Exodus 18:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G1887 next day, G4776 Moses sat down G*   G2919 to judge G3588 the G2992 people, G3936 [5stood by G1161 1and G3956 2all G3588 3the G2992 4people] G* Moses G575 from G4405.1 morning G2193 until G2073 evening.
  14 G2532 And G1492 Jethro seeing G*   G3956 all G3745 as much as G4160 he did G3588 to the G2992 people, G3004 says, G5100 What G3778 is this G3739 which G1473 you G4160 do G3588 to the G2992 people? G1302 Why G1473 do you G2521 sit down G3441 alone, G3956 and all G1161   G3588 the G2992 people G3936 stand by G1473 you G575 from G4405.1 morning G2193 until G1166.2 afternoon?
  15 G2532 And G3004 Moses says G*   G3588 to G1059.2 his father-in-law, G1473   G3754 Because G3854 [3come G4314 4to G1473 5me G3588 1the G2992 2people] G1567 to seek after G2920 a judgment G3844 from G3588   G2316 God.
  16 G3752 For whenever G1063   G1096 there is G1473 to them G485 a dispute, G2532 and G2064 they should come G4314 to G1473 me, G1252 I litigate G1538 each, G2532 and G4822 I instruct G1473 them G3588 in the G4366.2 orders G3588   G2316 of God, G2532 and G3588   G3551 his law. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G1887 επαύριον G4776 συνεκάθισε Μωυσής G*   G2919 κρίνειν G3588 τον G2992 λαόν G3936 παρειστήκει G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G* Μωυσή G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2193 έως G2073 εσπέρας
  14 G2532 και G1492 ιδών Ιοθώρ G*   G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίει G3588 τω G2992 λαώ G3004 λέγει G5100 τι G3778 τούτο G3739 ο G1473 συ G4160 ποιείς G3588 τω G2992 λαώ G1302 διατί G1473 συ G2521 κάθησαι G3441 μόνος G3956 πας δε G1161   G3588 ο G2992 λαός G3936 παρέστηκέ G1473 σοι G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2193 έως G1166.2 δείλης
  15 G2532 και G3004 λεγει Μωυσής G*   G3588 τω G1059.2 γαμβρώ αυτου G1473   G3754 ότι G3854 παραγίνεται G4314 προς G1473 με G3588 ο G2992 λαός G1567 εκζητήσαι G2920 κρίσιν G3844 παρά G3588 του G2316 θεού
  16 G3752 όταν γαρ G1063   G1096 γένηται G1473 αυτοίς G485 αντιλογία G2532 και G2064 έλθωσι G4314 προς G1473 με G1252 διακρίνω G1538 έκαστον G2532 και G4822 συμβιβάζω G1473 αυτούς G3588 τα G4366.2 προστάγματα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τον G3551 νόμον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G1887 ADV επαυριον   V-AAI-3S συνεκαθισεν   N-NSM μωυσης G2919 V-PAN κρινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   N-DSM μωυσει G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    14 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων   N-PRI ιοθορ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3004 V-PAI-3S λεγει G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSN ο G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G2521 V-PMI-2S καθησαι G3441 A-NSM μονος G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3936 V-RAI-3S παρεστηκεν G4771 P-DS σοι G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G1169 A-GSF δειλης
    15 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω   N-DSM γαμβρω G3754 CONJ οτι G3854 V-PMI-3S παραγινεται G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1567 V-AAN εκζητησαι G2920 N-ASF κρισιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    16 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1096 V-AMS-3S γενηται G846 D-DPM αυτοις G485 N-NSF αντιλογια G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3P ελθωσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1252 V-PAI-1S διακρινω G1538 A-ASM εκαστον G2532 CONJ και G4822 V-PAI-1S συμβιβαζω G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 13 ויהי ממחרת וישׁב משׁה לשׁפט את העם ויעמד העם על משׁה מן הבקר עד הערב׃ 14 וירא חתן משׁה את כל אשׁר הוא עשׂה לעם ויאמר מה הדבר הזה אשׁר אתה עשׂה לעם מדוע אתה יושׁב לבדך וכל העם נצב עליך מן בקר עד ערב׃ 15 ויאמר משׁה לחתנו כי יבא אלי העם לדרשׁ אלהים׃ 16 כי יהיה להם דבר בא אלי ושׁפטתי בין אישׁ ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H3427 וישׁב sat H4872 משׁה that Moses H8199 לשׁפט to judge H853 את   H5971 העם the people: H5975 ויעמד stood H5971 העם and the people H5921 על by H4872 משׁה Moses H4480 מן on the morrow, H1242 הבקר the morning H5704 עד unto H6153 הערב׃ the evening.
  14 H7200 וירא saw H2859 חתן father-in-law H4872 משׁה And when Moses' H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H1931 הוא he H6213 עשׂה did H5971 לעם to the people, H559 ויאמר he said, H4100 מה What H1697 הדבר thing H2088 הזה this H834 אשׁר that H859 אתה thou H6213 עשׂה doest H5971 לעם to the people? H4069 מדוע why H859 אתה thou H3427 יושׁב sittest H910 לבדך   H3605 וכל and all H5971 העם the people H5324 נצב stand H5921 עליך by H4480 מן thee from H1242 בקר morning H5704 עד unto H6153 ערב׃ even?
  15 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H2859 לחתנו unto his father-in-law, H3588 כי Because H935 יבא come H413 אלי unto H5971 העם the people H1875 לדרשׁ me to inquire H430 אלהים׃ of God:
  16 H3588 כי When H1961 יהיה they have H1697 להם דבר a matter, H935 בא they come H413 אלי unto H8199 ושׁפטתי me; and I judge H996 בין between H376 אישׁ one H996 ובין   H7453 רעהו and another, H3045 והודעתי and I do make known H853 את   H2706 חקי the statutes H430 האלהים of God, H853 ואת   H8451 תורתיו׃ and his laws.
new(i)
  13 H4283 And it came to pass on the next day, H4872 that Moses H3427 [H8799] sat H8199 [H8800] to judge H5971 the people: H5971 and the people H5975 [H8799] stood H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 to the evening.
  14 H4872 And when Moses' H2859 [H8802] father in law H7200 [H8799] saw H6213 [H8802] all that he did H5971 to the people, H559 [H8799] he said, H1697 What is this thing H6213 [H8802] that thou doest H5971 to the people? H3427 [H8802] why sittest H5971 thou thyself alone, and all the people H5324 [H8737] stand H1242 by thee from morning H6153 to evening?
  15 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2859 [H8802] to his father in law, H5971 Because the people H935 [H8799] come H1875 [H8800] to me to enquire H430 of God:
  16 H1697 When they have a matter, H935 [H8802] they come H8199 [H8804] to me; and I judge H376 between one H7453 and another, H3045 [H8689] and I make them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws.
Vulgate(i) 13 altero autem die sedit Moses ut iudicaret populum qui adsistebat Mosi de mane usque ad vesperam 14 quod cum vidisset cognatus eius omnia scilicet quae agebat in populo ait quid est hoc quod facis in plebe cur solus sedes et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam 15 cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei 16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius
Clementine_Vulgate(i) 13 Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam. 14 Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait: Quid est hoc quod facis in plebe? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam? 15 Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quærens sententiam Dei: 16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus.
Wycliffe(i) 13 Forsothe in the tother dai Moises sat that he schulde deme the puple, that stood niy Moises, fro the morewtid til to euentid. 14 And whanne `his alie hadde seyn this, that is, alle thingis `whiche he dide in the puple, he seide, What is this that thou doist in the puple? whi sittist thou aloone, and al the puple abidith fro the morewtid til to euentid? 15 To whom Moises answeride, The puple cometh to me, and axith the sentence of God; 16 and whanne ony strijf bifallith to hem, thei comen to me, that Y deme bitwixe hem, and schewe `the comaundementis of God, and hise lawis.
Tyndale(i) 13 And it chaunched on the morow, that Moses satt to iudge the people, and the people stode aboute Moses from mornynge vnto euen. 14 when his father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayde: what is this that thou doest vnto the people? why syttest thou thi self and lettest all the people stonde aboute the fro mornynge vnto euen? 15 And Moses sayde vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke councell of God. 16 For whe they haue a matter, they come vnto me, and I must iudge betwene euery man and his neyboure, and must shewe them the ordinauces of God and his lawes.
Coverdale(i) 13 On the next morow sat Moses to iudge the people, and the people stode roude aboute Moses from the mornynge vntyll ye euen. 14 But whan his father in lawe sawe all that he dyd with the people, he sayde: What is this, that thou doest with the people? Wherfore syttest thou alone, and all ye people stonde rounde aboute from the morninge vntyll the euen? 15 Moses answered him: The people come to me, & axe councell at God: 16 for whan they haue eny thinge to do, they come vnto me, that I maye iudge betwixte euery one & his neghboure, and shewe them the statutes of God, and his lawes.
MSTC(i) 13 And it chanced on the morrow, that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from morning unto evening. 14 When his father-in-law saw all that he did unto the people, he said, "What is this that thou doest unto the people? Why sittest thou thyself and lettest all the people stand about thee from morning unto even?" 15 And Moses said unto his father-in-law, "Because the people came unto me to seek counsel of God. 16 For when they have a matter, they come unto me, and I must judge between every man and his neighbor, and must show them the ordinances of God and his laws."
Matthew(i) 13 And it chaunced on the morow that Moses satt to iudge the people, & the people stode about Moses from morninge vnto euen. 14 When his father in law sawe all that he did vnto the people, he sayde: what is this that thou doest vnto the people? why sittest thou thy self & lettest all the people stonde aboute the from mornynge vnto euen? 15 And Moses sayd vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke counsayll of God. 16 For when they haue a matter, thei come vnto me, and I must iudge betwene euery man & his neyghboure, & must shew them the ordinaunces of God and hys lawes.
Great(i) 13 And it chaunced on the morow, that Moses satt to iudge the people, and the people stode aboute Moses from mornynge vnto euen. 14 And whan Moses father in lawe sawe all that he did vnto the people, he sayd: what is thys that thou doest vnto the people? why syttest thou thy selfe alone, and all the people stonde aboute the from mornynge vnto euen? 15 And Moses sayde vnto hys father in lawe: because the people come vnto me to seke councell of God. 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betwene euery man and hys neyghboure, and shewe them the ordynaunces of God and hys lawes.
Geneva(i) 13 Now on the morow, when Moses sate to iudge the people, the people stoode about Moses from morning vnto euen. 14 And when Moses father in law saw all that he did to the people, he sayde, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen? 15 And Moses sayd vnto his father in law, Because the people come vnto me to seeke God. 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene one and another, and declare the ordinances of God, and his lawes.
Bishops(i) 13 And on the morowe Moyses sate to iudge the people: and the people stoode about Moyses from morning vnto eue 14 And when Moyses father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayd: what is this that thou doest vnto the people? Why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen 15 And Moyses sayde to his father in lawe: because the people come vnto me to seeke counsayle of God 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene euery man & his neyghbour, & shew them the ordinaunces of God and his lawes
DouayRheims(i) 13 And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night. 14 And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night? 15 And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God? 16 And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws.
KJV(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
KJV_Cambridge(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
KJV_Strongs(i)
  13 H4283 And it came to pass on the morrow H4872 , that Moses H3427 sat [H8799]   H8199 to judge [H8800]   H5971 the people H5971 : and the people H5975 stood [H8799]   H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 unto the evening.
  14 H4872 And when Moses H2859 ' father in law [H8802]   H7200 saw [H8799]   H6213 all that he did [H8802]   H5971 to the people H559 , he said [H8799]   H1697 , What is this thing H6213 that thou doest [H8802]   H5971 to the people H3427 ? why sittest [H8802]   H5971 thou thyself alone, and all the people H5324 stand [H8737]   H1242 by thee from morning H6153 unto even?
  15 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H2859 unto his father in law [H8802]   H5971 , Because the people H935 come [H8799]   H1875 unto me to enquire [H8800]   H430 of God:
  16 H1697 When they have a matter H935 , they come [H8802]   H8199 unto me; and I judge [H8804]   H376 between one H7453 and another H3045 , and I do make them know [H8689]   H2706 the statutes H430 of God H8451 , and his laws.
Thomson(i) 13 And on the morrow Moses sat to administer justice to the people, and all the people attended on Moses from early in the morning till late in the evening. 14 And when Jothor saw all that he did for the people, he said, What is this that thou dost for the people? Why hast thou sitten alone and all the people attended thee from morning till night? 15 And Moses said to his father in law, Because the people come to me to have a determination from God. 16 For when a controversy happeneth among them and they come to me, I administer justice to every one, and teach them the statutes of God and his law.
Webster(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses's father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws.
Webster_Strongs(i)
  13 H4283 And it came to pass on the next day H4872 , that Moses H3427 [H8799] sat H8199 [H8800] to judge H5971 the people H5971 : and the people H5975 [H8799] stood H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 to the evening.
  14 H4872 And when Moses H2859 [H8802] ' father in law H7200 [H8799] saw H6213 [H8802] all that he did H5971 to the people H559 [H8799] , he said H1697 , What is this thing H6213 [H8802] that thou doest H5971 to the people H3427 [H8802] ? why sittest H5971 thou thyself alone, and all the people H5324 [H8737] stand H1242 by thee from morning H6153 to evening?
  15 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2859 [H8802] to his father in law H5971 , Because the people H935 [H8799] come H1875 [H8800] to me to enquire H430 of God:
  16 H1697 When they have a matter H935 [H8802] , they come H8199 [H8804] to me; and I judge H376 between one H7453 and another H3045 [H8689] , and I make them know H2706 the statutes H430 of God H8451 , and his laws.
Brenton(i) 13 And it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. 14 And Jothor having seen all that Moses did to the people, says, What is this that thou doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning till evening? 15 And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισε Μωυσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσῇ ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης. 14 Καὶ ἰδὼν Ἰοθὸρ πάντα ὅσα ποιεῖ τῷ λαῷ, λέγει, τί τοῦτο ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διατί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέ σοι ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης; 15 Καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ, Ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ Θεοῦ. 16 Ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία, καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον, καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
Leeser(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood around Moses from the morning unto the evening. 14 And the father-in-law of Moses saw all that he did to the people; and he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people standeth around thee from morning until evening? 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people cometh unto me to inquire of God. 16 When they have a matter of dispute, they come unto me; and I judge between one and the other, and I make them know the statutes of God, and his laws.
YLT(i) 13 And it cometh to pass on the morrow, that Moses sitteth to judge the people, and the people stand before Moses, from the morning unto the evening; 14 and the father-in-law of Moses seeth all that he is doing to the people, and saith, `What is this thing which thou art doing to the people? wherefore art thou sitting by thyself, and all the people standing by thee from morning till evening?' 15 And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God; 16 when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.'
JuliaSmith(i) 13 And it will be on the morrow, and Moses will sit to judge the people: and they will stand by Moses from the morning to the evening. 14 And Moses' father-in-law will see all which he did for the people, and he will say, What this thou doest to the people? Wherefore wilt thou sit alone by thyself, and all the people stand by thee from morning to evening? 15 And Moses will say to his father-in-law, Because the people will come to me to seek God. 16 For when the word will be to them, they came to me, and I judged between a man and between his friend, and I made known the laws Of God and his precepts.
Darby(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And Moses` father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known [to them] the statutes of God, and his laws.
ERV(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and his laws.
ASV(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
ASV_Strongs(i)
  13 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H3427 sat H8199 to judge H5971 the people: H5971 and the people H5975 stood H4872 about Moses H1242 from the morning H6153 unto the evening.
  14 H4872 And when Moses' H2859 father-in-law H7200 saw H6213 all that he did H5971 to the people, H559 he said, H1697 What is this thing H6213 that thou doest H5971 to the people? H3427 why sittest H5971 thou thyself alone, and all the people H5324 stand H1242 about thee from morning H6153 unto even?
  15 H4872 And Moses H559 said H2859 unto his father-in-law, H5971 Because the people H935 come H1875 unto me to inquire H430 of God:
  16 H1697 when they have a matter, H935 they come H8199 unto me; and I judge H376 between a man H7453 and his neighbor, H3045 and I make them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?' 15 And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of God; 16 when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.'
Rotherham(i) 13 Now it came to pass, on the morrow, that Moses sat, to judge the people,––and the people stood by Moses, from the morning, until the evening. 14 And, when Moses father–in–law saw all that, he, was doing for the people, he said––What is this thing which, thou, art doing for the people? Wherefore art, thou, sitting, alone, with, all the people, stationed by thee, from morning until evening? 15 And Moses said to his father–in–law,––Because the people come in unto me, to seek God: 16 When they have a matter, they come in unto me, then do I judge between a man and his neighbour,––and make known the statutes of God, and his laws.
CLV(i) 13 It came to be on the morrow, that Moses sat to judge the people. So the people stood by Moses from the morning until evening. 14 When the father-in-law of Moses saw all that he was doing for the people, he said: What is this matter that you are doing for the people? For what reason are you sitting by yourself alone with all the people stationing themselves by you from morning until evening? 15 Moses said to his father-in-law: Because the people are coming to me to inquire of Elohim. 16 When they come to have a matter of dispute they come to me, and I judge between a man and his associate, and I make known to them the statutes of the One, Elohim, and His laws.
BBE(i) 13 Now on the day after, Moses took his seat to give decisions for the people: and the people were waiting before Moses from morning till evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God: 16 And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God.
MKJV(i) 13 And on the next day it happened that Moses sat to judge the people. And the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing which you do to the people? Why do you sit alone by yourself, and all the people stand by you from morning to evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me. And I judge between one and another, and I make known the statutes of God and His Laws.
LITV(i) 13 And it happened on the next day that Moses sat to judge the people. And the people stood beside Moses from the morning until the evening. 14 And Moses' father-in-law saw all he was doing to the people. And he said, what is this thing which you are doing to the people? Why are you sitting by yourself, and all the people standing beside you from morning until evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I reveal the statutes of God, and His laws.
ECB(i) 13 And so be it, on the morrow, Mosheh sits to judge the people: and the people stand by Mosheh from the morning to the evening. 14 And when the in law of Mosheh sees all he works to the people, he says, What word is this that you work to the people? Why sit you yourself alone? And all the people station themselves by you from morning to evening? 15 And Mosheh says to his in law, Because the people come to me to enquire of Elohim: 16 when they have a word, they come to me; and I judge between man and friend and I have them know the statutes of Elohim and his torahs.
ACV(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou do to the people? Why do thou sit by thyself, and all the people stand about thee from morning to evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God, and his laws.
WEB(i) 13 On the next day, Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening. 14 When Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, “What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?” 15 Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.”
WEB_Strongs(i)
  13 H4283 It happened on the next day, H4872 that Moses H3427 sat H8199 to judge H5971 the people, H5971 and the people H5975 stood H4872 around Moses H1242 from the morning H6153 to the evening.
  14 H4872 When Moses' H2859 father-in-law H7200 saw H6213 all that he did H5971 to the people, H559 he said, H1697 "What is this thing H6213 that you do H5971 for the people? H3427 Why do you sit H5971 alone, and all the people H5324 stand H1242 around you from morning H6153 to evening?"
  15 H4872 Moses H559 said H2859 to his father-in-law, H5971 "Because the people H935 come H1875 to me to inquire H430 of God.
  16 H1697 When they have a matter, H935 they come H8199 to me, and I judge H376 between a man H7453 and his neighbor, H3045 and I make them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws."
NHEB(i) 13 It happened on the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening. 14 When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?" 15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws."
AKJV(i) 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning to even? 15 And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1961 And it came H4283 to pass on the morrow, H4872 that Moses H3427 sat H8199 to judge H5971 the people: H5971 and the people H5975 stood H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 to the evening.
  14 H4872 And when Moses’ H2859 father H2859 in law H7200 saw H3605 all H6213 that he did H5971 to the people, H559 he said, H4100 What H2088 is this H1697 thing H6213 that you do H5971 to the people? H4069 why H3427 sit H859 you yourself H905 alone, H3605 and all H5971 the people H5324 stand H1242 by you from morning H6153 to even?
  15 H4872 And Moses H559 said H2859 to his father H2859 in law, H3588 Because H5971 the people H935 come H1875 to me to inquire H430 of God:
  16 H3588 When H1961 they have H1697 a matter, H935 they come H8199 to me; and I judge H996 between H376 one H7453 and another, H5414 and I do make H3045 them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws.
KJ2000(i) 13 And it came to pass on the next day, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning unto evening? 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
UKJV(i) 13 And it came to pass on the next day, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
TKJU(i) 13 And it came to pass on the next day, that Moses sat to judge the people: And the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do to the people? Why do you yourself sit alone, and all the people stand by you from morning to sunset?" 15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and His laws."
CKJV_Strongs(i)
  13 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H3427 sat H8199 to judge H5971 the people: H5971 and the people H5975 stood H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 unto the evening.
  14 H4872 And when Moses' H2859 father in law H7200 saw H6213 all that he did H5971 to the people, H559 he said, H1697 What is this thing H6213 that you do H5971 to the people? H3427 Why sit H5971 you yourself alone, and all the people H5324 stand H1242 by you from morning H6153 unto evening?
  15 H4872 And Moses H559 said H2859 unto his father in law, H5971 Because the people H935 come H1875 unto me to inquire H430 of God:
  16 H1697 When they have a matter, H935 they come H8199 unto me; and I judge H376 between one H7453 and another, H3045 and I do make them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws.
EJ2000(i) 13 ¶ And it came to pass another day that Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone and all the people stand before thee from morning unto evening? 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God. 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto them the statutes of God and his laws.
CAB(i) 13 And it came to pass the next day that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. 14 And Jethro, having seen all that Moses did to the people, said, What is this that you do to the people? Why do you alone sit, and all the people stand by you from morning till evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and His law.
LXX2012(i) 13 And it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. 14 And Jothor having seen all that [Moses] did to the people, says, What is this that you do to the people? therefore sit you alone, and all the people stand by you from morning till evening? 15 And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law.
NSB(i) 13 The next day Moses settled disputes among the people. He was busy from morning till night. 14 Jethro saw everything that Moses had to do. He asked: »What is all this that you are doing for the people? Why are you doing this all alone? There are people standing here from morning till night to consult you?« 15 Moses answered: »They come here to find out what God wants them to do. 16 »They bring their complaints to me. I make decisions on the basis of God’s laws.«
ISV(i) 13 Jethro Advises Moses to Appoint JudgesThe next day Moses sat down to judge the people, and the people stood around Moses from morning until evening. 14 When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, with all the people standing around you from morning until evening?”
15 Moses told his father-in-law, “Because the people come to me to seek God’s will. 16 When they have a dispute, it comes to me and I decide between a person and his neighbor, and make known the statutes of God and his instructions.”
LEB(i) 13 And* the next day, Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning until the evening. 14 And the father-in-law of Moses saw all that he was doing for the people, and he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why are you sitting alone and all the people are standing by you from morning until evening?" 15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to seek God. 16 When they have an issue,* it comes to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make known God's rule and his instructions."
BSB(i) 13 The next day Moses took his seat to judge the people, and they stood around him from morning until evening. 14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone as judge, with all the people standing around you from morning till evening?” 15 “Because the people come to me to inquire of God,” Moses replied. 16 “Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God.”
MSB(i) 13 The next day Moses took his seat to judge the people, and they stood around him from morning until evening. 14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone as judge, with all the people standing around you from morning till evening?” 15 “Because the people come to me to inquire of God,” Moses replied. 16 “Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God.”
MLV(i) 13 And it happened on the morrow, that Moses sat to judge the people and the people stood about Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? Why do you sit by yourself and all the people stand about you from morning to evening?
15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God and his laws.
VIN(i) 13 The next day Moses sat down to judge the people, and the people stood around Moses from morning until evening. 14 When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, with all the people standing around you from morning until evening?" 15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to seek God's will. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws.
Luther1545(i) 13 Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stund um Mose her von Morgen an bis zu Abend. 14 Da aber sein Schwäher sah alles, was er mit dem Volk tat, sprach er: Was ist, das du tust mit dem Volk? Warum sitzest du allein, und alles Volk stehet um dich her von Morgen an bis zu Abend? 15 Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat. 16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4283 Des andern H5975 Morgens setzte H3427 sich H4872 Mose H5971 , das Volk H8199 zu richten H5971 ; und das Volk H4872 stund um Mose H1242 her von Morgen H6153 an bis zu Abend .
  14 H7200 Da aber sein Schwäher sah H5324 alles, was er H5971 mit dem Volk H6213 tat H559 , sprach H5971 er: Was ist, das du tust mit dem Volk H4872 ? Warum sitzest du allein, und H5971 alles Volk H1697 stehet um H3427 dich H1242 her von Morgen H6213 an bis zu H6153 Abend ?
  15 H4872 Mose H559 antwortete H2859 ihm H5971 : Das Volk H935 kommt H1875 zu mir und fragen H430 GOtt um Rat.
  16 H1697 Denn wo sie was zu schaffen haben H935 , kommen H8199 sie zu mir, daß ich richte H376 zwischen einem jeglichen H7453 und seinem Nächsten H3045 und zeige H430 ihnen Gottes H2706 Rechte und seine Gesetze .
Luther1912(i) 13 Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stand um Mose her von Morgen an bis zu Abend. 14 Da aber sein Schwiegervater sah alles, was er dem Volke tat, sprach er: Was ist's, das du tust mit dem Volk? Warum sitzt du allein, und alles Volk steht um dich her von Morgen an bis zu Abend? 15 Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen. 16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4283 Des andern Morgens H3427 setzte H4872 sich Mose H5971 , das Volk H8199 zu richten H5971 ; und das Volk H5975 stand H4872 um Mose H1242 her von Morgen H6153 an bis zu Abend .
  14 H4872 Da aber sein H2859 Schwiegervater H7200 sah H6213 alles H5971 , was er mit dem Volke H6213 tat H559 , sprach H1697 er: Was ist’s H6213 , das du tust H5971 mit dem Volk H3427 ? Warum sitzest H5971 du allein, und alles Volk H5324 steht H1242 um dich her von Morgen H6153 an bis zu Abend ?
  15 H4872 Mose H559 antwortete H2859 ihm H5971 : Das Volk H935 kommt H430 zu mir, Gott H1875 um Rat zu fragen .
  16 H1697 Denn wo sie was H935 zu schaffen haben, kommen H8199 sie zu mir, daß ich richte H376 zwischen einem jeglichen H7453 und seinem Nächsten H3045 und zeige H430 ihnen Gottes H2706 Rechte H8451 und seine Gesetze .
ELB1871(i) 13 Und es geschah am anderen Tage, da setzte sich Mose, um das Volk zu richten; und das Volk stand bei Mose vom Morgen bis zum Abend. 14 Und der Schwiegervater Moses sah alles, was er mit dem Volke tat, und er sprach: Was ist das, das du mit dem Volke tust? warum sitzest du allein, und alles Volk steht bei dir vom Morgen bis zum Abend? 15 Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen. 16 Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund.
ELB1905(i) 13 Und es geschah am anderen Tage, da setzte sich Mose, um das Volk zu richten; und das Volk stand bei Mose vom Morgen bis zum Abend. 14 Und der Schwiegervater Moses sah alles, was er mit dem Volke tat, und er sprach: Was ist das, das du mit dem Volke tust? Warum sitzest du allein, und alles Volk steht bei dir vom Morgen bis zum Abend? 15 Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen. 16 Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4283 Und es geschah am anderen Tage H3427 , da setzte sich H4872 Mose H5971 , um das Volk H8199 zu richten H5971 ; und das Volk H5975 stand H4872 bei Mose H1242 vom Morgen H6153 bis zum Abend .
  14 H6213 Und H2859 der Schwiegervater H4872 Moses H7200 sah H5971 alles, was er mit dem Volke H6213 tat H559 , und er sprach H1697 : Was ist das H3427 , das du H5971 mit dem Volke H5971 tust? Warum sitzest du allein, und alles Volk H5324 steht H1242 bei dir vom Morgen H6153 bis zum Abend ?
  15 H4872 Und Mose H559 sprach H2859 zu seinem Schwiegervater H5971 : Weil das Volk H935 zu mir kommt H430 , um Gott zu befragen.
  16 H1697 Wenn sie eine Sache haben H935 , so kommt H8199 es zu mir, und ich richte H376 zwischen dem einen H2706 und dem anderen und tue ihnen die Satzungen H430 Gottes H8451 und seine Gesetze H3045 kund .
DSV(i) 13 Doch het geschiedde des anderen daags, zo zat Mozes om het volk te richten, en het volk stond voor Mozes, van den morgen tot den avond. 14 Als de schoonvader van Mozes alles zag, wat hij het volk deed, zo zeide hij: Wat ding is dit, dat gij het volk doet? Waarom zit gij zelf alleen, en al het volk staat voor u, van den morgen tot den avond? 15 Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen. 16 Wanneer zij een zaak hebben, zo komt het tot mij, dat ik richte tussen den man en tussen zijn naaste; en dat ik hun bekend make Gods instellingen en Zijn wetten.
DSV_Strongs(i)
  13 H4283 Doch het geschiedde des anderen daags H3427 H8799 , zo zat H4872 Mozes H5971 om het volk H8199 H8800 te richten H5971 , en het volk H5975 H8799 stond H4872 voor Mozes H1242 , van den morgen H6153 tot den avond.
  14 H2859 H8802 Als de schoonvader H4872 van Mozes H7200 H8799 alles zag H5971 , wat hij het volk H6213 H8802 deed H559 H8799 , zo zeide hij H1697 : Wat ding H5971 is dit, dat gij het volk H6213 H8802 doet H3427 H8802 ? Waarom zit gij H5971 zelf alleen, en al het volk H5324 H8737 staat H1242 voor u, van den morgen H6153 tot den avond?
  15 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H2859 H8802 tot zijn schoonvader H5971 : Omdat dit volk H935 H8799 tot mij komt H430 , om God H1875 H8800 raad te vragen.
  16 H1697 Wanneer zij een zaak H935 H8802 hebben, zo komt het H8199 H8804 tot mij, dat ik richte H376 tussen den man H7453 en tussen zijn naaste H3045 H8689 ; en dat ik [hun] bekend make H430 Gods H2706 instellingen H8451 en Zijn wetten.
Giguet(i) 13 ¶ À l’aurore, MoÏse s’assit pour juger le peuple, et la multitude comparut devant MoÏse, depuis le matin jusqu’au soir. 14 Jéthro, ayant vu tout ce qu’il faisait en faveur du peuple, dit: Que fais-tu? Pourquoi siéges-tu seul, quand le peuple comparait devant toi, depuis le matin jusqu’au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: Tout le peuple vient à moi, demander jugement au nom du Seigneur. 16 Quand une contestation s’élève entre eux, ils viennent à moi, je juge chacun, et je leur rappelle les commandements de Dieu et sa loi.
DarbyFR(i) 13
Et il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu'au soir; 14 et le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait avec le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec le peuple? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu'au soir? 15 Et Moïse dit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
Martin(i) 13 Et il arriva le lendemain, comme Moïse siégeait pour juger le peuple, et que le peuple se tenait devant Moïse, depuis le matin jusqu'au soir, 14 Que le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait au peuple, et il lui dit : qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient devant toi, depuis le matin jusqu'au soir ? 15 Et Moïse répondit à son beau-père : c'est que le peuple vient à moi pour s'enquérir de Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois.
Segond(i) 13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
Segond_Strongs(i)
  13 H4283 ¶ Le lendemain H4872 , Moïse H3427 s’assit H8799   H8199 pour juger H8800   H5971 le peuple H5971 , et le peuple H5975 se tint H8799   H4872 devant lui H1242 depuis le matin H6153 jusqu’au soir.
  14 H2859 Le beau-père H8802   H4872 de Moïse H7200 vit H8799   H6213 tout ce qu’il faisait H8802   H5971 pour le peuple H559 , et il dit H8799   H1697  : Que H6213 fais H8802   H5971 -tu là avec ce peuple H3427  ? Pourquoi sièges H8802   H5971 -tu seul, et tout le peuple H5324 se tient H8737   H1242 -il devant toi, depuis le matin H6153 jusqu’au soir ?
  15 H4872 Moïse H559 répondit H8799   H2859 à son beau-père H8802   H5971 : C’est que le peuple H935 vient H8799   H1875 à moi pour consulter H8800   H430 Dieu.
  16 H1697 Quand ils ont quelque affaire H935 , ils viennent H8802   H8199 à moi ; je prononce H8804   H376 entre eux H7453   H3045 , et je fais connaître H8689   H2706 les ordonnances H430 de Dieu H8451 et ses lois.
SE(i) 13 Y aconteció que otro día se sentó Moisés a juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde. 14 Y viendo el suegro de Moisés todo lo que él hacía con el pueblo, dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo, y todo el pueblo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde? 15 Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. 16 Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.
ReinaValera(i) 13 Y aconteció que otro día se sentó Moisés á juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde. 14 Y viendo el suegro de Moisés todo lo que él hacía con el pueblo, dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿por qué te sientas tú solo, y todo el pueblo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde? 15 Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios: 16 Cuando tienen negocios, vienen á mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.
JBS(i) 13 ¶ Y aconteció que otro día se sentó Moisés a juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde. 14 Y viendo el suegro de Moisés todo lo que él hacía con el pueblo, dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo, y todo el pueblo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde? 15 Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. 16 Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.
Albanian(i) 13 Por ndodhi që, të nesërmen, Moisiu u ul për të gjykuar popullin; populli u mblodh rreth Moisiut që nga mëngjesi deri në mbrëmje. 14 Kur vjehrri i Moisiut pa të gjitha ato që ky bënte për popullin, tha: "Ç'është kjo që bën ti me popullin? Pse ulesh vetëm, dhe tërë populli të rri përqark nga mëngjesi deri në mbrëmje?". 15 Moisiu iu përgjigj vjehrrit të tij: "Sepse populli vjen tek unë për t'u këshilluar me Perëndinë. 16 Kur ata kanë ndonjë problem, vinë tek unë, dhe unë gjykoj njërin dhe tjetrin dhe u bëj të njohur kanunet e Perëndisë dhe ligjet e tij".
RST(i) 13 На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. 14 И видел тесть Моисеев, все, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народстоит пред тобою с утра до вечера? 15 И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; 16 когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим иобъявляю уставы Божии и законы Его.
Arabic(i) 13 وحدث في الغد ان موسى جلس ليقضي للشعب. فوقف الشعب عند موسى من الصباح الى المساء. 14 فلما رأى حمو موسى كل ما هو صانع للشعب قال ما هذا الامر الذي انت صانع للشعب. ما بالك جالسا وحدك وجميع الشعب واقف عندك من الصباح الى المساء. 15 فقال موسى لحميه ان الشعب يأتي اليّ ليسأل الله. 16 اذا كان لهم دعوى ياتون اليّ فاقضي بين الرجل وصاحبه واعرّفهم فرائض الله وشرائعه
ArmenianEastern(i) 13 Առաւօտեան Մովսէսը նստեց ժողովրդին դատելու: Ողջ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնել էր Մովսէսի շուրջը: 14 Յոթորը տեսնելով այն ամէնը, ինչ Մովսէսն անում էր ժողովրդի համար, ասաց. «Այդ ի՞նչ ես անում դու ժողովրդին: Ինչո՞ւ ես դու միայն նստած, իսկ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնած է շուրջդ»: 15 Մովսէսն ասաց աներոջը. «Որովհետեւ ժողովուրդը գալիս է ինձ մօտ Աստծուց իրաւունք հայցելու համար: 16 Երբ նրանց միջեւ վէճ է ծագում, գալիս են ինձ մօտ: Ես դատում եմ նրանցից իւրաքանչիւրին եւ յայտնում Աստծու հրամաններն ու օրէնքները»:
Bulgarian(i) 13 На другия ден Мойсей седна да съди народа. И народът стоеше пред Мойсей от сутрин до вечер. 14 А когато тъстът на Мойсей видя всичко, което той вършеше за народа, каза: Какво е това, което правиш с народа? Защо седиш сам и целият народ стои пред теб от сутрин до вечер? 15 А Мойсей каза на тъста си: Защото народът идва при мен да се допитва до Бога. 16 Когато имат нещо, идват при мен, и аз съдя между единия и другия, и аз им показвам Божиите наредби и закони.
Croatian(i) 13 Sutradan Mojsije sjede da kroji pravdu narodu. Narod je oko njega stajao od jutra do mraka. 14 Vidjevši Mojsijev tast sav trud što ga on za narod čini, rekne mu: "Što to imaš toliko s narodom? I zašto ti sam sjediš, a sav narod stoji oko tebe od jutra do mraka?" 15 "Narod dolazi k meni", odgovori Mojsije, "da se s Bogom posavjetuje. 16 Kad zađu u prepirku, dođu k meni. Ja onda rasudim između jednoga i drugoga; izložim im Božje zakone i odredbe."
BKR(i) 13 Nazejtří pak posadil se Mojžíš, aby soudil lid; a stál lid před Mojžíšem od jitra až do večera. 14 Vida pak test Mojžíšův všecku práci jeho při lidu, řekl: Co jest to, což děláš s lidem? Proč ty sám sedíš, a všecken lid stojí před tebou od jitra až do večera? 15 Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem. 16 Když mají o nějakou věc činiti, přicházejí ke mně, a soud činím mezi stranami, a oznamuji rady Boží a ustanovení jeho.
Danish(i) 13 Og det skete den næste Dag at Mose satte sig at dømme Folket, og Folket stod for Mose fra Morgenen indtil Aftenen. 14 Der Mose Svigerfader saa alt det, han havde for med Folket, da sagde han: Hvad er dette for en Sag, som du har for med Folket hvi sidder du for dig alene, og alt Folket staar for dig fra Morgen til Aften? 15 Mose sagde til sin Svigerfader: Fordi Folket kommer til mig for at adspørge Gud. 16 Naar de have nogen Sag, da komme de til mig, at jeg skal dømme imellem en Mand og imellem hans næste; og jeg skal lære dem Guds Skikke og hans Love.
CUV(i) 13 第 二 天 , 摩 西 坐 著 審 判 百 姓 , 百 姓 從 早 到 晚 都 站 在 摩 西 的 左 右 。 14 摩 西 的 岳 父 看 見 他 向 百 姓 所 做 的 一 切 事 , 就 說 : 你 向 百 姓 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 為 甚 麼 獨 自 坐 著 , 眾 百 姓 從 早 到 晚 都 站 在 你 的 左 右 呢 ? 15 摩 西 對 岳 父 說 : 這 是 因 百 姓 到 我 這 裡 來 求 問   神 。 16 他 們 有 事 的 時 候 就 到 我 這 裡 來 , 我 便 在 兩 造 之 間 施 行 審 判 ; 我 又 叫 他 們 知 道   神 的 律 例 和 法 度 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H3427 坐著 H8199 審判 H5971 百姓 H5971 ,百姓 H1242 從早 H6153 到晚 H5975 都站在 H4872 摩西的左右。
  14 H4872 摩西 H2859 的岳父 H7200 看見 H5971 他向百姓 H6213 所做的 H559 一切事,就說 H5971 :你向百姓 H6213 做的 H1697 是甚麼事 H3427 呢?你為甚麼獨自坐著 H5971 ,眾百姓 H1242 從早 H6153 到晚 H5324 都站在你的左右呢?
  15 H4872 摩西 H2859 對岳父 H559 H5971 :這是因百姓 H935 到我這裡來 H1875 求問 H430  神。
  16 H1697 他們有事 H935 的時候就到我這裡來 H376 H7453 ,我便在兩造 H8199 之間施行審判 H3045 ;我又叫他們知道 H430  神 H2706 的律例 H8451 和法度。
CUVS(i) 13 第 二 天 , 摩 西 坐 着 审 判 百 姓 , 百 姓 从 早 到 晚 都 站 在 摩 西 的 左 右 。 14 摩 西 的 岳 父 看 见 他 向 百 姓 所 做 的 一 切 事 , 就 说 : 你 向 百 姓 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 你 为 甚 么 独 自 坐 着 , 众 百 姓 从 早 到 晚 都 站 在 你 的 左 右 呢 ? 15 摩 西 对 岳 父 说 : 这 是 因 百 姓 到 我 这 里 来 求 问   神 。 16 他 们 冇 事 的 时 候 就 到 我 这 里 来 , 我 便 在 两 造 之 间 施 行 审 判 ; 我 又 叫 他 们 知 道   神 的 律 例 和 法 度 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H3427 坐着 H8199 审判 H5971 百姓 H5971 ,百姓 H1242 从早 H6153 到晚 H5975 都站在 H4872 摩西的左右。
  14 H4872 摩西 H2859 的岳父 H7200 看见 H5971 他向百姓 H6213 所做的 H559 一切事,就说 H5971 :你向百姓 H6213 做的 H1697 是甚么事 H3427 呢?你为甚么独自坐着 H5971 ,众百姓 H1242 从早 H6153 到晚 H5324 都站在你的左右呢?
  15 H4872 摩西 H2859 对岳父 H559 H5971 :这是因百姓 H935 到我这里来 H1875 求问 H430  神。
  16 H1697 他们有事 H935 的时候就到我这里来 H376 H7453 ,我便在两造 H8199 之间施行审判 H3045 ;我又叫他们知道 H430  神 H2706 的律例 H8451 和法度。
Esperanto(i) 13 La sekvantan tagon Moseo sidigxis, por jugxi la popolon; kaj la popolo staris antaux Moseo de la mateno gxis la vespero. 14 Kaj la bopatro de Moseo vidis cxion, kion li faras por la popolo, kaj diris:Kio estas tio, kion vi faras al la popolo? kial vi sola sidas kaj la tuta popolo staras antaux vi de mateno gxis vespero? 15 Tiam Moseo diris al sia bopatro:La popolo venas al mi, por demandi Dion. 16 Kiam farigxas inter ili ia afero, ili venas al mi; kaj mi jugxas inter unu kaj alia, kaj mi sciigas la legxojn de Dio kaj Liajn instruojn.
Finnish(i) 13 Ja tapahtui toisena päivänä, että Moses istui oikeutta tekemään kansalle; ja kansa seisoi Moseksen ympärillä aamusta niin ehtooseen asti. 14 Koska Moseksen appi näki kaikki, mitä hän teki kansalle, sanoi hän: mikä tämä on kuin sinä teet kansalle? Miksis sinä istut yksinäs, ja kaikki kansa seisoo sinun edessäs, hamasta aamusta niin ehtooseen? 15 Moses vastasi appeansa: sillä kansa tulee minun tyköni, ja kysyy Jumalalta neuvoa. 16 Koska heillä on jotakin asiaa, tulevat he minun tyköni, että minun pitää oikeutta tekemän jokaisen välillä ja hänen lähimmäisensä välillä, ja osottaman heille Jumalan oikeudet ja käskyt.
FinnishPR(i) 13 Seuraavana päivänä Mooses istui tuomitsemaan kansaa, ja kansa seisoi Mooseksen ympärillä aamusta iltaan asti. 14 Kun Mooseksen appi näki kaiken, mitä hän teki kansalle, sanoi hän: "Mitä tämä puuha on, jota sinulla on kansan kanssa? Miksi sinä istut yksin ja kaikki kansa seisoo ympärilläsi aamusta iltaan asti?" 15 Mooses vastasi apellensa: "Kansa tulee minun luokseni kysymään Jumalalta neuvoa. 16 Kun heillä on jokin riita-asia, tulevat he minun luokseni, ja minä ratkaisen heidän riitansa ja ilmoitan heille Jumalan säädökset ja lait."
Haitian(i) 13 Nan denmen, Moyiz te chita pou rann jijman sou tout bagay ki pase nan mitan pèp la. Depi maten jouk aswè, moun t'ap pase devan Moyiz. 14 Lè Jetwo, bòpè Moyiz la, wè kalite travay di sa a Moyiz t'ap fè pou kò l' pou pèp la, li di l' konsa: -Kisa w'ap fè konsa ak pèp la? Poukisa pou pèp la kanpe devan ou depi maten jouk aswè, epi se ou menm ki chita la pou kont ou ap rann jijman? 15 Moyiz reponn bòpè l' konsa: -Se sa pou m' fè paske pèp la vin kote m' pou yo ka konnen sa Bondye vle yo fè nan tout sikonstans. 16 Lè yo gen kont, yo vin jwenn mwen, mwen regle sa pou yo, mwen fè yo konnen volonte Bondye ak sa Bondye mande yo pou yo fè.
Hungarian(i) 13 És lõn másod napon, leûle Mózes törvényt tenni a népnek; a nép pedig áll vala Mózes elõtt reggeltõl estig. 14 S a mikor látja vala Mózes ipa mind azt, a mit õ a néppel cselekedék, monda: Mi dolog az, a mit te a néppel cselekszel; miért ûlsz te egymagad, mind az egész nép pedig elõtted áll reggeltõl estig? 15 És monda Mózes az õ ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám; 16 Ha ügyök-bajok van, én hozzám jõnek és törvényt teszek az ember között és felebarátja között és tudtára adom az Isten végezéseit és törvényeit.
Indonesian(i) 13 Keesokan harinya Musa mengadili perselisihan-perselisihan antara orang-orang Israel. Pekerjaan itu makan waktu dari pagi sampai malam. 14 Ketika Yitro melihat semua yang harus dikerjakan Musa, ia bertanya, "Apa saja yang harus kaukerjakan untuk bangsa ini? Haruskah semua ini kaukerjakan sendirian, sehingga untuk minta nasihatmu saja, orang-orang itu mesti berdiri di sini dari pagi sampai malam?" 15 Jawab Musa, "Orang-orang itu datang kepada saya untuk mengetahui kehendak Allah. 16 Kalau mereka berselisih, mereka menghadap saya supaya memutuskan perkara mereka, dan saya sampaikan kepada mereka perintah-perintah dan hukum-hukum Allah."
Italian(i) 13 E il giorno seguente, avvenne che, sedendo Mosè, per render ragion al popolo, e stando il popolo in piè davanti a Mosè, dalla mattina fino alla sera; 14 il suocero di Mosè vide tutto quel che egli faceva al popolo, e disse: Che cosa è questo che tu fai inverso questo popolo? perchè siedi tu solo, e tutto il popolo ti sta in piè davanti, dalla mattina fino alla sera? 15 E Mosè rispose al suo suocero: Io il fo, perchè questo popolo viene a me per domandare Iddio. 16 Quando essi hanno qualche affare, vengono a me, ed io giudico fra l’uno e l’altro, e dichiaro loro gli statuti di Dio, e le sue leggi.
ItalianRiveduta(i) 13 Il giorno seguente, Mosè si assise per render ragione al popolo; e il popolo stette intorno a Mosè dal mattino fino alla sera. 14 E quando il suocero di Mosè vide tutto quello ch’egli faceva per il popolo, disse: "Che è questo che tu fai col popolo? Perché siedi solo, e tutto il popolo ti sta attorno dal mattino fino alla sera?" 15 E Mosè rispose al suo suocero: "Perché il popolo viene da me per consultare Dio. 16 Quand’essi hanno qualche affare, vengono da me, e io giudico fra l’uno e l’altro, e fo loro conoscere gli ordini di Dio e le sue leggi".
Korean(i) 13 이튿날에 모세가 백성을 재판하느라고 앉았고 백성은 아침부터 저녁까지 모세의 곁에 섰는지라 14 모세의 장인이 모세가 백성에게 행하는 모든 일을 보고 가로되 `그대가 이 백성에게 행하는 이 일이 어찜이뇨 ? 어찌하여 그대는 홀로 앉았고 백성은 아침부터 저녁까지 그대의 곁에 섰느뇨 ?' 15 모세가 그 장인에게 대답하되 `백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라 16 그들이 일이 있으면 내게로 오나니 내가 그 양편을 판단하여 하나님의 율례와 법도를 알게 하나이다'
Lithuanian(i) 13 Kitą dieną Mozė atsisėdo žmonių teisti, ir žmonės stovėjo prie jo nuo ryto iki vakaro. 14 Mozės uošvis, pamatęs visa, ką jis darė žmonėms, klausė: “Ką tu čia darai? Kodėl tu sėdi vienas, o visi žmonės stovi nuo ryto iki vakaro?” 15 Mozė atsakė: “Žmonės ateina pas mane pasiklausti Dievo patarimų. 16 Kai jie nesutaria, ateina pas mane, kad būčiau jų teisėju ir paskelbčiau Dievo nuostatus ir įstatymus”.
PBG(i) 13 I stało się nazajutrz, że usiadł Mojżesz, aby sądził lud, i stał lud przed Mojżeszem od poranku aż do wieczora. 14 A widząc świekier Mojżesza wszystko, co on czynił z ludem, rzekł: Cóż to jest, co ty czynisz z ludem? czemuż ty sam siedzisz, a lud wszystek stoi przed tobą od poranku aż do wieczora? 15 Tedy Mojżesz odpowiedział świekrowi swemu: Iż przychodzi lud do mnie, aby się radził Boga. 16 Gdy sprawę jaką mają, przychodzą do mnie, a rozsądzam między nimi, oznajmując ustawy Boże i prawa jego.
Portuguese(i) 13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde. 14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde? 15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus. 16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
Norwegian(i) 13 Dagen efter satt Moses og skiftet rett mellem folket, og folket stod omkring Moses fra morgen til kveld. 14 Da Moses' svigerfar så hvor meget han hadde å gjøre for folket, sa han: Hvad er dette for et arbeid du legger på dig for folket? Hvorfor sitter du alene og dømmer mens hele folket står omkring dig fra morgen til kveld? 15 Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for å få vite Guds vilje; 16 når de har en sak, da kommer de til mig, og jeg skifter rett mellem dem og lærer dem Guds bud og lover.
Romanian(i) 13 A doua zi, Moise s'a aşezat să judece poporul; şi poporul a stat înaintea lui de dimineaţa pînă seara. 14 Socrul lui Moise a văzut tot ce făcea el pentru popor, şi a zis:,,Ce faci tu acolo cu poporul acela? De ce stai singur, şi tot poporul stă înaintea ta, de dimineaţa pînă seara?`` 15 Moise a răspuns socrului său:,,Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu. 16 Cînd au vreo treabă, vin la mine; eu judec între ei, şi fac cunoscut poruncile lui Dumnezeu şi legile Lui.``
Ukrainian(i) 13 І сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ранку аж до вечора. 14 І побачив тесть Мойсеїв усе, що він робить народові, та й сказав: Що це за річ, що ти робиш народові? Для чого ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора? 15 А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога. 16 Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та закони Його.