不 要 象 愚 昧 人 , 当 象 智 慧 人 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2532 至于 G4202 淫乱 G1161 G3956 一切 G167 污秽 G2228 ,或 G4124 是贪婪 G5213 ,在你们 G1722 中间 G3687 连题 G2531 都不可,方合 G40 圣徒 G4241 的体统。
  4 G151 淫词 G3473 、妄语 G2160 ,和戏笑的话 G433 G0 G3756 都不 G433 相宜 G235 G3123 ;总要 G2169 说感谢的话。
  5 G1063 因为 G2075 G1097 你们确实的知道 G3756 G3956 ,无论 G4205 是淫乱的 G1722 ,是污秽的,是有贪心的,在 G5547 基督 G2532 G2316 G932 的国 G2192 G2817 里都是无分的 G1496 。有贪心的,就与拜偶象的一样。
  6 G3367 不要被人 G2756 虚浮的 G3056 G538 欺哄 G1223 ;因 G5023 这些事 G2316 ,神 G3709 的忿怒 G2064 G1909 必临到 G543 那悖逆 G5207 之子。
  7 G3767 所以 G1096 ,你们 G1096 G0 G3361 不要 G846 与他们 G4830 同夥。
  8 G4218 从前 G2258 你们是 G4655 暗昧的 G1161 ,但 G3568 如今 G1722 G2962 G5457 里面是光明的 G4043 ,行事为人 G5613 就当象 G5457 光明 G5043 的子女。
  9 G2590 光明所结的果子 G3956 就是一切 G19 良善 G1343 、公义 G225 、诚实。
  10 G1381 总要察验 G5101 G2076 G2962 G2101 所喜悦的事。
  11 G4655 那暗昧 G175 无益的 G2041 G4790 G0 G3361 ,不要 G4790 与人同行 G1161 G3123 G2532 ,倒要 G1651 责备行这事的人;
  12 G1063 因为 G846 G5259 他们 G2931 暗中 G1096 所行的 G2532 ,就是 G3004 题起来 G2076 也是 G149 可耻的。
  13 G3956 凡事 G1651 受了责备 G5259 ,就被 G5457 G5319 显明 G1063 出来,因为 G3956 一切 G5319 能显明 G2076 的就是 G5457 光。
  14 G1352 所以 G3004 主说 G2518 :你这睡着的 G1453 人当醒过来 G1537 ,从 G3498 G450 里复活 G5547 !基督 G2017 G0 G2017 就要光照 G4671 你了。
  15 G199 你们要谨慎 G4043 行事 G3361 ,不要 G5613 G781 愚昧人 G235 ,当 G5613 G4680 智慧人。
Esperanto(i) 3 Sed malcxasteco kaj cxia malpureco kaj avideco ne ecx estu nomataj inter vi, kiel decas por sanktuloj; 4 nek ia hontindajxo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo. 5 CXar vi ja scias, ke cxiu malcxastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio. 6 Neniu vin trompu per vantaj vortoj; cxar pro tiuj aferoj venas sur la infanojn de malobeo la kolero de Dio. 7 Ne estu do partoprenantoj kun ili; 8 cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo 9 (cxar la frukto de la lumo estas en cxia boneco kaj justeco kaj vero), 10 provante, kio bone placxas al la Sinjoro; 11 kaj ne partoprenu kun la senfruktaj faroj de mallumo, sed prefere refutu ilin; 12 cxar estas hontinde ecx paroli pri tio, kion ili faras sekrete. 13 Sed cxio, kio estas refutata, estas elmontrata per la lumo, cxar cxio elmontrata estas lumo. 14 Tial estas dirite:Vekigxu, dormanto, kaj relevigxu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos. 15 Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsagxaj, sed kiel sagxaj;
Estonian(i) 3 Aga hoorus ja kõik roppus või ahnus olgu nimetamata teie seas, nõnda nagu sünnis on pühadele, 4 ja riivatus ja rumalad sõnad või tühised naljad, mis kõik ei sobi, vaid pigemini olgu tänu. 5 Sest seda te teate tunnetades, et mitte ühelgi hoorajal ega ropul ega ahnel, kuna ta on ebajumala ori, ei ole pärandit Kristuse ja Jumala riigis. 6 Ükski ärgu petku teid tühjade sõnadega, sest niisuguste asjade pärast tuleb Jumala viha sõnakuulmatute laste peale; 7 ärge siis saage nende kaaslasteks! 8 Sest te olite varemalt pimedus, aga nüüd te olete valgus Issandas. Käige nagu valguse lapsed - 9 sest valguse vili on kõiksugune headus ja õigus ja tõde - 10 ja katsuge, mis on Issandale meelepärane! 11 Ärgu teil olgu tegemist pimeduse viljatute tegudega, vaid mõistke need pigemini hukka! 12 Sest mis kõik seal salajas nende kaudu sünnib, on häbi öeldagi. 13 Aga kõik saab avalikuks, kui valgus seda paljastab; sest kõik, mis tuleb ilmsiks, on valgus. 14 Sellepärast Ta ütleb: "Ärka üles, kes magad, ja tõuse üles surnuist, siis Kristus valgustab sind!" 15 Siis vaadake hästi, kuidas te elate, mitte kui rumalad, vaid kui targad,
Finnish(i) 3 Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii, 4 Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja. 5 Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen. 6 Älkäät antako yhdenkään pettää teitänne turhilla puheilla; sillä sentähden Jumalan viha epäuskoisten päälle tulee. 7 Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä. 8 Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset; 9 (Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,) 10 Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on. 11 Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat. 12 Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin; 13 Mutta kaikki ne ilmi tulevat, kuin he valkeudelta rangaistaan; sillä kaikki, mikä ilmi tulee, se on valkeus. 14 Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee. 15 Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.
FinnishPR(i) 3 Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne-niinkuin pyhien sopii- 4 Älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta. 5 Sillä sen te tiedätte ja tunnette, ettei yhdelläkään haureellisella eikä saastaisella eikä ahneella-sillä hän on epäjumalanpalvelija-ole perintöosaa Kristuksen ja Jumalan valtakunnassa. 6 Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä semmoisten tähden kohtaa Jumalan viha tottelemattomuuden lapsia; 7 Älkää siis olko niihin osallisia heidän kanssaan. 8 Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina 9 -sillä kaikkinainen hyvyys ja vanhurskaus ja totuus on valkeuden hedelmä- 10 ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle; 11 Älköönkä teillä olko mitään osallisuutta pimeyden hedelmättömiin tekoihin, vaan päinvastoin nuhdelkaakin niistä. 12 Sillä häpeällistä on jo sanoakin, mitä he salassa tekevät; 13 mutta tämä kaikki tulee ilmi, kun valkeus sen paljastaa, sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valkeutta. 14 Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!" 15 Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat,
Haitian(i) 3 Paske nou se pèp Bondye a, sa pa bon pou nou menm louvri bouch nou pale sou dezòd lachè, sou bagay ki sal ak vye dezi. 4 Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi. 5 Paske, konnen sa byen: okenn moun ki nan dezòd lachè, osinon ki nan lenkondite, osinon ki renmen lajan (moun konsa se tankou moun k'ap sèvi zidòl), okenn nan moun sa yo p'ap gen pòsyon eritaj nan peyi kote Bondye ak Kris la wa a. 6 Pa kite pesonn twonpe nou ak pawòl san sans yo: se poutèt bagay sa yo menm kòlè Bondye tonbe sou moun ki refize obeyi l' yo. 7 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun konsa. 8 Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a. 9 Paske, limyè a fè moun fè bagay ki bon, bagay ki dwat ak bagay ki vre. 10 Chache konnen sa k'ap fè Seyè a plezi. 11 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun k'ap viv nan fènwa, moun k'ap fè bagay ki p'ap rapòte anyen. Okontrè, denonse yo pou sa yo ye. 12 Bagay moun sa yo ap fè an kachèt, se yon wont menm pou pale sou sa. 13 Men, lè ou mete tout bagay sa yo aklè nan limyè, lèzòm va wè sa yo ye tout bon. 14 Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou. 15 Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann.
Hungarian(i) 3 Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik; 4 Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás. 5 Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában. 6 Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jõ az Isten haragja a hitetlenség fiaira. 7 Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek; 8 Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok. 9 (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van), 10 Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak. 11 És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat; 12 Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is. 13 Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jõnek; mert minden, a mi napvilágra jõ, világosság. 14 Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus. 15 Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:
Indonesian(i) 3 Kalian adalah umat Allah. Sebab itu, perbuatan-perbuatan yang cabul dan yang tidak senonoh, ataupun keserakahan tidak patut ada di tengah-tengah kalian. Jangan sampai orang lain mempunyai alasan untuk mengatakan bahwa kalian berbuat hal-hal seperti itu. 4 Tidak juga patut bagimu mengucapkan kata-kata yang kotor, yang cabul dan yang tidak pantas. Sebaliknya hendaklah kalian mengucap syukur kepada Allah. 5 Perhatikan baik-baik: orang yang berkelakuan cabul, atau tidak senonoh, atau serakah (kelakuan seperti itu sama saja dengan menyembah berhala), orang itu tidak dapat menjadi anggota umat yang diperintah oleh Kristus dan Allah. 6 Janganlah kalian tertipu oleh percakapan-percakapan yang kosong. Sebab hal-hal inilah yang menimbulkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak taat kepada-Nya. 7 Jadi, janganlah berhubungan sama sekali dengan orang-orang semacam itu. 8 Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang. 9 Sebab dari terang itulah terbit segala macam perbuatan yang baik, adil dan tulus pada pemandangan Allah. 10 Berusahalah mengenal apa yang menyenangkan hati Tuhan. 11 Jangan melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak berguna yang dilakukan oleh orang-orang yang hidup dalam kegelapan. Sebaliknya, hendaklah kalian menelanjangi hal-hal semacam itu. 12 (Sebab hal-hal yang mereka lakukan dengan sembunyi-sembunyi itu, untuk dibicarakan pun sudah memalukan.) 13 Segala sesuatu yang disoroti di dalam terang, akan kelihatan dengan jelas. 14 Sebab semua yang dapat dilihat dengan jelas, adalah terang. Itulah sebabnya dikatakan, "Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari kematian! Kristus akan bercahaya atasmu." 15 Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak.
Italian(i) 3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi; 4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. 5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio. 6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza. 7 Non siate adunque loro compagni. 8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce 9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, 10 provando ciò che è accettevole al Signore. 11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele. 12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. 13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce. 14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. 15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;
ItalianRiveduta(i) 3 Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; 4 né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. 5 Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. 6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. 7 Non siate dunque loro compagni; 8 perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce 9 (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), 10 esaminando che cosa sia accetto al Signore. 11 E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; 12 poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. 13 Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. 14 Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. 15 Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
Japanese(i) 3 聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。 4 また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。 5 凡て淫行のもの、汚れたるもの、貪るもの、即ち偶像を拜む者どもの、キリストと神との國の世嗣たることを得ざるは、汝らの確く知る所なり。 6 汝ら人の虚しき言に欺かるな、神の怒はこれらの事によりて不從順の子らに及ぶなり。 7 この故に彼らに與する者となるな。 8 汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。 9 (光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり) 10 主の喜び給ふところの如何なるかを辨へ知れ。 11 實を結ばぬ暗き業に與する事なく、反つて之を責めよ。 12 彼らが隱れて行ふことは之を言ふだに恥づべき事なり。 13 凡てかかる事は、責めらるるとき光にて顯さる、顯さるる者はみな光となるなり。 14 この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上がれ。さらばキリスト汝を照し給はん』 15 されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
Kabyle(i) 3 Kunwi s imasiḥiyen xḍut i zzna, i wayen ur neṣfi ara, i ṭṭmeɛ; ayagi meṛṛa ur ilaq ara a d-ițwabdar gar-awen ulamma d abdar; 4 ur qebbḥet, ur d-qqaṛet imeslayen ur nesɛi lmeɛna, ur stehzayet ara ɣef wiyaḍ, ayagi d ayen n diri; meɛna d imeslayen ara iḥemden Sidi Ṛebbi i glaqen a d-ffɣen seg imi-nwen; 5 axaṭer ilaq aț-țeẓrem belli wid izennun neɣ wid ixeddmen ayen ur neṣfi akk-d wid ur nesteqniɛ ara, imi wid ur nesteqniɛ ara cban wid iɛebbden lmeṣnuɛat, widak-agi meṛṛa ur țekkayen ara di tgeldit n Lmasiḥ akk-d Sidi Ṛebbi. 6 Ḥadret ad yili win ara kkun-ikellxen s lehduṛ ur nesɛi lmeɛna; axaṭer ɣef wayagi i d-ițrusu wurrif n Sidi Ṛebbi ɣef wid i t ițɛuṣun. 7 Ɣuṛ-wat ad yili wayen ara kkun icerken yid-sen. 8 Ț-țideț, zik-nni tellam di ṭṭlam, meɛna tura s tikli nwen deg ubrid n Lmasiḥ, teffɣem ɣer tafat. Ddut ihi di tafat imi tellam d arraw n tafat; 9 axaṭer tafat tețțawi ɣer wayen yelhan, ɣer lḥeqq akk-d tideț. 10 Meyyzet aț-țfehmem ayen iɛeǧben i Sidi Ṛebbi; 11 ur țekkayet ara di lecɣal n ṭṭlam ur nesɛi lfayda, meɛna kecfet-ed lecɣal-agi ɣer tafat. 12 S tideț ayen xeddmen imdanen agi s tuffra, d lḥecma a t-id-nebder; 13 lameɛna m'ara d-nekcef ayen xeddmen, lecɣal-nsen țbanen-d di tafat imi anda tella tafat, kullec yețban di tafat. 14 Axaṭer yura : Ddekwal a kečč yeṭṭsen, ekker-ed si ger lmegtin, imiren a d-tecṛeq fell-ak tafat n Lmasiḥ.+ 15 Ihi ḥadret mliḥ tikli-nwen, ur leḥḥut ara am imehbal, meɛna am wid itɛeqlen;
Korean(i) 3 음행과 온갖 더러운 것과 탐욕은 너희 중에서 그 이름이라도 부르지 말라 이는 성도의 마땅한 바니라 4 누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라 5 너희도 이것을 정녕히 알거니와 음행하는 자나 더러운 자나 탐하는 자 곧 우상 숭배자는 다 그리스도와 하나님 나라에서 기업을 얻지 못하리니 6 누구든지 헛된 말로 너희를 속이지 못하게 하라 이를 인하여 하나님의 진노가 불순종의 아들들에게 임하나니 7 그러므로 저희와 함께 참예하는 자 되지 말라 8 너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라 9 빛의 열매는 모든 착함과, 의로움과, 진실함에 있느니라 10 주께 기쁘시게 할 것이 무엇인가 시험하여 보라 11 너희는 열매 없는 어두움의 일에 참예하지 말고 도리어 책망하라 12 저희의 은밀히 행하는 것들은 말하기도 부끄러움이라 13 그러나 책망을 받는 모든 것이 빛으로 나타나나니 나타나지는 것마다 빛이니라 14 그러므로 이르시기를 잠 자는 자여 ! 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라 15 그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자같이 말고 오직 지혜 있는 자같이 하여
Latvian(i) 3 Bet netiklība un visāda veida nekrietnība vai mantkārība lai pat netiek pieminētas starp jums, kā tas pieklājas svētajiem! 4 Arī bezkaunība, muļķīgas un tukšas runas, kas nepiedienas, bet vairāk pateicības. 5 Jo tas jums jāzina un jāsaprot, ka nevienam izvirtulim vai nešķīstam, vai mantrausim, jo tā ir kalpošana elkiem, nav mantojuma Kristus un Dieva valstībā. 6 Neviens lai jūs nepieviļ tukšiem vārdiem, jo to dēļ Dieva dusmas nāk pār netaisnības bērniem. 7 Nekļūstiet par viņu līdzdalībniekiem! 8 Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni! 9 Gaismas augļi ir labums un taisnība, un patiesība. 10 Pārbaudiet, kas Dievam patīk! 11 Nepiedalieties neauglīgajos tumsības darbos, bet labāk nopeliet tos! 12 Jo ko viņi slepenībā dara, par to pat kauns runāt. 13 Visu, kas peļams, gaisma atklās, bet viss, kas gaismā celts, ir gaisma. 14 Tāpēc tiek sacīts: Uzmosties, kas guli un celies augšām no miroņiem, un Kristus tevi apgaismos. 15 Tāpēc, brāļi, pielūkojiet, ka jūs apdomīgi dzīvotu, - nevis kā negudri,
Lithuanian(i) 3 Todėl ištvirkavimas, visoks netyrumas ar godumas tenebūna net minimi pas jus, kaip pridera šventiesiems; 4 taip pat nešvankumas, kvaila šneka ar juokų krėtimas jums netinka, verčiau tebūna dėkojimas. 5 Nes jūs žinote, kad joks ištvirkėlis, netyras ar gobšas, kuris yra stabmeldys, nepaveldės Kristaus ir Dievo karalystės. 6 Tegul niekas neapgauna jūsų tuščiais plepalais; už tokius dalykus Dievo rūstybė ištinka neklusnumo vaikus. 7 Todėl nebūkite jų bendrai! 8 Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai,­ 9 nes Dvasios vaisius reiškiasi visokeriopu gerumu, teisumu ir tiesa,­ 10 ištirdami, kas patinka Viešpačiui. 11 Ir neprisidėkite prie nevaisingų tamsos darbų, o verčiau atskleiskite juos. 12 Nes ką jie slapčia daro, gėda net sakyti. 13 Bet viskas, kas atskleidžiama, tampa šviesos apšviesta, o kas tik apšviesta, yra šviesa. 14 Todėl sakoma: “Pabusk, kuris miegi, kelkis iš numirusių, ir apšvies tave Kristus”. 15 Todėl rūpestingai žiūrėkite, kaip elgiatės: kad nebūtumėte kaip kvailiai, bet kaip išmintingi,
PBG(i) 3 A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych. 4 Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie. 5 Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem. 6 Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych; 7 Nie bądźcież tedy uczestnikami ich. 8 Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości, 9 (Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.) 10 Obierając to, co by się podobało Panu; 11 A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie. 12 Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić. 13 Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością; 14 Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus. 15 Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
Portuguese(i) 3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, 4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes acções de graças. 5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. 6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. 7 Portanto não sejais participantes com eles; 8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz 9 (pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade), 10 provando o que é agradável ao Senhor; 11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; 12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. 13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. 14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. 15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
Norwegian(i) 3 Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige, 4 heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse. 5 For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike. 6 La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn; 7 ha derfor ikke noget med dem å gjøre! 8 For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn - 9 for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet - 10 idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren, 11 og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller! 12 For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si; 13 men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys. 14 Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig. 15 Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
Romanian(i) 3 Curvia, sau orice altfel de necurăţie, sau lăcomia de avere, nici să nu fie pomenite între voi, aşa cum se cuvine unor sfinţi. 4 Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste, cari nu sînt cuviincioase; ci mai de grabă cuvinte de mulţămire. 5 Căci ştiţi bine că niciun curvar, niciun stricat, niciun lacom de avere, care este un închinător la idoli, n'are parte de moştenire în Împărăţia lui Hristos şi a lui Dumnezeu. 6 Nimeni să nu vă înşele cu vorbe deşerte; căci din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste oamenii neascultători. 7 Să nu vă întovărăşiţi dar deloc cu ei. 8 Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii. 9 Căci roada luminii stă în orice bunătate, în neprihănire şi în adevăr. 10 Cercetaţi ce este plăcut înaintea Domnului, 11 şi nu luaţi deloc parte la lucrările neroditoare ale întunerecului, ba încă mai de grabă osîndiţi-le. 12 Căci e ruşine numai să spunem ce fac ei în ascuns. 13 Dar toate aceste lucruri, cînd sînt osîndite de lumină, sînt date la iveală; pentrucă ceiace scoate totul la iveală, este lumina. 14 De aceea zice:,,Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina.`` 15 Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.
Ukrainian(i) 3 А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим, 4 і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування. 5 Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві! 6 Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних, 7 тож не будьте їм спільниками! 8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла, 9 бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді. 10 Допевняйтеся, що приємне для Господа, 11 і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте. 12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно! 13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло. 14 Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе! 15 Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,
UkrainianNT(i) 3 Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим, 4 нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє. 5 Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога. 6 Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних. 7 Не бувайте ж спільниками їх. 8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла: 9 (бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї,) 10 доповняючись, що єсть угодне Богові. 11 І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх. 12 Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати. 13 Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло. 14 Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос. 15 Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀκαθαρσία πᾶσα WH Treg NIV ] πᾶσα ἀκαθαρσία RP
4 ἃ οὐκ ἀνῆκεν WH Treg NIV ] τὰ οὐκ ἀνήκοντα RP
5 ἴστε WH Treg NIV ] ἔστε RP • ὅ WH Treg NIV ] ὅς RP
9 φωτὸς WH Treg NIV ] πνεύματος RP
15 ἀκριβῶς πῶς WH NIV ] πῶς ἀκριβῶς Treg RP