Exodus 13:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G106 Unleavened bread G2068 shall you eat G2033 seven G2250 days. G3756 There shall not be seen G3708   G1473 in you G2220.1 leavened bread, G3761 nor G1510.8.3 shall there be G1473 to you G2219 yeast G3956 in all G3588   G3725 your boundaries. G1473  
  8 G2532 And G312 you shall announce G3588 to G5207 your son G1473   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G1223 Concerning G3778 this G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1473 to me G5613 as G1607 I went forth G1537 from out of G* Egypt.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to you G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G3422 a memorial G4253 before G3788 your eyes, G1473   G3704 that G302   G1096 [4may be G3588 1the G3551 2law G2962 3of the lord] G1722 in G3588   G4750 your mouth. G1473   G1722 For with G1063   G5495 [2hand G2900 1a fortified G1806 4led G1473 5you G2962 3 the lord] G1537 out of G* Egypt.
  10 G2532 And G5442 you shall guard G3588   G3551 this law G3778   G2596 according to G2540 the times G5610 of hours, G575 from G2250 days G1519 to G2250 days.
ABP_GRK(i)
  7 G106 άζυμα G2068 έδεσθε G2033 επτά G2250 ημέρας G3756 ουκ οφθήσεταί G3708   G1473 σοι G2220.1 ζυμωτόν G3761 ουδέ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2219 ζύμη G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473  
  8 G2532 και G312 αναγγελείς G3588 τω G5207 υιώ σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G1223 διά G3778 τούτο G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1473 μοι G5613 ως G1607 εξεπορεύομην G1537 εξ G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G3422 μνημόσυνον G4253 προ G3788 οφθαλμών σου G1473   G3704 όπως αν G302   G1096 γένηται G3588 ο G3551 νόμος G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G1722 εν γαρ G1063   G5495 χειρί G2900 κραταιά G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G1537 εξ G* Αιγύπτου
  10 G2532 και G5442 φυλάξασθε G3588 τον G3551 νόμον τούτον G3778   G2596 κατά G2540 καιρούς G5610 ωρών G575 αφ΄ G2250 ημερών G1519 εις G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    7 G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4771 P-DS σοι   A-NSN ζυμωτον G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2219 N-NSF ζυμη G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου
    8 G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-DS μοι G3739 CONJ ως G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G4592 N-NSN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3422 N-NSN μνημοσυνον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    10 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3778 D-ASM τουτον G2596 PREP κατα G2540 N-APM καιρους G5610 N-GPF ωρων G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 7 מצות יאכל את שׁבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שׂאר בכל גבלך׃ 8 והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשׂה יהוה לי בצאתי ממצרים׃ 9 והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים׃ 10 ושׁמרת את החקה הזאת למועדה מימים ימימה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4682 מצות Unleavened bread H398 יאכל shall be eaten H853 את   H7651 שׁבעת seven H3117 הימים days; H3808 ולא and there shall no H7200 יראה be seen H2557 לך חמץ leavened bread H3808 ולא with thee, neither H7200 יראה seen H7603 לך שׂאר shall there be leaven H3605 בכל with thee in all H1366 גבלך׃ thy quarters.
  8 H5046 והגדת And thou shalt show H1121 לבנך thy son H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H559 לאמר saying, H5668 בעבור because H2088 זה of that H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H3318 לי בצאתי unto me when I came forth H4714 ממצרים׃  
  9 H1961 והיה And it shall be H226 לך לאות for a sign H5921 על unto thee upon H3027 ידך thine hand, H2146 ולזכרון and for a memorial H996 בין between H5869 עיניך thine eyes, H4616 למען that H1961 תהיה may be H8451 תורת law H3068 יהוה the LORD's H6310 בפיך in thy mouth: H3588 כי for H3027 ביד hand H2389 חזקה with a strong H3318 הוצאך brought thee out H3068 יהוה hath the LORD H4714 ממצרים׃  
  10 H8104 ושׁמרת Thou shalt therefore keep H853 את   H2708 החקה ordinance H2063 הזאת this H4150 למועדה in his season H3117 מימים from year H3117 ימימה׃ to year.
new(i)
  7 H4682 Unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten H7651 seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 [H8735] be seen H7603 with thee, neither shall there be barm H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 [H8689] And thou shalt show H1121 thy son H3117 in that day, H559 [H8800] saying, H5668 This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H3318 [H8800] to me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to thee upon thine hand, H2146 and for a memorial H5869 between thine eyes, H3068 that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 [H8689] brought thee out H4714 of Egypt.
  10 H8104 [H8804] Thou shalt therefore keep H2708 this ordinance H4150 in its season H3117 from year H3117 to year.
Vulgate(i) 7 azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis 8 narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto 9 et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto 10 custodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies
Clementine_Vulgate(i) 7 Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. 8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. 9 Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto. 10 Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies.
Wycliffe(i) 7 ye schulen ete therf looues seuene daies, no thing diyt with sour dow schal appere at thee, nether in alle thi coostis. 8 And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt. 9 And it schal be as a signe in thin hond, and as a memorial before thin iyen, and that the lawe of the Lord be euere in thi mouth; for in a strong hond the Lord ledde thee out of Egipt, and of the hows of seruage. 10 Thou schalt kepe siche a worschipyng in tyme ordeined, `fro daies in to daies.
Tyndale(i) 7 Therfore thou shalt eate swete bred .vij. dayes, and se that there be no leuended bred sene nor yet leue amonge you in all youre quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne at that tyme saynge: this is done, because of that which the Lorde dyd vnto me when I came out of Egipte. 9 Therfore it shall be a signe vnto the vppon thine hande and a remembraunce betwene thine eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hade the Lorde broughte the out of Egipte, 10 se thou kepe therfore this ordinauce in his season from yere to yere.
Coverdale(i) 7 therfore shalt thou eate vnleuended bred seue dayes, that there be no sowre dowe, ner sowred bred sene in all thy quarters. 8 And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte. 9 Therfore shalt it be a signe vnto ye in thine hande, and a token of remembraunce before thine eyes, that the lawe of ye LORDE maye be in thy mouth, how that ye LORDE brought the out of Egipte with a mightie hande: 10 Therfore kepe this maner yearly in his tyme.
MSTC(i) 7 Therefore thou shalt eat sweet bread seven days, and see that there be no leavened bread seen nor yet leaven among you in all your quarters. 8 And thou shalt show thy son at that time, saying, 'This is done, because of that which the LORD did unto me when I came out of Egypt.' 9 Therefore it shall be a sign unto thee upon thine hand and a remembrance between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth. For with a strong hand the LORD brought thee out of Egypt; 10 see thou keep therefore this ordinance in his season from year to year.
Matthew(i) 7 Therfore thou shalt eate swete bread seuen dayes, & se that there be no leuended bread sene nor yet leuen among you in al your quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne at the tyme saying: this is done, because of that whiche the Lord did vnto me when I came out of Egypt. 9 Therfore it shall be a sygne vnto the vpon thyne hande a remembraunce betwene thyne eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hande the Lord brought the out of Egypt, 10 se thou kepe therfore this ordynaunce in his season from yere to yere.
Great(i) 7 Swete bread shalbe eaten seuen daies: and ther shall no leuended bread be sene, nor yet leuen with the in all thy quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne in that daie sayinge: this is done, because of that which the Lord dyd vnto me, when I came out of Egipte. 9 And it shalbe a signe vnto the vpon thyne hande, and for a remembraunce betwene thyne eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For in a stronge hand the Lorde brought the out of Egipt. 10 Kepe therfore this ordynaunce in his ceason from yeare to yeare.
Geneva(i) 7 Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt. 9 And it shalbe a signe vnto thee vpon thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. 10 Keepe therefore this ordinance in his season appoynted from yeere to yeere.
Bishops(i) 7 Unleauened bread shalbe eaten seuen dayes, and there shal no leauened bread be seene nor yet eaten with thee in al thy quarters 8 And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt 9 And it shalbe as a signe vnto thee vppon thyne hande, and as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lordes lawe may be in thy mouth: for in a strong hande the Lorde brought thee out of Egypt 10 Kepe therfore this ordinaunce in his season from yere to yere
DouayRheims(i) 7 Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt. 10 Thou shalt keep this observance at the set time from days to days.
KJV(i) 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
KJV_Cambridge(i) 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
KJV_Strongs(i)
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten [H8735]   H7651 seven H3117 days H2557 ; and there shall no leavened bread H7200 be seen [H8735]   H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 seen [H8735]   H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 And thou shalt shew [H8689]   H1121 thy son H3117 in that day H559 , saying [H8800]   H5668 , This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 did [H8804]   H3318 unto me when I came forth [H8800]   H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto thee upon thine hand H2146 , and for a memorial H5869 between thine eyes H3068 , that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth H2389 : for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 brought thee out [H8689]   H4714 of Egypt.
  10 H8104 Thou shalt therefore keep [H8804]   H2708 this ordinance H4150 in his season H3117 from year H3117 to year.
Thomson(i) 7 Seven days you shall eat unleavened bread. Nothing that is leavened shall be seen with thee; nor shalt thou have leaven in all thy borders. 8 And on that day thou shalt tell thy son and say, This is on the account of what the Lord God did for me, when I came out of Egypt. 9 And it shall be to thee for a sign on thy hand and for a memorial before thy eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth; for with a strong hand the Lord thy God hath brought thee out of Egypt; 10 therefore you shall observe this law in revolving seasons from year to year.
Webster(i) 7 Unleavened bread shall be eaten seven days: and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thy eyes; that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
Webster_Strongs(i)
  7 H4682 Unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten H7651 seven H3117 days H2557 ; and there shall no leavened bread H7200 [H8735] be seen H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 [H8689] And thou shalt show H1121 thy son H3117 in that day H559 [H8800] , saying H5668 , This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H3318 [H8800] to me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to thee upon thy hand H2146 , and for a memorial H5869 between thy eyes H3068 , that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth H2389 : for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 [H8689] brought thee out H4714 of Egypt.
  10 H8104 [H8804] Thou shalt therefore keep H2708 this ordinance H4150 in its season H3117 from year H3117 to year.
Brenton(i) 7 Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt. 10 And preserve ye this law according to the times of the seasons, from year to year.
Brenton_Greek(i) 7 Ἄζυμα ἔδεσθε ἑπτὰ ἡμέρας· οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. 8 Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου. 9 Καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐξ Αἰγύπτου. 10 Καὶ φυλάξασθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν, ἀφʼ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
Leeser(i) 7 Unleavened bread shall be eaten these seven days; and there shall not be seen with thee any leavened bread, neither shall there be seen with thee any leaven in all thy boundaries. 8 And thou shalt tell thy son on that day, saying, This is done for the sake of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be unto thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thy eyes, in order that the law of the Lord may be in thy mouth; for with a strong hand hath the Lord brought thee forth out of Egypt. 10 And thou shalt keep this ordinance in its season, from year to year.
YLT(i) 7 unleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border. 8 `And thou hast declared to thy son in that day, saying, `It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt, 9 and it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt; 10 and thou hast kept this statute at its appointed season from days to days.
JuliaSmith(i) 7 Unleavened shall be eaten seven days: and leavened shall not be seen to thee in all thy bounds. 8 And announce to thy son in this day, saying, For this Jehovah did to me in my coming out of Egypt 9 And it was to thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thine eyes; so that the law of Jehovah shall be in thy mouth: for with a strong hand Jehovah brought thee forth out of Egypt. 10 And watch this law according to its appointment from days to days.
Darby(i) 7 Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders. 8 And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. 10 And thou shalt keep this ordinance at its set time from year to year.
ERV(i) 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
ASV(i) 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
ASV_Strongs(i)
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 throughout the seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 be seen H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 seen H1366 with thee, in all thy borders.
  8 H5046 And thou shalt tell H1121 thy son H3117 in that day, H559 saying, H5668 It is because of H2088 that H3068 which Jehovah H6213 did H3318 for me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto thee upon thy hand, H2146 and for a memorial H5869 between thine eyes, H8451 that the law H3068 of Jehovah H6310 may be in thy mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 hath Jehovah H3318 brought thee out H4714 of Egypt.
  10 H8104 Thou shalt therefore keep H2708 this ordinance H4150 in its season H3117 from year H3117 to year.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
Rotherham(i) 7 Unleavened cakes, shall be eaten for the seven days,––neither shall there be seen with thee anything leavened, nor shall there be seen with thee leaven, within any of thy bounds. 8 And thou shalt tell thy son, on that day, saying,––[This is], because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt. 9 And it shall be to thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, in order that the law of Yahweh may be in thy mouth,––for, with a strong hand, did Yahweh bring thee forth out of Egypt. 10 So shalt thou observe this statute, in its appointed time,––from year to year.
CLV(i) 7 Unleavened cakes shall be eaten seven days; and nothing leavened shall be seen with you, and no yeast should be seen with you within your entire boundary. 8 Then you will tell your son in that day, saying: It is for the sake of this which Yahweh did for me when I went forth from Egypt. 9 And you will come to have this as a sign on your hand and as a reminder between your eyes that the law of Yahweh may be in your mouth; for with a steadfast hand Yahweh brought you forth from Egypt. 10 You will observe this statute at its appointed time from days to days.
BBE(i) 7 Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land. 8 And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. 9 And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt. 10 So let this order be kept, at the right time, from year to year.
MKJV(i) 7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And there shall be no leavened bread seen with you, nor shall there be leaven seen with you in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt. 9 And it shall be a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that Jehovah's Law may be in your mouth. For the Lord has brought you out of Egypt with a strong hand. 10 You shall therefore keep this law in its season from year to year.
LITV(i) 7 Unleavened bread shall be eaten the seven days. And leavened bread for you shall not be seen; yea, no leaven shall be seen among you in all your boundaries. 8 And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt. 9 And it shall be for a sign to you on your hand, and a memorial between your eyes, so that a law of Jehovah may be in your mouth. For with a strong hand Jehovah brought you out from Egypt. 10 And you shall keep this ordinance at its appointed time, from days to days.
ECB(i) 7 eat matsah seven days: yes, neither is fermentation seen with you nor yeast seen with you in all your borders. 8 And tell your son in that day, saying, Because of what Yah Veh worked to me in going from Misrayim. 9 - and it becomes a sign for you on your hand and for a memorial between your eyes, that the torah of Yah Veh is in your mouth: for with a strong hand Yah Veh brings you from Misrayim. 10 - and guard this statute in his season from day to day.
ACV(i) 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days, and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders. 8 And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of LORD may be in thy mouth, for with a strong hand has LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
WEB(i) 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders. 8 You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
WEB_Strongs(i)
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 throughout the seven H3117 days; H2557 and no leavened bread H7200 shall be seen H7603 with you, neither shall yeast H7200 be seen H1366 with you, in all your borders.
  8 H5046 You shall tell H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 ‘It is because of H2088 that H3068 which Yahweh H6213 did H3318 for me when I came out H4714 of Egypt.'
  9 H226 It shall be for a sign H3027 to you on your hand, H2146 and for a memorial H5869 between your eyes, H8451 that the law H3068 of Yahweh H6310 may be in your mouth; H2389 for with a strong H3027 hand H3068 Yahweh H3318 has brought you out H4714 of Egypt.
  10 H8104 You shall therefore keep H2708 this ordinance H4150 in its season H3117 from year H3117 to year.
NHEB(i) 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be yeast seen with you, in all your borders. 8 You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.' 9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
AKJV(i) 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in his season from year to year.
AKJV_Strongs(i)
  7 H4682 Unleavened H398 bread shall be eaten H7651 seven H3117 days; H3808 and there shall no H2557 leavened H7200 bread be seen H3808 with you, neither H7603 shall there be leaven H7200 seen H3605 with you in all H1366 your quarters.
  8 H5046 And you shall show H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 This is done because H3068 of that which the LORD H6213 did H3318 to me when I came H3318 forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to you on your hand, H2146 and for a memorial H996 between H5869 your eyes, H3068 that the LORD’s H8451 law H6310 may be in your mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 has the LORD H3318 brought H4714 you out of Egypt.
  10 H8104 You shall therefore keep H2063 this H2708 ordinance H4150 in his season H3117 from year H3117 to year.
KJ2000(i) 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto you upon your hand, and for a memorial before your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
UKJV(i) 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in his season from year to year.
TKJU(i) 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall be no leavened bread seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, 'This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.' 9 And it shall be for a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: For with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in his season from year to year.
CKJV_Strongs(i)
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 be seen H7603 with you neither shall there be yeast H7200 seen H1366 with you in all your quarters.
  8 H5046 And you shall show H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 This is done because of H2088 that H3068 which the Lord H6213 did H3318 unto me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto you upon your hand, H2146 and for a memorial H5869 between your eyes, H3068 that the Lord's H8451 law H6310 may be in your mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 has the Lord H3318 brought you out H4714 of Egypt.
  10 H8104 you shall therefore keep H2708 this ordinance H4150 in his season H3117 from year H3117 to year.
EJ2000(i) 7 Bread without leaven shall be eaten the seven days; and nothing leavened shall be seen with thee, neither shall there be any leaven in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when he brought me out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand and for a memorial before thine eyes, that the LORD’s law may be in thy mouth; for with a strong hand the LORD has brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt, therefore, keep this ordinance in its season from year to year.
CAB(i) 7 Seven days shall you eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord has dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be unto you a sign upon your hand and a memorial before your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth, for with a strong hand the Lord God has brought you out of Egypt. 10 And preserve this law according to the times of the seasons, from year to year.
LXX2012(i) 7 Seven days shall you⌃ eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be to you a sign upon your hand and a memorial before your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth, for with a strong hand the Lord God brought you out of Egypt. 10 And preserve you⌃ this law according to the times of the seasons, from year to year.
NSB(i) 7 »Unleavened bread shall be eaten seven days. No leavened bread shall be seen with you or in all your borders. 8 »On that day tell your children: ‘We do this because of what Jehovah did for us when we left Egypt.’« 9 »This festival will be like a mark on your hand. It will be a reminder on your forehead that the teachings of Jehovah are always to be a part of your conversation! Jehovah used his mighty hand to bring you out of Egypt. 10 »You must follow these rules every year at this time.
ISV(i) 7 Unleavened bread is to be eaten for seven days, and nothing leavened is to be seen among you, nor is leaven to be seen among you throughout your territory. 8 And you are to tell your child on that day, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It is to be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead, so that you may speak about the instruction of the LORD; for the LORD brought you out of Egypt with a strong show of force. 10 You are to keep this ordinance at its appointed time from year to year.”
LEB(i) 7 Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory. 8 And you shall tell your son on that day, saying, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.' 9 And it will be as a sign on your hand and as a memorial between your eyes so that the law of Yahweh will be in your mouth, that with a strong hand Yahweh brought you out from Egypt. 10 And you will keep this statute at its appointed time from year to year.*
BSB(i) 7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders. 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt. 10 Therefore you shall keep this statute at the appointed time year after year.
MSB(i) 7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders. 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt. 10 Therefore you shall keep this statute at the appointed time year after year.
MLV(i) 7 Unleavened bread will be eaten throughout the seven days and there will no leavened bread be seen with you, neither will there be leaven seen with you in all your borders.
8 And you will tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it will be for a sign to you upon your hand and for a memorial between your eyes, that the law of Jehovah may be in your mouth, because Jehovah has brought you out of Egypt with a strong hand. 10 You will therefore keep this ordinance in its season from year to year.
VIN(i) 7 Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory. 8 "On that day tell your children: 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.'" 9 And it will be for a sign to you upon your hand and for a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth, because the LORD has brought you out of Egypt with a strong hand. 10 You shall keep this ordinance at its appointed time from year to year."
Luther1545(i) 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuert Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuert Brot gesehen werde an allen deinen Orten. 8 Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. 9 Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde, daß der HERR dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet hat. 10 Darum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7651 Darum sollst du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuert Brot H398 essen H2557 , daß bei dir kein Sauerteig H7200 noch gesäuert Brot gesehen H7200 werde an H1366 allen deinen Orten .
  8 H1121 Und sollt euren Söhnen H559 sagen H5046 an H3117 dem selbigen Tage H2088 : Solches H5668 halten wir um H3068 deswillen, das uns der HErr H6213 getan H3318 hat, da wir aus H4714 Ägypten zogen.
  9 H226 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen H3027 in deiner Hand H2146 und ein Denkmal H5869 vor deinen Augen H3068 , auf daß des HErrn H8451 Gesetz H6310 sei in deinem Munde H3068 , daß der HErr H2389 dich mit mächtiger H3027 Hand H3318 aus H4714 Ägypten geführet hat.
  10 H8104 Darum halte H2708 diese Weise H4150 zu seiner Zeit H3117 jährlich .
Luther1912(i) 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten. 8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. 9 Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt. 10 Darum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H398 Darum H7651 sollst du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuertes Brot H398 essen H7603 , daß bei dir kein Sauerteig H2557 noch gesäuertes Brot H7200 gesehen H1366 werde an allen deinen Orten .
  8 H5046 Ihr H1121 sollt euren Söhnen H5046 sagen H3117 H559 an demselben Tage H5668 : Solches halten wir um deswillen H2088 , was H3068 uns der HERR H6213 getan H4714 hat, da wir aus Ägypten H3318 zogen .
  9 H226 Darum soll dir’s sein ein Zeichen H3027 in deiner Hand H2146 und ein Denkmal H5869 vor deinen Augen H3068 , auf daß des HERRN H8451 Gesetz H6310 sei in deinem Munde H3068 ; denn der HERR H2389 hat dich mit mächtiger H3027 Hand H4714 aus Ägypten H3318 geführt .
  10 H8104 Darum halte H2708 diese Weise H4150 zu seiner Zeit H3117 H3117 jährlich .
ELB1871(i) 7 Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog. 9 Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus Ägypten herausgeführt. 10 Und du sollst diese Satzung beobachten zu ihrer bestimmten Zeit, von Jahr zu Jahr.
ELB1905(i) 7 Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jahwe mir getan hat, als ich aus Ägypten zog. 9 Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jahwes in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jahwe dich aus Ägypten herausgeführt. 10 Und du sollst diese Satzung beobachten zu ihrer bestimmten Zeit, von Jahr zu Jahr.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7651 Die sieben H3117 Tage H7200 soll H4682 Ungesäuertes H398 gegessen H7200 werden; und nicht soll H2557 Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig H1366 bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen .
  8 H559 Und du H1121 sollst deinem Sohne H3117 an selbigem Tage H5668 kundtun und sprechen: Es ist um H2088 deswillen, was H3068 Jehova H5046 mir H6213 getan H3318 hat, als ich aus H4714 Ägypten zog.
  9 H3068 Und H226 es sei dir zu einem Zeichen H3027 an deiner Hand H3068 und H5869 zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen H8451 , damit das Gesetz H6310 Jehovas in deinem Munde H2389 sei; denn mit starker H3027 Hand H3318 hat Jehova dich aus H4714 Ägypten herausgeführt.
  10 H2708 Und du sollst diese Satzung H4150 beobachten zu ihrer bestimmten Zeit, von Jahr zu Jahr.
DSV(i) 7 Zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden, en het gedesemde zal bij u niet gezien worden, ja, er zal geen zuurdeeg bij u gezien worden, in al uw palen. 8 En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog. 9 En het zal u zijn tot een teken op uw hand, en tot een gedachtenis tussen uw ogen, opdat de wet des HEEREN in uw mond zij, omdat u de HEERE door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd heeft. 10 Daarom onderhoudt deze inzetting ter bestemder tijd, van jaar tot jaar.
DSV_Strongs(i)
  7 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zullen ongezuurde H398 H8735 [broden] gegeten worden H2557 , en het gedesemde H7200 H8735 zal bij u niet gezien worden H7603 , ja, er zal geen zuurdeeg H7200 H8735 bij u gezien worden H1366 , in al uw palen.
  8 H1121 En gij zult uw zoon H5046 H8689 te kennen geven H3117 te dienzelven dage H559 H8800 , zeggende H5668 : [Dit] [is] om H2088 hetgeen H3068 de HEERE H6213 H8804 mij gedaan heeft H4714 , toen ik uit Egypte H3318 H8800 uittoog.
  9 H226 En het zal u zijn tot een teken H3027 op uw hand H2146 , en tot een gedachtenis H5869 tussen uw ogen H8451 , opdat de wet H3068 des HEEREN H6310 in uw mond H3068 zij, omdat u de HEERE H2389 door een sterke H3027 hand H4714 uit Egypte H3318 H8689 uitgevoerd heeft.
  10 H8104 H8804 Daarom onderhoudt H2708 deze inzetting H4150 ter bestemder tijd H3117 , van jaar H3117 tot jaar.
Giguet(i) 7 Vous mangerez des azymes sept jours; on ne verra pas de pain levé, vous n’aurez pas de levain en tout votre territoire. 8 En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant: C’est à cause de ce qu’a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d’Égypte. 9 Et ce sera pour toi un signe, attaché à ta main, un mémorial devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit sur tes lèvres; car c’est par une main puissante que le Seigneur t’a tiré de l’Égypte. 10 Et, dans la suite des jours, vous observerez cette loi au temps marqué.
DarbyFR(i) 7 On mangera pendant les sept jours des pains sans levain; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins. 8 Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je sortis d'Égypte. 9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit en ta bouche, car l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte à main forte. 10 Et tu garderas ce statut en sa saison, d'année en année.
Martin(i) 7 On mangera durant sept jours des pains sans levain; et il ne sera point vu chez toi de pain levé; et même il ne sera point vu de levain en toutes tes contrées. 8 Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte. 9 Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l'Eternel soit en ta bouche, parce que l'Eternel t'aura retiré d'Egypte par main forte. 10 Tu garderas donc cette ordonnance en sa saison, d'année en année.
Segond(i) 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.
Segond_Strongs(i)
  7 H398 On mangera H8735   H4682 des pains sans levain H7651 pendant les sept H3117 jours H7200  ; on ne verra H8735   H2557 point chez toi de pain levé H7200 , et l’on ne verra H8735   H7603 point chez toi de levain H1366 , dans toute l’étendue de ton pays.
  8 H5046 Tu diras H8689   H559   H8800   H3117 alors H1121 à ton fils H5668 : C’est en mémoire H2088 de ce que H3068 l’Eternel H6213 a fait H8804   H3318 pour moi, lorsque je suis sorti H8800   H4714 d’Egypte.
  9 H226 Ce sera pour toi comme un signe H3027 sur ta main H2146 et comme un souvenir H5869 entre tes yeux H8451 , afin que la loi H3068 de l’Eternel H6310 soit dans ta bouche H3027  ; car c’est par sa main H2389 puissante H3068 que l’Eternel H3318 t’a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte.
  10 H8104 Tu observeras H8804   H2708 cette ordonnance H4150 au temps fixé H3117 d’année H3117 en année.
SE(i) 7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura en todo tu término. 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley del SEÑOR esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó el SEÑOR de Egipto. 10 Por tanto, tú guardarás este servicio en su tiempo de año en año.
ReinaValera(i) 7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término. 8 Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y serte ha como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto. 10 Por tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de año en año.
JBS(i) 7 Durante los siete días se comerán sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura entre todos tus términos. 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley del SEÑOR esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó el SEÑOR de Egipto. 10 Por tanto, tú guardarás este servicio en su tiempo de año en año.
Albanian(i) 7 Do të hahet bukë e ndorme gjatë shtatë ditëve; dhe nuk do të duket bukë me maja tek ju, as do të duket maja pranë teje, brenda tërë kufijve të tu. 8 Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti". 9 Dhe do të jetë për ty si një shenjë mbi dorën tënde dhe si një kujtim ndër sytë e tu, me qëllim që ligji i Zotit të jetë në gojën tënde; sepse Zoti të bëri të dalësh nga Egjipti me dorë të fuqishme. 10 Zbatoje pra këtë rregull në kohën e caktuar, vit pas viti.
RST(i) 7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. 8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. 9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был вустах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта. 10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
Arabic(i) 7 فطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك 8 وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر. 9 ويكون لك علامة على يدك وتذكارا بين عينيك لكي تكون شريعة الرب في فمك. لانه بيد قوية اخرجك الرب من مصر. 10 فتحفظ هذه الفريضة في وقتها من سنة الى سنة
ArmenianEastern(i) 7 Ձեր տանը թթխմորով հաց չլինի, քո ողջ երկրի սահմաններում թթխմոր չերեւայ: 8 Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»: 9 Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես: Տիրոջ օրէնքները թող քո բերանում լինեն, քանի որ Տիրոջ հզօր ձեռքն է հանել քեզ Եգիպտոսից: 10 Այս օրէնքները կը պահպանէք տարէցտարի ձեր կեանքի բոլոր օրերում»:
Bulgarian(i) 7 Безквасен хляб да се яде през седемте дни; и да не се намери у теб квасен хляб, и да не се появи квас във всичките ти области. 8 И в онзи ден ще обясниш на сина си, като кажеш: Това правя заради онова, което ми направи ГОСПОД, когато излязох от Египет. 9 Това ще ти бъде за знак на ръката и за спомен между очите, за да бъде законът на ГОСПОДА в устата ти, защото със силна ръка те изведе ГОСПОД от Египет. 10 И така, да пазиш тази наредба всяка година на времето й.
Croatian(i) 7 Sedam dana neka se jede nekvasan kruh; ukvasanog kruha neka ne bude kod tebe; i neka se nigdje ne vidi kvasac na tvome području. 8 Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio. 9 Neka ti bude kao znak na tvojoj ruci i kao opomena na tvome čelu: da Jahvin zakon bude uvijek na tvojim ustima. Jer te rukom jakom Jahve izbavio iz Egipta. 10 Ovaj propis vršite svake godine u određeno vrijeme."
BKR(i) 7 Přesní chlebové jedeni budou za dnů sedm, aniž spatříno bude u tebe co kvašeného, aniž se uhlédá u tebe kvas ve všech končinách tvých. 8 A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta. 9 A budeť tobě to jako nějaké znamení na ruce tvé, a jako památka před očima tvýma, aby zákon Hospodinův byl v ústech tvých; nebo v ruce silné vyvedl tě Hospodin z Egypta. 10 Protož zachovávati budeš ustanovení toto v čas jistý, rok po roce.
Danish(i) 7 Usyrede Brød skulle ædes syv Dage, og der skal ikke ses syret Brød hos dig, og ikke ses Surdejg hos dig i hele dit Landemærke. 8 Og du skal forkynde for din Søn paa den samme Dag og sige: Dette sker for det, som HERREN gjorde mig, der jeg drog ud af Ægypten. 9 Og det skal være dig til et Tegn paa din Haand og til en Ihukommelse imellem dine Øjne, for at HERRENS Lov skal være i din Mund; thi HERREN udførte dig af Ægypten med en stærk Haand. 10 Og du skal tage Vare paa denne Skik til dens bestemte Tid, hvert Aar.
CUV(i) 7 這 七 日 之 久 , 要 吃 無 酵 餅 ; 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 , 也 不 可 見 發 酵 的 物 。 8 當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。 9 這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 紀 念 , 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 。 10 所 以 你 每 年 要 按 著 日 期 守 這 例 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7651 這七 H3117 H398 之久,要吃 H4682 無酵餅 H1366 ;在你四境 H7200 之內不可見 H2557 有酵的餅 H7200 ,也不可見 H7603 發酵的物。
  8 H3117 當那日 H5046 ,你要告訴 H1121 你的兒子 H559 H2088 :這是 H5668 H3068 耶和華 H3318 在我出 H4714 埃及 H6213 的時候為我所行的事。
  9 H3027 這要在你手 H226 上作記號 H5869 ,在你額 H2146 上作紀念 H3068 ,使耶和華 H8451 的律法 H6310 常在你口中 H3068 ,因為耶和華 H2389 曾用大能 H3027 的手 H4714 將你從埃及 H3318 領出來。
  10 H3117 所以你每 H3117 H4150 要按著日期 H8104 H2708 這例。
CUVS(i) 7 这 七 日 之 久 , 要 吃 无 酵 饼 ; 在 你 四 境 之 内 不 可 见 冇 酵 的 饼 , 也 不 可 见 发 酵 的 物 。 8 当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。 9 这 要 在 你 手 上 作 记 号 , 在 你 额 上 作 纪 念 , 使 耶 和 华 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 为 耶 和 华 曾 用 大 能 的 手 将 你 从 埃 及 领 出 来 。 10 所 以 你 每 年 要 按 着 日 期 守 这 例 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7651 这七 H3117 H398 之久,要吃 H4682 无酵饼 H1366 ;在你四境 H7200 之内不可见 H2557 有酵的饼 H7200 ,也不可见 H7603 发酵的物。
  8 H3117 当那日 H5046 ,你要告诉 H1121 你的儿子 H559 H2088 :这是 H5668 H3068 耶和华 H3318 在我出 H4714 埃及 H6213 的时候为我所行的事。
  9 H3027 这要在你手 H226 上作记号 H5869 ,在你额 H2146 上作纪念 H3068 ,使耶和华 H8451 的律法 H6310 常在你口中 H3068 ,因为耶和华 H2389 曾用大能 H3027 的手 H4714 将你从埃及 H3318 领出来。
  10 H3117 所以你每 H3117 H4150 要按着日期 H8104 H2708 这例。
Esperanto(i) 7 Macoj estu mangxataj dum la sep tagoj, kaj ne vidigxu cxe vi fermentajxo kaj ne vidigxu cxe vi fermentinta pasto, en la tuta regiono, kiu apartenas al vi. 8 Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo. 9 Kaj tio estu cxe vi kiel signo sur via mano kaj kiel memorigajxo inter viaj okuloj, por ke la instruo de la Eternulo estu en via busxo; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el Egiptujo. 10 Plenumu cxi tiun legxon en gxia tempo en cxiu jaro.
Finnish(i) 7 Sentähden pitää seitsemän päivää syötämän happamatointa leipää, ja ei pidä sinun tykönäs yhtään hapointa taikinaa nähtämän; eikä hapointa leipää pidä nähtämän kaikissa sinun maas äärissä. 8 Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä. 9 Sentähden pitää tämä oleman sinulle merkiksi sinun kädessäs, ja muistoksi sinun edessäs, että Herran käsky pitää oleman sinun suussas; sillä Herra on väkevällä kädellä sinun johdattanut Egyptistä. 10 Sentähden pidä tämä sääty ajallansa vuosi vuodelta.
FinnishPR(i) 7 Happamatonta leipää syötäköön näinä seitsemänä päivänä; älköön mitään hapanta olko, älköön olko hapanta taikinaa koko sinun maassasi. 8 Ja kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'. 9 Ja se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistutuksena sinun otsallasi, että Herran laki olisi sinun suussasi; sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä. 10 Sentähden noudata tätä säädöstä määräaikanansa vuodesta vuoteen.
Haitian(i) 7 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Yo pa dwe jwenn ni pen ki fèt ak ledven, ni ledven menm lakay nou, nan tout peyi a. 8 Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la. 9 Sèvis sa a ap tankou yon mak nan men nou osinon yon bagay nou mete nan tèt nou pou nou pa bliye, pou nou ka toujou fè konnen lòd Seyè a. Paske, se avèk fòs ponyèt li li fè nou soti kite peyi Lejip la. 10 Toujou fè sèvis sa a chak lanne, nan dat mwen te fikse a.
Hungarian(i) 7 Kovásztalan kenyeret egyél hét napon át, és ne láttassék nálad kovászos kenyér, se kovász ne láttassék a te egész határodban. 8 És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból. 9 És legyen az néked jel gyanánt a te kezeden és emlékezetül a te szemeid elõtt azért, hogy az Úr törvénye a te szádban legyen, mert hatalmas kézzel hozott ki téged az Úr Égyiptomból. 10 Tartsd meg azért ezt a rendelést annak idejében esztendõrõl esztendõre.
Indonesian(i) 7 Selama tujuh hari kamu tidak boleh makan roti yang beragi, dan di seluruh negerimu tidak boleh ada ragi atau sesuatu pun yang beragi. 8 Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir. 9 Perayaan ini menjadi pengingat untukmu seperti tanda yang diikat pada tangan atau dahimu. Perayaan ini mengingatkan kamu untuk terus mengucapkan dan mempelajari Hukum-hukum TUHAN, sebab TUHAN mengeluarkan kamu dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar. 10 Rayakanlah pesta ini setiap tahun pada waktu yang ditentukan."
Italian(i) 7 Manginsi pani azzimi per sette giorni, e non veggasi appo te cosa lievitata, nè lievito, in tutti i tuoi confini. 8 E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto. 9 E ciò ti sia per segnale sopra la tua mano, e per ricordanza fra’ tuoi occhi; acciocchè la Legge del Signore sia nella tua bocca; conciossiachè egli ti abbia tratto fuori di Egitto con potente mano. 10 E osserva questo statuto d’anno in anno, nella sua stagione.
ItalianRiveduta(i) 7 Si mangi pane senza lievito per sette giorni; e non si vegga pan lievitato presso di te, né si vegga lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini. 8 E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto. 9 E ciò ti sarà come un segno sulla tua mano, come un ricordo fra i tuoi occhi, affinché la legge dell’Eterno sia nella tua bocca; poiché l’Eterno ti ha tratto fuori dall’Egitto con mano potente. 10 Osserva dunque questa istituzione, al tempo fissato, d’anno in anno".
Korean(i) 7 칠일 동안에는 무교병을 먹고 유교병을 너희 곳에 있게 하지 말며 네 지경 안에서 누룩을 네게 보이지도 말게 하며 8 너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고 9 이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼고 여호와의 율법으로 네 입에 있게 하라 이는 여호와께서 능하신 손으로 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이니 10 연년이 기한에 이르러 이 규례를 지킬지니라
Lithuanian(i) 7 Neraugintą duoną privalai valgyti septynias dienas, ir nei pas tave, nei tavo gyvenamose vietose nebus raugintos duonos. 8 Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’. 9 Tai bus kaip ženklas tau ant rankos ir prisiminimas ant kaktos, kad Viešpaties įstatymas būtų tavo lūpose. Juk galinga ranka Viešpats tave išvedė iš Egipto. 10 Vykdyk šitą nurodymą kasmet skirtu laiku.
PBG(i) 7 Przaśniki jeść będziecie przez siedem dni, i nie ukaże się u ciebie nic kwaszonego, ani widziano będzie kwas we wszystkich granicach twoich. 8 I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to. 9 I będziesz to miał za znak na ręce twojej, i na pamiętne przed oczyma twemi, aby Zakon Pański był w uściech twoich, ponieważ ręką możną wywiódł cię Pan z Egiptu. 10 I będziesz strzegł ustawy tej na pewny czas, od roku do roku.
Portuguese(i) 7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos. 8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egipto; 9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egipto. 10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
Norwegian(i) 7 Usyret brød skal du ete alle de syv dager, det skal ikke finnes syret brød hos dig, og ikke surdeig i hele ditt land. 8 Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten. 9 Og det skal være dig til et tegn på din hånd og til en minneskrift på din panne, forat Herrens lov skal være i din munn; for med sterk hånd førte Herren dig ut av Egypten. 10 Og du skal gjøre efter denne lov til fastsatt tid, år efter år.
Romanian(i) 7 În timpul celor şapte zile, să mîncaţi azimi; să nu se vadă la tine nimic dospit, nici aluat, pe toată întinderea ţării tale. 8 Să spui atunci fiului tău:,Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, cînd am ieşit din Egipt.` 9 Să-ţi fie ca un semn pe mînă şi ca un semn de aducere aminte pe frunte între ochii tăi, pentruca legea Domnului să fie totdeauna în gura ta; căci cu mînă puternică te -a scos Domnul din Egipt. 10 Să ţii porunca aceasta la vremea hotărîtă, din an în an.
Ukrainian(i) 7 Опрісноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім Краї твоїм! 8 І оповіси синові своєму того дня, говорячи: Це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту. 9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за пам'ятку між очима твоїми, щоб Господній Закон був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту. 10 І будеш додержуватися цієї постанови в означенім часі її з року в рік.