Exodus 16:4

ABP_GRK(i)
  4 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2400 ιδού G1473 εγώ G5313.2 ύω G1473 υμίν G740 άρτους G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1831 εξελεύσεται G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4816 συλλέξουσι G3588 το G3588 της G2250 ημέρας G1519 εις G2250 ημέραν G3704 όπως G3985 πειράσω G1473 αυτούς G1487 ει G4198 πορεύσονται G3588 τω G3551 νόμω μου G1473   G2228 η G3756 ου
LXX_WH(i)
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S υω G4771 P-DP υμιν G740 N-APM αρτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G4816 V-FAI-3P συλλεξουσιν G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3704 CONJ οπως G3985 V-AAS-1S πειρασω G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
HOT(i) 4 ויאמר יהוה אל משׁה הנני ממטיר לכם לחם מן השׁמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H2005 הנני   H4305 ממטיר I will rain H3899 לכם לחם bread H4480 מן from H8064 השׁמים heaven H3318 ויצא shall go out H5971 העם for you; and the people H3950 ולקטו and gather H1697 דבר a certain rate every day, H3117 יום   H3117 ביומו   H4616 למען that H5254 אנסנו I may prove H1980 הילך them, whether they will walk H8451 בתורתי in my law, H518 אם or H3808 לא׃ no.
Vulgate(i) 4 dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non
Clementine_Vulgate(i) 4 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
Wycliffe(i) 4 Forsothe the Lord seide to Moises, Lo! Y schal reyne to you looues fro heuene; the puple go out, that it gadere tho thingis that sufficen bi ech day; that Y asaie the puple, whethir it goith in my lawe, ether nai.
Tyndale(i) 4 Than sayde the Lorde vnto Moses: beholde, I will rayne bred fro heaue doune to you, ad let the people goo out ad gather daye by daye, that I maye proue the whether they wil walke in my lawe or no.
Coverdale(i) 4 The sayde ye LORDE vnto Moses: beholde I wyl rayne you bred from heauen, and let the people go out, and gather daylie, what they nede, that I maye proue whether they walke in my lawe or not.
MSTC(i) 4 Then said the LORD unto Moses, "Behold, I will rain bread from heaven down to you, and let the people go out, and gather day by day, that I may prove them whether they will walk in my law or no.
Matthew(i) 4 Than sayd the Lord vnto Moses: behold I wyl rayne bred from heauen doune to you, & let the people go out, & gather day by daye that I maye proue them whether they wyll walke in my lawe or no.
Great(i) 4 and the children of Israel sayde vnto them: wolde to God we had died by the hande of the Lorde in the lande of Egypte, when we sat by the fleshepottes, and when we dyd eate bread our belyes full: for ye haue brought vs out into this wyldernes, to kyll thys hole multitude with honger.
Geneva(i) 4 Then sayd the Lord vnto Moses, Behold, I wil cause bread to rayne from heauen to you, and the people shall goe out, and gather that that is sufficient for euery day, that I may proue them, whether they wil walke in my Law or no.
Bishops(i) 4 Then sayde the Lorde vnto Moyses: Beholde, I wyll rayne bread from heauen to you, and the people shall go out & gather a certaine rate euery day, that I may proue them whether they wyll walke in my lawe, or no
DouayRheims(i) 4 And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not.
KJV(i) 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
KJV_Cambridge(i) 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
Thomson(i) 4 Whereupon the Lord said to Moses, Behold I am going to rain bread from heaven for you. And the people shall go and gather it day by day, that I may try them whether they will walk in my law or not.
Webster(i) 4 Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
Brenton(i) 4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not.
Brenton_Greek(i) 4 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς, καὶ συλλέξουσι τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου, ἢ οὔ.
Leeser(i) 4 Then said the Lord unto Moses, Behold, I will let rain for you bread from heaven; and the people shall go out and gather a certain portion every day, in order that I may prove it, whether it will walk in my law, or not.
YLT(i) 4 And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am raining to you bread from the heavens—and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day—so that I try them whether they walk in My law, or not;
JuliaSmith(i) 4 And Jehovah will say to Moses, Behold me raining for you bread from the heavens; and the people shall go forth and shall gather the word of a day in its day, so that I shall try them, whether they will go in my law or not
Darby(i) 4 Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
ERV(i) 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
ASV(i) 4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
Rotherham(i) 4 Then said Yahweh unto Moses, Behold me! raining down for you bread out of heaven,––and the people shall go out and gather, the portion for a day, on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
CLV(i) 4 Then Yahweh said to Moses: Behold Me causing bread from the heavens to rain for you. When the people will go forth they will pick up a day's matter in its day, that I may probe them, whether they shall go by My law or not.
BBE(i) 4 Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day's needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not.
MKJV(i) 4 Then Jehovah said to Moses, Behold, I will rain bread from the heavens for you. And the people shall go out and gather a certain amount every day, that I may test them, whether they will walk in My Law or not.
LITV(i) 4 And Jehovah said to Moses, Behold, I AM! Bread will rain from the heavens for you. And the people shall go out and gather the matter of a day in its day, so that I may test them, whether they will walk in My law or not.
ECB(i) 4
MANNA AND QUAIL
Then Yah Veh says to Mosheh, Behold, I rain bread from the heavens for you; and the people go out and glean their day by day word: and I test them, whether they walk in my torah, or no.
ACV(i) 4 Then LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
WEB(i) 4 Then Yahweh said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
NHEB(i) 4 Then said the LORD to Moses, "Look, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not.
AKJV(i) 4 Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
KJ2000(i) 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
UKJV(i) 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
TKJU(i) 4 Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain allowance every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
EJ2000(i) 4 Then the LORD said unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the word for every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
CAB(i) 4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven; and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.
LXX2012(i) 4 And the Lord said to Moses, Behold, I [will] rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not.
NSB(i) 4 Jehovah said to Moses: »I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions.
ISV(i) 4 The LORD told Moses, “Listen very carefully! I’ll cause food to rain down for you from heaven, and the people are to go out and gather each day’s portion on that day. In this way I’ll test them to demonstrate whether or not they’ll live according to my instructions.
LEB(i) 4 And Yahweh said to Moses, "Look, I am going to rain down for you bread from the heavens, and the people will go out and gather enough for the day on its day; in that way I will test them: Will they go according to my law or not?
BSB(i) 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions.
MSB(i) 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions.
MLV(i) 4 Then Jehovah said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you* and the people will go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
VIN(i) 4 the LORD said to Moses: "I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions.
Luther1545(i) 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht.
Luther1912(i) 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht.
ELB1871(i) 4 Da sprach Jehova zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht.
ELB1905(i) 4 Da sprach Jahwe zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht.
DSV(i) 4 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik zal voor ulieden brood uit den hemel regenen; en het volk zal uitgaan, en verzamelen elke dagmaat op haar dag; opdat Ik het verzoeke, of het in Mijn wet ga, of niet.
Giguet(i) 4 Et le Seigneur dit à Moïse: Voilà que je vais faire tomber des pains du ciel; le peuple sortira de ses tentes, et il les recueillera pour chaque jour, afin que je l’éprouve, et que je sache s’il marchera selon ma loi ou non.
DarbyFR(i) 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera dans ma loi, ou non.
Martin(i) 4 Et l'Eternel dit à Moïse : voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il observera ma Loi, ou non.
Segond(i) 4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.
SE(i) 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os lloveré pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, o no.
ReinaValera(i) 4 Y Jehová dijo á Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada un día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, ó no.
JBS(i) 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y recogerá la palabra para cada día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, o no.
Albanian(i) 4 Zoti i tha Moisiut: "Ja, unë do të bëj që të bjerë manë mbi juve nga qielli; dhe populli do të dalë çdo ditë për të mbledhur racionin e ditës, sepse unë dua ta vë në provë për të parë në se do të ecë ose jo simbas ligjit tim.
RST(i) 4 И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пустьнарод выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
Arabic(i) 4 فقال الرب لموسى ها انا امطر لكم خبزا من السماء. فيخرج الشعب ويلتقطون حاجة اليوم بيومها. لكي امتحنهم أيسلكون في ناموسي ام لا.
ArmenianEastern(i) 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես ձեզ հաց կը թափեմ երկնքից: Իմ ժողովուրդը թող վեր կենայ ու այն հաւաքի, ինչքան անհրաժեշտ է իւրաքանչիւր օրուայ համար: Ես այդ կերպ կը փորձեմ նրանց, թէ կ՚ենթարկուե՞ն իմ օրէնքներին, թէ ո՞չ:
Bulgarian(i) 4 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Ето, ще ви наваля хляб от небето. Нека излиза народът всеки ден и да събират колкото им трябва за деня, за да ги изпитам -- ще ходят ли в закона Ми, или не.
Croatian(i) 4 Tada reče Jahve Mojsiju: "Učinit ću da vam daždi kruh s neba. Neka narod ide i skuplja svaki dan koliko mu za dan treba. Tako ću ih kušati i vidjeti hoće li se držati moga zakona ili neće.
BKR(i) 4 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já dám vám chleba s nebe jako déšť, a vycházeti bude lid a sbírati, což by postačilo na každý den, abych ho zkusil, bude-li choditi v zákoně mém, či nebude.
Danish(i) 4 Da sagde HERREN til Mose: Se, jeg vil lade regne Brød ned fra Himmelen til eder, at Folket maa gaa ud og sanke, hvad der hører til, Dag for Dag, at jeg kan forsøge det, om det vil vandre i min Lov eller ej.
CUV(i) 4 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 要 將 糧 食 從 天 降 給 你 們 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 試 驗 他 們 遵 不 遵 我 的 法 度 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 粮 食 从 天 降 给 你 们 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 试 验 他 们 遵 不 遵 我 的 法 度 。
Esperanto(i) 4 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Jen Mi pluvigos por vi panon el la cxielo; kaj la popolo eliru kaj kolektu cxiutage tiom, kiom gxi bezonas por la tago, por ke Mi esploru gxin, cxu gxi sekvos Mian legxon aux ne.
Finnish(i) 4 Niin sanoi Herra Mosekselle: katso, minä annan sataa teille leipää taivaasta: ja kansan pitää menemän ulos ja kokooman joka päivä niin paljo kuin he tarvitsevat, koetellakseni heitä, jos he vaeltavat minun käskyssäni elikkä ei.
FinnishPR(i) 4 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Katso, minä annan sataa teille leipää taivaasta. Ja kansa menköön ja kootkoon kunakin päivänä sen päivän tarpeen. Näin minä koettelen heitä, vaeltavatko he minun lakini mukaan vai eivät.
Haitian(i) 4 Seyè a di Moyiz konsa: -Mwen pral fè pen tonbe soti nan syèl la pou nou tankou grenn lapli. Pèp la va soti chak jou pou l' ranmase mezi li bezwen pou jounen an. Konsa, m'a gade pou m' wè si wi ou non yo vle mache sou lòd mwen vre.
Hungarian(i) 4 És monda az Úr Mózesnek: Ímé én esõképen bocsátok néktek kenyeret az égbõl; menjen ki azért a nép és szedjen naponként arra a napra valót, hogy megkísértsem: akar-é az én törvényem szerint járni, vagy nem?
Indonesian(i) 4 Kata TUHAN kepada Musa, "Sekarang akan Kuturunkan makanan yang berlimpah-limpah seperti hujan untuk kamu semua. Tiap hari kamu harus mengumpulkan makanan itu secukupnya untuk satu hari. Dengan cara itu Aku mau menguji umat-Ku supaya Aku tahu apakah mereka taat kepada perintah-perintah-Ku atau tidak.
Italian(i) 4 E il Signore disse a Mosè: Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà, e ne raccoglierà di dì in dì quanto gliene bisognerà per giorno; acciocchè io lo provi, s’egli camminerà nella mia Legge, o no.
ItalianRiveduta(i) 4 E l’Eterno disse a Mosè: "Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà e ne raccoglierà giorno per giorno quanto gliene abbisognerà per la giornata, ond’io lo metta alla prova per vedere se camminerà o no secondo la mia legge.
Korean(i) 4 때에 여호와께서 모세에게 이르시되 `보라 ! 내가 너희를 위하여 하늘에서 양식을 비 같이 내리리니 백성이 나가서 일용할 것을 날마다 거둘 것이라 이같이 하여 그들이 나의 율법을 준행하나 아니하나 내가 시험하리라
Lithuanian(i) 4 Tada Viešpats tarė Mozei: “Aš jums duosiu duonos iš dangaus. Žmonės teišeina ir tesusirenka dienos davinį, kad išbandyčiau juos, ar jie laikysis mano įstatymo, ar ne.
PBG(i) 4 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Oto, Ja, spuszczę wam, jako deszcz chleb z nieba, i będzie wychodził lud, a będzie zbierał, coby dość było na każdy dzień, abym go doświadczył, będzieli chodził w zakonie moim, czyli nie.
Portuguese(i) 4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
Norwegian(i) 4 Da sa Herren til Moses: Se, jeg vil la regne ned brød fra himmelen til eder, og folket skal gå ut og sanke for hver dag det de trenger; således vil jeg prøve dem, om de vil følge min lov eller ikke.
Romanian(i) 4 Domnul a zis lui Moise:,,Iată că voi face să vă ploaie pîne din ceruri. Poporul va ieşi afară, şi va strînge, cît îi trebuie pentru fiecare zi, ca să -l pun la încercare, şi să văd dacă va umbla sau nu după legea Mea.
Ukrainian(i) 4 І промовив Господь до Мойсея: Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а народ виходитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб випробувати його, чи буде він ходити в Моєму Законі, чи ні.