Exodus 19:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφοριεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   N-DSM κυκλω G3004 V-PAPNS λεγων G4337 V-PAD-2P προσεχετε G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2345 V-AAN θιγειν G5100 I-ASN τι G846 D-GSN αυτου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-AMPNS αψαμενος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2288 N-DSM θανατω G5053 V-FAI-3S τελευτησει
HOT(i) 12 והגבלת את העם סביב לאמר השׁמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל הנגע בהר מות יומת׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1379 והגבלת And thou shalt set bounds H853 את   H5971 העם unto the people H5439 סביב round about, H559 לאמר saying, H8104 השׁמרו Take heed H5927 לכם עלות to yourselves, go up H2022 בהר into the mount, H5060 ונגע or touch H7097 בקצהו the border H3605 כל of it: whosoever H5060 הנגע toucheth H2022 בהר the mount H4191 מות shall be surely put to death: H4191 יומת׃ shall be surely put to death:
Vulgate(i) 12 constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur
Clementine_Vulgate(i) 12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur.
Wycliffe(i) 12 And thou schalt sette termes to the puple, bi cumpas; and thou schalt seie to hem, Be ye war, that ye `stie not in to the hil, nether touche ye the endis therof; ech man that schal touche the hil, schal die bi deeth.
Tyndale(i) 12 And sett markes rounde aboute the people and saye: beware that ye go not vp in to the mounte and that ye twych not the bordres of it, for whosoeuer twicheth the mounte, shall surely dye
Coverdale(i) 12 And set markes rounde aboute the people, and saye vnto them: Bewarre, that ye go not vp in to ye mount, ner touch ye border of it. For whosoeuer toucheth ye mout, shal dye ye death.
MSTC(i) 12 And set marks round about the people and say, 'Beware that ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders of it, for whosoever toucheth the mount, shall surely die.
Matthew(i) 12 And set markes rounde aboute the people & saye: beware that ye go not vp into the mounte, & that ye touche not the borders of it, for whosoeuer toucheth the mounte, shall surely dye.
Great(i) 12 And thou shalt set markes rounde aboute the people and saye: beware, that ye go not vp into the mounte, or touche the bordre of it. Whosoeuer toucheth the mounte, shall surely dye.
Geneva(i) 12 And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die.
Bishops(i) 12 And thou shalt set boundes vnto the people rounde about, & say: take heede to your selues that ye go not vp into the mount, or touche the border of it: whosoeuer toucheth the mounte, shall surelye dye
DouayRheims(i) 12 And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die.
KJV(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
KJV_Cambridge(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
Thomson(i) 12 Therefore thou shalt remove the people to some distance round about and say, Take heed to yourselves not to go up to the mount nor touch any part of it. Whoever shall touch the mount shall surely die.
Webster(i) 12 And thou shalt set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up upon the mount, or touch the border of it: whoever toucheth the mount shall be surely put to death:
Brenton(i) 12 And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ, λέγων, προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος, καὶ θίγειν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους, θανάτῳ τελευτήσει.
Leeser(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people, round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, nor touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall surely be put to death.
YLT(i) 12 `And thou hast made a border for the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death;
JuliaSmith(i) 12 And set bounds to the people round about, saying, Watch for yourselves to go up into the mount, and to touch upon its extremity: every one touching upon the mount, dying, shall die.
Darby(i) 12 And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, [not] to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death:
ERV(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
ASV(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
JPS_ASV_Byz(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death;
Rotherham(i) 12 So then thou shalt set bounds for the people round about, saying, Take heed to yourselves––that ye go not up into the mountain, nor touch the boundary thereof, whosoever toucheth the mountain, shall, surely die.
CLV(i) 12 Also you shall set a boundary for the people round about, saying: Guard yourselves concerning ascent into the mountain or touching its outmost part. Everyone touching the mountain shall be put to death, yea death.
BBE(i) 12 And let limits be marked out for the people round the mountain, and say to them, Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death:
MKJV(i) 12 And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves. Do not go up into the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
LITV(i) 12 And you shall set limits to the people all around, saying, Be careful for yourselves, not going up into the mountain and touching its border; everyone touching the mountain shall surely be killed.
ECB(i) 12 And set borders to the people around you, saying, Guard yourselves, that you not ascend into the mount, or touch the end thereof: whoever touches the mount in deathifying, is deathified:
ACV(i) 12 And thou shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye not go up onto the mount, or touch the border of it. Whoever touches the mount shall be surely put to death;
WEB(i) 12 You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
NHEB(i) 12 You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you do not go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
AKJV(i) 12 And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death:
KJ2000(i) 12 And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death:
UKJV(i) 12 And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that all of you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death:
TKJU(i) 12 And you shall set bounds to the people all around, saying, 'Take heed to yourselves, that you do not go up into the mount, or touch the border of it: Whoever touches the mount shall surely be put to death:
EJ2000(i) 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die:
CAB(i) 12 And you shall separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that you go not up into the mountain, nor touch any part of it: whoever touches the mountain shall surely die.
LXX2012(i) 12 And you shall separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that you⌃ go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die.
NSB(i) 12 »Warn the people that they are forbidden to touch any part of the mountain. Anyone who touches the mountain will be put to death,
ISV(i) 12 You are to set boundaries for the people all around: ‘Be very careful that you don’t go up on the mountain or touch the side of it. Anyone who touches the mountain is certainly to be put to death.
LEB(i) 12 And you must set limits for the people all around, saying, 'Guard yourselves against* going up to the mountain and touching its edge. Anyone touching the mountain will certainly be put to death.
BSB(i) 12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
MSB(i) 12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
MLV(i) 12 And you will set bounds to the people all around, saying, Take heed to yourselves, that you* not go up onto the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain will be surely put to death;
VIN(i) 12 You shall set boundaries for the people all around: 'Be very careful that you don't go up on the mountain or touch the side of it. Anyone who touches the mountain will surely be put to death.
Luther1545(i) 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget, noch sein Ende anrühret; denn wer den Berg anrühret, soll des Todes sterben.
Luther1912(i) 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben.
ELB1871(i) 12 Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden
ELB1905(i) 12 Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden
DSV(i) 12 En bepaal het volk rondom, zeggende: Wacht u op den berg te klimmen, en deszelfs einde aan te roeren; al wie den berg aanroert, zal zekerlijk gedood worden.
Giguet(i) 12 Et tu sépareras le peuple, disant: Gardez-vous de gravir la montagne, ou d’y poser le pied; quiconque aura touché la montagne mourra de mort.
DarbyFR(i) 12 Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l'entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort:
Martin(i) 12 Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l'entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.
Segond(i) 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
SE(i) 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá.
ReinaValera(i) 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis á su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá:
JBS(i) 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá.
Albanian(i) 12 Ti do të përcaktosh rreth e qark kufij për popullin dhe do të thuash: Ruhuni se ngjiteni në mal ose prekni skajet e tij. Kushdo që do të prekë malin do të dënohet me vdekje.
RST(i) 12 и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, ктоприкоснется к горе, предан будет смерти;
Arabic(i) 12 وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمسّ الجبل يقتل قتلا.
ArmenianEastern(i) 12 Ժողովրդի ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ կ՚ասես. «Զգո՛յշ եղէք, լերան վրայ մարդ չբարձրանայ ու դրան չմօտենայ, որովհետեւ ով մօտենայ լերան, մահուամբ պիտի պատժուի:
Bulgarian(i) 12 И постави прегради наоколо за народа и кажи: Внимавайте да не се качите на планината, нито да се допрете до полите й! Който се допре до планината, непременно да се умъртви.
Croatian(i) 12 Postavi naokolo granicu za narod i izdaj naredbu: 'Pripazite da se na brdo ne penjete; da se ni podnožja ne dotičete! Tko se god brda dotakne, smrt će ga snaći.
BKR(i) 12 Uložíš pak lidu meze všudy vůkol a povíš: Varujte se, abyste nevstupovali na horu, ani nedotýkali se krajů jejích. Kdož by se koli dotkl hory, smrtí umře.
Danish(i) 12 Og du skal sætte Gærde for Folket rundt omkring, sigende: Vogter eder, for at gaa op paa Bjerget og at røre ved dets Fod; hver den som rører ved Bjerget, skal visselig dødes.
CUV(i) 12 你 要 在 山 的 四 圍 給 百 姓 定 界 限 , 說 : 你 們 當 謹 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 邊 界 ; 凡 摸 這 山 的 , 必 要 治 死 他 。
CUVS(i) 12 你 要 在 山 的 四 围 给 百 姓 定 界 限 , 说 : 你 们 当 谨 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 边 界 ; 凡 摸 这 山 的 , 必 要 治 死 他 。
Esperanto(i) 12 Kaj difinu limon por la popolo cxirkauxe, dirante:Gardu vin, ke vi ne supreniru sur la monton nek tusxu gxian bazon; cxiu, kiu tusxos la monton, estu mortigita.
Finnish(i) 12 Ja sinun pitää paneman rajan kansan ympärille, sanoen: karttakaat teitänne, ettette vuorelle astu taikka tartu sen rajaan: joka siihen vuoreen sattuu, sen pitää totisesti kuoleman.
FinnishPR(i) 12 Ja merkitse raja kansalle yltympäri ja sano: 'Varokaa nousemasta vuorelle tahi koskettamasta sen juureen. Jokainen, joka vuoreen koskee, rangaistakoon kuolemalla.
Haitian(i) 12 W'a mete yon limit toutalantou mòn lan pou pèp la pa depase. W'a avèti yo pou yo pa moute sou mòn lan, ni pou pesonn pa menm pwoche bò pye mòn lan. Nenpòt moun ki va mete pye sou mòn lan, se pou yo touye l'.
Hungarian(i) 12 És vess határt a népnek köröskörûl, mondván: Vigyázzatok magatokra, hogy a hegyre fel ne menjetek s még a szélét se érintsétek; mindaz, a mi a hegyet érinti, halállal haljon meg.
Indonesian(i) 12 Buatlah tanda di sekeliling gunung ini sebagai batas yang tak boleh dilewati bangsa itu. Laranglah bangsa itu mendaki gunung, bahkan mendekatinya. Barangsiapa melewati batasnya, akan dihukum mati;
Italian(i) 12 E tu poni de’ termini al popolo attorno attorno, dicendo: Guardatevi di salire al monte, o di toccar pur l’estremità di esso: chiunque toccherà il monte del tutto sarà fatto morire.
ItalianRiveduta(i) 12 E tu fisserai attorno attorno de’ limiti al popolo, e dirai: Guardatevi dal salire sul monte o dal toccarne il lembo. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte.
Korean(i) 12 너는 백성을 위하여 사면으로 지경을 정하고 이르기를 너희는 삼가 산에 오르거나 그 지경을 범하지 말지니 산을 범하는 자는 정녕 죽임을 당할 것이라
Lithuanian(i) 12 Nužymėk ribas aplink kalną ir įsakyk žmonėms, kad nedrįstų lipti į kalną ar paliesti jo kraštą, nes kiekvienas, kuris palies kalną, numirs.
PBG(i) 12 I zamierzysz granice ludowi w około, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę, ani się dotykali brzegu jej; wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze.
Portuguese(i) 12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
Norwegian(i) 12 Og du skal avmerke en grense for folket rundt omkring og si: Vokt eder for å stige op på fjellet eller røre ved dets fot! Enhver som rører ved fjellet, skal visselig late livet;
Romanian(i) 12 Să hotărăşti poporului anumite margini dejurîmprejur, şi să spui:,Să nu cumva să vă suiţi pe munte sau să vă atingeţi de poalele lui. Oricine se va atinge de munte, va fi pedepsit cu moartea.
Ukrainian(i) 12 І обведеш границею народ довкола, говорячи: Стережіться сходити на гору й доторкуватися до краю її. Кожен, хто доторкнеться до гори, буде конче забитий!